2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
# Polish translation for geary.
|
2020-01-12 17:29:58 +01:00
|
|
|
|
# Copyright © 2012-2020 the geary authors.
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
|
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
|
|
|
|
|
|
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
|
|
|
|
|
|
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
|
|
|
|
|
|
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
|
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
|
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
|
|
|
|
|
|
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
|
2020-01-12 17:29:58 +01:00
|
|
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2020.
|
|
|
|
|
|
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2020.
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary\n"
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 15:06+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 11:15+0200\n"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij jako e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-26 16:49:00 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: The application name
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Poczta"
|
2017-09-26 16:49:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:32
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysyłanie i odbieranie poczty"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The development team's name
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary Development Team"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zespół programistów Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME 3 zbudowany wokół "
|
|
|
|
|
|
"wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą "
|
|
|
|
|
|
"prostego, nowoczesnego interfejsu."
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby wyszukiwania "
|
|
|
|
|
|
"i klikania poszczególnych wiadomości."
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
2016-09-05 16:45:06 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Funkcje programu Geary:"
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szybkie ustawianie konta poczty"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
2016-09-05 16:45:06 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie powiązanych wiadomości w jednym wątku"
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie w wiadomościach i słowach kluczowych"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wiele funkcji tworzenia wiadomości HTML i w zwykłym tekście"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Zgodność z serwisami Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com i innymi serwerami IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-26 16:49:00 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
|
2017-09-26 16:49:00 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Widok wątku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
|
2017-09-26 16:49:00 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Okno tworzenia wiadomości z formatowaniem"
|
|
|
|
|
|
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Poczta;Mail;E-mail;Email;Emajl;Emejl;Imail;Imejl;Imajl;Mejl;Majl;Wiadomości;"
|
|
|
|
|
|
"IMAP;Gmail;Dżimejl;Dżimajl;Yahoo;Jahu;Hotmail;Hotmejl;Outlook;Ałtluk;"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utwórz wiadomość"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
|
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalizacja okna"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Okno programu jest zmaksymalizowane."
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Width of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szerokość okna"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded width of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna programu."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Height of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysokość okna"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded height of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna programu."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie panelu listy katalogów"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie poziomym"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie poziomym."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie pionowym"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie pionowym."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb orientacji panelu listy katalogów"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Panel listy katalogów jest w trybie poziomym."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego formatowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Pasek narzędziowy formatowania w oknie tworzenia wiadomości jest wyświetlany."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of message list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie panelu listy wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy wiadomości."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Autoselect next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Następny dostępny wątek ma być automatycznie wybierany."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display message previews"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Podgląd wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie krótkiego podglądu każdej wiadomości."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skróty jednoklawiszowe"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
|
|
|
|
|
"emulate those used by Gmail."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Włącza skróty do działań na wiadomościach, które nie wymagają naciśnięcia "
|
|
|
|
|
|
"klawisza <Ctrl>, aby naśladować skróty w serwisie Gmail."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Języki używane do sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
|
2019-05-27 18:38:51 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
|
|
|
|
|
"the null list using desktop languages by default."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Lista lokalizacji POSIX. Pusta lista wyłącza sprawdzanie pisowni, a lista "
|
|
|
|
|
|
"NULL powoduje użycie domyślnego języka środowiska."
