2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
# Polish translation for geary.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
# Copyright © 2012-2019 the geary authors.
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
|
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
|
|
|
|
|
|
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
|
|
|
|
|
|
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
|
|
|
|
|
|
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
|
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
|
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
|
|
|
|
|
|
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2019.
|
|
|
|
|
|
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2019.
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary\n"
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 03:32+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 21:14+0100\n"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij jako e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "mail-send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "mail-send"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-26 16:49:00 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: The application name
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Poczta"
|
2017-09-26 16:49:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:22
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysyłanie i odbieranie poczty"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "org.gnome.Geary"
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The development team's name
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary Development Team"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zespół programistów Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME 3 zbudowany wokół "
|
|
|
|
|
|
"wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą "
|
|
|
|
|
|
"prostego, nowoczesnego interfejsu."
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby wyszukiwania "
|
|
|
|
|
|
"i klikania poszczególnych wiadomości."
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
2016-09-05 16:45:06 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Funkcje programu Geary:"
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szybkie ustawianie konta poczty"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
2016-09-05 16:45:06 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie powiązanych wiadomości w jednym wątku"
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie w wiadomościach i słowach kluczowych"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wiele funkcji tworzenia wiadomości HTML i w zwykłym tekście"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Zgodność z serwisami Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com i innymi serwerami IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-26 16:49:00 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
2017-09-26 16:49:00 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Widok wątku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
|
2017-09-26 16:49:00 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Okno tworzenia wiadomości z formatowaniem"
|
|
|
|
|
|
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Poczta;Mail;E-mail;Email;Emajl;Emejl;Imail;Imejl;Imajl;Mejl;Majl;Wiadomości;"
|
|
|
|
|
|
"IMAP;Gmail;Dżimejl;Dżimajl;Yahoo;Jahu;Hotmail;Hotmejl;Outlook;Ałtluk;"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-04 17:05:47 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
|
2016-09-05 16:42:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utwórz wiadomość"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalizacja okna"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Okno programu jest zmaksymalizowane."
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Width of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szerokość okna"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded width of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna programu."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Height of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysokość okna"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded height of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna programu."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie panelu listy katalogów"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie poziomym"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie poziomym."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie pionowym"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie pionowym."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb orientacji panelu listy katalogów"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Panel listy katalogów jest w trybie poziomym."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of message list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie panelu listy wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy wiadomości."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Autoselect next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Następny dostępny wątek ma być automatycznie wybierany."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display message previews"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Podgląd wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie krótkiego podglądu każdej wiadomości."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Języki używane do sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lista języków używanych do sprawdzania pisowni."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Języki wyświetlane w oknie sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
|
|
|
|
|
"checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lista języków zawsze wyświetlanych w oknie sprawdzania pisowni."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dźwięki powiadomień"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odtwarzanie dźwięków powiadomień i wysyłania."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True to show notification bubbles."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie powiadomień."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notify of new mail at startup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu"
|
2014-10-12 14:38:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Tworzenie wiadomości w formacie HTML. Wyłączenie powoduje tworzenie "
|
|
|
|
|
|
"wiadomości w zwykłym tekście."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Strategia wyszukiwania w treści"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Przyjmowane wartości: „exact” (dokładna), „conservative” (konserwatywna), "
|
|
|
|
|
|
"„aggressive” (agresywna) i „horizon” (horyzontalna)."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie widoku wątku"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie widoku wątku."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Size of detached composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnio zapisany rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
2018-10-09 20:20:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Podstawowy adres URL do wyszukiwania awatarów kontaktów"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
2018-10-09 20:20:38 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Adres URL zgodny z serwisem Gravatar lub Libravatar, ustawienie na pusty "
|
|
|
|
|
|
"ciąg wyłączy."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały migrowane"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Wyłączenie powoduje wyszukanie poprzednich schematów „org.yorba.geary” "
|
|
|
|
|
|
"i skopiowanie ich wartości."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
|
|
|
|
|
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
|
|
|
|
|
#. untrusted TLS certificate
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to store certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zachowanie certyfikatu się nie powiodło"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding an email account
|
|
|
|
|
|
#. account for a generic IMAP service provider.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie pozostałe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła odbierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze odbierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
|
|
|
|
|
#. succeeded, so the user probably needs to
|
|
|
|
|
|
#. specify custom creds here
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła wysyłania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze wysyłania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your email address and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność adresu e-mail i hasła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not connect, check your network"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można się połączyć, proszę sprawdzić sieć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label for a
|
|
|
|
|
|
#. generic error creating an account
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "An unexpected problem occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany problem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not created: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie utworzono konta: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
|
|
|
|
|
#. an account
