geary/po/pl.po

3780 lines
120 KiB
Text
Raw Normal View History

2016-08-19 18:59:30 +02:00
# Polish translation for geary.
2022-07-10 13:23:35 +02:00
# Copyright © 2012-2022 the geary authors.
2016-08-19 18:59:30 +02:00
# This file is distributed under the same license as the geary package.
2014-01-12 19:54:14 +01:00
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
2022-07-10 13:23:35 +02:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2022.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2022.
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Project-Id-Version: geary\n"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2023-02-05 14:33:57 +01:00
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:26+0000\n"
2022-09-25 15:30:49 +02:00
"PO-Revision-Date: 2022-09-25 15:30+0200\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Wyślij jako e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary"
2017-09-26 16:49:00 +02:00
#. Translators: The application name
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
2020-08-02 13:36:55 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:695
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Email"
msgstr "Poczta"
2017-09-26 16:49:00 +02:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
2020-08-02 13:36:55 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2020-08-29 12:07:29 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Wysyłanie i odbieranie poczty"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
#. Translators: The development team's name
2020-08-02 13:36:55 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Zespół programistów Geary"
2020-08-02 13:36:55 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME 3 zbudowany wokół "
"wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą "
"prostego, nowoczesnego interfejsu."
2020-08-02 13:36:55 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby wyszukiwania "
"i klikania poszczególnych wiadomości."
2020-08-02 13:36:55 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-05 16:45:06 +02:00
msgstr "Funkcje programu Geary:"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
2020-08-02 13:36:55 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Szybkie ustawianie konta poczty"
2020-08-02 13:36:55 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2016-09-05 16:45:06 +02:00
msgstr "Wyświetlanie powiązanych wiadomości w jednym wątku"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
2020-08-02 13:36:55 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie w wiadomościach i słowach kluczowych"
2020-08-02 13:36:55 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Wiele funkcji tworzenia wiadomości HTML i w zwykłym tekście"
2020-08-02 13:36:55 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie"
2020-08-02 13:36:55 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Zgodność z serwisami Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com i innymi serwerami IMAP"
2017-09-26 16:49:00 +02:00
#. Translators: A screenshot description.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
2017-09-26 16:49:00 +02:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Widok wątku"
#. Translators: A screenshot description.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
2017-09-26 16:49:00 +02:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Okno tworzenia wiadomości z formatowaniem"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2023-02-05 14:33:57 +01:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgstr ""
"Poczta;Mail;E-mail;Email;Emajl;Emejl;Imail;Imejl;Imajl;Mejl;Majl;Wiadomości;"
"IMAP;Gmail;Dżimejl;Dżimajl;Yahoo;Jahu;Hotmail;Hotmejl;Outlook;Ałtluk;"
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Utwórz wiadomość"
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Okno programu jest zmaksymalizowane."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Width of window"
msgstr "Szerokość okna"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna programu."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Height of window"
msgstr "Wysokość okna"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna programu."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego formatowania"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Pasek narzędziowy formatowania w oknie tworzenia wiadomości jest wyświetlany."
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Następny dostępny wątek ma być automatycznie wybierany."
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Podgląd wiadomości"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Wyświetlanie krótkiego podglądu każdej wiadomości."
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Skróty jednoklawiszowe"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Włącza skróty do działań na wiadomościach, które nie wymagają naciśnięcia "
"klawisza <Ctrl>, aby naśladować skróty w serwisie Gmail."
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Języki używane do sprawdzania pisowni"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
2019-05-27 18:38:51 +02:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Lista lokalizacji POSIX. Pusta lista wyłącza sprawdzanie pisowni, a lista "
"NULL powoduje użycie domyślnego języka środowiska."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Języki wyświetlane w oknie sprawdzania pisowni"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Lista języków zawsze wyświetlanych w oknie sprawdzania pisowni."
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2022-08-28 15:35:51 +02:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Działanie programu w tle po zalogowaniu i po zamknięciu"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2022-08-28 15:35:51 +02:00
msgid "True to run application in background."
msgstr "Działanie programu w tle."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika."
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Tworzenie wiadomości w formacie HTML. Wyłączenie powoduje tworzenie "
"wiadomości w zwykłym tekście."
