geary/po/pl.po

2667 lines
79 KiB
Text
Raw Normal View History

2016-08-19 18:59:30 +02:00
# Polish translation for geary.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
# Copyright © 2012-2017 the geary authors.
2016-08-19 18:59:30 +02:00
# This file is distributed under the same license as the geary package.
2014-01-12 19:54:14 +01:00
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2017.
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-02-05 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 16:27+0100\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
2016-09-05 16:42:08 +02:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
2016-09-05 16:42:08 +02:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Wysyłanie i odbieranie poczty"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME 3 zbudowany wokół "
"wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą "
"prostego, nowoczesnego interfejsu."
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby wyszukiwania "
"i klikania poszczególnych wiadomości."
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
2016-09-05 16:45:06 +02:00
msgstr "Funkcje programu Geary:"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Szybkie ustawianie konta poczty"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2016-09-05 16:45:06 +02:00
msgstr "Wyświetlanie powiązanych wiadomości w jednym wątku"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie w wiadomościach i słowach kluczowych"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Wiele funkcji tworzenia wiadomości HTML i w zwykłym tekście"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Zgodność z serwisami Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com i innymi serwerami IMAP"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Poczta"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Geary Email"
msgstr "Klient poczty Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Poczta;Mail;E-mail;Email;Emajl;Emejl;Imail;Imejl;Imajl;Mejl;Majl;Wiadomości;"
"IMAP;Gmail;Dżimejl;Dżimajl;Yahoo;Jahu;Hotmail;Hotmejl;Outlook;Ałtluk;"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Utwórz wiadomość"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mail Client"
msgstr "Klient poczty"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-05 16:42:08 +02:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Geary Mail"
msgstr "Klient poczty Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-09-05 16:42:08 +02:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-12 14:38:30 +02:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Wyślij jako e-mail"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
2016-09-08 04:20:26 +02:00
msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:31
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Save"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "_Zapisz"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#. reset/clear widgets
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatkowe adresy dla %s"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Sets min size.
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-05-07 00:31:17 +02:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Imię Nazwisko"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Welcome to Geary."
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Witamy w programie Geary."
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Enter your account information to get started."
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o koncie, aby rozpocząć."
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "ostatnie 2 tygodnie"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. IDs are # of days
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "ostatni miesiąc"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "ostatnie 3 miesiące"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "ostatnie 6 miesięcy"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "ostatni rok"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "ostatnie 2 lata"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "ostatnie 4 lata"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
#. Separator
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
2015-02-01 14:43:58 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
2015-02-01 14:43:58 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Zapamiętywanie haseł"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:746 ../ui/login.glade.h:7
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:780
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nie można sprawdzić:\n"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Nieprawidłowa etykieta konta.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:785
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Już dodano podany adres e-mail.\n"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:789
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Błąd połączenia IMAP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło IMAP.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:795
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Błąd połączenia SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:798
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:802
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Błąd połączenia.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:806
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Witryna programu Geary"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:445
2016-09-24 22:14:46 +02:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:449
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2017\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2017"
2016-09-24 22:14:46 +02:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
2014-07-01 14:53:07 +02:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Uruchamia program Geary z ukrytym głównym oknem"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje debugowania"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log network deserialization"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log network activity"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log network serialization"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log periodic activity"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log folder normalization"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Zezwala na badanie WebView"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Unieważnia wszystkie certyfikaty serwerów zawierające ostrzeżenia TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Poprawnie kończy działanie"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2016-09-24 22:14:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Należy użyć %s, aby otworzyć nowe okno tworzenia wiadomości"
2016-09-24 22:14:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr ""
2016-09-08 04:20:26 +02:00
"Komentarze, sugestie i błędy prosimy zgłaszać do (w języku angielskim):"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2016-09-24 22:14:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Przetworzenie opcji wiersza poleceń się nie powiodło: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-09-24 22:14:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nieznana opcja wiersza poleceń „%s”\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
2015-03-22 16:35:07 +01:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Usuń wątek"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Usuń wątek (Shift+Delete)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Usuń wątki (Shift+Delete)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-05 17:48:37 +02:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2015-02-15 18:44:19 +01:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Przenieś wątek do kosza (Delete, Backspace)"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2015-02-15 18:44:19 +01:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Przenieś wątki do kosza (Delete, Backspace)"