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the address part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. address part of an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "person@example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "e-mail@example.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
|
|
|
|
|
#. IMAP, SMTP, etc service
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
|
|
|
|
|
#. SMTP, etc service
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:108
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serwer IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serwer SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
|
|
|
|
|
#. custom name for an account.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
|
|
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
|
|
|
|
|
#. the name of an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the old name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
|
2015-03-08 16:35:24 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change account name back to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienia nazwę konta z powrotem na „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
|
|
|
|
|
#. address's address to an account
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add a new sender email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaje nowy adres e-mail nadawcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
|
|
|
|
|
#. provided no display name for one of their sender
|
|
|
|
|
|
#. email addresses in their account settings.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name not set"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie ustawiono nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. display name for an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa nadawcy"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
2015-03-08 16:35:24 +01:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sender name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa nadawcy"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
|
|
|
|
|
#. new sender email address to an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the email address added.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa adres „%s”"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
|
|
|
|
|
#. sender address for an account. The string substitution is
|
|
|
|
|
|
#. the email address edited.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo changes to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofa zmiany adresu „%s”"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Add “%s” back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaje adres „%s” z powrotem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:732
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo signature changes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofa zmiany podpisu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the account
|
|
|
|
|
|
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
|
|
|
|
|
#. years) that past email should be downloaded.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:780
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
|
|
|
|
|
#. to the length of time that past email
|
|
|
|
|
|
#. should be downloaded for an account. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is the duration,
|
|
|
|
|
|
#. e.g. "1 month back".
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:812
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change download period back to: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienia czas pobierania z powrotem na: %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatnie 2 tygodnie"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatni miesiąc"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatnie 3 miesiące"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatnie 6 miesięcy"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatni rok"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
|
2014-02-15 19:34:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatnie 2 lata"
|
2014-02-15 19:34:01 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
|
2014-02-15 19:34:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ostatnie 4 lata"
|
2014-02-15 19:34:01 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day back"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days back"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ostatni %d dzień"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ostatnie %d dni"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ostatnie %d dni"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
|
|
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
|
|
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
|
|
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. loaded but disabled by the user.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "This account has been disabled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "To konto jest wyłączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but because of some error are not able to be
|
|
|
|
|
|
#. used.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem z tym kontem i jest niedostępne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Other email providers"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inni dostawcy poczty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an
|
|
|
|
|
|
#. account. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” removed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięto konto „%s”"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
|
|
|
|
|
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przywrócono konto „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
|
|
|
|
|
|
msgid "Drag to move this item"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przeciągnięcie przesunie ten element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label describes the service provider
|
|
|
|
|
|
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
|
|
|
|
|
#. other generic IMAP service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
|
|
|
|
|
|
msgid "Service provider"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dostawca poczty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes what form of transport
|
|
|
|
|
|
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
|
|
|
|
|
#. service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
|
|
|
|
|
|
msgid "Connection security"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zabezpieczenia połączenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
|
|
|
|
|
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
|
|
|
|
|
|
msgid "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
|
|
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
|
|
|
|
|
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
|
|
|
|
|
|
msgid "No login needed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Login nie jest wymagany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
|
|
|
|
|
|
msgid "Use same login as receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Taki sam login jak do odbierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
|
|
|
|
|
|
msgid "Use a different login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inny login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not updated: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie zaktualizowano konta: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the program that
|
|
|
|
|
|
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
|
|
|
|
|
#. locally by Geary.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Account source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Źródło konta"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Online Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konta online GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save drafts on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie szkiców na serwerze"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
|
|
|
|
|
msgid "Save sent email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości na serwerze"
|
|
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
|
|
|
|
|
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
|
|
|
|
|
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
|
|
|
|
|
#. the service's login name.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s using OAuth2"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s za pomocą OAuth2"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use receiving server login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Login serwera odbierania"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
2016-05-07 00:31:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:24
|
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016-2019 Zespół programistów Geary"
|
2017-10-02 16:41:05 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:26
|
2016-05-07 00:31:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Witryna programu Geary"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:420
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O programie %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:424
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
|
|
|
|
|
|
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
|
|
|
|
|
|
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
|
|
|
|
|
|
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
|
|
|
|
