geary/po/pl.po

3584 lines
114 KiB
Text
Raw Normal View History

2016-08-19 18:59:30 +02:00
# Polish translation for geary.
2020-01-12 17:29:58 +01:00
# Copyright © 2012-2020 the geary authors.
2016-08-19 18:59:30 +02:00
# This file is distributed under the same license as the geary package.
2014-01-12 19:54:14 +01:00
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
2020-01-12 17:29:58 +01:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2020.
2016-08-19 18:59:30 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Project-Id-Version: geary\n"
2018-06-10 16:25:22 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
"POT-Creation-Date: 2020-02-20 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-23 12:15+0100\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Wyślij jako e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary"
2017-09-26 16:49:00 +02:00
#. Translators: The application name
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:555
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Email"
msgstr "Poczta"
2017-09-26 16:49:00 +02:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:32
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Wysyłanie i odbieranie poczty"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
#. Translators: The development team's name
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Zespół programistów Geary"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME 3 zbudowany wokół "
"wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą "
"prostego, nowoczesnego interfejsu."
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby wyszukiwania "
"i klikania poszczególnych wiadomości."
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-05 16:45:06 +02:00
msgstr "Funkcje programu Geary:"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Szybkie ustawianie konta poczty"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2016-09-05 16:45:06 +02:00
msgstr "Wyświetlanie powiązanych wiadomości w jednym wątku"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie w wiadomościach i słowach kluczowych"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Wiele funkcji tworzenia wiadomości HTML i w zwykłym tekście"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Zgodność z serwisami Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com i innymi serwerami IMAP"
2017-09-26 16:49:00 +02:00
#. Translators: A screenshot description.
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
2017-09-26 16:49:00 +02:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Widok wątku"
#. Translators: A screenshot description.
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
2017-09-26 16:49:00 +02:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Okno tworzenia wiadomości z formatowaniem"
2016-09-05 16:42:08 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Poczta;Mail;E-mail;Email;Emajl;Emejl;Imail;Imejl;Imajl;Mejl;Majl;Wiadomości;"
"IMAP;Gmail;Dżimejl;Dżimajl;Yahoo;Jahu;Hotmail;Hotmejl;Outlook;Ałtluk;"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2016-09-05 16:42:08 +02:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Utwórz wiadomość"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Okno programu jest zmaksymalizowane."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Width of window"
msgstr "Szerokość okna"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna programu."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Height of window"
msgstr "Wysokość okna"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna programu."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Położenie panelu listy katalogów"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie poziomym"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie poziomym."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie pionowym"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie pionowym."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Tryb orientacji panelu listy katalogów"
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Panel listy katalogów jest w trybie poziomym."
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego formatowania"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Pasek narzędziowy formatowania w oknie tworzenia wiadomości jest wyświetlany."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Położenie panelu listy wiadomości"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy wiadomości."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Następny dostępny wątek ma być automatycznie wybierany."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Podgląd wiadomości"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Wyświetlanie krótkiego podglądu każdej wiadomości."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Skróty jednoklawiszowe"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Włącza skróty do działań na wiadomościach, które nie wymagają naciśnięcia "
"klawisza <Ctrl>, aby naśladować skróty w serwisie Gmail."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Języki używane do sprawdzania pisowni"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
2019-05-27 18:38:51 +02:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Lista lokalizacji POSIX. Pusta lista wyłącza sprawdzanie pisowni, a lista "
"NULL powoduje użycie domyślnego języka środowiska."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Języki wyświetlane w oknie sprawdzania pisowni"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Lista języków zawsze wyświetlanych w oknie sprawdzania pisowni."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu"
2014-10-12 14:38:30 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Tworzenie wiadomości w formacie HTML. Wyłączenie powoduje tworzenie "
"wiadomości w zwykłym tekście."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategia wyszukiwania w treści"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Przyjmowane wartości: „exact” (dokładna), „conservative” (konserwatywna), "
"„aggressive” (agresywna) i „horizon” (horyzontalna)."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Powiększenie widoku wątku"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Powiększenie widoku wątku."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ostatnio zapisany rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Opóźnienie cofnięcia wysyłania wiadomości"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Ile sekund czekać przed wysłaniem wiadomości. Ustawienie na zero lub mniej "
"wyłącza tę funkcję."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Czas wyświetlania krótkiego powiadomienia"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Przez ile czasu w sekundach wyświetlać krótkie powiadomienia."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały migrowane"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
2017-11-05 16:06:12 +01:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Wyłączenie powoduje wyszukanie poprzednich schematów „org.yorba.geary” "
"i skopiowanie ich wartości."
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
2019-01-12 13:07:34 +01:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Zachowanie certyfikatu się nie powiodło"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "All others"
msgstr "Wszystkie pozostałe"
#. Translators: In-app notification label
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła odbierania"
#. Translators: In-app notification label
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze odbierania"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła wysyłania"
#. Translators: In-app notification label
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze wysyłania"
#. Translators: In-app notification label
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność adresu e-mail i hasła"
#. Translators: In-app notification label
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nie można się połączyć, proszę sprawdzić sieć"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany problem"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Nie utworzono konta: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Your name"
msgstr "Imię i nazwisko"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "person@example.com"
msgstr "e-mail@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Login name"
msgstr "Login"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Serwer SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#, c-format
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Zmienia nazwę konta z powrotem na „%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaje nowy adres e-mail nadawcy"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Name not set"
msgstr "Nie ustawiono nazwy"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2015-03-08 16:35:24 +01:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
2019-01-30 17:52:44 +01:00
msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Usuwa adres „%s”"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Cofa zmiany adresu „%s”"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaje adres „%s” z powrotem"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Cofa zmiany podpisu"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Download mail"
msgstr "Pobieranie wiadomości"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Zmienia czas pobierania z powrotem na: %s"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "ostatnie 2 tygodnie"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "ostatni miesiąc"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "ostatnie 3 miesiące"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "ostatnie 6 miesięcy"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "ostatni rok"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "ostatnie 2 lata"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "ostatnie 4 lata"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "ostatni %d dzień"
msgstr[1] "ostatnie %d dni"
msgstr[2] "ostatnie %d dni"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2053
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2036
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo!"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. loaded but disabled by the user.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "To konto jest wyłączone"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Wystąpił problem z tym kontem i jest niedostępne"
#. Translators: Label for adding a generic email account
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Other email providers"
msgstr "Inni dostawcy poczty"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Usunięto konto „%s”"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Przywrócono konto „%s”"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Przeciągnięcie przesunie ten element"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Service provider"
msgstr "Dostawca poczty"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Connection security"
msgstr "Zabezpieczenia połączenia"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Brak"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. Button label for retrying when a login error has occurred
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: ui/application-main-window.ui:346
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "No login needed"
msgstr "Login nie jest wymagany"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Taki sam login jak do odbierania"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Inny login"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Nie zaktualizowano konta: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Account source"
msgstr "Źródło konta"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Konta online GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
2019-03-25 13:05:17 +01:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomości na serwerze"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości na serwerze"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s za pomocą OAuth2"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Login serwera odbierania"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-28 17:38:08 +01:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2018-10-28 17:38:08 +01:00
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Zespół programistów Geary"
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Witryna programu Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:94
msgid "Print debug logging"
msgstr "Wyświetla komunikaty dziennika debugowania"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Uruchamia z ukrytym głównym oknem (przestarzałe)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Włącza Inspektora biblioteki WebKitGTK w widokach WWW"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log network activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Poprawnie kończy działanie"
#: src/client/application/application-client.vala:134
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Unieważnia wszystkie przypięte certyfikaty serwerów TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary version"
msgstr "Wersja programu Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "Geary revision"
msgstr "Wydanie programu Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "GTK version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "GLib version"
msgstr "Wersja biblioteki GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:282
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Wersja biblioteki WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:289
msgid "Desktop environment"
msgstr "Środowisko pulpitu"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:291
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:321
msgid "Distribution name"
msgstr "Nazwa dystrybucji"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:326
msgid "Distribution release"
msgstr "Wydanie dystrybucji"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:334
msgid "Installation prefix"
msgstr "Przedrostek instalacji"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:587
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:591
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
2020-01-12 17:29:58 +01:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2020"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:937
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "Opcja „--hidden” jest przestarzała i zostanie usunięta w przyszłości."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:970
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Nieznany parametr programu: „%s”"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#. / Notification title.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:458
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
2019-07-07 13:49:45 +02:00
msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania wiadomości z konta %s"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#. / Notification body
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:462
2019-04-28 16:22:32 +02:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Wiadomości nie będą wysyłane do czasu ponownego połączenia"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:568
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Oznaczono wątek"
msgstr[1] "Oznaczono wątki"
msgstr[2] "Oznaczono wątki"
#. / Translators: Label for in-app notification
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:574
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Usunięto oznaczenie wątku"
msgstr[1] "Usunięto oznaczenie wątków"
msgstr[2] "Usunięto oznaczenie wątków"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:600
#: src/client/application/application-controller.vala:684
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Przeniesiono wątek do „%s”"
msgstr[1] "Przeniesiono wątki do „%s”"
msgstr[2] "Przeniesiono wątki do „%s”"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:608
#: src/client/application/application-controller.vala:630
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Przywrócono wątek do „%s”"
msgstr[1] "Przywrócono wątki do „%s”"
msgstr[2] "Przywrócono wątki do „%s”"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:651
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Przeniesiono wątek do archiwum"
msgstr[1] "Przeniesiono wątki do archiwum"
msgstr[2] "Przeniesiono wątki do archiwum"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:707
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Przywrócono wiadomość do „%s”"
msgstr[1] "Przywrócono wiadomości do „%s”"
msgstr[2] "Przywrócono wiadomości do „%s”"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:728
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Przeniesiono wiadomość do archiwum"
msgstr[1] "Przeniesiono wiadomości do archiwum"
msgstr[2] "Przeniesiono wiadomości do archiwum"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:763
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Przeniesiono wiadomość do „%s”"
msgstr[1] "Przeniesiono wiadomości do „%s”"
msgstr[2] "Przeniesiono wiadomości do „%s”"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:791
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Dodano etykietę „%s”"
msgstr[1] "Dodano etykietę „%s”"
msgstr[2] "Dodano etykietę „%s”"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:799
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Usunięto etykietę „%s”"
msgstr[1] "Usunięto etykietę „%s”"
msgstr[2] "Usunięto etykietę „%s”"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1223
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"katalogu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować "
"z serwerem lub zakończyć działanie.\n"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"\n"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "P_rzebuduj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Za_kończ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1235
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1236
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Błąd podczas przebudowy:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1559
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#, c-format
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Wysłano wiadomość do %s"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2642
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Wiadomość do %s została dodana do kolejki do wysłania"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2706
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Zapisano wiadomość do %s"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2721
#: src/client/application/application-controller.vala:2779
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Nie można przywrócić okna tworzenia wiadomości"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2764
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Odrzucono wiadomość do %s"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:967
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1306
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Trwale usunąć ten wątek?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wątki?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wątki?"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1311
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1334
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tego nie można cofnąć."
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#, c-format
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Empty %s"
msgstr "Opróżnij %s"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1669
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#, c-format
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Na pewno otworzyć te załączniki?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Bez pytania ponownie"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
2019-07-07 13:49:45 +02:00
msgid "Logs"
msgstr "Dzienniki"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
2019-07-07 13:49:45 +02:00
msgid "System"
msgstr "System"
#. Button label for saving problem report information
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "P_odgląd wątku"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Widok _trzech paneli"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Skróty jednoklawiszowe"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Włącza skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie wymagają "
"naciśnięcia klawisza <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Program Geary będzie nadal działał po zamknięciu wszystkich okien"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Przeszukuje wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/components/components-validator.vala:390
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Wymagany jest adres e-mail"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/components/components-validator.vala:440
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Wymagana jest nazwa serwera"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/components/components-validator.vala:445
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nie można wyszukać nazwy serwera"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark conversation"
2019-02-24 17:28:46 +01:00
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Oznacza wątek"
msgstr[1] "Oznacza wątki"
msgstr[2] "Oznacza wątki"
2017-10-22 18:05:38 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Add label to conversation"
2019-02-24 17:28:46 +01:00
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Nadaje etykietę wątkowi"
msgstr[1] "Nadaje etykietę wątkom"
msgstr[2] "Nadaje etykietę wątkom"
2017-10-22 18:05:38 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Move conversation"
2019-02-24 17:28:46 +01:00
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Przenosi wątek"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgstr[1] "Przenosi wątki"
msgstr[2] "Przenosi wątki"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archiwizuje wątek"
msgstr[1] "Archiwizuje wątki"
msgstr[2] "Archiwizuje wątki"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Przenosi wątek do kosza"
msgstr[1] "Przenosi wątki do kosza"
msgstr[2] "Przenosi wątki do kosza"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Usuwa wątek"
msgstr[1] "Usuwa wątki"
msgstr[2] "Usuwa wątki"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Problem z kontem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
2017-11-19 20:05:39 +01:00
#, c-format
2019-07-07 13:49:45 +02:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Wystąpił problem z kontem %s."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Wystąpił problem podczas wyszukiwania nowych wiadomości dla konta %s."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
2019-02-20 21:15:14 +01:00
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Ponawia połączenie"
2017-11-19 20:05:39 +01:00
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania wiadomości z konta %s."
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
2019-03-25 13:05:17 +01:00
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Ponawia wysyłanie wiadomości"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Wystąpił problem"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Proszę zgłosić problem, jeśli się powtarza."
2017-11-19 20:05:39 +01:00
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "_Details"
msgstr "_Informacje"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Wyświetla informacje techniczne o błędzie"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
2017-11-19 20:05:39 +01:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "Sending…"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Wysyłanie…"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2019-02-24 17:28:46 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Discard"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
msgstr "Od_rzuć"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
2016-09-24 22:14:46 +02:00
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "_Print…"
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Wy_drukuj…"
2019-02-24 17:28:46 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-09-24 22:14:46 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Keep"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgstr "Za_chowaj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Adres URL odnośnika nie jest poprawnie sformatowany, np. http://example.com"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL odnośnika"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
2015-02-01 14:43:58 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2014-10-12 14:38:30 +02:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 19:54:14 +01:00
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-14 19:09:19 +01:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Zachować lub odrzucić ten szkic?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Odrzucić ten szkic?"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”."
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” jest pustym plikiem."
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1894
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” could not be found."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć „%s”."
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” is a folder."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "„%s” jest katalogiem."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2015-09-02 19:21:16 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania."
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1927
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nie można dodać załącznika"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
2019-02-20 21:15:14 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
2019-02-20 21:15:14 +01:00
msgid "Cc:"
msgstr "DW:"
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:402
2019-02-20 21:15:14 +01:00
msgid "Bcc:"
msgstr "UDW:"
2014-07-11 14:25:13 +02:00
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2002
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odpowiedź do: "
2014-11-05 13:24:06 +01:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2254
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2440
2015-03-08 16:35:24 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s przez %2$s"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2496
2014-02-26 21:58:26 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2801
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Usuwa ten język z listy preferowanych"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaje ten język do listy preferowanych"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-06-09 15:28:30 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Więcej języków"
2019-08-04 15:45:02 +02:00
#. / Translators: Context menu item
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
2019-08-04 15:45:02 +02:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "_Przenieś wątek do kosza"
msgstr[1] "_Przenieś wątki do kosza"
msgstr[2] "_Przenieś wątki do kosza"
#. / Translators: Context menu item
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
2019-08-04 15:45:02 +02:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Usuń wątek"
msgstr[1] "_Usuń wątki"
msgstr[2] "_Usuń wątki"
2017-10-22 18:05:38 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
2019-02-24 17:28:46 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
2019-02-24 17:28:46 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Oznacz jako niep_rzeczytane"
2017-10-22 18:05:38 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
2019-02-24 17:28:46 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Usuń wy_różnienie"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
2019-02-24 17:28:46 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Wyróżnij"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2015-03-22 16:35:07 +01:00
msgid "Me"
msgstr "Ja"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:226
2018-10-09 20:20:38 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:231
2018-10-09 20:20:38 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2019-02-20 21:15:14 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:229
2018-10-09 20:20:38 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
2018-02-04 17:05:47 +01:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ten adres e-mail może być fałszywy"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2016-10-09 09:23:49 +02:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:439
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. addresses in the compact header for a message.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:831
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-02-19 19:39:03 +01:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:951
2017-02-19 19:39:03 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Brak zaznaczonych wątków"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Zaznaczenie wątku z listy spowoduje jego wyświetlenie w tym miejscu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Zaznaczono wiele wątków"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Wybranie działania spowoduje jego zastosowanie do wszystkich zaznaczonych "
"wątków"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wątków"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ten katalog nie zawiera żadnych wątków"
2019-01-30 17:52:44 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło wyników, proszę spróbować innych słów"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybór pliku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Załącz"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Niezaufane połączenie: %s"
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-08-30 02:53:55 +02:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u."
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Zaufaj temu serwerowi” lub „Zawsze ufaj temu serwerowi” może "
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"server."
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"miał dostępu do tego serwera."
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail."
2018-07-29 19:51:37 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
2016-12-16 02:24:34 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr ""
2015-09-02 19:21:16 +02:00
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"miał dostępu do tego konta."
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2016-08-19 18:59:30 +02:00
"W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub "
2014-08-30 02:53:55 +02:00
"dostawcą usług e-mail."
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera wygasł"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera"
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Informacje"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program Geary wymaga hasła do poczty, aby kontynuować"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Odebrane"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d wynik"
msgstr[1] "%d wyniki"
msgstr[2] "%d wyników"
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d inna nowa wiadomość dla %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d inne nowe wiadomości dla %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d innych nowych wiadomości dla %s)"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — nowe wiadomości"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%l:%M %P"
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgstr "%-l%M%P"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2017-03-25 20:03:47 +01:00
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M%P"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgstr "%-e %B %Y, %H%M"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-01-14 19:09:19 +01:00
msgstr "%-e %B %Y, %H%M"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-12 19:54:14 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %-e %b %Y o %-l:%M%P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %-e %b %Y o %H%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %-e %b %Y o %X"
2020-01-12 17:29:58 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:38
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
2018-06-10 16:25:22 +02:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Brak odbiorców)"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s i %d inny"
msgstr[1] "%s i %d innych"
msgstr[2] "%s i %d innych"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:179
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "W dniu %1$s użytkownik %2$s napisał:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:186
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:192
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "W dniu %s:"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-03-25 13:05:17 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "bytes"
2017-03-25 20:03:47 +01:00
msgstr "B"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Wysłane"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Wyróżnione"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "All Mail"
msgstr "Wszystkie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Niechciane"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Outbox"
msgstr "Wychodzące"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "udw"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "body"
msgstr "treść"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "cc"
msgstr "dw"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "from"
msgstr "od"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "jest"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "subject"
msgstr "temat"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "to"
msgstr "do"
2016-06-08 15:00:14 +02:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
2016-06-08 15:00:14 +02:00
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
2016-06-08 15:00:14 +02:00
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-02-15 19:34:01 +01:00
msgid "me"
msgstr "ja"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "read"
msgstr "przeczytane"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-07 00:31:17 +02:00
msgid "starred"
msgstr "wyróżnione"
2016-06-04 13:17:40 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
2016-06-04 13:17:40 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytane"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Szkice | Szkic"
2014-02-12 01:43:41 +01:00
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementy wysłane"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Spam"
2014-02-12 01:43:41 +01:00
2016-06-19 15:08:56 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
2014-02-12 01:43:41 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementy usunięte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
2015-05-31 18:19:38 +02:00
msgid "Archive | Archives"
2016-06-19 15:08:56 +02:00
msgstr "Archiwum | Archiwa"
2015-05-31 18:19:38 +02:00
2020-01-12 17:29:58 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Nie można ustalić typu MIME dla „%s”."
2020-01-12 17:29:58 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Nie można ustalić typu treści dla typu MIME „%s” na „%s”."
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj konto"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgstr "Usuń konto"
2018-12-29 14:46:11 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Usuwa to konto z programu Geary"
2019-01-12 13:07:34 +01:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Proszę wybrać dostawcę poczty poniżej, aby rozpocząć."
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
2018-12-29 14:46:11 +01:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Witamy w programie Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Usunięcie konta spowoduje jego usunięcie z programu Geary oraz usunięcie "
"lokalnie zachowanej poczty z komputera, ale nie ze strony dostawcy."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Usunięcie konta"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/application-main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Tryb offline"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Komputer nie jest połączony z Internetem.\n"
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki nie zostanie połączony."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki komputer nie zostanie "
"połączony."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź poprawność"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Sprawdza poprawność informacji o zabezpieczeniach połączenia"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/application-main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Problem zabezpieczeń"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Konto zgłosiło niezaufany serwer.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność konfiguracji serwera i spróbować ponownie."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Konto zgłosiło niezaufany serwer."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/application-main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ponawia logowanie, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/application-main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Problem z logowaniem"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność loginu i spróbować ponownie."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Niezaufane połączenie"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Z_aufaj temu serwerowi"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2016-12-16 02:24:34 +01:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-08-30 02:53:55 +02:00
msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odłącza okno tworzenia wiadomości"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:135
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:162
2016-10-16 19:31:59 +02:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odrzuca i zamyka"
2015-03-15 22:45:33 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:186
2016-10-16 19:31:59 +02:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisuje i zamyka"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:42
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Wstawia nowy odnośnik o tym adresie URL"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Link URL"
msgstr "Adres URL odnośnika"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:61
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizuje adres URL tego odnośnika"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Usuwa ten odnośnik"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:8
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2016-06-09 15:28:30 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2014-07-20 16:34:07 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
2016-09-21 18:21:55 +02:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2015-03-22 16:35:07 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:30
2018-07-29 19:51:37 +02:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Wklej be_z formatowania"
2016-06-09 15:28:30 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:50
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "Z_badaj…"
2020-01-12 17:29:58 +01:00
#. Geary account mail will be sent from
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:60
2020-01-12 17:29:58 +01:00
msgid "From"
msgstr "Od"
2016-06-09 15:28:30 +02:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:130
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_To"
msgstr "_Do"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:158
2020-01-12 17:29:58 +01:00
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr ""
"Wyświetla pola „Do wiadomości”, „Ukryty do wiadomości” i „Odpowiedź do”"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:219
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Cc"
msgstr "Do _wiadomości"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:267
2014-08-05 21:48:25 +02:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Ukryty do wiadomości"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:315
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odpowiedź do"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:372
2020-01-12 17:29:58 +01:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Temat"
2014-02-26 21:58:26 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:445
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:461
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:602
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubia tekst"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:626
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Italic text"
msgstr "Pochyla tekst"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:650
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreśla tekst"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:674
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Przekreśla tekst"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:707
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Wstawia listę wypunktowaną"
2017-12-17 17:51:53 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:731
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Wstawia listę numerowaną"
2017-12-17 17:51:53 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:764
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Wcina lub cytuje tekst"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:788
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Usuwa wcięcie lub cytowanie tekstu"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:817
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Usuwa formatowanie tekstu"
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr "Zmienia typ czcionki"
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
#: ui/composer-widget.ui:862
msgid "Serif"
msgstr "Szeryfowa"
#: ui/composer-widget.ui:873
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr "Zmienia kolor czcionki"
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr "Zmienia rozmiar czcionki"
#: ui/composer-widget.ui:949
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Wstawia lub aktualizuje odnośnik tekstowy"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:973
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Wstawia obraz"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:1015
msgid "Undo last edit"
msgstr "Cofa ostatnią modyfikację"
#: ui/composer-widget.ui:1039
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponawia ostatnią modyfikację"
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
msgid "Attach a file"
msgstr "Załącza plik"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:1117
msgid "Add original attachments"
msgstr "Dodaje oryginalne załączniki"
#: ui/composer-widget.ui:1162
2020-02-23 12:16:48 +01:00
msgid "More options"
msgstr "Więcej opcji"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy formatowania"
#: ui/composer-widget.ui:1200
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Wybiera język sprawdzania pisowni"
2016-09-21 18:21:55 +02:00
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:1263
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezszeryfowa"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:1268
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "S_erif"
msgstr "Sz_eryfowa"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:1273
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "S_tała szerokość"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:1283
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:1288
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:1293
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Duży"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:1303
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Tekst _sformatowany"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:1308
2020-01-26 14:41:48 +01:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Zwykły tekst"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Zaznacza wszystkie załączniki"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Zapisuje zaznaczone załączniki"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otwiera zaznaczone załączniki"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Z_apisz wszystko"
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Jeśli problem jest poważny lub się powtarza, to proszę zapisać i wysłać te "
"informacje na <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">listę "
"dyskusyjną</a> lub dołączyć do <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">nowego zgłoszenia błędu</a> (w języku angielskim)."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Informacje:"
#. Tooltip for inspector button
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:20
2019-05-27 18:38:51 +02:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Przełącza dołączanie nowych wpisów dziennika"
#. Tooltip for inspector button
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Wyszukuje pasujące wpisy dziennika"
#. Tooltip for inspector button
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Zapisuje wpisy i szczegóły dziennika"
#. Tooltip for inspector button
2019-07-07 13:49:45 +02:00
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nowy wątek…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Zapisz w Menedżerze kontaktów…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Wyświetl wątki"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Otwórz w Menedżerze kontaktów…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Zawsze wczytuj zdalne obrazy"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Adres e-mail wprowadzający w błąd"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Ten adres e-mail to:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ale został sfałszowany jako:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Nadawca może nie być wiarygodny"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Zapisuje wszystkie załączniki"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Oznacza tę wiadomość jako wyróżnioną"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Usuwa wyróżnienie tej wiadomości"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:124
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modyfikuj szkic"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:151
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Draft message"
msgstr "Szkic wiadomości"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:167
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ta wiadomość nie została jeszcze wysłana."
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:213
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Niezapisana wiadomość"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:229
2016-10-16 19:31:59 +02:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgstr "Wysłano tę wiadomość, ale nie zapisano jej na koncie."
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-08-04 15:45:02 +02:00
#. to the trash folder
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-08-04 15:45:02 +02:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "_Przenieś wiadomość do kosza"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-08-04 15:45:02 +02:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Usuń wiadomość…"
2018-08-26 18:22:31 +02:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale tak naprawdę prowadzi do:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Odnośnik wydaje się prowadzić do:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Odnaleziono odnośnik wprowadzający w błąd"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Nadawca wiadomości może prowadzić do złej strony."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"W razie niepewności, należy skontaktować się z nadawcą przed kontynuowaniem."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nowy wątek…"
2017-02-05 16:29:37 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-02-05 16:29:37 +01:00
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:63
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "From <email>"
msgstr "Od <e-mail>"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:102
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Podgląd treści."
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:202
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Wysłane przez:"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:247
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Odpowiedź do:"
2019-03-25 13:05:17 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:291
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:501
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Show Images"
msgstr "Wyświetl obrazy"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:514
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:542
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Zdalne obrazy nie są wyświetlane"
2020-02-23 12:16:48 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:559
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Wyświetlanie zdalnych obrazów tylko od zaufanych nadawców."
2018-06-10 16:25:22 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Find in conversation"
2017-06-08 18:18:41 +02:00
msgstr "Wyszukiwanie w wątku"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu."
2019-04-28 16:22:32 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu."
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzednie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Next"
msgstr "_Następne"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "_Case sensitive"
2016-08-19 18:59:30 +02:00
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-01-12 19:54:14 +01:00
msgid "label"
msgstr "etykieta"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skróty wątków"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "New conversation"
msgstr "Nowy wątek"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Przekazanie"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 15:38:28 +02:00
msgid "Un-mark/mark read"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgstr "Oznaczenie/usunięcie oznaczenia jako przeczytane"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Mark/un-mark starred"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgstr "Oznaczenie/usunięcie oznaczenia jako wyróżnione"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archiwizacja wątków"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Przeniesienie wątków"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Nadanie wątkom etykiet"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Przeniesienie wątków do kosza"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Oznaczenie wątków jako niechciane"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Usunięcie wątków"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
2019-08-18 15:38:28 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
2019-08-18 15:38:28 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Wyszukiwanie wątków"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-08-18 15:38:28 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym wątku"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofanie"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-07-28 14:26:49 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofnięcie ostatniego działania"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-07-28 14:26:49 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponowienie ostatniego działania"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-07-28 14:26:49 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "View"
msgstr "Widok"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-07-28 14:26:49 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-07-28 14:26:49 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-07-28 14:26:49 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie powiększenia"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-07-28 14:26:49 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-07-28 14:26:49 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwarcie nowego okna"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-07-28 14:26:49 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Close the current window"
msgstr "Zamknięcie obecnego okna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończenie działania programu"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Nawigacja za pomocą klawiatury"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-07-28 14:26:49 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Zaznaczenie następnego/poprzedniego wątku"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Przejście do następnej/poprzedniej wiadomości"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Skróty jednoklawiszowe"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Wyszukiwanie w bieżących wątkach"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Zaznaczenie następnych/poprzednich wątków"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skróty okna tworzenia wiadomości"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Wysłanie"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodanie załącznika"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redagowanie"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Przeniesienie zaznaczenia do schowka"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zaznaczenia do schowka"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Wklejenie ze schowka"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cytowanie tekstu"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Usunięcie cytatu"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Redagowanie tekstu sformatowanego"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Wklejenie bez formatowania"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubienie tekstu"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Pochylenie tekstu"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreślenie tekstu"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Przekreślenie tekstu"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
2016-10-09 09:23:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Usunięcie formatowania"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Wstawienie obrazu"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
2019-07-28 14:26:49 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Wstawienie odnośnika"
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:24
2019-02-24 17:28:46 +01:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Tworzy wiadomość"
2016-10-09 09:23:49 +02:00
2020-01-26 14:41:48 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:62
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:114
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiada"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:137
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Reply All"
msgstr "Odpowiada wszystkim"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:160
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Przekazuje"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:265
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
2019-12-28 16:21:23 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:286
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiwizuj"
2019-02-24 17:28:46 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
2019-11-10 13:00:11 +01:00
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "Przełą_cz oznaczenie jako niechciane"
2019-02-24 17:28:46 +01:00
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Opróżnij niec_hciane…"
2017-10-22 18:05:38 +02:00
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
2017-10-22 18:05:38 +02:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Opróżnij _kosz…"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
2019-02-24 17:28:46 +01:00
msgid "_Accounts"
msgstr "Ko_nta"
2017-10-22 18:05:38 +02:00
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
2019-02-24 17:28:46 +01:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
2019-11-10 13:00:11 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
2019-02-24 17:28:46 +01:00
msgid "_About Geary"
msgstr "_O programie"
2016-12-16 02:24:34 +01:00
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Dane logowania SMTP"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-01-15 00:46:14 +01:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2014-11-05 13:24:06 +01:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
2017-11-05 16:06:12 +01:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
2014-12-21 20:08:15 +01:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary…"