2014-06-05 17:48:37 +02:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2014-06-05 17:48:37 +02:00
msgid "_Archive"
2014-06-05 17:50:31 +02:00
msgstr "_Archiwizuj"
2014-06-05 17:48:37 +02:00
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archiwizuj wątek (A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archiwizuj wątki (A)"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Oznacz jako _niechciana"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark as not S_pam"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgstr "Oznacz jako p_ożądana"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Oznacz wątek"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Oznacz wątek"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Add label to conversation"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Nadaj etykietę wątkowi"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Add label to conversations"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Nadaj etykietę wątkom"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Przenieś wątek"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Przenieś wątki"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "_Mark as…"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "_Oznacz jako…"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:463
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:469
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Star"
msgstr "_Wyróżnij"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:474
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Usuń wy_różnienie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Add label"
msgstr "Dodaj etykietę"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Label"
msgstr "_Etykieta"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:489
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Move"
msgstr "_Przenieś"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Utwórz nową wiadomość (Ctrl+N, N)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:498
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Odpowiedz (Ctrl+R, R)"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:503
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Odpowiedz wszystkim (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:509
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Przekaż (Ctrl+L, F)"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:539
2015-01-25 17:15:58 +01:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Opróżnij katalog _niechcianych wiadomości…"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:543
2015-01-25 17:15:58 +01:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Opróżnij _kosz…"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:575
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Przełącz pasek wyszukiwania"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:580
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Przełącz pasek wyszukiwania"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:758
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nie można przechować wyjątku zaufania serwera"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ustawienia konta nie są bezpieczne"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
2016-09-08 04:20:26 +02:00
"Ustawienia IMAP lub SMTP nie uwzględniają szyfrowania SSL lub TLS. Oznacza "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"to, że nazwa użytkownika i hasło mogą być widoczne dla innych użytkowników "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"sieci. Wprowadzić ustawienia?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:995
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Kontynuuj"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
2016-11-27 17:34:08 +01:00
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1043
2016-11-27 17:34:08 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas łączenia z serwerem. Proszę spróbować ponownie za "
"chwilę."
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Error sending email"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1081
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości. Jeśli problem będzie się "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"powtarzał, proszę ręcznie usunąć wiadomość z katalogu Wychodzące."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1086
2014-02-02 17:56:39 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości e-mail. Wiadomość "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"pozostanie w katalogu Wychodzące do jej usunięcia."
2014-02-02 17:56:39 +01:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1155
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"katalogu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować "
"z serwerem lub zakończyć działanie.\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "P_rzebuduj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Za_kończ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1180
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Błąd podczas przebudowy:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nie można otworzyć lokalnej skrzynki pocztowej dla %s"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1203
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Jest to prawdopodobnie spowodowane problemem z uprawnieniami pliku.\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Proszę sprawdzić, czy wszystkie pliki w tym katalogu mają uprawnienia do "
"odczytu i zapisu:\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"\n"
"%s"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Wersja lokalnej bazy danych poczty jest sformatowana dla nowszej wersji "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"programu Geary. Baza danych nie może zostać przywrócona do działania z tą "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"wersją programu Geary."
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1224
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnego konta. Jest to prawdopodobnie "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"spowodowane problemami z połączeniem.\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Proszę sprawdzić połączenie internetowe i uruchomić ponownie program Geary."
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
2015-02-08 14:03:20 +01:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij przeniesienie (Ctrl+Z)"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Na pewno otworzyć te załączniki?"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Dont _ask me again"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "_Bez pytania ponownie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2055
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2057
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2060
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-05-23 17:04:34 +02:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2403
2014-05-23 17:04:34 +02:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Zamknąć otwarte szkice?"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2525
2015-01-25 17:15:58 +01:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
2015-01-25 17:15:58 +01:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2526
2015-01-25 17:15:58 +01:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
2015-01-25 17:15:58 +01:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2527
2015-01-25 17:15:58 +01:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tego nie można cofnąć."