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategia wyszukiwania w treści"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Przyjmowane wartości: „exact” (dokładna), „conservative” (konserwatywna), "
"„aggressive” (agresywna) i „horizon” (horyzontalna)."
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Powiększenie widoku wątku"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Powiększenie widoku wątku."
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ostatnio zapisany rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości."
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2022-07-10 13:23:35 +02:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Zezwalanie na obrazy z tych domen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Obrazy z tych domen będą zaufane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Opóźnienie cofnięcia wysyłania wiadomości"
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Ile sekund czekać przed wysłaniem wiadomości. Ustawienie na zero lub mniej "
"wyłącza tę funkcję."
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Czas wyświetlania krótkiego powiadomienia"
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Przez ile czasu w sekundach wyświetlać krótkie powiadomienia."
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lista opcjonalnych wtyczek"
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Wymienione tu wtyczki będą wczytywane podczas uruchamiania."
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały migrowane"
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Wyłączenie powoduje wyszukanie poprzednich schematów „org.yorba.geary” "
"i skopiowanie ich wartości."
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
2019-01-12 13:07:34 +01:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Zachowanie certyfikatu się nie powiodło"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: In-app notification label
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła odbierania"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze odbierania"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła wysyłania"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze wysyłania"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność adresu e-mail i hasła"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nie można się połączyć, proszę sprawdzić sieć"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany problem"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Nie utworzono konta: %s"
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Następne"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Utwórz"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Your name"
msgstr "Imię i nazwisko"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "person@example.com"
msgstr "e-mail@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Login name"
msgstr "Login"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:98
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Serwer SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#. This is the remove account button in the account settings.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgid "Remove Account"
msgstr "Usuń konto"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Usunięcie konta: %s"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Spowoduje to usunięcie go z programu Geary oraz usunięcie lokalnie "
"zachowanej poczty z komputera. Nic nie zostanie usunięte ze strony dostawcy."
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:19
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:182
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#, c-format
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Zmienia nazwę konta z powrotem na „%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaje nowy adres e-mail nadawcy"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Name not set"
msgstr "Nie ustawiono nazwy"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2015-03-08 16:35:24 +01:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
2019-01-30 17:52:44 +01:00
msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Usuwa adres „%s”"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Cofa zmiany adresu „%s”"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaje adres „%s” z powrotem"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Cofa zmiany podpisu"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Download mail"
msgstr "Pobieranie wiadomości"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Zmienia czas pobierania z powrotem na: %s"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "ostatnie 2 tygodnie"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "ostatni miesiąc"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "ostatnie 3 miesiące"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "ostatnie 6 miesięcy"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "ostatni rok"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "ostatnie 2 lata"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "ostatnie 4 lata"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "ostatni %d dzień"
msgstr[1] "ostatnie %d dni"
msgstr[2] "ostatnie %d dni"
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2287
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. loaded but disabled by the user.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "To konto jest wyłączone"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Wystąpił problem z tym kontem i jest niedostępne"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Usunięto konto „%s”"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Przywrócono konto „%s”"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Przeciągnięcie przesunie ten element"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Service provider"
msgstr "Dostawca poczty"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Connection security"
msgstr "Zabezpieczenia połączenia"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2020-03-29 13:06:42 +02:00
#. Translators: An info bar button label
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "No login needed"
msgstr "Login nie jest wymagany"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Taki sam login jak do odbierania"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Inny login"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Nie zaktualizowano konta: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Account source"
msgstr "Źródło konta"
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Konta online GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2019-03-25 13:05:17 +01:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomości na serwerze"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
2019-02-20 21:15:14 +01:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości na serwerze"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s za pomocą OAuth2"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Login serwera odbierania"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2018-10-28 17:38:08 +01:00
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2020-08-29 12:07:29 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2021-03-07 12:40:28 +01:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2019-12-28 16:21:23 +01:00
2020-08-29 12:07:29 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2021-03-07 12:40:28 +01:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Zespół programistów Geary"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
2020-08-29 12:07:29 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Witryna programu Geary"
#. / Command line option
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Wyświetla komunikaty dziennika debugowania"
#. / Command line option
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Włącza Inspektora biblioteki WebKitGTK w widokach WWW"