|
|
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
|
|
|
|
|
|
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
|
|
|
|
|
|
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
|
|
|
|
|
|
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2019\n"
|
|
|
|
|
|
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2019"
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
2014-07-01 14:53:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Uruchamia program Geary z ukrytym głównym oknem"
|
2014-07-01 14:53:07 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla informacje debugowania"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log network activity"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
|
|
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
|
|
|
|
#. / network transmission
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log network serialization"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zezwala na badanie WebView"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Unieważnia wszystkie certyfikaty serwerów zawierające ostrzeżenia TLS"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Poprawnie kończy działanie"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla wersję programu"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-02 17:56:39 +01:00
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
2014-02-02 17:56:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Należy użyć %s, aby otworzyć nowe okno tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-09-08 04:20:26 +02:00
|
|
|
|
"Komentarze, sugestie i błędy prosimy zgłaszać do (w języku angielskim):"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przetworzenie opcji wiersza poleceń się nie powiodło: %s\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nieznana opcja wiersza poleceń „%s”\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
|
|
|
|
|
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Etykiety"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
|
|
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
|
|
|
|
#. have provisions for that.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:937
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:938
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"katalogu:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować "
|
|
|
|
|
|
"z serwerem lub zakończyć działanie.\n"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
|
|
|
|
msgstr "P_rzebuduj"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:949
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:950
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
"Błąd podczas przebudowy:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1803
|
2015-02-08 14:03:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnij przeniesienie (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1813
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Na pewno otworzyć te załączniki?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1814
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1815
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Bez pytania ponownie"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
|
|
|
|
|
#. name.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1944
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-28 17:38:08 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
|
|
|
|
|
|
#. folder's name.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1951
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1955
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zastąp"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2231
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Close the draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zamknąć szkic?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zamknąć wszystkie szkice?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Zamknąć wszystkie szkice?"
|
2014-05-23 17:04:34 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2357
|
2015-01-25 17:15:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
|
2015-01-25 17:15:58 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2358
|
2015-01-25 17:15:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
|
2015-01-25 17:15:58 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2359
|
2015-01-25 17:15:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tego nie można cofnąć."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2360
|
2015-01-25 17:15:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opróżnij %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2377
|
2015-01-25 17:15:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error emptying %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas opróżniania %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2409
|
2014-02-11 14:46:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
2016-09-08 04:20:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?"
|
2014-02-11 14:46:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2411
|
2014-02-11 14:46:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2425
|
2015-02-08 14:03:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnij przeniesienie do kosza (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2475
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnij archiwizację (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2520
|
2015-02-08 14:03:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2597
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pomyślnie wysłano wiadomość do: %s."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2679
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie domyślnego edytora tekstu się nie powiodło."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:341
|
|
|
|
|
|
msgid "An email address is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagany jest adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:345
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
|
|
|
|
|
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
|
|
|
|
|
#. provided.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:391
|
|
|
|
|
|
msgid "A server name is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagana jest nazwa serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
|
|
|
|
|
#. looked-up in the DNS.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:396
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not look up server name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyszukać nazwy serwera"
|
|
|
|
|
|
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
#. Tooltips
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa wątek (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa wątki (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przenosi wątek do kosza (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przenosi wątki do kosza (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archiwizuje wątek (A)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archiwizuje wątki (A)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacza wątek"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacza wątki"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nadaje etykietę wątkowi"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nadaje etykietę wątkom"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przenosi wątek"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przenosi wątki"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window.vala:503
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problem podczas łączenia z serwerem poczty przychodzącej dla konta %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the server name
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
|
|
|
|
|
"try again"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nie można połączyć się z %s, proszę sprawdzić dostęp do Internetu "
|
|
|
|
|
|
"i poprawność nazwy serwera, a następnie spróbować ponownie"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. Button tooltip for retrying an account problem
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
|
|
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponawia połączenie"
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problem podczas łączenia z serwerem poczty wychodzącej dla konta %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Problem podczas komunikacji z serwerem poczty przychodzącej dla konta %s"
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the server name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Błąd sieci podczas komunikacji z serwerem %s, proszę sprawdzić dostęp do "
|
|
|
|
|
|
"Internetu i spróbować ponownie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problem podczas komunikacji z serwerem poczty wychodzącej"
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the server name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
|
|
|
|
|
"report"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu z serwera %s, proszę zgłosić błąd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: First string substitution is the server
|
|
|
|
|
|
#. name, second is the account name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
|
|
|
|
|
"a moment"
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nie można komunikować się z serwerem %s dla konta %s, proszę sprawdzić "
|
|
|
|
|
|