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Języki wyświetlane w oknie sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
|
|
|
|
|
"checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lista języków zawsze wyświetlanych w oknie sprawdzania pisowni."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notify of new mail at startup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu"
|
2014-10-12 14:38:30 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Tworzenie wiadomości w formacie HTML. Wyłączenie powoduje tworzenie "
|
|
|
|
|
|
"wiadomości w zwykłym tekście."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Strategia wyszukiwania w treści"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Przyjmowane wartości: „exact” (dokładna), „conservative” (konserwatywna), "
|
|
|
|
|
|
"„aggressive” (agresywna) i „horizon” (horyzontalna)."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie widoku wątku"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie widoku wątku."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Size of detached composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnio zapisany rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo sending email delay"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opóźnienie cofnięcia wysyłania wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
|
|
|
|
|
"to disable."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ile sekund czekać przed wysłaniem wiadomości. Ustawienie na zero lub mniej "
|
|
|
|
|
|
"wyłącza tę funkcję."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
|
|
|
|
|
|
msgid "Brief notification display time"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Czas wyświetlania krótkiego powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przez ile czasu w sekundach wyświetlać krótkie powiadomienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "List of optional plugins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lista opcjonalnych wtyczek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wymienione tu wtyczki będą wczytywane podczas uruchamiania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały migrowane"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Wyłączenie powoduje wyszukanie poprzednich schematów „org.yorba.geary” "
|
|
|
|
|
|
"i skopiowanie ich wartości."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
|
|
|
|
|
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
|
|
|
|
|
#. untrusted TLS certificate
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to store certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zachowanie certyfikatu się nie powiodło"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding an email account
|
|
|
|
|
|
#. account for a generic IMAP service provider.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie pozostałe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła odbierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze odbierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
|
|
|
|
|
#. succeeded, so the user probably needs to
|
|
|
|
|
|
#. specify custom creds here
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła wysyłania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze wysyłania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your email address and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność adresu e-mail i hasła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not connect, check your network"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można się połączyć, proszę sprawdzić sieć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label for a
|
|
|
|
|
|
#. generic error creating an account
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "An unexpected problem occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany problem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not created: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie utworzono konta: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
|
|
|
|
|
#. an account
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the address part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. address part of an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "person@example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "e-mail@example.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
|
|
|
|
|
#. IMAP, SMTP, etc service
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
|
|
|
|
|
#. SMTP, etc service
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:108
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serwer IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serwer SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
|
|
|
|
|
#. custom name for an account.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
|
|
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
|
|
|
|
|
#. the name of an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the old name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
|
2015-03-08 16:35:24 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change account name back to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienia nazwę konta z powrotem na „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
|
|
|
|
|
#. address's address to an account
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add a new sender email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaje nowy adres e-mail nadawcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
|
|
|
|
|
#. provided no display name for one of their sender
|
|
|
|
|
|
#. email addresses in their account settings.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name not set"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie ustawiono nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. display name for an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa nadawcy"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
2015-03-08 16:35:24 +01:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sender name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa nadawcy"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
|
|
|
|
|
#. new sender email address to an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the email address added.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa adres „%s”"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
|
|
|
|
|
#. sender address for an account. The string substitution is
|
|
|
|
|
|
#. the email address edited.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo changes to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofa zmiany adresu „%s”"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Add “%s” back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaje adres „%s” z powrotem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo signature changes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofa zmiany podpisu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the account
|
|
|
|
|
|
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
|
|
|
|
|
#. years) that past email should be downloaded.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
|
|
|
|
|
#. to the length of time that past email
|
|
|
|
|
|
#. should be downloaded for an account. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is the duration,
|
|
|
|
|
|
#. e.g. "1 month back".
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change download period back to: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienia czas pobierania z powrotem na: %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatnie 2 tygodnie"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatni miesiąc"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatnie 3 miesiące"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatnie 6 miesięcy"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatni rok"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
2014-02-15 19:34:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatnie 2 lata"
|
2014-02-15 19:34:01 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
|
2014-02-15 19:34:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatnie 4 lata"
|
2014-02-15 19:34:01 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day back"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days back"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ostatni %d dzień"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ostatnie %d dni"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ostatnie %d dni"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2027
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2010
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. loaded but disabled by the user.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "This account has been disabled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "To konto jest wyłączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but because of some error are not able to be
|
|
|
|
|
|
#. used.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem z tym kontem i jest niedostępne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Other email providers"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inni dostawcy poczty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an
|
|
|
|
|
|
#. account. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” removed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięto konto „%s”"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
|
|
|
|
|
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przywrócono konto „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drag to move this item"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przeciągnięcie przesunie ten element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label describes the service provider
|
|
|
|
|
|
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
|
|
|
|
|
#. other generic IMAP service.
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service provider"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dostawca poczty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes what form of transport
|
|
|
|
|
|
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
|
|
|
|
|
#. service.
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection security"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zabezpieczenia połączenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
|
|
|
|
|
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
|
|
|
|
|
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button label
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:544
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "No login needed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Login nie jest wymagany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use same login as receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Taki sam login jak do odbierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use a different login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inny login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not updated: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie zaktualizowano konta: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the program that
|
|
|
|
|
|
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
|
|
|
|
|
#. locally by Geary.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Account source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Źródło konta"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Online Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konta online GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save draft email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomości na serwerze"
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
|
|
|
|
|
msgid "Save sent email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości na serwerze"
|
|
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
|
|
|
|
|
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
|
|
|
|
|
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
|
|
|
|
|
#. the service's login name.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s using OAuth2"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s za pomocą OAuth2"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use receiving server login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Login serwera odbierania"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
|
|
|
|
|
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
|
|
|
|
|
#. / name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
|
|
|
|
|
#. / folder's name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zastąp"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016-2020 Zespół programistów Geary"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Witryna programu Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:96
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print debug logging"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla komunikaty dziennika debugowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:99
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchamia z ukrytym głównym oknem (przestarzałe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:102
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Włącza Inspektora biblioteki WebKitGTK w widokach WWW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:105
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:108
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
|
|
|
|
|
#. / "synchronization".
