geary/po/pl.po

2010 lines
59 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-01-12 19:54:14 +01:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-10-12 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-12 14:37+0200\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Klient poczty"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Geary Mail"
msgstr "Klient poczty Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości e-mail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Utwórz wiadomość"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Wyślij jako e-mail"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Wysyłanie plików używając programu Geary"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 19:38:50 +01:00
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Imię Nazwisko"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Witamy w programie Geary."
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o koncie, aby rozpocząć."
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "ostatnich 2 tygodni"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. IDs are # of days
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "ostatniego miesiąca"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "ostatnich 3 miesięcy"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "ostatnich 6 miesięcy"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "ostatniego roku"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "ostatnich 2 lat"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "ostatnich 4 lat"
#. Separator
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Zapamiętywanie haseł"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nie można sprawdzić:\n"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Nieprawidłowa etykieta konta.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Już dodano podany adres e-mail.\n"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Błąd połączenia IMAP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło IMAP.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Błąd połączenia SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Błąd połączenia.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
2014-02-05 19:38:50 +01:00
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2014 Fundacja Yorba"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Witryna fundacji Yorba"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
2014-07-01 14:53:07 +02:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Uruchamia program Geary z ukrytym głównym oknem"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje debugowania"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Zezwala na badanie WebView"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Unieważnia wszystkie certyfikaty serwerów zawierające ostrzeżenia TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Należy użyć %s, aby otworzyć nowe okno tworzenia wiadomości"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentarze, sugestie i błędy prosimy zgłaszać do:"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Przetworzenie opcji wiersza poleceń się nie powiodło: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Nieznana opcja wiersza poleceń \"%s\"\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
2014-06-05 17:48:37 +02:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Usuń wątek (Shift+Delete)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Usuń wątki (Shift+Delete)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-05 17:48:37 +02:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
2014-06-05 17:48:37 +02:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Przenieś do kosza"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Przenieś wątek do kosza (Delete, Backspace)"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Przenieś wątki do kosza (Delete, Backspace)"
2014-06-05 17:48:37 +02:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2014-06-05 17:48:37 +02:00
msgid "_Archive"
2014-06-05 17:50:31 +02:00
msgstr "_Archiwizuj"
2014-06-05 17:48:37 +02:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archiwizuj wątek (A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archiwizuj wątki (A)"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Oznacz jako _niechciana"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Odznacz jako _niechciana"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Oznacz wątek"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Oznacz wątek"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Add label to conversation"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Nadaj etykietę wątkowi"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Add label to conversations"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Nadaj etykietę wątkom"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Przenieś wątek"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Przenieś wątki"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:271
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:276
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:280
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:284
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:288
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Donate"
msgstr "_Wspomóż"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:292
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:297
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Oznacz jako..."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:303
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:309
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Star"
msgstr "_Wyróżnij"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:320
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Usuń wy_różnienie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:330
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Add label"
msgstr "Dodaj etykietę"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Label"
msgstr "_Etykieta"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Move"
msgstr "_Przenieś"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:339
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Utwórz nową wiadomość (Ctrl+N, N)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Reply to a message.
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:343
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1692
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:344
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Odpowiedz (Ctrl+R, R)"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:348
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:349
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Odpowiedz wszystkim (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Forward a message.
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:354
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1702
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:355
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Naprzód (Ctrl+L, F)"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:623
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nie można przechować wyjątku zaufania serwera"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:860
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ustawienia konta nie są bezpieczne"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:861
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ustawienia IMAP i/lub SMTP nie uwzględniają szyfrowania SSL lub TLS. Oznacza "
"to, że nazwa użytkownika i hasło mogą być widoczne dla innych użytkowników "
"sieci. Wprowadzić ustawienia?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:862
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Kontynuuj"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:940
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Error sending email"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:941
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
2014-05-30 19:44:35 +02:00
"Program Geary napotkał błąd wysyłając wiadomość. Jeśli problem będzie się "
"powtarzał, proszę ręcznie usunąć wiadomość ze skrzynki nadawczej."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:945
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:946
2014-02-02 17:56:39 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Program Geary napotkał błąd zapisując wysłaną wiadomość e-mail. Wiadomość "
"pozostanie w skrzynce nadawczej do jej usunięcia."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1015
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1027
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
"katalogu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować z "
"serwerem lub zakończyć działanie.\n"
"\n"
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "P_rzebuduj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Za_kończ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1039
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla \"%s\""
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1040
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Błąd podczas przebudowy:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1072
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1083
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nie można otworzyć lokalnej skrzynki pocztowej dla %s"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
"Jest to prawdopodobnie spowodowane problemem z uprawnieniami pliku.\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić, czy wszystkie pliki w tym katalogu mają uprawnienia do "
"odczytu i zapisu:\n"
"\n"
"%s"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1073
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Wersja lokalnej bazy danych poczty jest sformatowana dla nowszej wersji "
"programu Geary. Baza danych nie może zostać przywrócona do działania z tą "
"wersją programu Geary."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnego konta. Jest to prawdopodobnie "
"spowodowane problemami z połączeniem.\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić połączenie internetowe i uruchomić ponownie program Geary."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1591
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1594
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2014"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1858
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Na pewno otworzyć \"%s\"?"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1859
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1860
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "_Bez pytania ponownie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1878
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1880
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Plik w \"%s\" już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1883
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-05-23 17:04:34 +02:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2152
2014-05-23 17:04:34 +02:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Zamknąć otwarte szkice?"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2264
2014-02-11 14:46:56 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Trwale usunąć tą wiadomość?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2266
2014-02-11 14:46:56 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
2014-01-13 20:48:20 +01:00
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i dopasowanie"
msgstr[1] "%i dopasowania"
msgstr[2] "%i dopasowań"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
2014-01-13 20:48:20 +01:00
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i dopasowanie (od początku)"
msgstr[1] "%i dopasowania (od początku)"
msgstr[2] "%i dopasowań (od początku)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "nie odnaleziono"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Search bar.