"poprawność nazwy serwera i spróbować ponownie za chwilę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest hasło serwera poczty przychodzącej dla konta %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można odbierać wiadomości bez właściwego hasła."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ponawia odbieranie poczty, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest hasło serwera poczty wychodzącej dla konta %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wysyłać wiadomości bez właściwego hasła."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ponawia wysyłanie poczty, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Zabezpieczenia serwera poczty przychodzącej dla konta %s nie są zaufane"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Messages will not be received until checked."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Wiadomości nie będą odbierane, dopóki nie zostanie sprawdzona poprawność."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check security details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o zabezpieczeniach"
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zabezpieczenia serwera poczty wychodzącej dla konta %s nie są zaufane"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nie można wysyłać wiadomości, dopóki nie zostanie sprawdzona poprawność."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas wyszukiwania nowej poczty dla konta %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Coś się nie powiodło, proszę zgłosić błąd, jeśli problem się powtarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania poczty dla konta %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages"
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ponawia wysyłanie wiadomości"
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "A database problem has occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem z bazą danych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wiadomości dla konta %s muszą zostać pobrane ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Proszę sprawdzić informacje techniczne i zgłosić problem, jeśli się powtarza."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Informacje"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "View technical details about the error"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla informacje techniczne o błędzie"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
#. Search entry.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
"Przeszukuje wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych (Ctrl+S)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:101
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Indeksowanie konta %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:112
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wysyłanie…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:18
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:24
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Od_rzuć"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "P_referencje"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wy_drukuj…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:30
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Usuń"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:32
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zachowaj"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Adres URL odnośnika nie jest poprawnie sformatowany, np. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisano"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
2015-02-01 14:43:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat"
|
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
|
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
|
2014-10-12 14:38:30 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
|
|
|
|
|
|
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
|
|
|
|
|
|
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. Keep, Discard or Cancel.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1128
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zachować lub odrzucić ten szkic?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. only Discard or Cancel.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1156
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odrzucić ten szkic?"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1273
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1281
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1586
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1594
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć „%s”."
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1637
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” jest katalogiem."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1643
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” jest pustym plikiem."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1656
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1664
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można dodać załącznika"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1714
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:975
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:313
|
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Do:"
|
2014-07-11 14:25:13 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1720
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:980
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:358
|
|
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "DW:"
|
2014-07-11 14:25:13 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1726
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:985
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:403
|
|
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "UDW:"
|
2014-07-11 14:25:13 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1732
|
2014-11-05 13:24:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
2015-04-03 16:31:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedź do: "
|
2014-11-05 13:24:06 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1872
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
|
|
|
|
|
#. "alternate email address" for an account. The first
|
|
|
|
|
|
#. printf argument will be the alternate email address,
|
|
|
|
|
|
#. and the second will be the account's primary email
|
|
|
|
|
|
#. address.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
|
2015-03-08 16:35:24 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s przez %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
2014-02-26 21:58:26 +01:00
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
|
|
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2121
|
2014-02-26 21:58:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "_From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Od:"
|
|
|
|
|
|
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2349
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
|
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa ten język z listy preferowanych"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaje ten język do listy preferowanych"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
2016-06-09 15:28:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Więcej języków"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń wątek"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń wy_różnienie"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Wyróżnij"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Przekaż"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
2015-03-22 16:35:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:970
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
|
2018-10-09 20:20:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:990
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
2018-10-09 20:20:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:995
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
|
2018-10-09 20:20:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
|
2018-02-04 17:05:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "This email address may have been forged"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ten adres e-mail może być fałszywy"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Compact headers
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Brak nadawcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. addresses in the compact header for a message.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:767
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 19:39:03 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:870
|
2017-02-19 19:39:03 +01:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych wątków"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczenie wątku z listy spowoduje jego wyświetlenie w tym miejscu"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczono wiele wątków"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Wybranie działania spowoduje jego zastosowanie do wszystkich zaznaczonych "
|
|
|
|
|
|
"wątków"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wątków"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ten katalog nie zawiera żadnych wątków"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło wyników, proszę spróbować innych słów"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Załącz"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Niezaufane połączenie: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-29 19:51:37 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u."