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2528
2015-01-25 17:15:58 +01:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Opróżnij %s"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2545
2015-01-25 17:15:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Błąd podczas opróżniania %s"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2575
2014-02-11 14:46:56 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
2016-09-08 04:20:26 +02:00
msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?"
2014-02-11 14:46:56 +01:00
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2577
2014-02-11 14:46:56 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2609
2015-02-08 14:03:20 +01:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij archiwizację (Ctrl+Z)"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2624
2015-02-08 14:03:20 +01:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij przeniesienie do kosza (Ctrl+Z)"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2678
2015-02-08 14:03:20 +01:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2809
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Otwarcie domyślnego edytora tekstu się nie powiodło."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
2015-03-15 22:45:33 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Przeszukaj wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych (Ctrl+S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Indeksowanie konta %s"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Sending…"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Wysyłanie…"
2016-05-07 00:31:17 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-05-07 00:31:17 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2014-12-21 20:08:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgstr "Od_rzuć"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2016-09-24 22:14:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "_Print…"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Wy_drukuj…"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Zachowaj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Adres URL odnośnika nie jest poprawnie sformatowany, np. http://example.com"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL odnośnika"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
2015-02-01 14:43:58 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
2014-10-12 14:38:30 +02:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1120
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Do you want to discard this message?"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgstr "Odrzucić tę wiadomość?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1236
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1238
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1240
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1244
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1497
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1505
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:145
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1542
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” could not be found."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć „%s”."
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” is a folder."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "„%s” jest katalogiem."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1554
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” is an empty file."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "„%s” jest pustym plikiem."
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1567
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania."
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1575
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nie można dodać załącznika"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1637
2014-07-11 14:25:13 +02:00
msgid "To: "
msgstr "Do: "
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1640
2014-07-11 14:25:13 +02:00
msgid "Cc: "
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgstr "DW: "
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1643
2014-07-11 14:25:13 +02:00
msgid "Bcc: "
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgstr "UDW: "
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1646
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odpowiedź do: "
2014-11-05 13:24:06 +01:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1777
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1977
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s przez %2$s"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2019
2014-02-26 21:58:26 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2242
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Usuwa ten język z listy preferowanych"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaje ten język do listy preferowanych"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2016-06-09 15:28:30 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Więcej języków"
2015-03-22 16:35:07 +01:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ja"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:327
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:573
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
msgid "No conversations selected"
msgstr "Brak zaznaczonych wątków"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Zaznaczenie wątku z listy spowoduje jego wyświetlenie w tym miejscu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Zaznaczono wiele wątków"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Wybranie działania spowoduje jego zastosowanie do wszystkich zaznaczonych "
"wątków"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "No conversations found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wątków"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ten katalog nie zawiera żadnych wątków"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło wyników, proszę spróbować innych słów"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybór pliku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Załącz"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Niezaufane połączenie: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Zaufaj temu serwerowi” lub „Zawsze ufaj temu serwerowi” może "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"server."
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"miał dostępu do tego serwera."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"miał dostępu do tego konta."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Program Geary zostanie zakończony, jeśli nie ma innych otwartych kont e-mail."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"dostawcą usług e-mail."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera wygasł"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program Geary wymaga hasła do poczty, aby kontynuować"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2014-05-29 18:29:54 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Odebrane"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d wynik"
msgstr[1] "%d wyniki"
msgstr[2] "%d wyników"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "%s — New Messages"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "%s — nowe wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d inna nowa wiadomość dla %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d inne nowe wiadomości dla %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d innych nowych wiadomości dla %s)"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %-H%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-28 15:22:47 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-28 15:22:47 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2014-02-28 15:22:47 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2015-01-25 17:15:58 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Wysłane"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Wyróżnione"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Wszystkie"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Niechciane"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Wychodzące"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "udw"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "body"