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:112
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:115
|
|
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową IMAP"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
|
|
|
|
|
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
|
|
|
|
|
#. / also be called the IMAP events queue.
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:120
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:123
|
|
|
|
|
|
msgid "Log SMTP network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową SMTP"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:126
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:129
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Poprawnie kończy działanie"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:131
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:134
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Unieważnia wszystkie przypięte certyfikaty serwerów TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:137
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla wersję programu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:261
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wersja programu Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:263
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary revision"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wydanie programu Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:265
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "GTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wersja biblioteki GTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Applciation runtime information label
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:272
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "GLib version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wersja biblioteki GLib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:279
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "WebKitGTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wersja biblioteki WebKitGTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:286
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Desktop environment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Środowisko pulpitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:288
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:318
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Distribution name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa dystrybucji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:323
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Distribution release"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wydanie dystrybucji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:331
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation prefix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przedrostek instalacji"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:584
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O programie %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:588
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
|
|
|
|
|
|
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
|
|
|
|
|
|
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
|
|
|
|
|
|
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
|
|
|
|
|
|
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
|
|
|
|
|
|
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
|
|
|
|
|
|
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
|
|
|
|
|
|
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
|
2020-01-12 17:29:58 +01:00
|
|
|
|
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2020\n"
|
|
|
|
|
|
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2020"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
|
|
|
|
|
#. / command line option is used.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:1049
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opcja „--hidden” jest przestarzała i zostanie usunięta w przyszłości."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line warning, string substitution
|
|
|
|
|
|
#. / is the given argument
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:1082
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany parametr programu: „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
#. / Notification title.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:485
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
2019-07-07 13:49:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania wiadomości z konta %s"
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:489
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wiadomości nie będą wysyłane do czasu ponownego połączenia"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:588
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Conversation marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Oznaczono wątek"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Oznaczono wątki"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Oznaczono wątki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:594
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Conversation un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Usunięto oznaczenie wątku"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Usunięto oznaczenie wątków"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Usunięto oznaczenie wątków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:620
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:704
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przeniesiono wątek do „%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przeniesiono wątki do „%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przeniesiono wątki do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the source folder.
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:628
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:650
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przywrócono wątek do „%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przywrócono wątki do „%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przywrócono wątki do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:671
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Conversation archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przeniesiono wątek do archiwum"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przeniesiono wątki do archiwum"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przeniesiono wątki do archiwum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:727
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przywrócono wiadomość do „%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przywrócono wiadomości do „%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przywrócono wiadomości do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:748
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przeniesiono wiadomość do archiwum"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przeniesiono wiadomości do archiwum"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przeniesiono wiadomości do archiwum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:783
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przeniesiono wiadomość do „%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przeniesiono wiadomości do „%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przeniesiono wiadomości do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:811
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Dodano etykietę „%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Dodano etykietę „%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Dodano etykietę „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:819
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Usunięto etykietę „%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Usunięto etykietę „%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Usunięto etykietę „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1305
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1306
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"katalogu:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować "
|
|
|
|
|
|
"z serwerem lub zakończyć działanie.\n"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1308
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
|
|
|
|
msgstr "P_rzebuduj"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1308
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1318
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1319
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
"Błąd podczas przebudowy:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1449
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email sent to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłano wiadomość do %s"
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2448
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wiadomość do %s została dodana do kolejki do wysłania"
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisano wiadomość do %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2527
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2585
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Composer could not be restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można przywrócić okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s discarded"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odrzucono wiadomość do %s"
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:530
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Working offline"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb offline"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:532
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki komputer nie zostanie "
|
|
|
|
|
|
"połączony."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:539
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Login problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problem z logowaniem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:541
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponawia logowanie, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Security problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problem zabezpieczeń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:556
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "An account has reported an untrusted server.."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konto zgłosiło niezaufany serwer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button label
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:559
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sprawdź poprawność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Check the security details for the connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sprawdza poprawność informacji o zabezpieczeniach połączenia"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Main window title, first string
|
|
|
|
|
|
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
|
|
|
|
|
#. / the second being the selected account name.