#. / Command line option
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
#. / Command line option
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
#. / Command line option
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:117
2020-04-19 10:31:52 +02:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową IMAP"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:122
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
2020-04-19 10:31:52 +02:00
#. / Command line option
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:125
2020-04-19 10:31:52 +02:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową SMTP"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Command line option
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:128
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
#. / Command line option
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:131
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Poprawnie kończy działanie"
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
#. / Command line option
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:136
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Unieważnia wszystkie przypięte certyfikaty serwerów TLS"
#. / Command line option
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:139
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#. / Application runtime information label
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Geary version"
msgstr "Wersja programu Geary"
#. / Application runtime information label
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Wydanie programu Geary"
#. / Application runtime information label
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "GTK version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK"
#. / Applciation runtime information label
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "GLib version"
msgstr "Wersja biblioteki GLib"
#. / Application runtime information label
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Wersja biblioteki WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Środowisko pulpitu"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. / Application runtime information label
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Nazwa dystrybucji"
#. / Application runtime information label
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:304
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Wydanie dystrybucji"
#. / Application runtime information label
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:310
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Przedrostek instalacji"
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:577
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:581
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
2022-07-10 13:23:35 +02:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2022\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2022"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:1110
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Nieznany parametr programu: „%s”"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#. / Notification title.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:496
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
2019-07-07 13:49:45 +02:00
msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania wiadomości z konta %s"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#. / Notification body
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
2019-04-28 16:22:32 +02:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Wiadomości nie będą wysyłane do czasu ponownego połączenia"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Oznaczono wątek"
msgstr[1] "Oznaczono wątki"
msgstr[2] "Oznaczono wątki"
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Usunięto oznaczenie wątku"
msgstr[1] "Usunięto oznaczenie wątków"
msgstr[2] "Usunięto oznaczenie wątków"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Przeniesiono wątek do „%s”"
msgstr[1] "Przeniesiono wątki do „%s”"
msgstr[2] "Przeniesiono wątki do „%s”"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Przywrócono wątek do „%s”"
msgstr[1] "Przywrócono wątki do „%s”"
msgstr[2] "Przywrócono wątki do „%s”"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:682
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Przeniesiono wątek do archiwum"
msgstr[1] "Przeniesiono wątki do archiwum"
msgstr[2] "Przeniesiono wątki do archiwum"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:738
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Przywrócono wiadomość do „%s”"
msgstr[1] "Przywrócono wiadomości do „%s”"
msgstr[2] "Przywrócono wiadomości do „%s”"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:759
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Przeniesiono wiadomość do archiwum"
msgstr[1] "Przeniesiono wiadomości do archiwum"
msgstr[2] "Przeniesiono wiadomości do archiwum"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:794
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Przeniesiono wiadomość do „%s”"
msgstr[1] "Przeniesiono wiadomości do „%s”"
msgstr[2] "Przeniesiono wiadomości do „%s”"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:822
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Dodano etykietę „%s”"
msgstr[1] "Dodano etykietę „%s”"
msgstr[2] "Dodano etykietę „%s”"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:830
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Usunięto etykietę „%s”"
msgstr[1] "Usunięto etykietę „%s”"
msgstr[2] "Usunięto etykietę „%s”"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"katalogu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować "
"z serwerem lub zakończyć działanie.\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "P_rzebuduj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Za_kończ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Błąd podczas przebudowy:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#, c-format
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Wysłano wiadomość do %s"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Wiadomość do %s została dodana do kolejki do wysłania"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Zapisano wiadomość do %s"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Nie można przywrócić okna tworzenia wiadomości"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Odrzucono wiadomość do %s"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Trwa aktualizacja konta"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Aktualizacja konta"
2020-03-29 13:06:42 +02:00
#. Translators: An info bar status label
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:623
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "Working offline"
msgstr "Tryb offline"
#. Translators: An info bar description label
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:625
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki komputer nie zostanie "
"połączony."
#. Translators: An info bar status label
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:632
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "Login problem"
msgstr "Problem z logowaniem"
#. Translators: An info bar description label
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:634
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:641
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ponawia logowanie, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
#. Translators: An info bar status label
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:648
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "Security problem"
msgstr "Problem zabezpieczeń"
#. Translators: An info bar description label
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
2020-08-22 14:13:33 +02:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgstr "Konto zgłosiło niezaufany serwer."
