geary/po/pl.po

3051 lines
92 KiB
Text
Raw Normal View History

2016-08-19 18:59:30 +02:00
# Polish translation for geary.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
# Copyright © 2012-2017 the geary authors.
2016-08-19 18:59:30 +02:00
# This file is distributed under the same license as the geary package.
2014-01-12 19:54:14 +01:00
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2017.
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Project-Id-Version: geary\n"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-11-19 07:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 20:05+0100\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Wyślij jako e-mail"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary"
2017-09-26 16:49:00 +02:00
#. Translators: The application name
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Poczta"
2017-09-26 16:49:00 +02:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Wysyłanie i odbieranie poczty"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Zespół programistów Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME 3 zbudowany wokół "
"wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą "
"prostego, nowoczesnego interfejsu."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby wyszukiwania "
"i klikania poszczególnych wiadomości."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-05 16:45:06 +02:00
msgstr "Funkcje programu Geary:"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Szybkie ustawianie konta poczty"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2016-09-05 16:45:06 +02:00
msgstr "Wyświetlanie powiązanych wiadomości w jednym wątku"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie w wiadomościach i słowach kluczowych"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Wiele funkcji tworzenia wiadomości HTML i w zwykłym tekście"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Zgodność z serwisami Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com i innymi serwerami IMAP"
2017-09-26 16:49:00 +02:00
#. Translators: A screenshot description.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
2017-09-26 16:49:00 +02:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Widok wątku"
#. Translators: A screenshot description.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
2017-09-26 16:49:00 +02:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Okno tworzenia wiadomości z formatowaniem"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Poczta;Mail;E-mail;Email;Emajl;Emejl;Imail;Imejl;Imajl;Mejl;Majl;Wiadomości;"
"IMAP;Gmail;Dżimejl;Dżimajl;Yahoo;Jahu;Hotmail;Hotmejl;Outlook;Ałtluk;"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:20 ui/gtk/menus.ui:7
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Utwórz wiadomość"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Default attachments directory"
msgstr "Domyślny katalog załączników"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "Location used when opening and saving attachments."
msgstr "Położenie używane podczas otwierania i zapisywania załączników."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Default print output directory"
msgstr "Domyślny katalog wyjścia drukowania"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "Location used when printing to a file."
msgstr "Położenie używane podczas drukowania do pliku."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgstr "Program jest zmaksymalizowany."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Width of window"
msgstr "Szerokość okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna programu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Height of window"
msgstr "Wysokość okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna programu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Położenie panelu listy katalogów"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie poziomym"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie poziomym."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie pionowym"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie pionowym."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Tryb orientacji panelu listy katalogów"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Panel listy katalogów jest w trybie poziomym."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Położenie panelu listy wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy wiadomości."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Następny dostępny wątek ma być automatycznie wybierany."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Display message previews"
msgstr "Podgląd wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Wyświetlanie krótkiego podglądu każdej wiadomości."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Języki używane do sprawdzania pisowni"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Lista języków używanych do sprawdzania pisowni."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Języki wyświetlane w oknie sprawdzania pisowni"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Lista języków zawsze wyświetlanych w oknie sprawdzania pisowni."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Dźwięki powiadomień"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Odtwarzanie dźwięków powiadomień i wysyłania."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Wyświetlanie powiadomień."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Tworzenie wiadomości w formacie HTML. Wyłączenie powoduje tworzenie "
"wiadomości w zwykłym tekście."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategia wyszukiwania w treści"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Przyjmowane wartości: „exact” (dokładna), „conservative” (konserwatywna), "
"„aggressive” (agresywna) i „horizon” (horyzontalna)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Powiększenie widoku wątku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Powiększenie widoku wątku."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ostatnio zapisany rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały migrowane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Wyłączenie powoduje wyszukanie poprzednich schematów „org.yorba.geary” "
"i skopiowanie ich wartości."