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:595
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s — %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — %s"
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder group containing
|
|
|
|
|
|
#. folders created by people (as opposed to special-use
|
|
|
|
|
|
#. folders)
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:972
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Etykiety"
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1261
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1262
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1263
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tego nie można cofnąć."
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1264
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opróżnij %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Trwale usunąć ten wątek?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Trwale usunąć te wątki?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Trwale usunąć te wątki?"
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1341
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1336
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1659
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
|
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1920
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Na pewno otworzyć te załączniki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
|
|
|
|
|
|
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
|
|
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Bez pytania ponownie"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inspektor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-07 13:49:45 +02:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
|
2019-07-07 13:49:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dzienniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report system information
|
|
|
|
|
|
#. / pane
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
|
2019-07-07 13:49:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for saving problem report information
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
2019-07-07 13:49:45 +02:00
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:52
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:62
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "P_odgląd wątku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:72
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Widok _trzech paneli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:82
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Skróty jednoklawiszowe"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:84
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Włącza skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie wymagają "
|
|
|
|
|
|
"naciśnięcia klawisza <Ctrl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences tooltip
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:99
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Program Geary będzie nadal działał po zamknięciu wszystkich okien"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences page title
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:117
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences page title
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:180
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problem z kontem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem. String substitution is the account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem z kontem %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas wyszukiwania nowych wiadomości dla konta %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
|
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponawia połączenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania wiadomości z konta %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponawia wysyłanie wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. application problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
|
|
|
|
|
msgid "Please report the details if it persists."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę zgłosić problem, jeśli się powtarza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
|
|
|
|
|
#. for a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
|
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Informacje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
|
|
|
|
|
#. a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
|
|
|
|
|
msgid "View technical details about the error"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla informacje techniczne o błędzie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Button label for retrying a server
|
|
|
|
|
|
#. connection
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry tooltip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukuje wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
|
|
|
|
|
#. / replacement is the name of an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:390
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "An email address is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagany jest adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
|
|
|
|
|
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
|
|
|
|
|
#. provided.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:440
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "A server name is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagana jest nazwa serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
|
|
|
|
|
#. looked-up in the DNS.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:445
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not look up server name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyszukać nazwy serwera"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Oznacza wątek"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Oznacza wątki"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Oznacza wątki"
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Nadaje etykietę wątkowi"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Nadaje etykietę wątkom"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Nadaje etykietę wątkom"
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przenosi wątek"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Przenosi wątki"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przenosi wątki"
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Archiwizuje wątek"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Archiwizuje wątki"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Archiwizuje wątki"
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przenosi wątek do kosza"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przenosi wątki do kosza"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przenosi wątki do kosza"
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Usuwa wątek"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Usuwa wątki"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Usuwa wątki"
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wysyłanie…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:18
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:21
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:24
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Od_rzuć"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Preferencje"
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wy_drukuj…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:29
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:30
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Usuń"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:31
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:32
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Za_chowaj"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Adres URL odnośnika nie jest poprawnie sformatowany, np. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:31
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisano"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:237
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:238
|
2015-02-01 14:43:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat"
|
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
|
|
|
|
|
#. locale and English versions included automatically.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:254
|
2014-10-12 14:38:30 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
|
|
|
|
|
|
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
|
|
|
|
|
|
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. Keep, Discard or Cancel.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:903
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zachować lub odrzucić ten szkic?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. only Discard or Cancel.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:929
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odrzucić ten szkic?"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1575
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1577
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1579
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1942
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1992
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” jest pustym plikiem."
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1980
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć „%s”."
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1986
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” jest katalogiem."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2005
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2013
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można dodać załącznika"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2073
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:236 ui/conversation-message.ui:312
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Do:"
|
2014-07-11 14:25:13 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2079
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:241 ui/conversation-message.ui:357
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "DW:"
|
2014-07-11 14:25:13 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2085
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:402
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "UDW:"
|
2014-07-11 14:25:13 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2091
|
2014-11-05 13:24:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
2015-04-03 16:31:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedź do: "
|
2014-11-05 13:24:06 +01:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2343
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
|
|
|
|
|
#. "alternate email address" for an account. The first
|
|
|
|
|
|
#. printf argument will be the alternate email address,
|
|
|
|
|
|
#. and the second will be the account's primary email
|
|
|
|
|
|
#. address.