#. Translators: An info bar button label
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź poprawność"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:657
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Sprawdza poprawność informacji o zabezpieczeniach połączenia"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:704
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1094
2022-09-25 15:30:49 +02:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1417
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1418
2020-04-05 11:13:45 +02:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1419
2020-04-05 11:13:45 +02:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tego nie można cofnąć."
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1420
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Opróżnij %s"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1477
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Trwale usunąć ten wątek?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wątki?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wątki?"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1482
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1808
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#, c-format
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary chce działać w tle"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Na pewno otworzyć te załączniki?"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Bez pytania ponownie"
2022-09-25 15:30:49 +02:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
2020-10-18 12:32:46 +02:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Oznacza wątek"
msgstr[1] "Oznacza wątki"
msgstr[2] "Oznacza wątki"
2022-09-25 15:30:49 +02:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
2020-10-18 12:32:46 +02:00
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Przenosi wątek"
msgstr[1] "Przenosi wątki"
msgstr[2] "Przenosi wątki"
2022-09-25 15:30:49 +02:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
2020-10-18 12:32:46 +02:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archiwizuje wątek"
msgstr[1] "Archiwizuje wątki"
msgstr[2] "Archiwizuje wątki"
2022-09-25 15:30:49 +02:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Nadaje etykietę wątkowi"
msgstr[1] "Nadaje etykietę wątkom"
msgstr[2] "Nadaje etykietę wątkom"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Kopiuje wątek"
msgstr[1] "Kopiuje wątki"
msgstr[2] "Kopiuje wątki"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
2020-10-18 12:32:46 +02:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Przenosi wątek do kosza"
msgstr[1] "Przenosi wątki do kosza"
msgstr[2] "Przenosi wątki do kosza"
2022-09-25 15:30:49 +02:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
2020-10-18 12:32:46 +02:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Usuwa wątek"
msgstr[1] "Usuwa wątki"
msgstr[2] "Usuwa wątki"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2019-07-07 13:49:45 +02:00
msgid "Logs"
msgstr "Dzienniki"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2019-07-07 13:49:45 +02:00
msgid "System"
msgstr "System"
#. Button label for saving problem report information
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2020-08-29 12:07:29 +02:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: Preferences label
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
#. / Translators: Preferences label
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "P_odgląd wątku"
#. / Translators: Preferences label
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Skróty jednoklawiszowe"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Włącza skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie wymagają "
"naciśnięcia klawisza <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu"
#. / Translators: Preferences tooltip
2020-10-18 12:32:46 +02:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Program Geary będzie nadal działał po zamknięciu wszystkich okien"
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "_Always load images"
msgstr "_Wczytywanie obrazów"
2020-03-29 13:06:42 +02:00
#. / Translators: Preferences page title
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#. / Translators: Preferences page title
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problem z kontem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Wystąpił problem z kontem %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Wystąpił problem podczas wyszukiwania nowych wiadomości dla konta %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Ponawia połączenie"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania wiadomości z konta %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Ponawia wysyłanie wiadomości"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Wystąpił problem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Proszę zgłosić problem, jeśli się powtarza."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Informacje"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Wyświetla informacje techniczne o błędzie"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Przeszukuje wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Wymagany jest adres e-mail"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Wymagana jest nazwa serwera"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nie można wyszukać nazwy serwera"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Sending…"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Wysyłanie…"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-24 17:28:46 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Discard"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgstr "Od_rzuć"
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
2016-09-24 22:14:46 +02:00
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "_Print…"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Wy_drukuj…"
2019-02-24 17:28:46 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Keep"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgstr "Za_chowaj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-08-28 15:35:51 +02:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Adres URL odnośnika nie jest poprawnie sformatowany, np. http://example.com"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL odnośnika"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
2020-08-29 12:07:29 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-02-01 14:43:58 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2014-10-12 14:38:30 +02:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
2021-01-31 10:18:58 +01:00
msgid "_From"
msgstr "_Od"
#. / Translators: Label for composer To address entry
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
2021-01-31 10:18:58 +01:00
msgid "_To"
msgstr "_Do"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
2021-01-31 10:18:58 +01:00
msgid "_Cc"
msgstr "Do _wiadomości"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
2021-01-31 10:18:58 +01:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Ukryty do wiadomości"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
2021-01-31 10:18:58 +01:00
msgid "_Reply to"
msgstr "Odpowi_edź do"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
2021-01-31 10:18:58 +01:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Temat"
2018-01-14 19:09:19 +01:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Zachować lub odrzucić ten szkic?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Odrzucić ten szkic?"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”."