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:57
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Save"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "_Zapisz"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: src/client/components/stock.vala:22
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#. reset/clear widgets
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatkowe adresy dla %s"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Sets min size.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-05-07 00:31:17 +02:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "First Last"
msgstr "Imię Nazwisko"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Welcome to Geary."
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Witamy w programie Geary."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Enter your account information to get started."
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o koncie, aby rozpocząć."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "ostatnie 2 tygodnie"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. IDs are # of days
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "ostatni miesiąc"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "ostatnie 3 miesiące"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "ostatnie 6 miesięcy"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "ostatni rok"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "ostatnie 2 lata"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "ostatnie 4 lata"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
#. Separator
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
2015-02-01 14:43:58 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
2015-02-01 14:43:58 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Zapamiętywanie haseł"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ui/login.glade:233
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nie można sprawdzić:\n"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Nieprawidłowa etykieta konta.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Już dodano podany adres e-mail.\n"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Błąd połączenia IMAP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło IMAP.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Błąd połączenia SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Błąd połączenia.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:22
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:23
2017-10-02 16:41:05 +02:00
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2017 Zespół programistów Geary"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:25
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Witryna programu Geary"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:424
2016-09-24 22:14:46 +02:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:428
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2017\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2017"
2016-09-24 22:14:46 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:10
2014-07-01 14:53:07 +02:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Uruchamia program Geary z ukrytym głównym oknem"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:11
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje debugowania"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:12
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:13
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log network deserialization"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:14
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log network activity"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:17
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:20
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log network serialization"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:21
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log periodic activity"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:22
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:24
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log folder normalization"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Zezwala na badanie WebView"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:26
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Unieważnia wszystkie certyfikaty serwerów zawierające ostrzeżenia TLS"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:27
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Poprawnie kończy działanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:28
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:53
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Należy użyć %s, aby otworzyć nowe okno tworzenia wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:56
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr ""
2016-09-08 04:20:26 +02:00
"Komentarze, sugestie i błędy prosimy zgłaszać do (w języku angielskim):"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:63
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Przetworzenie opcji wiersza poleceń się nie powiodło: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:74
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nieznana opcja wiersza poleceń „%s”\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:616
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nie można przechować wyjątku zaufania serwera"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:851
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ustawienia konta nie są bezpieczne"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:852
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
2016-09-08 04:20:26 +02:00
"Ustawienia IMAP lub SMTP nie uwzględniają szyfrowania SSL lub TLS. Oznacza "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"to, że nazwa użytkownika i hasło mogą być widoczne dla innych użytkowników "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"sieci. Wprowadzić ustawienia?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:853
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Kontynuuj"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:966
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/status-bar.vala:29
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Error sending email"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:967
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości. Jeśli problem będzie się "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"powtarzał, proszę ręcznie usunąć wiadomość z katalogu Wychodzące."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:971
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/status-bar.vala:33
2014-02-02 17:56:39 +01:00
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
2014-02-02 17:56:39 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości e-mail. Wiadomość "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"pozostanie w katalogu Wychodzące do jej usunięcia."