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2532
|
2015-03-08 16:35:24 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s przez %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2889
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa ten język z listy preferowanych"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaje ten język do listy preferowanych"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
2016-06-09 15:28:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Więcej języków"
|
|
|
|
|
|
|
2019-08-04 15:45:02 +02:00
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
|
2019-08-04 15:45:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Przenieś wątek do kosza"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Przenieś wątki do kosza"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Przenieś wątki do kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
|
2019-08-04 15:45:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Usuń wątek"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Usuń wątki"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Usuń wątki"
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako niep_rzeczytane"
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń wy_różnienie"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Wyróżnij"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Przekaż"
|
|
|
|
|
|
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
2015-03-22 16:35:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:227
|
2018-10-09 20:20:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:232
|
2018-10-09 20:20:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:230
|
2018-10-09 20:20:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
|
2018-02-04 17:05:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "This email address may have been forged"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ten adres e-mail może być fałszywy"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
|
|
|
|
|
#. many email addresses to be shown by default in an
|
|
|
|
|
|
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
|
|
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mniej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label text displayed when there are
|
|
|
|
|
|
#. too many email addresses to be shown by default in
|
|
|
|
|
|
#. an email's header. The string substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. number of extra email to be shown.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d more…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d więcej…"
|
|
|
|
|
|
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
|
|
|
|
|
#. in load_contacts.
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Brak nadawcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. addresses in the compact header for a message.
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 19:39:03 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
|
2017-02-19 19:39:03 +01:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zdalne obrazy nie są wyświetlane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar description
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie zdalnych obrazów tylko od zaufanych nadawców."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Always show from sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych wątków"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczenie wątku z listy spowoduje jego wyświetlenie w tym miejscu"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczono wiele wątków"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Wybranie działania spowoduje jego zastosowanie do wszystkich zaznaczonych "
|
|
|
|
|
|
"wątków"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wątków"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ten katalog nie zawiera żadnych wątków"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło wyników, proszę spróbować innych słów"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Załącz"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Niezaufane połączenie: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-29 19:51:37 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u."
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-29 19:51:37 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
"Wybranie „Zaufaj temu serwerowi” lub „Zawsze ufaj temu serwerowi” może "
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła."
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
|
2018-07-29 19:51:37 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
"miał dostępu do tego serwera."
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-29 19:51:37 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-29 19:51:37 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
"miał dostępu do tego konta."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub "
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
"dostawcą usług e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat serwera wygasł"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-07 13:49:45 +02:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
|
|
|
|
|
#. / information pane
|
|
|
|
|
|
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
|
2019-07-07 13:49:45 +02:00
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
2014-11-05 13:24:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Program Geary wymaga hasła do poczty, aby kontynuować"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Label displaying total number of email
|
|
|
|
|
|
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
|
|
|
|
|
#. number.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d wiadomość"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d wiadomości"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d wiadomości"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
|
|
|
|
|
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
|
|
|
|
|
#. number.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This string represents the divider between two
|
|
|
|
|
|
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
|
|
|
|
|
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
|
|
|
|
|
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
|
|
|
|
|
#. messages, 3 unread"
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrane"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d wynik"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d wyniki"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d wyników"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Notifications"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiadomienia na pulpicie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#. / Notification body when a message as been received
|
|
|
|
|
|
#. / and other unread messages have not been
|
|
|
|
|
|
#. / seen. First string substitution is the message
|
|
|
|
|
|
#. / subject and the second is the number of unseen
|
|
|
|
|
|
#. / messages
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d inna nowa wiadomość)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d inne nowe wiadomości)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d innych nowych wiadomości)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body when multiple messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received at the same time and other unseen messages
|
|
|
|
|
|
#. / exist. String substitution is the number of new
|
|
|
|
|
|
#. / messages that have arrived.
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#. / Notification body when multiple messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received at the same time and some unseen messages
|
|
|
|
|
|
#. / already exist. String substitution is the message
|
|
|
|
|
|
#. / above with the number of new messages that have
|
|
|
|
|
|
#. / arrived, number substitution is the total number
|
|
|
|
|
|
#. / of unseen messages.