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-29 19:51:37 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
"Wybranie „Zaufaj temu serwerowi” lub „Zawsze ufaj temu serwerowi” może "
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła."
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
|
2018-07-29 19:51:37 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
"miał dostępu do tego serwera."
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-29 19:51:37 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-29 19:51:37 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
"miał dostępu do tego konta."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
"W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub "
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
"dostawcą usług e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat serwera wygasł"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
2014-11-05 13:24:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Program Geary wymaga hasła do poczty, aby kontynuować"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d wiadomość"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d wiadomości"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d wiadomości"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
|
|
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
|
|
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrane"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d wynik"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d wyniki"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d wyników"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
2015-09-02 19:21:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s — nowe wiadomości"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-09 20:20:38 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-09 20:20:38 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-09 20:20:38 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d inna nowa wiadomość dla %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d inne nowe wiadomości dla %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d innych nowych wiadomości dla %s)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-09 20:20:38 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%-l∶%M %P"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
2017-03-25 20:03:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%x"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2017-03-25 20:03:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y, %-l∶%M %P"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y, %H∶%M"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y, %H∶%M"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuta temu"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuty temu"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d minut temu"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d godzina temu"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d godziny temu"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d godzin temu"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%A"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(brak tematu)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
|
|
|
|
|
#. email recipients that happens to be empty,
|
|
|
|
|
|
#. i.e. contains no email addresses.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:49
|
|
|
|
|
|
msgid "(No recipients)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Brak odbiorców)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
|
|
|
|
|
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
|
|
|
|
|
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
|
|
|
|
|
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
|
|
|
|
|
#. recipients.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:63
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %d other"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s and %d others"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s i %d inny"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s i %d innych"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s i %d innych"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
2017-03-25 20:03:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "B"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrane"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szkice"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłane"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyróżnione"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Niechciane"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kosz"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2016-07-14 14:05:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wychodzące"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archiwum"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
|
|
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
|
|
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
|
|
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
|
|
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
|
|
|
|
#. manual still works.
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
|
|
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "załącznik"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "udw"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "body"
|
|
|
|
|
|
msgstr "treść"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "dw"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. particular sender.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
|
|
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
|
|
|
|
#. User Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "temat"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-08 15:00:14 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
|
|
|
|
#. addressed to the user.
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
|
2016-06-08 15:00:14 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
|
2016-06-08 15:00:14 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
2014-02-15 19:34:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-07 00:31:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "przeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-07 00:31:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "wyróżnione"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
|
2016-06-04 13:17:40 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "nieprzeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:940
|
2014-02-12 01:43:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Szkice | Szkic"
|
2014-02-12 01:43:41 +01:00
|
|
|
|
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
|
2014-02-12 01:43:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:954
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elementy wysłane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:964
|
2014-02-12 01:43:41 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Spam"
|
2014-02-12 01:43:41 +01:00
|
|
|
|
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
|
2014-02-12 01:43:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:979
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elementy usunięte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:989
|
2015-05-31 18:19:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
2016-06-19 15:08:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Archiwum | Archiwa"
|
2015-05-31 18:19:38 +02:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e %b %Y o %H∶%M"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "W dniu %1$s użytkownik %2$s napisał:"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "W dniu %s:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add an account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj konto"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utwórz"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odbieranie"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modyfikacja konta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adresy e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the remove account button in the account settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń konto"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this account from Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa to konto z programu Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "To get started, select an email provider below."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać dostawcę poczty poniżej, aby rozpocząć."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
|
2018-12-29 14:46:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Witamy w programie Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm removing: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie usunięcia: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
|
|
|
|
|
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Usunięcie konta spowoduje jego usunięcie z programu Geary oraz usunięcie "
|
|
|
|
|
|
"lokalnie zachowanej poczty z komputera, ale nie ze strony dostawcy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięcie konta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Niezaufane połączenie"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Z_aufaj temu serwerowi"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
2014-08-30 02:53:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odłącza (Ctrl+D)"
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Załącza plik (Ctrl+T)"
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Załącza oryginalne załączniki"
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
|
|
|
|
|
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysyła (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
2016-10-16 19:31:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odrzuca i zamyka"
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
2016-10-16 19:31:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje i zamyka"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawia nowy odnośnik o tym adresie URL"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adres URL odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aktualizuje adres URL tego odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa ten odnośnik"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Otwiera ten odnośnik"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:7