2014-02-02 17:56:39 +01:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1045
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1057
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1058
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"katalogu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować "
"z serwerem lub zakończyć działanie.\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1060
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "P_rzebuduj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1060
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Za_kończ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1069
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1070
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Błąd podczas przebudowy:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1092
#: src/client/application/geary-controller.vala:1102
#: src/client/application/geary-controller.vala:1113
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nie można otworzyć lokalnej skrzynki pocztowej dla %s"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1093
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Jest to prawdopodobnie spowodowane problemem z uprawnieniami pliku.\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Proszę sprawdzić, czy wszystkie pliki w tym katalogu mają uprawnienia do "
"odczytu i zapisu:\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"\n"
"%s"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1103
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Wersja lokalnej bazy danych poczty jest sformatowana dla nowszej wersji "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"programu Geary. Baza danych nie może zostać przywrócona do działania z tą "
2017-11-05 16:06:12 +01:00
"wersją programu Geary.\n"
"\n"
"Proszę zainstalować najnowszą wersję programu Geary i spróbować ponownie."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1114
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnego konta. Jest to prawdopodobnie "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"spowodowane problemami z połączeniem.\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Proszę sprawdzić połączenie internetowe i uruchomić ponownie program Geary."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1901
2015-02-08 14:03:20 +01:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij przeniesienie (Ctrl+Z)"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1911
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Na pewno otworzyć te załączniki?"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1912
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1913
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Dont _ask me again"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "_Bez pytania ponownie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2009
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2011
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2014
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-05-23 17:04:34 +02:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2249
2014-05-23 17:04:34 +02:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Zamknąć otwarte szkice?"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2375
2015-01-25 17:15:58 +01:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
2015-01-25 17:15:58 +01:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2376
2015-01-25 17:15:58 +01:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
2015-01-25 17:15:58 +01:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2377
2015-01-25 17:15:58 +01:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tego nie można cofnąć."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2378
2015-01-25 17:15:58 +01:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Opróżnij %s"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2395
2015-01-25 17:15:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Błąd podczas opróżniania %s"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2425
2014-02-11 14:46:56 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
2016-09-08 04:20:26 +02:00
msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?"
2014-02-11 14:46:56 +01:00
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2427
2014-02-11 14:46:56 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2459
2015-02-08 14:03:20 +01:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij archiwizację (Ctrl+Z)"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2474
2015-02-08 14:03:20 +01:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij przeniesienie do kosza (Ctrl+Z)"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2530
2015-02-08 14:03:20 +01:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2648
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Otwarcie domyślnego edytora tekstu się nie powiodło."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-10-22 18:05:38 +02:00
#. Tooltips
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Usuwa wątek (Shift+Delete)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Usuwa wątki (Shift+Delete)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Przenosi wątek do kosza (Delete, Backspace)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Przenosi wątki do kosza (Delete, Backspace)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archiwizuje wątek (A)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archiwizuje wątki (A)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Oznacza wątek"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Oznacza wątki"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Nadaje etykietę wątkowi"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Nadaje etykietę wątkom"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Przenosi wątek"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Przenosi wątki"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/components/main-window.vala:395
2015-03-15 22:45:33 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Problem podczas łączenia z serwerem poczty przychodzącej dla konta %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Nie można połączyć się z %s, proszę sprawdzić dostęp do Internetu "
"i poprawność nazwy serwera, a następnie spróbować ponownie"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Ponów połączenie"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#,c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Problem podczas łączenia z serwerem poczty wychodzącej dla konta %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Ponów połączenie"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Problem podczas łączenia z serwerem poczty przychodzącej dla konta %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access try again"
msgstr ""
"Błąd sieci podczas komunikacji z serwerem %s, proszę sprawdzić dostęp do "
"Internetu i spróbować ponownie"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Ponów połączenie"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Problem podczas łączenia z serwerem poczty wychodzącej dla konta %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr ""
"Problem podczas komunikacji z serwerem poczty przychodzącej dla konta %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu z serwera %s, proszę zgłosić błąd"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Problem podczas komunikacji z serwerem poczty wychodzącej"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could now communicate with %s for %s, server name and try again in a moment"
msgstr ""
"Nie można komunikować się z serwerem %s dla konta %s, proszę sprawdzić "