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
#. / Notification title when new messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "New messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Nowe wiadomości"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Nowe wiadomości"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szablony wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Umożliwia tworzenie szablonów wielokrotnego użytku do wysyłania wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
|
|
|
|
|
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
|
|
|
|
|
#. the front for the default. English names do not need to be
|
|
|
|
|
|
#. included.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szablony | Szablony wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder used to
|
|
|
|
|
|
#. store email templates
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:195
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
|
|
|
|
|
#. new email template
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:276
|
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:287
|
|
|
|
|
|
msgid "Message template"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szablon wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
|
|
|
|
|
#. email template
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:291
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
|
|
|
|
|
#. existing email template
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
|
|
|
|
|
#. email
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:299
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:180
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modyfikuj"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Folder Highlight"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyróżnianie katalogów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyróżnia katalogi zawierające nowe wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Messaging Menu"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Menu komunikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Wyświetla powiadomienia o nowych wiadomościach w menu komunikacji Unity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:75
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — nowe wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Notification Badge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Plakietka powiadomień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla plakietkę na doku z liczbą nowych wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Sound"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dźwięk wysłania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odtwarza dźwięk wysłania wiadomości środowiska"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Katalogi specjalne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
|
|
|
|
|
#. trash/spam folders
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:160
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opróżnij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:172
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szkic wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
|
|
|
|
|
#. email
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:175
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta wiadomość nie została jeszcze wysłana."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
|
|
|
|
|
#. unsaved email
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:191
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Niezapisana wiadomość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
|
|
|
|
|
#. unsaved email
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:194
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłano tę wiadomość, ale nie zapisano jej na koncie."
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%-l∶%M %P"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2017-03-25 20:03:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y, %-l∶%M %P"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y, %H∶%M"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y, %H∶%M"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuta temu"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuty temu"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d minut temu"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d godzina temu"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d godziny temu"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d godzin temu"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%A"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:216
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e %b %Y o %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:220
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e %b %Y o %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e %b %Y o %X"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-12 17:29:58 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:38
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Brak tematu)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
|
|
|
|
|
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
|
|
|
|
|
#. / email addresses.
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:135
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "(No recipients)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Brak odbiorców)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
|
|
|
|
|
#. / list of email recipients lists with two or more
|
|
|
|
|
|
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / address of the first, the second substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:147
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %d other"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s and %d others"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s i %d inny"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s i %d innych"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s i %d innych"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:180
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "W dniu %1$s użytkownik %2$s napisał:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:187
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:193
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "W dniu %s:"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:222
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
2017-03-25 20:03:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "B"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrane"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szkice"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Wysłane"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyróżnione"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
|
|
|
|
|
msgid "Junk"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Niechciane"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kosz"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wychodzące"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archiwum"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
|
|
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
|
|
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
|
|
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
|
|
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
|
|
|
|
#. manual still works.
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
|
|
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "załącznik"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "udw"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "body"
|
|
|
|
|
|
msgstr "treść"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "dw"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. particular sender.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
|
|
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
|
|
|
|
#. User Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "temat"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-08 15:00:14 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
|
|
|
|
#. addressed to the user.
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
|
2016-06-08 15:00:14 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
|
2016-06-08 15:00:14 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
2014-02-15 19:34:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-07 00:31:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "przeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-07 00:31:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "wyróżnione"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "nieprzeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:892
|
2014-02-12 01:43:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Szkice | Szkic"
|
2014-02-12 01:43:41 +01:00
|
|
|
|
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:901
|
2014-02-12 01:43:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elementy wysłane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
|
2014-02-12 01:43:41 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Spam"
|
2014-02-12 01:43:41 +01:00
|
|
|
|
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:926
|
2014-02-12 01:43:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elementy usunięte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2020-04-26 11:41:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:941
|
2015-05-31 18:19:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Archiwum | Archiwa"
|
2015-05-31 18:19:38 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:531
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można ustalić typu MIME dla „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:542
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można ustalić typu treści dla typu MIME „%s” na „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1001
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(brak tematu)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add an account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj konto"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Create"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Utwórz"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odbieranie"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modyfikacja konta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adresy e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the remove account button in the account settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń konto"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this account from Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa to konto z programu Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "To get started, select an email provider below."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać dostawcę poczty poniżej, aby rozpocząć."