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” jest pustym plikiem."
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” could not be found."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć „%s”."
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” is a folder."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "„%s” jest katalogiem."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania."
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nie można dodać załącznika"
2020-08-29 12:07:29 +02:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2019-02-20 21:15:14 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2019-02-20 21:15:14 +01:00
msgid "Cc:"
msgstr "DW:"
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:365
2019-02-20 21:15:14 +01:00
msgid "Bcc:"
msgstr "UDW:"
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odpowiedź do: "
2014-11-05 13:24:06 +01:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s przez %2$s"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Usuwa ten język z listy preferowanych"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaje ten język do listy preferowanych"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-06-09 15:28:30 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Więcej języków"
2019-08-04 15:45:02 +02:00
#. / Translators: Context menu item
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
2019-08-04 15:45:02 +02:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "_Przenieś wątek do kosza"
msgstr[1] "_Przenieś wątki do kosza"
msgstr[2] "_Przenieś wątki do kosza"
#. / Translators: Context menu item
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
2019-08-04 15:45:02 +02:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Usuń wątek"
msgstr[1] "_Usuń wątki"
msgstr[2] "_Usuń wątki"
2017-10-22 18:05:38 +02:00
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Oznacz jako niep_rzeczytane"
2017-10-22 18:05:38 +02:00
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Usuń wy_różnienie"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Wyróżnij"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2015-03-22 16:35:07 +01:00
msgid "Me"
msgstr "Ja"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:258
2018-10-09 20:20:38 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:263
2018-10-09 20:20:38 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:261
2018-10-09 20:20:38 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2018-02-04 17:05:47 +01:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ten adres e-mail może być fałszywy"
2020-03-29 13:06:42 +02:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "Show less"
msgstr "Mniej"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2020-03-29 13:06:42 +02:00
#, c-format
msgid "%d more…"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d więcej…"
msgstr[1] "%d więcej…"
msgstr[2] "%d więcej…"
2020-03-29 13:06:42 +02:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. addresses in the compact header for a message.
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-02-19 19:39:03 +01:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2017-02-19 19:39:03 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2021-05-16 12:12:08 +02:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#. Translators: Info bar status message
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2020-04-05 11:13:45 +02:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Zdalne obrazy nie są wyświetlane"
#. Translators: Info bar description
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
2020-04-05 11:13:45 +02:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Wyświetlanie zdalnych obrazów tylko od zaufanych nadawców."
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Nie można zaufać tej wiadomości."
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#. Translators: Info bar button label
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2020-04-05 11:13:45 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Brak zaznaczonych wątków"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Zaznaczenie wątku z listy spowoduje jego wyświetlenie w tym miejscu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Zaznaczono wiele wątków"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Wybranie działania spowoduje jego zastosowanie do wszystkich zaznaczonych "
"wątków"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wątków"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ten katalog nie zawiera żadnych wątków"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło wyników, proszę spróbować innych słów"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybór pliku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Załącz"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Niezaufane połączenie: %s"
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u."
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Zaufaj temu serwerowi” lub „Zawsze ufaj temu serwerowi” może "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"server."
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"miał dostępu do tego serwera."
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail."
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"miał dostępu do tego konta."
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"dostawcą usług e-mail."