"poprawność nazwy serwera i spróbować ponownie za chwilę"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Wymagane jest hasło serwera poczty przychodzącej dla konta %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Nie można odbierać wiadomości bez właściwego hasła."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "Ponów odbieranie poczty, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Wymagane jest hasło serwera poczty wychodzącej dla konta %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Nie można wysyłać wiadomości bez właściwego hasła."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr "Ponów wysyłanie poczty, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Wystąpił problem podczas wyszukiwania nowej poczty dla konta %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr "Coś się nie powiodło, proszę zgłosić błąd, jeśli problem się powtarza"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania poczty dla konta %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Ponów wysyłanie wiadomości"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Wystąpił problem z bazą danych"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Wiadomości dla konta %s muszą zostać pobrane ponownie."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Wystąpił problem"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić informacje techniczne i zgłosić problem, jeśli się powtarza."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Informacje"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Wyświetla informacje techniczne o błędzie"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Informacje"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Kopiuje informacje techniczne do schowka, aby można je było wkleić do "
"wiadomości e-mail lub zgłoszenia błędu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
#. Search entry.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:23
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
2017-10-22 18:05:38 +02:00
"Przeszukuje wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych (Ctrl+S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:100
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Indeksowanie konta %s"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Sending…"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Wysyłanie…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Discard"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgstr "Od_rzuć"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:51
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:39
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "_Print…"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Wy_drukuj…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Zachowaj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Adres URL odnośnika nie jest poprawnie sformatowany, np. http://example.com"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL odnośnika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:154
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:155
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
2015-02-01 14:43:58 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
2014-10-12 14:38:30 +02:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1150
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Do you want to discard this message?"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgstr "Odrzucić tę wiadomość?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1254
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1256
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1258
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1262
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1524
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1532
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1569
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” could not be found."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć „%s”."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1575
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” is a folder."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "„%s” jest katalogiem."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1581
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” is an empty file."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "„%s” jest pustym plikiem."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1594
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1602
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nie można dodać załącznika"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1654
2014-07-11 14:25:13 +02:00
msgid "To: "
msgstr "Do: "
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1657
2014-07-11 14:25:13 +02:00
msgid "Cc: "
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgstr "DW: "
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1660
2014-07-11 14:25:13 +02:00
msgid "Bcc: "
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgstr "UDW: "
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1663
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odpowiedź do: "
2014-11-05 13:24:06 +01:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1795
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1995
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s przez %2$s"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2037
2014-02-26 21:58:26 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2262
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Usuwa ten język z listy preferowanych"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaje ten język do listy preferowanych"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2016-06-09 15:28:30 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Więcej języków"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Usuń wątek"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:295
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Usuń wy_różnienie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:300
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Wyróżnij"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:303
#: ui/conversation-email-menus.ui:8
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:305
#: ui/conversation-email-menus.ui:18
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
2015-03-22 16:35:07 +01:00
msgid "Me"
msgstr "Ja"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:325
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:580
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-02-19 19:39:03 +01:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:701
2017-02-19 19:39:03 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Brak zaznaczonych wątków"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Zaznaczenie wątku z listy spowoduje jego wyświetlenie w tym miejscu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Zaznaczono wiele wątków"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Wybranie działania spowoduje jego zastosowanie do wszystkich zaznaczonych "
"wątków"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wątków"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ten katalog nie zawiera żadnych wątków"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło wyników, proszę spróbować innych słów"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybór pliku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Załącz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Niezaufane połączenie: %s"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Zaufaj temu serwerowi” lub „Zawsze ufaj temu serwerowi” może "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"server."