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Witamy w programie Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm removing: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie usunięcia: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
|
|
|
|
|
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Usunięcie konta spowoduje jego usunięcie z programu Geary oraz usunięcie "
|
|
|
|
|
|
"lokalnie zachowanej poczty z komputera, ale nie ze strony dostawcy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięcie konta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Niezaufane połączenie"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Z_aufaj temu serwerowi"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Detach the composer from the window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odłącza okno tworzenia wiadomości"
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:135
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:162
|
2016-10-16 19:31:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odrzuca i zamyka"
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:186
|
2016-10-16 19:31:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje i zamyka"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:42
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawia nowy odnośnik o tym adresie URL"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:47
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adres URL odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:61
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aktualizuje adres URL tego odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:62
|
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:75
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa ten odnośnik"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:8
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cof_nij"
|
2016-06-09 15:28:30 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:12
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "P_onów"
|
2014-07-20 16:34:07 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
2014-07-20 16:34:07 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wk_lej"
|
2015-03-22 16:35:07 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:30
|
2018-07-29 19:51:37 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _Without Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wklej be_z formatowania"
|
2016-06-09 15:28:30 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:50
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Z_badaj…"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-12 17:29:58 +01:00
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:60
|
2020-03-29 13:06:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "_From"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Od"
|
2020-01-12 17:29:58 +01:00
|
|
|
|
|
2016-06-09 15:28:30 +02:00
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:130
|
2014-08-05 21:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Do"
|
2014-02-26 21:58:26 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:158
|
2020-01-12 17:29:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Wyświetla pola „Do wiadomości”, „Ukryty do wiadomości” i „Odpowiedź do”"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:219
|
2014-08-05 21:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Do _wiadomości"
|
2014-02-26 21:58:26 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:267
|
2014-08-05 21:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ukryty do wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:315
|
2014-11-05 13:24:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Odpowiedź do"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:372
|
2020-01-12 17:29:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Temat"
|
2014-02-26 21:58:26 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:445
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:461
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:602
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pogrubia tekst"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:626
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Italic text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pochyla tekst"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:650
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Podkreśla tekst"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:674
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Strikethrough text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przekreśla tekst"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:707
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert bulleted list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawia listę wypunktowaną"
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:731
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert numbered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawia listę numerowaną"
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:764
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Indent or quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wcina lub cytuje tekst"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:788
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Un-indent or unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa wcięcie lub cytowanie tekstu"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:817
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove text formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa formatowanie tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:836
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font type"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienia typ czcionki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:851
|
|
|
|
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bezszeryfowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:862
|
|
|
|
|
|
msgid "Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szeryfowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:873
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Stała szerokość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:899
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienia kolor czcionki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:914
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font size"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienia rozmiar czcionki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:949
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert or update text link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawia lub aktualizuje odnośnik tekstowy"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:973
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawia obraz"
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1015
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofa ostatnią modyfikację"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1039
|
|
|
|
|
|
msgid "Redo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponawia ostatnią modyfikację"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Załącza plik"
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1117
|
|
|
|
|
|
msgid "Add original attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaje oryginalne załączniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1162
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "More options"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Więcej opcji"
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1182
|
|
|
|
|
|
msgid "Show formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy formatowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1200
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wybiera język sprawdzania pisowni"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1263
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Bezszeryfowa"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1268
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sz_eryfowa"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1273
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_tała szerokość"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1283
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Mały"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1288
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ś_redni"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1293
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Duży"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1303
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst _sformatowany"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-23 12:16:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1308
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Plain Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zwykły tekst"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie załączniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
|
|
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczone załączniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
|
|
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczone załączniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Save _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Z_apisz wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-07 13:49:45 +02:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
|
|
|
|
|
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
|
|
|
|
|
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
|
|
|
|
|
"\">new bug report</a>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Jeśli problem jest poważny lub się powtarza, to proszę zapisać i wysłać te "
|
|
|
|
|
|
"informacje na <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">listę "
|
|
|
|
|
|
"dyskusyjną</a> lub dołączyć do <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
|
|
|
|
|
"ReportingABug\">nowego zgłoszenia błędu</a> (w języku angielskim)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
|
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:19
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for matching log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukuje pasujące wpisy dziennika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:35
|
2019-05-27 18:38:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle appending new log entries"
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Przełącza dołączanie nowych wpisów dziennika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:55
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a marker entry to the log"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaje wpis znacznika do dziennika"
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2019-07-07 13:49:45 +02:00
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:46
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save logs entries and details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje wpisy i szczegóły dziennika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2019-07-07 13:49:45 +02:00
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:62
|
2019-07-07 13:49:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiuje do schowka"
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
|
2020-04-19 10:31:52 +02:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:121
|
|
|
|
|
|
msgid "Clears all log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Czyści wszystkie wpisy dziennika"
|
|
|
|
|
|
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
|
|
|
|
|
msgid "New Conversation…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy wątek…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