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera wygasł"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera"
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-03-07 12:40:28 +01:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2019-07-07 13:49:45 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Informacje"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program Geary wymaga hasła do poczty, aby kontynuować"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-09-25 15:30:49 +02:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
2020-04-26 11:41:20 +02:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-04-26 11:41:20 +02:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-04-26 11:41:20 +02:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Odebrane"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d wynik"
msgstr[1] "%d wyniki"
msgstr[2] "%d wyników"
2020-03-29 13:06:42 +02:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2020-03-29 13:06:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d inna nowa wiadomość)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d inne nowe wiadomości)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d innych nowych wiadomości)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-29 13:06:42 +02:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
2020-03-29 13:06:42 +02:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nowa wiadomość"
msgstr[1] "Nowe wiadomości"
msgstr[2] "Nowe wiadomości"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2020-04-26 11:41:20 +02:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Szablony wiadomości"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr ""
"Umożliwia tworzenie szablonów wielokrotnego użytku do wysyłania wiadomości"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
2020-04-26 11:41:20 +02:00
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Szablony | Szablony wiadomości"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
2020-04-26 11:41:20 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
2020-04-26 11:41:20 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. Translators: Infobar status label for an email template
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
2020-04-26 11:41:20 +02:00
msgid "Message template"
msgstr "Szablon wiadomości"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
2020-04-26 11:41:20 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
2020-04-26 11:41:20 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
2020-08-29 12:07:29 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2020-08-22 14:13:33 +02:00
msgid "Mail Merge"
msgstr "Korespondencja seryjna"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Wypełnia i wysyła szablony wiadomości za pomocą arkusza kalkulacyjnego"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
2020-08-29 12:07:29 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Wysłano %u z %u"
msgstr[1] "Wysłano %u z %u"
msgstr[2] "Wysłano %u z %u"
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2020-08-22 14:13:33 +02:00
msgid "Mail merge template"
msgstr "Szablon korespondencji seryjnej"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2020-08-22 14:13:33 +02:00
msgid "Merge"
msgstr "Korespondencja seryjna"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2020-08-22 14:13:33 +02:00
msgid "Insert field"
msgstr "Wstaw pole"
#. / Translators: File chooser filer label
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2020-08-22 14:13:33 +02:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Wartości rozdzielone przecinkiem (CSV)"
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu komunikacji"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
"Wyświetla powiadomienia o nowych wiadomościach w menu komunikacji Unity"
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — nowe wiadomości"
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Dźwięk wysłania"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Odtwarza dźwięk wysłania wiadomości środowiska"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
2020-04-05 11:13:45 +02:00
msgid "Empty"
msgstr "Opróżnij"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
2020-04-05 11:13:45 +02:00
msgid "Draft message"
msgstr "Szkic wiadomości"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
2020-04-05 11:13:45 +02:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ta wiadomość nie została jeszcze wysłana."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
2020-04-05 11:13:45 +02:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Niezapisana wiadomość"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
2020-04-05 11:13:45 +02:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Wysłano tę wiadomość, ale nie zapisano jej na koncie."
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%l:%M %P"
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgstr "%-l%M%P"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2017-03-25 20:03:47 +01:00
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M%P"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgstr "%-e %B %Y, %H%M"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgstr "%-e %B %Y, %H%M"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2020-08-22 14:13:33 +02:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tematu)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2018-06-10 16:25:22 +02:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Brak odbiorców)"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s i %d inny"
msgstr[1] "%s i %d innych"
msgstr[2] "%s i %d innych"
2020-11-01 10:51:17 +01:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:194
2020-11-01 10:51:17 +01:00
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e %b %Y o %X %Z"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2020-11-01 10:51:17 +01:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:200
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "W dniu %1$s użytkownik %2$s napisał:"
2020-11-01 10:51:17 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:211
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
2020-11-01 10:51:17 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "W dniu %s:"
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2019-03-25 13:05:17 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "udw"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "treść"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "dw"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "temat"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "do"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "jest"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytane"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "przeczytane"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "wyróżnione"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "bytes"
2017-03-25 20:03:47 +01:00
msgstr "B"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Wysłane"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Wyróżnione"
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "All Mail"
msgstr "Wszystkie"
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Niechciane"
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Outbox"
msgstr "Wychodzące"
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Szkice | Szkic"
2014-02-12 01:43:41 +01:00
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementy wysłane"
#. List of general possible folder names to match for the
2020-04-05 11:13:45 +02:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Spam"
2014-02-12 01:43:41 +01:00
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementy usunięte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2015-05-31 18:19:38 +02:00
msgid "Archive | Archives"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Archiwum | Archiwa"
2015-05-31 18:19:38 +02:00
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Nie można ustalić typu MIME dla „%s”."
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Nie można ustalić typu treści dla typu MIME „%s” na „%s”."