msgstr "treść"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "cc"
msgstr "dw"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "from"
msgstr "od"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "jest"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "subject"
msgstr "temat"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "to"
msgstr "do"
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "me"
msgstr "ja"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "read"
msgstr "przeczytane"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "starred"
msgstr "wyróżnione"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytane"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Szkice | Szkic"
2014-02-12 01:43:41 +01:00
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementy wysłane"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Spam"
2014-02-12 01:43:41 +01:00
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementy usunięte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
2015-05-31 18:19:38 +02:00
msgid "Archive | Archives"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Archiwum | Archiwa"
2015-05-31 18:19:38 +02:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "%a %-e %b, %Y o %H%M %p"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "W dniu %1$s użytkownik %2$s napisał:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "On %s:"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "W dniu %s:"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Do: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Cc: %s\n"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgstr "DW: %s\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:432
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "none"
msgstr "brak"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie można usunąć konta</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2016-10-02 12:41:24 +02:00
"Otwarto okno tworzenia wiadomości powiązane z tym kontem. Proszę wysłać "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"wiadomość lub przerwać jej tworzenie i spróbować ponownie."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj konto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Modyfikuj konto"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Usuń konto"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Proszę czekać, program Geary sprawdza poprawność konta."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Niezaufane połączenie"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Z_aufaj temu serwerowi"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Odłącza (Ctrl+D)"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Załącza plik (Ctrl+T)"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Załącza oryginalne załączniki"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Wysyła (Ctrl+Enter)"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
2016-10-16 19:31:59 +02:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odrzuca i zamyka"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
2016-10-16 19:31:59 +02:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisuje i zamyka"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Wstawia nowy odnośnik o tym adresie URL"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Adres URL odnośnika"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizuje adres URL tego odnośnika"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Usuwa ten odnośnik"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Otwiera ten odnośnik"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezszeryfowa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "S_erif"
msgstr "Sz_eryfowa"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "S_tała szerokość"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
2015-02-01 14:43:58 +01:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
2014-05-23 17:04:34 +02:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Duży"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "K_olor"
2015-02-01 14:43:58 +01:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Tekst _sformatowany"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Rozszerzone pola"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2016-06-09 15:28:30 +02:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2015-03-22 16:35:07 +01:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Wstaw _z formatowaniem"
2016-06-09 15:28:30 +02:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "Z_badaj…"
2016-06-09 15:28:30 +02:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_To"
msgstr "_Do"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Cc"
msgstr "Do _wiadomości"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Temat"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Ukryty do wiadomości"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odpowiedź do"
#. Geary account mail will be sent from
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "From"
msgstr "Od"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofa ostatnią modyfikację (Ctrl+Z)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ponawia ostatnią modyfikację (Ctrl+Shift+Z)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Pogrubia tekst (Ctrl+B)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Pochyla tekst (Ctrl+I)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podkreśla tekst (Ctrl+U)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Przekreśla tekst (Ctrl+K)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cytuje tekst (Ctrl+])"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Usuwa cytat (Ctrl+[)"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Wstawia lub aktualizuje zaznaczony odnośnik (Ctrl+L)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Wstawia obraz (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Usuwa formatowanie zaznaczonego tekstu (Ctrl+Spacja)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Wybiera język sprawdzania pisowni"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Zapisuje wszystkie załączniki"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Oznacza tę wiadomość jako wyróżnioną"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Usuwa wyróżnienie tej wiadomości"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Display the message menu"
msgstr "Wyświetla menu wiadomości"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otwiera zaznaczone załączniki"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Zapisuje zaznaczone załączniki"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Zaznacza wszystkie załączniki"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modyfikuj szkic"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Draft message"
msgstr "Szkic wiadomości"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ta wiadomość nie została jeszcze wysłana."
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Niezapisana wiadomość"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
2016-10-16 19:31:59 +02:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgstr "Wysłano tę wiadomość, ale nie zapisano jej na koncie."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Zapisz wszystko"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "_Wyślij nową wiadomość…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Wyszukaj wiadomości od"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Od <e-mail>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Podgląd treści."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Wysłane przez:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Odpowiedź do:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgstr "DW:"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgstr "UDW:"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Wyświetl obrazy"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Zdalne obrazy nie są wyświetlane"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Wyświetlanie zdalnych obrazów tylko od zaufanych nadawców."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale tak naprawdę prowadzi do:"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Odnośnik wydaje się prowadzić do:"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Odnaleziono odnośnik wprowadzający w błąd"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Nadawca wiadomości może prowadzić do złej strony."