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"miał dostępu do tego serwera."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"miał dostępu do tego konta."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Program Geary zostanie zakończony, jeśli nie ma innych otwartych kont e-mail."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"dostawcą usług e-mail."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera wygasł"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program Geary wymaga hasła do poczty, aby kontynuować"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Odebrane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d wynik"
msgstr[1] "%d wyniki"
msgstr[2] "%d wyników"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "%s — New Messages"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "%s — nowe wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:74
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:77
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:109
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d inna nowa wiadomość dla %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d inne nowe wiadomości dla %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d innych nowych wiadomości dla %s)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:165
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:68
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%l:%M %P"
2017-03-25 20:03:47 +01:00
msgstr "%l%M%P"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:71
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:74
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
2017-03-25 20:03:47 +01:00
msgstr "%H%M"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:78
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:83
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:88
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2017-03-25 20:03:47 +01:00
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M%P"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:91
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %-H%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:94
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2017-03-25 20:03:47 +01:00
msgstr "%-e %B %Y, %-H%M"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:164
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:167
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:171
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:183
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "bytes"
2017-03-25 20:03:47 +01:00
msgstr "B"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-service.vala:20
2015-01-25 17:15:58 +01:00
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-service.vala:23
2015-01-25 17:15:58 +01:00
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Wysłane"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Wyróżnione"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "All Mail"
msgstr "Wszystkie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Niechciane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Outbox"
msgstr "Wychodzące"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:101
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:110
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "udw"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:118
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "body"
msgstr "treść"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:127
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "cc"
msgstr "dw"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:136
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "from"
msgstr "od"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:144
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "jest"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:152
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "subject"
msgstr "temat"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:161
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "to"
msgstr "do"
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:182
2016-06-08 15:00:14 +02:00
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:194
2016-06-08 15:00:14 +02:00
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "me"
msgstr "ja"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "read"
msgstr "przeczytane"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:217
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "starred"
msgstr "wyróżnione"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:227
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytane"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:647
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Szkice | Szkic"
2014-02-12 01:43:41 +01:00
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:656
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:661
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementy wysłane"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:671
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Spam"
2014-02-12 01:43:41 +01:00
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:681
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:686
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementy usunięte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:696
2015-05-31 18:19:38 +02:00
msgid "Archive | Archives"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Archiwum | Archiwa"
2015-05-31 18:19:38 +02:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
2017-03-25 23:28:56 +01:00
msgstr "%a, %-e %b %Y o %-H%M"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "W dniu %1$s użytkownik %2$s napisał:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "On %s:"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "W dniu %s:"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Do: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Cc: %s\n"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgstr "DW: %s\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie można usunąć konta</span> "
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2016-10-02 12:41:24 +02:00
"Otwarto okno tworzenia wiadomości powiązane z tym kontem. Proszę wysłać "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"wiadomość lub przerwać jej tworzenie i spróbować ponownie."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/account_list.glade:69
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj konto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/account_list.glade:82
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Edit account"
msgstr "Modyfikuj konto"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/account_list.glade:95
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Remove account"
msgstr "Usuń konto"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/account_spinner.glade:41
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Proszę czekać, program Geary sprawdza poprawność konta."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Niezaufane połączenie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Z_aufaj temu serwerowi"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:26 ui/composer-headerbar.ui:138
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Odłącza (Ctrl+D)"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:51 ui/composer-headerbar.ui:75
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Załącza plik (Ctrl+T)"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:92
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Załącza oryginalne załączniki"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:162
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Wysyła (Ctrl+Enter)"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:163
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:186
2016-10-16 19:31:59 +02:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odrzuca i zamyka"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:203
2016-10-16 19:31:59 +02:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisuje i zamyka"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Wstawia nowy odnośnik o tym adresie URL"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Link URL"
msgstr "Adres URL odnośnika"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizuje adres URL tego odnośnika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Usuwa ten odnośnik"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Open this link"
msgstr "Otwiera ten odnośnik"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezszeryfowa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "S_erif"
msgstr "Sz_eryfowa"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "S_tała szerokość"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
2015-02-01 14:43:58 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
2014-05-23 17:04:34 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Duży"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "C_olor"
msgstr "K_olor"
2015-02-01 14:43:58 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Tekst _sformatowany"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Rozszerzone pola"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:78