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2020-03-29 13:06:42 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj konto"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Edit Account"
msgstr "Modyfikacja konta"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Usuwa to konto z programu Geary"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2019-01-12 13:07:34 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Proszę wybrać dostawcę poczty poniżej, aby rozpocząć."
2022-09-11 15:18:11 +02:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Witamy w programie Geary"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Niezaufane połączenie"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Z_aufaj temu serwerowi"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubia tekst"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Italic text"
msgstr "Pochyla tekst"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreśla tekst"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Przekreśla tekst"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Wstawia listę wypunktowaną"
2017-12-17 17:51:53 +01:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Wstawia listę numerowaną"
2017-12-17 17:51:53 +01:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Wcina lub cytuje tekst"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Usuwa wcięcie lub cytowanie tekstu"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Usuwa formatowanie tekstu"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Change font type"
msgstr "Zmienia typ czcionki"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Serif"
msgstr "Szeryfowa"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Change font color"
msgstr "Zmienia kolor czcionki"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Change font size"
msgstr "Zmienia rozmiar czcionki"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Wstawia lub aktualizuje odnośnik tekstowy"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Wstawia obraz"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Cofa ostatnią modyfikację"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponawia ostatnią modyfikację"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Załącza plik"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Dodaje oryginalne załączniki"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-02-23 12:16:48 +01:00
msgid "More options"
msgstr "Więcej opcji"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy formatowania"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Wybiera język sprawdzania pisowni"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezszeryfowa"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "S_erif"
msgstr "Sz_eryfowa"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "S_tała szerokość"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Duży"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Tekst _sformatowany"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Zwykły tekst"
2020-08-29 12:07:29 +02:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Wklej be_z formatowania"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "Z_badaj…"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odłącza okno tworzenia wiadomości"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odrzuca i zamyka"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisuje i zamyka"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Wstawia nowy odnośnik o tym adresie URL"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "Link URL"
msgstr "Adres URL odnośnika"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizuje adres URL tego odnośnika"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Usuwa ten odnośnik"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:119
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:134
2020-08-29 12:07:29 +02:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr ""
"Wyświetla pola „Do wiadomości”, „Ukryty do wiadomości” i „Odpowiedź do”"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Zaznacza wszystkie załączniki"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Zapisuje zaznaczone załączniki"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otwiera zaznaczone załączniki"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Z_apisz wszystko"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2020-10-18 12:32:46 +02:00
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiada"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2020-10-18 12:32:46 +02:00
msgid "Reply All"
msgstr "Odpowiada wszystkim"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2020-10-18 12:32:46 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Przekazuje"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
2020-10-18 12:32:46 +02:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiwizuj"
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:22
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Tworzy wiadomość"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:59
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2019-07-07 13:49:45 +02:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2020-08-02 13:36:55 +02:00
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
2019-07-07 13:49:45 +02:00
msgstr ""
"Jeśli problem jest poważny lub się powtarza, to proszę zapisać i wysłać te "
2020-08-02 13:36:55 +02:00
"informacje na jeden z <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">kanałów kontaktowych</a> lub dołączyć do <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">nowego zgłoszenia błędu</a> (w języku angielskim)."
2019-07-07 13:49:45 +02:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2019-07-07 13:49:45 +02:00
msgid "Details:"
msgstr "Informacje:"
#. Tooltip for inspector button
2020-04-19 10:31:52 +02:00
#. Tooltip for problem report button
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2020-04-19 10:31:52 +02:00
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Wyszukuje pasujące wpisy dziennika"
#. Tooltip for inspector button
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2019-05-27 18:38:51 +02:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Przełącza dołączanie nowych wpisów dziennika"
#. Tooltip for inspector button
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/components-inspector.ui:48
2020-04-19 10:31:52 +02:00
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Dodaje wpis znacznika do dziennika"
#. Tooltip for inspector button
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#. Tooltip for problem report button
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Zapisuje wpisy i szczegóły dziennika"
#. Tooltip for inspector button
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#. Tooltip for problem report button
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2019-07-07 13:49:45 +02:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka"
2020-04-19 10:31:52 +02:00
#. Tooltip for inspector button
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/components-inspector.ui:107
2020-04-19 10:31:52 +02:00
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Czyści wszystkie wpisy dziennika"
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
2021-05-16 12:12:08 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "Ko_nta"
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
2021-05-16 12:12:08 +02:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
2021-05-16 12:12:08 +02:00
msgid "_About Geary"
msgstr "_O programie"
2023-02-05 14:33:57 +01:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Przełą_cz oznaczenie jako niechciane"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nowy wątek…"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Zapisz w Menedżerze kontaktów…"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Wyświetl wątki"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Otwórz w Menedżerze kontaktów…"
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Zawsze wczytuj zdalne obrazy"
#. Title label on contact popover
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Adres e-mail wprowadzający w błąd"
#. Contact popover label
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Ten adres e-mail to:"
#. Contact popover label
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ale został sfałszowany jako:"
#. Contact popover label
2021-05-16 12:12:08 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Nadawca może nie być wiarygodny"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Zapisuje wszystkie załączniki"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Oznacza tę wiadomość jako wyróżnioną"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Usuwa wyróżnienie tej wiadomości"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-08-04 15:45:02 +02:00
#. to the trash folder
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-08-04 15:45:02 +02:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "_Przenieś wiadomość do kosza"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-08-04 15:45:02 +02:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Usuń wiadomość…"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale tak naprawdę prowadzi do:"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Odnośnik wydaje się prowadzić do:"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Odnaleziono odnośnik wprowadzający w błąd"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Nadawca wiadomości może prowadzić do złej strony."
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"W razie niepewności, należy skontaktować się z nadawcą przed kontynuowaniem."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nowy wątek…"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2022-07-10 13:23:35 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "W tej wiadomości"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Od tego nadawcy"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Z tej domeny"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "From <email>"
msgstr "Od <e-mail>"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Podgląd treści."
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Wysłane przez:"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Odpowiedź do:"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-viewer.ui:53
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Find in conversation"
2017-06-08 18:18:41 +02:00
msgstr "Wyszukiwanie w wątku"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-viewer.ui:67
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu."
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/conversation-viewer.ui:86
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu."
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/find_bar.glade:58
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/find_bar.glade:80
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzednie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/find_bar.glade:114
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Case sensitive"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/find_bar.glade:132
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "label"
msgstr "etykieta"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skróty wątków"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "New conversation"
msgstr "Nowy wątek"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Przekazanie"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 15:38:28 +02:00
msgid "Un-mark/mark read"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgstr "Oznaczenie/usunięcie oznaczenia jako przeczytane"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Mark/un-mark starred"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgstr "Oznaczenie/usunięcie oznaczenia jako wyróżnione"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archiwizacja wątków"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Przeniesienie wątków"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Nadanie wątkom etykiet"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Przeniesienie wątków do kosza"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Oznaczenie wątków jako niechciane"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Usunięcie wątków"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Wyszukiwanie wątków"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym wątku"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofanie"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofnięcie ostatniego działania"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponowienie ostatniego działania"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "View"
msgstr "Widok"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie powiększenia"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skróty okna tworzenia wiadomości"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Wysłanie"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodanie załącznika"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
2020-08-02 13:36:55 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redagowanie"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Przeniesienie zaznaczenia do schowka"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zaznaczenia do schowka"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Wklejenie ze schowka"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cytowanie tekstu"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Usunięcie cytatu"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Redagowanie tekstu sformatowanego"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Wklejenie bez formatowania"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubienie tekstu"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Pochylenie tekstu"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreślenie tekstu"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Przekreślenie tekstu"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Usunięcie formatowania"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Wstawienie obrazu"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Wstawienie odnośnika"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Skróty programu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwarcie nowego okna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zamknięcie obecnego okna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończenie działania programu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Nawigacja za pomocą klawiatury"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
2021-01-24 13:17:58 +01:00
msgid "Select Inbox"
msgstr "Wybór skrzynki odbiorczej"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu"
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Zaznaczenie następnego/poprzedniego wątku"
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Przejście do następnej/poprzedniej wiadomości"
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Skróty jednoklawiszowe"
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Skróty jednoklawiszowe (jeśli są włączone)"
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
2021-01-24 13:17:58 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
2021-01-10 18:02:00 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Zaznaczenie następnych/poprzednich wątków"
2020-10-18 12:32:46 +02:00
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:66
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Dane logowania SMTP"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:140
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2021-01-31 10:18:58 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"