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
"Przeszukaj wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych (Ctrl+S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Indeksowanie konta %s"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:323
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Sending..."
msgstr "Wysyłanie..."
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1160
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Zachowaj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-20 16:34:07 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:120
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:878
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Porzucić niezapisaną wiadomość?"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:881
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:885
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Porzucić tą wiadomość?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:998
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1000
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1002
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1004
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1187
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nie można dodać załącznika"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1198
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1205
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1212
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" jest pustym plikiem."
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1226
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do odczytania."
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1233
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "Do wiadomości już załączono \"%s\"."
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1242
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1302
2014-07-11 14:25:13 +02:00
msgid "To: "
msgstr "Do: "
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1305
2014-07-11 14:25:13 +02:00
msgid "Cc: "
msgstr "Do wiadomości: "
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1308
2014-07-11 14:25:13 +02:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Ukryty do wiadomości: "
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1525
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1974
2014-02-26 21:58:26 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1990
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:694
2014-02-26 21:58:26 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2014-05-23 17:04:34 +02:00
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Window for sending messages.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ja"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:319
msgid "No conversations selected."
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Brak zaznaczonych wątków."
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:321
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2014-01-13 20:48:20 +01:00
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u zaznaczony wątek."
msgstr[1] "%u zaznaczone wątki."
msgstr[2] "%u zaznaczonych wątków."
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:350
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "No search results found."
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Nie odnaleziono wyników."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:352
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Brak wątków w katalogu."
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:593
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Ta wiadomość zawiera zewnętrzne obrazy."
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:593
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Show Images"
msgstr "Wyświetl obrazy"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:594
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:618
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modyfikuj szkic"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:697
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:700
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Cc:"
msgstr "Do wiadomości:"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:703
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Ukryty do wiadomości:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:706
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:975
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2014-01-13 20:48:20 +01:00
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u przeczytana wiadomość"
msgstr[1] "%u przeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%u przeczytanych wiadomości"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1107
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Pomyślnie wysłano tę wiadomość, ale nie można jej zapisać w %s."
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Add a menu item for copying the current selection.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1133
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Add a menu item for copying the address.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1141
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Add a menu item for copying the link.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1146
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Skopiuj _odnośnik"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Select message.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1154
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Select _Message"
msgstr "Zaznacz _wiadomość"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Inspect.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1166
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Inspect"
msgstr "Z_badaj"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1392
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Ten odnośnik wydaje się prowadzić do"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1393
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "but actually goes to"
msgstr ", ale tak naprawdę prowadzi do"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1448
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Nieprawidłowy?)"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1640
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Save As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1645
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Zapisz wszystkie _załączniki..."
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1659
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Zapisz _obraz jako..."
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1682
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Zapisz _załącznik..."
msgstr[1] "Zapisz wszystkie _załączniki..."
msgstr[2] "Zapisz wszystkie _załączniki..."
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Reply to all on a message.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1697
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Mark as read/unread.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1714
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1724
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Separator.
#. View original message source.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1739
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2053
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:331
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "none"
msgstr "brak"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2188
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Otwarcie domyślnego edytora tekstu się nie powiodło."