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"W razie niepewności, należy skontaktować się z nadawcą przed kontynuowaniem."
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w rozmowie"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu."
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Usuwa adres e-mail"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Niektórzy dostawcy usług e-mail wymagają skonfigurowania dodatkowych adresów "
"na serwerze. Proszę skontaktować się ze swoim dostawcą, aby dowiedzieć się "
"więcej."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "Z_aktualizuj"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzednie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Następne"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etykieta"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skróty wątków"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Przejście do listy wątków"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończenie działania programu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Przejście do pola wyszukiwania"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym wątku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Wyszukanie następnego/poprzedniego w bieżącym wątku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Utworzenie nowej wiadomości"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Przekazanie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Przeniesie do archiwum"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Przeniesienie do kosza"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Przełączenie niechcianej wiadomości"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Przeniesienie wątku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Nadanie wątkowi etykiety"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Oznaczenie jako nieprzeczytane"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie powiększenia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dodatkowe skróty"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Wyróżnienie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Usunięcie wyróżnienia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Usunięcie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Przejście do następnego (starszego) wątku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Przejście do poprzedniego (nowszego) wątku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skróty okna tworzenia wiadomości"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cytowanie tekstu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Usunięcie cytatu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Wysłanie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodanie załącznika"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Tryb tekstu sformatowanego"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubienie tekstu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Pochylenie tekstu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreślenie tekstu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Przekreślenie tekstu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Wstawienie odnośnika"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Usunięcie formatowania"
2016-09-24 22:14:46 +02:00
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "e-mail@example.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "E_mail address"
msgstr "Adres e-_mail"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "S_ervice"
msgstr "_Usługa"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:6
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "N_ame"
msgstr "N_azwa"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:8
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "N_ickname"
msgstr "Pseudon_im"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:9
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Praca, dom itp."
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:10
2014-02-02 17:56:39 +01:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Zapisywanie wysłanych wiadomości"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:11
2015-03-08 16:35:24 +01:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Doda_tkowe adresy e-mail…"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "Ustawienia IMAP"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rwer"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_wer"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "Ustawienia SMTP"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "User_name"
msgstr "_Nazwa użytkownika"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Ha_sło"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "SMTP username"
msgstr "Nazwa użytkownika SMTP"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "SMTP password"
msgstr "Hasło SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "IMAP username"
msgstr "Nazwa użytkownika IMAP"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:26
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "IMAP password"
msgstr "Hasło IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Szyfrowanie"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-05-29 18:29:54 +02:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "S_zyfrowanie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Bez _wymagania uwierzytelniania"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:33
2014-02-28 15:22:47 +01:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Używanie _danych logowania IMAP"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:34
2014-05-30 19:44:35 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Tworzenie"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:35
2014-05-30 19:44:35 +02:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Zapisywanie sz_kiców na serwerze"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:36
2015-02-01 14:43:58 +01:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Podpisywanie wiadomości (HTML jest dozwolony):"
2014-05-30 19:44:35 +02:00
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:37
2015-03-08 16:35:24 +01:00
msgid "Storage"
msgstr "Przechowywanie"
2016-09-26 21:22:44 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:38
2015-03-08 16:35:24 +01:00
msgid "_Download mail"
msgstr "_Pobieranie wiadomości"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Opróżnij katalog niechcianych wiadomości lub kosz"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Dane logowania SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2014-01-15 00:46:14 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2014-11-05 13:24:06 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
2015-02-15 18:44:19 +01:00
msgstr "P_odgląd wątku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Widok _trzech paneli"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Play notification sounds"
2015-02-15 18:44:19 +01:00
msgstr "_Dźwięki powiadomień"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Show _notifications for new mail"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "_Powiadomienia o nowych wiadomościach"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
2015-02-15 18:44:19 +01:00
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
2015-02-15 18:44:19 +01:00
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Program Geary będzie działał w tle i powiadamiał o nowych wiadomościach"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Na pewno usunąć to konto?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Cała poczta powiązana z tym kontem zostanie usunięta z komputera. Poczta na "
2014-05-30 19:44:35 +02:00
"serwerze nie zostanie usunięta."
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Etykieta:"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2014-12-21 20:08:15 +01:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary…"