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2016-06-09 15:28:30 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:82
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2015-03-22 16:35:07 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:100
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Wstaw _z formatowaniem"
2016-06-09 15:28:30 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:120
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "Z_badaj…"
2016-06-09 15:28:30 +02:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:55
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_To"
msgstr "_Do"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:74
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Cc"
msgstr "Do _wiadomości"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:129
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Temat"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:148
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Ukryty do wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:178
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odpowiedź do"
#. Geary account mail will be sent from
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:207
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "From"
msgstr "Od"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:292
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:308
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:347
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofa ostatnią modyfikację (Ctrl+Z)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:371
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ponawia ostatnią modyfikację (Ctrl+Shift+Z)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:409
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Pogrubia tekst (Ctrl+B)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:433
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Pochyla tekst (Ctrl+I)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:457
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podkreśla tekst (Ctrl+U)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:481
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Przekreśla tekst (Ctrl+K)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:519
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cytuje tekst (Ctrl+])"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:543
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Usuwa cytat (Ctrl+[)"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:581
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Wstawia lub aktualizuje zaznaczony odnośnik (Ctrl+L)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:605
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Wstawia obraz (Ctrl+G)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:639
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Usuwa formatowanie zaznaczonego tekstu (Ctrl+Spacja)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:663
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Wybiera język sprawdzania pisowni"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Zapisuje wszystkie załączniki"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Oznacza tę wiadomość jako wyróżnioną"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Usuwa wyróżnienie tej wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:95
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Display the message menu"
msgstr "Wyświetla menu wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:161
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otwiera zaznaczone załączniki"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:178
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Zapisuje zaznaczone załączniki"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:195
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Zaznacza wszystkie załączniki"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:240
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modyfikuj szkic"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:267
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Draft message"
msgstr "Szkic wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:283
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ta wiadomość nie została jeszcze wysłana."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:329
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Niezapisana wiadomość"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:345
2016-10-16 19:31:59 +02:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgstr "Wysłano tę wiadomość, ale nie zapisano jej na koncie."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:13
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:25
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:29
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:33
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:43
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:61
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Zapisz wszystko"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Send New _Message…"
msgstr "_Wyślij nową wiadomość…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Search for messages from"
msgstr "Wyszukaj wiadomości od"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:64
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "From <email>"
msgstr "Od <e-mail>"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:103
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Podgląd treści."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:203
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Wysłane przez:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:248
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Odpowiedź do:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:292
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:313
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:358
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Cc:"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgstr "DW:"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:403
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Bcc:"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgstr "UDW:"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Show Images"
msgstr "Wyświetl obrazy"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Zdalne obrazy nie są wyświetlane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Wyświetlanie zdalnych obrazów tylko od zaufanych nadawców."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:692
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale tak naprawdę prowadzi do:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:723
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Odnośnik wydaje się prowadzić do:"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:735
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Odnaleziono odnośnik wprowadzający w błąd"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:750
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Nadawca wiadomości może prowadzić do złej strony."
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:763
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"W razie niepewności, należy skontaktować się z nadawcą przed kontynuowaniem."
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-viewer.ui:61
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Find in conversation"
2017-06-08 18:18:41 +02:00
msgstr "Wyszukiwanie w wątku"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
2015-03-08 16:35:24 +01:00
msgid "Remove email address"
msgstr "Usuwa adres e-mail"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
2015-03-08 16:35:24 +01:00
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Niektórzy dostawcy usług e-mail wymagają skonfigurowania dodatkowych adresów "
"na serwerze. Proszę skontaktować się ze swoim dostawcą, aby dowiedzieć się "
"więcej."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
2015-03-08 16:35:24 +01:00
msgid "_Update"
msgstr "Z_aktualizuj"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzednie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Next"
msgstr "_Następne"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Case sensitive"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "label"