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - inspektor wątków"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybór pliku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Załącz"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Niezaufane połączenie: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Wybranie \"Zaufaj temu serwerowi\" lub \"Zawsze ufaj temu serwerowi\" może "
"spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Wybranie \"Nie ufaj temu serwerowi\" spowoduje, że program Geary nie będzie "
"miał dostępu do tego serwera."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Wybranie \"Nie ufaj temu serwerowi\" spowoduje, że program Geary nie będzie "
"miał dostępu do tego konta."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Program Geary zostanie zakończony, jeśli nie ma innych otwartych kont e-mail."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub "
"dostawcą usług e-mail."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Certyfikat serwera wygasł"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "Please enter your password"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Odebrane"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d wynik"
msgstr[1] "%d wyniki"
msgstr[2] "%d wyników"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - nowe wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d inna nowa wiadomość dla %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d inne nowe wiadomości dla %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d innych nowych wiadomości dla %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %-H%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-28 15:22:47 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-28 15:22:47 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2014-02-28 15:22:47 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2014-05-23 17:04:34 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Wysłane"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Wyróżnione"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Wszystkie"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Niechciane"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Nadane"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
2014-02-15 19:34:01 +01:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
2014-02-15 19:34:01 +01:00
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "udw"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
2014-02-15 19:34:01 +01:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "body"
msgstr "treść"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
2014-02-15 19:34:01 +01:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "cc"
msgstr "dw"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
2014-02-15 19:34:01 +01:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "from"
msgstr "od"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
2014-02-15 19:34:01 +01:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "subject"
msgstr "temat"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
2014-02-15 19:34:01 +01:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "to"
msgstr "do"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "ja"
2014-02-12 01:43:41 +01:00
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Szkice | Szkic | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza | Sent "
"Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Junk | Spam | Junk "
"Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
"Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości | Trash | Rubbish | "
"Rubbish Bin"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:168
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b, %Y o %H%M %p"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:174
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "W dni %1$s użytkownik %2$s napisał:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:181
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:187
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "On %s:"
msgstr "W dniu %s:"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:222
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:225
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Do: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Do wiadomości: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie można usunąć konta</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Otwarto okno modyfikacji wiadomości powiązane z tym kontem. Proszę wysłać "
"wiadomość lub przerwać jej tworzenie i spróbować ponownie."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj konto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Modyfikuj konto"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Usuń konto"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Proszę czekać, program Geary sprawdza poprawność konta."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Niezaufane połączenie"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Z_aufaj temu serwerowi"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "Wyrównanie w _lewo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "Wy_równanie w prawo"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "Wyśro_dkowanie"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "Wyrów_nanie w prawo i lewo"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Odnośnik (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "K_olor"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Więcej opcji"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cytuj tekst (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Usuń cytat (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Usuń formatowanie (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Wstaw _z formatowaniem"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Pogrub tekst (Ctrl+B)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Pochyl tekst (Ctrl+I)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Podkreśl tekst (Ctrl+U)"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Przekreśl tekst (Ctrl+K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Tekst _sformatowany"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Duży"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Duży"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Mały"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezszeryfowa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "Sz_eryfowa"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Szeryfowa"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "S_tała szerokość"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"
2014-05-23 17:04:34 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:35
2014-07-20 16:34:07 +02:00
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2014-05-23 17:04:34 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:37
2014-07-20 16:34:07 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "_Attach File"
msgstr "Z_ałącz plik"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Attach File"
msgstr "Załącz plik"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "Załącz _oryginalne załączniki"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Załącz oryginalne załączniki"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:43
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_To"
msgstr "_Do"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2014-07-20 16:34:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:44
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Cc"
msgstr "Do _wiadomości"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2014-07-20 16:34:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:45
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Temat"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2014-07-20 16:34:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:46
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Ukryty do wiadomości"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "From"
msgstr "Od"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2014-07-20 16:34:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:49
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:50
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzednie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Następne"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etykieta"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:2
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "E_mail address"
msgstr "Adres e-_mail"
2014-01-15 00:46:14 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "S_ervice"
msgstr "_Usługa"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "N_ame"
msgstr "N_azwa"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:7
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "N_ickname"
msgstr "Pseudon_im"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Praca, dom itp."
2014-01-15 00:46:14 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:9
2014-02-02 17:56:39 +01:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Zapisywanie wysłanych wiadomości"
#: ../ui/login.glade.h:10
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "Ustawienia IMAP"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:11
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rwer"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_wer"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:14
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "Ustawienia SMTP"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:16
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "User_name"
msgstr "_Nazwa użytkownika"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Ha_sło"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "SMTP username"
msgstr "Nazwa użytkownika SMTP"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "SMTP password"
msgstr "Hasło SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "IMAP username"
msgstr "Nazwa użytkownika IMAP"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "IMAP password"
msgstr "Hasło IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Szyfrowanie"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "S_zyfrowanie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:26
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Bez _wymagania uwierzytelniania"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:29
2014-02-28 15:22:47 +01:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Używanie _danych logowania IMAP"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Storage"
msgstr "Przechowywanie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "_Download mail"
msgstr "_Pobieranie wiadomości"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Composer"
msgstr "Tworzenie"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Zapisywanie sz_kiców na serwerze"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Si_gn emails:"
msgstr "_Podpisywanie wiadomości:"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Dane logowania SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2014-01-15 00:46:14 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:5
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Wyświetlanie podglądu wątku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Sprawdzanie p_isowni"
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Odtwarzanie dźwięków powiadomień"
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:10
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Wyświetlanie powi_adomień o nowych wiadomościach"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Notify of new mail at start_up"
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach podczas _uruchamiania"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Na pewno usunąć to konto?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Cała poczta powiązana z tym kontem zostanie usunięta z komputera. Poczta na "
2014-05-30 19:44:35 +02:00
"serwerze nie zostanie usunięta."
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Etykieta:"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary."