geary/po/pl.po

3352 lines
106 KiB
Text
Raw Normal View History

2016-08-19 18:59:30 +02:00
# Polish translation for geary.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
# Copyright © 2012-2019 the geary authors.
2016-08-19 18:59:30 +02:00
# This file is distributed under the same license as the geary package.
2014-01-12 19:54:14 +01:00
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2019.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2019.
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Project-Id-Version: geary\n"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 21:14+0100\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Wyślij jako e-mail"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary"
2017-09-26 16:49:00 +02:00
#. Translators: The application name
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Poczta"
2017-09-26 16:49:00 +02:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:22
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Wysyłanie i odbieranie poczty"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Zespół programistów Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME 3 zbudowany wokół "
"wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą "
"prostego, nowoczesnego interfejsu."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby wyszukiwania "
"i klikania poszczególnych wiadomości."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-05 16:45:06 +02:00
msgstr "Funkcje programu Geary:"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Szybkie ustawianie konta poczty"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2016-09-05 16:45:06 +02:00
msgstr "Wyświetlanie powiązanych wiadomości w jednym wątku"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie w wiadomościach i słowach kluczowych"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Wiele funkcji tworzenia wiadomości HTML i w zwykłym tekście"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Zgodność z serwisami Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com i innymi serwerami IMAP"
2017-09-26 16:49:00 +02:00
#. Translators: A screenshot description.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
2017-09-26 16:49:00 +02:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Widok wątku"
#. Translators: A screenshot description.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
2017-09-26 16:49:00 +02:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Okno tworzenia wiadomości z formatowaniem"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Poczta;Mail;E-mail;Email;Emajl;Emejl;Imail;Imejl;Imajl;Mejl;Majl;Wiadomości;"
"IMAP;Gmail;Dżimejl;Dżimajl;Yahoo;Jahu;Hotmail;Hotmejl;Outlook;Ałtluk;"
2018-02-04 17:05:47 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Utwórz wiadomość"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Okno programu jest zmaksymalizowane."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Width of window"
msgstr "Szerokość okna"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna programu."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Height of window"
msgstr "Wysokość okna"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna programu."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Położenie panelu listy katalogów"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie poziomym"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie poziomym."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie pionowym"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie pionowym."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Tryb orientacji panelu listy katalogów"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Panel listy katalogów jest w trybie poziomym."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Położenie panelu listy wiadomości"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy wiadomości."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Następny dostępny wątek ma być automatycznie wybierany."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Podgląd wiadomości"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Wyświetlanie krótkiego podglądu każdej wiadomości."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Języki używane do sprawdzania pisowni"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Lista języków używanych do sprawdzania pisowni."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Języki wyświetlane w oknie sprawdzania pisowni"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Lista języków zawsze wyświetlanych w oknie sprawdzania pisowni."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Dźwięki powiadomień"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Odtwarzanie dźwięków powiadomień i wysyłania."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Wyświetlanie powiadomień."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Tworzenie wiadomości w formacie HTML. Wyłączenie powoduje tworzenie "
"wiadomości w zwykłym tekście."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategia wyszukiwania w treści"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Przyjmowane wartości: „exact” (dokładna), „conservative” (konserwatywna), "
"„aggressive” (agresywna) i „horizon” (horyzontalna)."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Powiększenie widoku wątku"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Powiększenie widoku wątku."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ostatnio zapisany rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2018-10-09 20:20:38 +02:00
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "Podstawowy adres URL do wyszukiwania awatarów kontaktów"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2018-10-09 20:20:38 +02:00
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"Adres URL zgodny z serwisem Gravatar lub Libravatar, ustawienie na pusty "
"ciąg wyłączy."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały migrowane"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Wyłączenie powoduje wyszukanie poprzednich schematów „org.yorba.geary” "
"i skopiowanie ich wartości."
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Zachowanie certyfikatu się nie powiodło"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "All others"
msgstr "Wszystkie pozostałe"
#. Translators: In-app notification label
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła odbierania"
#. Translators: In-app notification label
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze odbierania"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła wysyłania"
#. Translators: In-app notification label
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze wysyłania"
#. Translators: In-app notification label
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność adresu e-mail i hasła"
#. Translators: In-app notification label
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nie można się połączyć, proszę sprawdzić sieć"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany problem"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Nie utworzono konta: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Your name"
msgstr "Imię i nazwisko"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "person@example.com"
msgstr "e-mail@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Login name"
msgstr "Login"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Serwer SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#, c-format
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Zmienia nazwę konta z powrotem na „%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaje nowy adres e-mail nadawcy"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Name not set"
msgstr "Nie ustawiono nazwy"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2015-03-08 16:35:24 +01:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
2019-01-30 17:52:44 +01:00
msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Usuwa adres „%s”"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Cofa zmiany adresu „%s”"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaje adres „%s” z powrotem"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:732
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Cofa zmiany podpisu"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:780
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Download mail"
msgstr "Pobieranie wiadomości"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:812
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Zmienia czas pobierania z powrotem na: %s"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "ostatnie 2 tygodnie"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "ostatni miesiąc"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "ostatnie 3 miesiące"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "ostatnie 6 miesięcy"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "ostatni rok"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "ostatnie 2 lata"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "ostatnie 4 lata"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "ostatni %d dzień"
msgstr[1] "ostatnie %d dni"
msgstr[2] "ostatnie %d dni"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo!"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "To konto jest wyłączone"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Wystąpił problem z tym kontem i jest niedostępne"
#. Translators: Label for adding a generic email account
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Other email providers"
msgstr "Inni dostawcy poczty"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Usunięto konto „%s”"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Przywrócono konto „%s”"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Przeciągnięcie przesunie ten element"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Dostawca poczty"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Zabezpieczenia połączenia"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Brak"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "Login nie jest wymagany"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Taki sam login jak do odbierania"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "Inny login"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Nie zaktualizowano konta: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Account source"
msgstr "Źródło konta"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Konta online GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Zapisywanie szkiców na serwerze"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości na serwerze"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s za pomocą OAuth2"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Login serwera odbierania"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:23
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Zespół programistów Geary"
2017-10-02 16:41:05 +02:00
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:26
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Witryna programu Geary"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:420
2016-09-24 22:14:46 +02:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:424
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2019\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2019"
2016-09-24 22:14:46 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:10
2014-07-01 14:53:07 +02:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Uruchamia program Geary z ukrytym głównym oknem"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:11
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje debugowania"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:12
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:13
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log network deserialization"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:14
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log network activity"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:17
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:20
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log network serialization"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:21
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log periodic activity"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:22
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:24
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Log folder normalization"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Zezwala na badanie WebView"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:26
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Unieważnia wszystkie certyfikaty serwerów zawierające ostrzeżenia TLS"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:27
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Poprawnie kończy działanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:28
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:53
2014-02-02 17:56:39 +01:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Należy użyć %s, aby otworzyć nowe okno tworzenia wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:56
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr ""
2016-09-08 04:20:26 +02:00
"Komentarze, sugestie i błędy prosimy zgłaszać do (w języku angielskim):"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:63
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Przetworzenie opcji wiersza poleceń się nie powiodło: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:74
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nieznana opcja wiersza poleceń „%s”\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
2018-10-28 17:38:08 +01:00
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:937
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:938
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"katalogu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować "
"z serwerem lub zakończyć działanie.\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "P_rzebuduj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Za_kończ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:949
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:950
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Błąd podczas przebudowy:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1803
2015-02-08 14:03:20 +01:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij przeniesienie (Ctrl+Z)"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1813
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Na pewno otworzyć te załączniki?"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1814
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1815
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Dont _ask me again"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "_Bez pytania ponownie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1944
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1951
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1955
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2231
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Zamknąć szkic?"
msgstr[1] "Zamknąć wszystkie szkice?"
msgstr[2] "Zamknąć wszystkie szkice?"
2014-05-23 17:04:34 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2357
2015-01-25 17:15:58 +01:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
2015-01-25 17:15:58 +01:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2358
2015-01-25 17:15:58 +01:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
2015-01-25 17:15:58 +01:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2359
2015-01-25 17:15:58 +01:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tego nie można cofnąć."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2360
2015-01-25 17:15:58 +01:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Opróżnij %s"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2377
2015-01-25 17:15:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Błąd podczas opróżniania %s"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2409
2014-02-11 14:46:56 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
2016-09-08 04:20:26 +02:00
msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?"
2014-02-11 14:46:56 +01:00
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2411
2014-02-11 14:46:56 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2425
2015-02-08 14:03:20 +01:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij przeniesienie do kosza (Ctrl+Z)"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2475
2018-08-26 18:22:31 +02:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij archiwizację (Ctrl+Z)"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2520
2015-02-08 14:03:20 +01:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2597
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Pomyślnie wysłano wiadomość do: %s."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2679
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Otwarcie domyślnego edytora tekstu się nie powiodło."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
msgid "An email address is required"
msgstr "Wymagany jest adres e-mail"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
msgid "A server name is required"
msgstr "Wymagana jest nazwa serwera"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nie można wyszukać nazwy serwera"
2017-10-22 18:05:38 +02:00
#. Tooltips
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Usuwa wątek (Shift+Delete)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Usuwa wątki (Shift+Delete)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Przenosi wątek do kosza (Delete, Backspace)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Przenosi wątki do kosza (Delete, Backspace)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archiwizuje wątek (A)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archiwizuje wątki (A)"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Oznacza wątek"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Oznacza wątki"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Nadaje etykietę wątkowi"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Nadaje etykietę wątkom"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Przenosi wątek"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Przenosi wątki"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window.vala:503
2015-03-15 22:45:33 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Problem podczas łączenia z serwerem poczty przychodzącej dla konta %s"
#. Translators: String substitution is the server name
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Nie można połączyć się z %s, proszę sprawdzić dostęp do Internetu "
"i poprawność nazwy serwera, a następnie spróbować ponownie"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. Button tooltip for retrying an account problem
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Ponawia połączenie"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
2017-12-17 17:51:53 +01:00
#, c-format
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Problem podczas łączenia z serwerem poczty wychodzącej dla konta %s"
#. Translators: String substitution is the account name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#, c-format
2019-02-20 21:15:14 +01:00
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr ""
"Problem podczas komunikacji z serwerem poczty przychodzącej dla konta %s"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#. Translators: String substitution is the server name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#, c-format
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgstr ""
"Błąd sieci podczas komunikacji z serwerem %s, proszę sprawdzić dostęp do "
"Internetu i spróbować ponownie"
#. Translators: String substitution is the account name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Problem podczas komunikacji z serwerem poczty wychodzącej"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#. Translators: String substitution is the server name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu z serwera %s, proszę zgłosić błąd"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-01-14 19:09:19 +01:00
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgstr ""
"Nie można komunikować się z serwerem %s dla konta %s, proszę sprawdzić "
"poprawność nazwy serwera i spróbować ponownie za chwilę"
#. Translators: String substitution is the account name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Wymagane jest hasło serwera poczty przychodzącej dla konta %s"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Nie można odbierać wiadomości bez właściwego hasła."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
msgstr "Ponawia odbieranie poczty, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Wymagane jest hasło serwera poczty wychodzącej dla konta %s"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Nie można wysyłać wiadomości bez właściwego hasła."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
msgstr "Ponawia wysyłanie poczty, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#, c-format
2019-01-12 13:07:34 +01:00
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr ""
"Zabezpieczenia serwera poczty przychodzącej dla konta %s nie są zaufane"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
2019-01-12 13:07:34 +01:00
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr ""
"Wiadomości nie będą odbierane, dopóki nie zostanie sprawdzona poprawność."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
2019-01-12 13:07:34 +01:00
msgid "Check security details"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o zabezpieczeniach"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#, c-format
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr "Zabezpieczenia serwera poczty wychodzącej dla konta %s nie są zaufane"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
2019-01-12 13:07:34 +01:00
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr ""
"Nie można wysyłać wiadomości, dopóki nie zostanie sprawdzona poprawność."
#. Translators: String substitution is the account name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Wystąpił problem podczas wyszukiwania nowej poczty dla konta %s"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr "Coś się nie powiodło, proszę zgłosić błąd, jeśli problem się powtarza"
#. Translators: String substitution is the account name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania poczty dla konta %s"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "Retry sending queued messages"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
msgstr "Ponawia wysyłanie wiadomości"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Wystąpił problem z bazą danych"
#. Translators: String substitution is the account name
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Wiadomości dla konta %s muszą zostać pobrane ponownie."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Wystąpił problem"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić informacje techniczne i zgłosić problem, jeśli się powtarza."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "_Details"
msgstr "_Informacje"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Wyświetla informacje techniczne o błędzie"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
#. Search entry.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:23
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
2017-10-22 18:05:38 +02:00
"Przeszukuje wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych (Ctrl+S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:101
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Indeksowanie konta %s"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:112
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Sending…"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Wysyłanie…"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Discard"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgstr "Od_rzuć"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "_Print…"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Wy_drukuj…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Zachowaj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Adres URL odnośnika nie jest poprawnie sformatowany, np. http://example.com"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL odnośnika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
2015-02-01 14:43:58 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
2014-10-12 14:38:30 +02:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-14 19:09:19 +01:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1128
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Zachować lub odrzucić ten szkic?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1156
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Odrzucić ten szkic?"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1273
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1281
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1586
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1594
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” could not be found."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć „%s”."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1637
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” is a folder."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "„%s” jest katalogiem."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1643
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” is an empty file."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "„%s” jest pustym plikiem."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1656
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1664
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nie można dodać załącznika"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1714
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:975
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1720
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:980
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "DW:"
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1726
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:985
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "UDW:"
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1732
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odpowiedź do: "
2014-11-05 13:24:06 +01:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1872
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s przez %2$s"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2121
2014-02-26 21:58:26 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2349
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Usuwa ten język z listy preferowanych"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaje ten język do listy preferowanych"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2016-06-09 15:28:30 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Więcej języków"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Usuń wątek"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Usuń wy_różnienie"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Wyróżnij"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
2015-03-22 16:35:07 +01:00
msgid "Me"
msgstr "Ja"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:970
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
2018-10-09 20:20:38 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:990
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
2018-10-09 20:20:38 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:995
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
2018-10-09 20:20:38 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
2018-02-04 17:05:47 +01:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ten adres e-mail może być fałszywy"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Compact headers
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. addresses in the compact header for a message.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:767
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-02-19 19:39:03 +01:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:870
2017-02-19 19:39:03 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Brak zaznaczonych wątków"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Zaznaczenie wątku z listy spowoduje jego wyświetlenie w tym miejscu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Zaznaczono wiele wątków"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Wybranie działania spowoduje jego zastosowanie do wszystkich zaznaczonych "
"wątków"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wątków"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ten katalog nie zawiera żadnych wątków"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło wyników, proszę spróbować innych słów"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybór pliku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Załącz"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Niezaufane połączenie: %s"
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u."
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Zaufaj temu serwerowi” lub „Zawsze ufaj temu serwerowi” może "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"server."
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"miał dostępu do tego serwera."
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail."
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"miał dostępu do tego konta."
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"dostawcą usług e-mail."
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera wygasł"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program Geary wymaga hasła do poczty, aby kontynuować"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Odebrane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d wynik"
msgstr[1] "%d wyniki"
msgstr[2] "%d wyników"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "%s — New Messages"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "%s — nowe wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-09 20:20:38 +02:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-09 20:20:38 +02:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
2018-10-09 20:20:38 +02:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d inna nowa wiadomość dla %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d inne nowe wiadomości dla %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d innych nowych wiadomości dla %s)"
2018-10-09 20:20:38 +02:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:68
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%l:%M %P"
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgstr "%-l%M%P"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:71
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:74
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
2017-03-25 20:03:47 +01:00
msgstr "%H%M"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:78
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:83
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:88
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2017-03-25 20:03:47 +01:00
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M%P"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:91
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgstr "%-e %B %Y, %H%M"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:94
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgstr "%-e %B %Y, %H%M"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:164
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:167
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:171
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:183
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Brak odbiorców)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s i %d inny"
msgstr[1] "%s i %d innych"
msgstr[2] "%s i %d innych"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "bytes"
2017-03-25 20:03:47 +01:00
msgstr "B"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Wysłane"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Wyróżnione"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "All Mail"
msgstr "Wszystkie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Niechciane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Outbox"
msgstr "Wychodzące"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "udw"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "body"
msgstr "treść"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "cc"
msgstr "dw"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "from"
msgstr "od"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "jest"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "subject"
msgstr "temat"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "to"
msgstr "do"
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
2016-06-08 15:00:14 +02:00
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
2016-06-08 15:00:14 +02:00
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "me"
msgstr "ja"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "read"
msgstr "przeczytane"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "starred"
msgstr "wyróżnione"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytane"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:940
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Szkice | Szkic"
2014-02-12 01:43:41 +01:00
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:954
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementy wysłane"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:964
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Spam"
2014-02-12 01:43:41 +01:00
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:979
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementy usunięte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:989
2015-05-31 18:19:38 +02:00
msgid "Archive | Archives"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Archiwum | Archiwa"
2015-05-31 18:19:38 +02:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgstr "%a, %-e %b %Y o %H%M"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "W dniu %1$s użytkownik %2$s napisał:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "On %s:"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "W dniu %s:"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj konto"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Usuń konto"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Usuwa to konto z programu Geary"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Proszę wybrać dostawcę poczty poniżej, aby rozpocząć."
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Witamy w programie Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Usunięcie konta spowoduje jego usunięcie z programu Geary oraz usunięcie "
"lokalnie zachowanej poczty z komputera, ale nie ze strony dostawcy."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Usunięcie konta"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Niezaufane połączenie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Z_aufaj temu serwerowi"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Odłącza (Ctrl+D)"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Załącza plik (Ctrl+T)"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:107
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Załącza oryginalne załączniki"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:202
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Wysyła (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
2016-10-16 19:31:59 +02:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odrzuca i zamyka"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:254
2016-10-16 19:31:59 +02:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisuje i zamyka"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Wstawia nowy odnośnik o tym adresie URL"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Link URL"
msgstr "Adres URL odnośnika"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizuje adres URL tego odnośnika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Usuwa ten odnośnik"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Open this link"
msgstr "Otwiera ten odnośnik"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezszeryfowa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "S_erif"
msgstr "Sz_eryfowa"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "S_tała szerokość"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
2015-02-01 14:43:58 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
2014-05-23 17:04:34 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Duży"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "C_olor"
msgstr "K_olor"
2015-02-01 14:43:58 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Tekst _sformatowany"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Rozszerzone pola"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:78
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2016-06-09 15:28:30 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:82
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2015-03-22 16:35:07 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:100
2018-07-29 19:51:37 +02:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Wklej be_z formatowania"
2016-06-09 15:28:30 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:120
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "Z_badaj…"
2016-06-09 15:28:30 +02:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2017-12-17 17:51:53 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:56
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_To"
msgstr "_Do"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2017-12-17 17:51:53 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:75
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Cc"
msgstr "Do _wiadomości"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2017-12-17 17:51:53 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:130
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Temat"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2017-12-17 17:51:53 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:149
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Ukryty do wiadomości"
2017-12-17 17:51:53 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:179
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odpowiedź do"
#. Geary account mail will be sent from
2017-12-17 17:51:53 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:208
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "From"
msgstr "Od"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2017-12-17 17:51:53 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:293
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
2017-12-17 17:51:53 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:309
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:353
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofa ostatnią modyfikację (Ctrl+Z)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:377
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ponawia ostatnią modyfikację (Ctrl+Shift+Z)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:415
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Pogrubia tekst (Ctrl+B)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:439
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Pochyla tekst (Ctrl+I)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:463
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podkreśla tekst (Ctrl+U)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:487
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Przekreśla tekst (Ctrl+K)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:525
2017-12-17 17:51:53 +01:00
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Wstawia listę"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:549
2017-12-17 17:51:53 +01:00
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Wstawia ponumerowaną listę"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:587
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cytuje tekst (Ctrl+])"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:611
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Usuwa cytat (Ctrl+[)"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:649
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Wstawia lub aktualizuje zaznaczony odnośnik (Ctrl+L)"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:673
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Wstawia obraz (Ctrl+G)"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:707
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Usuwa formatowanie zaznaczonego tekstu (Ctrl+Spacja)"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:731
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Wybiera język sprawdzania pisowni"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Zapisuje wszystkie załączniki"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Oznacza tę wiadomość jako wyróżnioną"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Usuwa wyróżnienie tej wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:95
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Display the message menu"
msgstr "Wyświetla menu wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:161
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otwiera zaznaczone załączniki"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:178
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Zapisuje zaznaczone załączniki"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:195
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Zaznacza wszystkie załączniki"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:240
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modyfikuj szkic"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:267
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Draft message"
msgstr "Szkic wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:283
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ta wiadomość nie została jeszcze wysłana."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:329
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Niezapisana wiadomość"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:345
2016-10-16 19:31:59 +02:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgstr "Wysłano tę wiadomość, ale nie zapisano jej na koncie."
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Przenieś do kosza"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Usuń…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Zapisz wszystko"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Send New _Message…"
msgstr "_Wyślij nową wiadomość…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Search for messages from"
msgstr "Wyszukaj wiadomości od"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:64
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "From <email>"
msgstr "Od <e-mail>"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:103
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Podgląd treści."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:203
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Wysłane przez:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:248
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Odpowiedź do:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:292
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Show Images"
msgstr "Wyświetl obrazy"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Zdalne obrazy nie są wyświetlane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Wyświetlanie zdalnych obrazów tylko od zaufanych nadawców."
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:693
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale tak naprawdę prowadzi do:"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:724
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Odnośnik wydaje się prowadzić do:"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:736
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Odnaleziono odnośnik wprowadzający w błąd"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:751
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Nadawca wiadomości może prowadzić do złej strony."
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:764
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"W razie niepewności, należy skontaktować się z nadawcą przed kontynuowaniem."
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Find in conversation"
2017-06-08 18:18:41 +02:00
msgstr "Wyszukiwanie w wątku"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:74
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu."
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:95
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzednie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Next"
msgstr "_Następne"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Case sensitive"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "label"
msgstr "etykieta"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skróty wątków"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Przejście do listy wątków"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończenie działania programu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Przejście do pola wyszukiwania"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym wątku"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Wyszukanie następnego/poprzedniego w bieżącym wątku"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Utworzenie nowej wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Przekazanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Przeniesie do archiwum"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Przeniesienie do kosza"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Przełączenie niechcianej wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Przeniesienie wątku"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Nadanie wątkowi etykiety"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Oznaczenie jako nieprzeczytane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Widok"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie powiększenia"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dodatkowe skróty"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Wyróżnienie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Usunięcie wyróżnienia"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Usunięcie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Przejście do następnego (starszego) wątku"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Przejście do poprzedniego (nowszego) wątku"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skróty okna tworzenia wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cytowanie tekstu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Usunięcie cytatu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Wysłanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodanie załącznika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Tryb tekstu sformatowanego"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubienie tekstu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Pochylenie tekstu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreślenie tekstu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Przekreślenie tekstu"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Wstawienie odnośnika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Usunięcie formatowania"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/menus.ui:13
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/menus.ui:23
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/main-toolbar.ui:51
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/main-toolbar.ui:72
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgstr "Opróżnia katalog niechcianych wiadomości lub kosz"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/main-toolbar.ui:112
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiada"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/main-toolbar.ui:135
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Reply All"
msgstr "Odpowiada wszystkim"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/main-toolbar.ui:158
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Przekazuje"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/main-toolbar.ui:264
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/main-toolbar.ui:306
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiwizuj"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Opróżnij katalog _niechcianych wiadomości…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Opróżnij _kosz…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Oznacz jako _niechciana"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Oznacz jako p_ożądana"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr "Tryb offline"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid ""
2019-01-12 13:07:34 +01:00
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgstr ""
2019-01-12 13:07:34 +01:00
"Komputer nie jest połączony z Internetem.\n"
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki nie zostanie połączony."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki komputer nie zostanie "
"połączony."
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Informacje"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
msgid "Account problem"
msgstr "Problem z kontem"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas łączenia z kontem.\n"
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem, konfigurację serwera, a następnie "
"spróbować ponownie."
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "Wystąpił problem podczas łączenia z kontem."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź poprawność"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Sprawdza poprawność informacji o zabezpieczeniach połączenia"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "Problem zabezpieczeń"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Konto zgłosiło niezaufany serwer.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność konfiguracji serwera i spróbować ponownie."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Konto zgłosiło niezaufany serwer."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ponawia logowanie, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "Problem z logowaniem"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność loginu i spróbować ponownie."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Dane logowania SMTP"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:38
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:51
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:70
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
2015-02-15 18:44:19 +01:00
msgstr "P_odgląd wątku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:89
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Widok _trzech paneli"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:113
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:126
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Play notification sounds"
2015-02-15 18:44:19 +01:00
msgstr "_Dźwięki powiadomień"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:145
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Show _notifications for new mail"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "_Powiadomienia o nowych wiadomościach"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:164
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu"
2015-02-15 18:44:19 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:168
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Program Geary będzie nadal działał po zamknięciu wszystkich okien"
2014-07-01 14:53:07 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:195
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Kopiuje informacje techniczne do schowka, aby można je było wkleić do "
"wiadomości e-mail lub zgłoszenia błędu"
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Jeśli problem jest poważny lub się powtarza, to proszę skopiować i wysłać te "
"informacje na <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">listę "
"dyskusyjną</a> lub <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">zgłosić błąd</a> (w języku angielskim)."
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "Informacje:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
2014-12-21 20:08:15 +01:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary…"