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Bezszeryfowa"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:12
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sz_eryfowa"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:17
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_tała szerokość"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:24
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Mały"
|
2015-02-01 14:43:58 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:29
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ś_redni"
|
2014-05-23 17:04:34 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:34
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Duży"
|
2014-07-20 16:34:07 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:41
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "C_olor"
|
|
|
|
|
|
msgstr "K_olor"
|
2015-02-01 14:43:58 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst _sformatowany"
|
2014-07-20 16:34:07 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Extended Fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzone pola"
|
2014-07-20 16:34:07 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:78
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cof_nij"
|
2016-06-09 15:28:30 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:82
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "P_onów"
|
2014-07-20 16:34:07 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
2014-07-20 16:34:07 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wk_lej"
|
2015-03-22 16:35:07 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:100
|
2018-07-29 19:51:37 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _Without Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wklej be_z formatowania"
|
2016-06-09 15:28:30 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:120
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Z_badaj…"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-09 15:28:30 +02:00
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:56
|
2014-08-05 21:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Do"
|
2014-02-26 21:58:26 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:75
|
2014-08-05 21:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Do _wiadomości"
|
2014-02-26 21:58:26 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:130
|
2014-08-05 21:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Temat"
|
2014-02-26 21:58:26 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:149
|
2014-08-05 21:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ukryty do wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:179
|
2014-11-05 13:24:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Odpowiedź do"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:208
|
2014-08-05 21:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Od"
|
2014-02-26 21:58:26 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:293
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:309
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:353
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cofa ostatnią modyfikację (Ctrl+Z)"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:377
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponawia ostatnią modyfikację (Ctrl+Shift+Z)"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:415
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pogrubia tekst (Ctrl+B)"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:439
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pochyla tekst (Ctrl+I)"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:463
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Podkreśla tekst (Ctrl+U)"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:487
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przekreśla tekst (Ctrl+K)"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:525
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert unordered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawia listę"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:549
|
2017-12-17 17:51:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert ordered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawia ponumerowaną listę"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:587
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cytuje tekst (Ctrl+])"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:611
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa cytat (Ctrl+[)"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:649
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawia lub aktualizuje zaznaczony odnośnik (Ctrl+L)"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:673
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawia obraz (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:707
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa formatowanie zaznaczonego tekstu (Ctrl+Spacja)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:15:14 +01:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:731
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wybiera język sprawdzania pisowni"
|
2016-09-21 18:21:55 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:27
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie załączniki"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:50
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacza tę wiadomość jako wyróżnioną"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:72
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa wyróżnienie tej wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:95
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display the message menu"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla menu wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:161
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczone załączniki"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:178
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczone załączniki"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:195
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie załączniki"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:240
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modyfikuj szkic"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:267
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szkic wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:283
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta wiadomość nie została jeszcze wysłana."
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:329
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Niezapisana wiadomość"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:345
|
2016-10-16 19:31:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wysłano tę wiadomość, ale nie zapisano jej na koncie."
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
|
|
|
|
|
#. read.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
|
|
|
|
|
#. conversation from this one as unread.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#. to the trash
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
|
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Przenieś do kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
|
|
|
|
|
msgid "_Delete…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Usuń…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Wyświetl źródło"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 18:22:31 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zapisz wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Otwórz odnośnik"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send New _Message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Wyślij nową wiadomość…"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search for messages from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj wiadomości od"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:64
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Od <e-mail>"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:103
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Podgląd treści."
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:203
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłane przez:"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:248
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedź do:"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:292
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:502
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl obrazy"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:515
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:543
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zdalne obrazy nie są wyświetlane"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:560
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie zdalnych obrazów tylko od zaufanych nadawców."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:693
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ale tak naprawdę prowadzi do:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:724
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik wydaje się prowadzić do:"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:736
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odnaleziono odnośnik wprowadzający w błąd"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:751
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nadawca wiadomości może prowadzić do złej strony."
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 17:52:44 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:764
|
2017-02-05 16:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"W razie niepewności, należy skontaktować się z nadawcą przed kontynuowaniem."
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
2017-06-08 18:18:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w wątku"
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu."
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu."