|
|
|
|
|
msgid "Save in Contacts…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz w Menedżerze kontaktów…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl wątki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
|
|
|
|
|
msgid "Open in Contacts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz w Menedżerze kontaktów…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
|
|
|
|
|
msgid "Always Load Remote Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze wczytuj zdalne obrazy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title label on contact popover
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adres e-mail wprowadzający w błąd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
|
|
|
|
|
msgid "This email address is:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ten adres e-mail to:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
|
|
|
|
|
msgid "But was forged as:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ale został sfałszowany jako:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
|
|
|
|
|
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nadawca może nie być wiarygodny"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:27
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie załączniki"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:50
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacza tę wiadomość jako wyróżnioną"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:72
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa wyróżnienie tej wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
|
|
|
|
|
#. read.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
|
|
|
|
|
#. conversation from this one as unread.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
2019-08-04 15:45:02 +02:00
|
|
|
|
#. to the trash folder
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
2019-08-04 15:45:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move message to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Przenieś wiadomość do kosza"
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
2019-08-04 15:45:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Delete message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Usuń wiadomość…"
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Wyświetl źródło"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
|
|
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ale tak naprawdę prowadzi do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
|
|
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik wydaje się prowadzić do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odnaleziono odnośnik wprowadzający w błąd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
|
|
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nadawca wiadomości może prowadzić do złej strony."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"W razie niepewności, należy skontaktować się z nadawcą przed kontynuowaniem."
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Otwórz odnośnik"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "_New Conversation…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Nowy wątek…"
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:63
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Od <e-mail>"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:102
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Podgląd treści."
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:202
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłane przez:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:247
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedź do:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:05:17 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:291
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
2017-06-08 18:18:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w wątku"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu."
|
|
|
|
|
|
|
2019-04-28 16:22:32 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu."
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:66
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:89
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Poprzednie"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:107
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Następne"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:125
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:145
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "etykieta"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skróty wątków"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Działania"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "New conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy wątek"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przekazanie"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-18 15:38:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Un-mark/mark read"
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Oznaczenie/usunięcie oznaczenia jako przeczytane"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark/un-mark starred"
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Oznaczenie/usunięcie oznaczenia jako wyróżnione"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archiwizacja wątków"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przeniesienie wątków"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Label conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nadanie wątkom etykiet"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przeniesienie wątków do kosza"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Junk conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznaczenie wątków jako niechciane"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięcie wątków"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-08-18 15:38:28 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
|
|
2019-08-18 15:38:28 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search for conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wątków"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym wątku"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofanie"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnięcie ostatniego działania"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last action"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponowienie ostatniego działania"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Widok"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pomniejszenie"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przywrócenie powiększenia"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:397
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie nowego okna"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknięcie obecnego okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zakończenie działania programu"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard navigation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nawigacja za pomocą klawiatury"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go to next/previous pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczenie następnego/poprzedniego wątku"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Focus next/previous message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przejście do następnej/poprzedniej wiadomości"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
|
|
|
|
|
|
msgid "Single-key Shortcuts"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Skróty jednoklawiszowe"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skróty jednoklawiszowe (jeśli są włączone)"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczenie następnych/poprzednich wątków"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skróty okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłanie"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodanie załącznika"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:401
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Redagowanie"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:420
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move selection to the clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przeniesienie zaznaczenia do schowka"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiowanie zaznaczenia do schowka"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste from the clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wklejenie ze schowka"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cytowanie tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięcie cytatu"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:457
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rich text editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Redagowanie tekstu sformatowanego"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:461
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Paste without formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wklejenie bez formatowania"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pogrubienie tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pochylenie tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Podkreślenie tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przekreślenie tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięcie formatowania"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawienie obrazu"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-17 11:16:13 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
|
2019-07-28 14:26:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawienie odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:24
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "tooltip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tworzy wiadomość"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:48 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:62
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:114
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiada"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:137
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiada wszystkim"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:160
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przekazuje"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-28 16:21:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:286
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Archiwizuj"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle as _Junk"
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Przełą_cz oznaczenie jako niechciane"
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-10 13:00:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Accounts"
|
2019-04-13 10:29:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ko_nta"
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 11:13:45 +02:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
|
2019-02-24 17:28:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "_About Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_O programie"
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:74
|
2014-01-15 00:46:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dane logowania SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:91
|
2014-11-05 13:24:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:152
|
2014-01-15 00:46:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:210
|
2014-11-05 13:24:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Uwierzytelnij"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
2014-12-21 20:08:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary…"
|