msgstr "etykieta"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skróty wątków"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Przejście do listy wątków"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończenie działania programu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Przejście do pola wyszukiwania"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym wątku"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Wyszukanie następnego/poprzedniego w bieżącym wątku"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Utworzenie nowej wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Przekazanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Przeniesie do archiwum"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Przeniesienie do kosza"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Przełączenie niechcianej wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Przeniesienie wątku"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Nadanie wątkowi etykiety"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Oznaczenie jako nieprzeczytane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Widok"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie powiększenia"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dodatkowe skróty"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Wyróżnienie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Usunięcie wyróżnienia"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Usunięcie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Przejście do następnego (starszego) wątku"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Przejście do poprzedniego (nowszego) wątku"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skróty okna tworzenia wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cytowanie tekstu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Usunięcie cytatu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Wysłanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodanie załącznika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Tryb tekstu sformatowanego"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubienie tekstu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Pochylenie tekstu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreślenie tekstu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Przekreślenie tekstu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Wstawienie odnośnika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Usunięcie formatowania"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/menus.ui:13
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/menus.ui:23
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:88
2016-09-26 21:22:44 +02:00
msgid "email@example.com"
msgstr "e-mail@example.com"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:123
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "E_mail address"
msgstr "Adres e-_mail"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:178
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "S_ervice"
msgstr "_Usługa"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:199
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "N_ame"
msgstr "N_azwa"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:256
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "N_ickname"
msgstr "Pseudon_im"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:280
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Praca, dom itp."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:291
2014-02-02 17:56:39 +01:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Zapisywanie wysłanych wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:309
2015-03-08 16:35:24 +01:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Doda_tkowe adresy e-mail…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:353
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "Ustawienia IMAP"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:372
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rwer"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:393
2016-09-26 21:22:44 +02:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:409
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:448
2016-09-26 21:22:44 +02:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:480
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_wer"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:501
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:522
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "Ustawienia SMTP"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:541
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "User_name"
msgstr "_Nazwa użytkownika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:562
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Ha_sło"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:582
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "SMTP username"
msgstr "Nazwa użytkownika SMTP"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:598
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "SMTP password"
msgstr "Hasło SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:614
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:655
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "IMAP username"
msgstr "Nazwa użytkownika IMAP"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:671
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "IMAP password"
msgstr "Hasło IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:688
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Szyfrowanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:711
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "S_zyfrowanie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:764
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Bez _wymagania uwierzytelniania"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:781
2014-02-28 15:22:47 +01:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Używanie _danych logowania IMAP"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:888
2014-05-30 19:44:35 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Tworzenie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:901
2014-05-30 19:44:35 +02:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Zapisywanie sz_kiców na serwerze"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:918
2015-02-01 14:43:58 +01:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Podpisywanie wiadomości (HTML jest dozwolony):"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:976
2015-03-08 16:35:24 +01:00
msgid "Storage"
msgstr "Przechowywanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/login.glade:998
2015-03-08 16:35:24 +01:00
msgid "_Download mail"
msgstr "_Pobieranie wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:50
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:70
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgstr "Opróżnia katalog niechcianych wiadomości lub kosz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:109
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiada"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:131
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Reply All"
msgstr "Odpowiada wszystkim"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:153
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Przekazuje"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:255
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:295
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiwizuj"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Opróżnij katalog _niechcianych wiadomości…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Opróżnij _kosz…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Oznacz jako _niechciana"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Oznacz jako p_ożądana"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Jeśli problem jest poważny lub się powtarza, to proszę skopiować i wysłać te "
"informacje na <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">listę "
"dyskusyjną</a> lub <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">zgłosić błąd</a> (w języku angielskim)."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Informacje:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Dane logowania SMTP"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:38
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:51
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:70
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
2015-02-15 18:44:19 +01:00
msgstr "P_odgląd wątku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:89
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Widok _trzech paneli"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:113
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:126
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Play notification sounds"
2015-02-15 18:44:19 +01:00
msgstr "_Dźwięki powiadomień"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:145
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Show _notifications for new mail"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "_Powiadomienia o nowych wiadomościach"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:164
2015-02-15 18:44:19 +01:00
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:168
2015-02-15 18:44:19 +01:00
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Program Geary będzie działał w tle i powiadamiał o nowych wiadomościach"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:195
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/remove_confirm.glade:43
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Na pewno usunąć to konto?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/remove_confirm.glade:58
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Cała poczta powiązana z tym kontem zostanie usunięta z komputera. Poczta na "
2014-05-30 19:44:35 +02:00
"serwerze nie zostanie usunięta."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/remove_confirm.glade:80
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Etykieta:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/remove_confirm.glade:94
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
2014-12-21 20:08:15 +01:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary…"