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:66
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:89
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Poprzednie"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:107
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Następne"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:125
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:145
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "etykieta"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skróty wątków"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to conversation list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przejście do listy wątków"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zakończenie działania programu"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to search box"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przejście do pola wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym wątku"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukanie następnego/poprzedniego w bieżącym wątku"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utworzenie nowej wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przekazanie"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przeniesie do archiwum"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przeniesienie do kosza"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przełączenie niechcianej wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move the conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przeniesienie wątku"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Label the conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nadanie wątkowi etykiety"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznaczenie jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pomniejszenie"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przywrócenie powiększenia"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe skróty"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wyróżnienie"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięcie wyróżnienia"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięcie"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przejście do następnego (starszego) wątku"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przejście do poprzedniego (nowszego) wątku"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skróty okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cytowanie tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięcie cytatu"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłanie"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodanie załącznika"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rich text mode"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb tekstu sformatowanego"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pogrubienie tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pochylenie tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Podkreślenie tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przekreślenie tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wstawienie odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięcie formatowania"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/menus.ui:13
|
2016-09-24 22:14:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Konta"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/menus.ui:23
|
2016-10-09 09:23:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:51
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:72
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Opróżnia katalog niechcianych wiadomości lub kosz"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiada"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiada wszystkim"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przekazuje"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-10 16:25:22 +02:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Archiwizuj"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opróżnij katalog _niechcianych wiadomości…"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opróżnij _kosz…"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako _niechciana"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
2017-10-22 18:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako p_ożądana"
|
2016-12-16 02:24:34 +01:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:183
|
|
|
|
|
|
msgid "Working offline"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb offline"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for offline infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:197
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
|
|
|
|
|
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
"Komputer nie jest połączony z Internetem.\n"
|
|
|
|
|
|
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki nie zostanie połączony."
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. Label and tooltip for offline infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:200
|
|
|
|
|
|
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki komputer nie zostanie "
|
|
|
|
|
|
"połączony."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for displaying technical details about an account problem
|
|
|
|
|
|
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for retrying an account problem
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:261
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:294
|
|
|
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problem z kontem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:308
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Wystąpił problem podczas łączenia z kontem.\n"
|
|
|
|
|
|
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem, konfigurację serwera, a następnie "
|
|
|
|
|
|
"spróbować ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:311
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas łączenia z kontem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:358
|
|
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sprawdź poprawność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:362
|
|
|
|
|
|
msgid "Check the security details for the connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sprawdza poprawność informacji o zabezpieczeniach połączenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:391
|
|
|
|
|
|
msgid "Security problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problem zabezpieczeń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:405
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check the server configuration and try again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Konto zgłosiło niezaufany serwer.\n"
|
|
|
|
|
|
"Proszę sprawdzić poprawność konfiguracji serwera i spróbować ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:408
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konto zgłosiło niezaufany serwer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:459
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponawia logowanie, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:488
|
|
|
|
|
|
msgid "Login problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problem z logowaniem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:502
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check your login name and try again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło.\n"
|
|
|
|
|
|
"Proszę sprawdzić poprawność loginu i spróbować ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:505
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło."
|
2017-11-19 20:05:39 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:74
|
2014-01-15 00:46:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dane logowania SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:91
|
2014-11-05 13:24:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:152
|
2014-01-15 00:46:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:210
|
2014-11-05 13:24:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Uwierzytelnij"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Czytanie"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
2015-02-15 18:44:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "P_odgląd wątku"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Widok _trzech paneli"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
2015-02-15 18:44:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Dźwięki powiadomień"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
2016-08-19 18:59:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Powiadomienia o nowych wiadomościach"
|
2014-01-12 19:54:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu"
|
2015-02-15 18:44:19 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
2018-01-14 19:09:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Program Geary będzie nadal działał po zamknięciu wszystkich okien"
|
2014-07-01 14:53:07 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
2015-03-15 22:45:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-12 13:07:34 +01:00
|
|
|
|
#. Button label for copying technical information to the clipboard
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Kopiuje informacje techniczne do schowka, aby można je było wkleić do "
|
|
|
|
|
|
"wiadomości e-mail lub zgłoszenia błędu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
|
|
|
|
|
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
|
|
|
|
|
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
|
|
|
|
|
"bug report</a>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Jeśli problem jest poważny lub się powtarza, to proszę skopiować i wysłać te "
|
|
|
|
|
|
"informacje na <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">listę "
|
|
|
|
|
|
"dyskusyjną</a> lub <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
|
|
|
|
|
"\">zgłosić błąd</a> (w języku angielskim)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
|
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje:"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-05 16:06:12 +01:00
|
|
|
|
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
2014-12-21 20:08:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary…"
|