Update Polish translation
This commit is contained in:
parent
f56e75af35
commit
8fdbf66701
2 changed files with 1187 additions and 858 deletions
550
help/pl/pl.po
550
help/pl/pl.po
|
|
@ -7,8 +7,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary-help\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 12:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 15:48+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-11-25 10:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-28 16:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
|
@ -210,51 +210,80 @@ msgstr ""
|
|||
"keyseq>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/archive.page:8
|
||||
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
||||
msgstr "Przenoszenie do archiwum lub kosza i usuwanie wiadomości"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/archive.page:10
|
||||
msgid "Delete or archive a message"
|
||||
msgstr "Usuwanie i archiwizowanie wiadomości"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
|
||||
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
|
||||
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
|
||||
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
|
||||
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można archiwizować wiadomości, jeśli serwer obsługuje tę funkcję. Kliknięcie "
|
||||
"przycisku <gui style=\"button\">Archiwizuj</gui> na pasku narzędziowym "
|
||||
"przenosi wątek z bieżącego katalogu do katalogu <gui>Archiwum</gui> "
|
||||
"w większości serwisów pocztowych (katalogu <gui>Wszystkie</gui> w przypadku "
|
||||
"serwisu Gmail). Archiwizacja pomaga organizować pocztę przez przenoszenie "
|
||||
"starych i odpowiedzianych wiadomości z głównego katalogu."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/archive.page:12
|
||||
#: C/archive.page:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
||||
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||||
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||||
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
|
||||
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
|
||||
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
|
||||
"\"button\">Delete</gui> there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli używane jest konto serwisu Gmail, to można <em>archiwizować</em> "
|
||||
"wiadomości. Przycisk <gui>Archiwizuj</gui> archiwizuje zaznaczone "
|
||||
"wiadomości. Zarchiwizowane wiadomości są widoczne w katalogu <gui>Wszystkie</"
|
||||
"gui>."
|
||||
"Aby przenieść wątki do katalogu <gui>Kosz</gui>, zaznacz je i kliknij "
|
||||
"przycisk <gui style=\"button\">Przenieś do kosza</gui> na pasku "
|
||||
"narzędziowym. Aby trwale usunąć wątki, przytrzymaj klawisz <key>Shift</key> "
|
||||
"i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>, który pojawi się "
|
||||
"zamiast przycisku <gui>Przenieś do kosza</gui> lub otwórz wątek w katalogu "
|
||||
"<gui>Kosz</gui> i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/title
|
||||
#: C/archive.page:26
|
||||
msgid "Undoing changes"
|
||||
msgstr "Cofanie zmian"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/archive.page:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
|
||||
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
|
||||
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
|
||||
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zauważ, że zawsze można cofnąć archiwizację lub przeniesienie wiadomości do "
|
||||
"kosza. Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Cofnij</gui> na wyskakującym "
|
||||
"powiadomieniu, naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
|
||||
"keyseq> lub otwórz katalog, znajdź wiadomość, a następnie przenieś ją "
|
||||
"z powrotem do katalogu <gui>Odebrane</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/archive.page:16
|
||||
#: C/archive.page:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
||||
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
||||
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
||||
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
||||
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
||||
"button."
|
||||
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
|
||||
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
|
||||
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
|
||||
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
|
||||
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
|
||||
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
|
||||
"in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za pomocą innych serwerów poczty można przenosić wiadomości do kosza i je "
|
||||
"usuwać, ale nie można ich archiwizować. Aby przenieść wątki to katalogu "
|
||||
"<gui>Kosz</gui>, najpierw je zaznacz, a następnie kliknij przycisk "
|
||||
"<gui>Kosz</gui> na pasku narzędziowym. Aby trwale usunąć wątki, przytrzymaj "
|
||||
"klawisz <key>Shift</key> i kliknij przycisk <gui>Usuń</gui>, który pojawi "
|
||||
"się zamiast przycisku <gui>Kosz</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/archive.page:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
||||
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
||||
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
||||
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usuwanie nie jest dostępne w każdym katalogu (np. Wyszukiwanie). Nie można "
|
||||
"też usuwać w serwisie Gmail: przycisk <gui>Kosz</gui> przenosi wiadomości do "
|
||||
"katalogu Kosz na serwerze, gdzie użytkownik może je usuwać. Serwer "
|
||||
"automatycznie usuwa wiadomości z kosza po 30 dniach."
|
||||
"Chociaż zarówno <gui style=\"button\">Archiwizuj</gui>, jak i <gui style="
|
||||
"\"button\">Przenieś do kosza</gui> usuwa wątki z katalogu <gui>Odebrane</"
|
||||
"gui>, jest między nimi ważna różnica. Kliknięcie przycisku <gui style="
|
||||
"\"button\">Archiwizuj</gui> zapewni, że wątki są zachowane, aby można je "
|
||||
"było z powrotem odnaleźć później. Kliknięcie przycisku <gui style=\"button"
|
||||
"\">Przenieś do kosza</gui> spowoduje ukrycie wątków z funkcji <link xref="
|
||||
"\"search\"/>, i prawdopodobnie w przyszłości zostaną usunięte."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/bugs.page:10
|
||||
|
|
@ -736,14 +765,15 @@ msgstr "Preferencje"
|
|||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/preferences.page:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui>Preferences</gui> "
|
||||
"window. To open the window, select <gui>Preferences</gui> from the "
|
||||
"application menu on the main window's toolbar. You can change the following "
|
||||
"options:"
|
||||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
|
||||
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
|
||||
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
|
||||
"You can change the following options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można dostosować działanie programu w jego oknie <gui>Preferencji</gui>. Aby "
|
||||
"je otworzyć, wybierz <gui>Preferencje</gui> z menu programu na pasku "
|
||||
"narzędziowym głównego okna. Opcje, które można zmienić:"
|
||||
"Można dostosować działanie programu w jego oknie <gui style=\"group"
|
||||
"\">Preferencji</gui>. Aby je otworzyć, wybierz <gui style=\"menuitem"
|
||||
"\">Preferencje</gui> z menu programu na pasku narzędziowym głównego okna. "
|
||||
"Opcje, które można zmienić:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:19
|
||||
|
|
@ -793,11 +823,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:38
|
||||
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||||
msgstr "<gui>Skróty jednoklawiszowe</gui>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/preferences.page:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
|
||||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Włącza skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie wymagają "
|
||||
"naciśnięcia klawisza <key>Ctrl</key>. Są one takie same, jak skróty "
|
||||
"w serwisie Gmail. <link xref=\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:44
|
||||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||||
msgstr "<gui>Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu</gui>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/preferences.page:39
|
||||
#: C/preferences.page:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||||
|
|
@ -984,21 +1030,21 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:12
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||||
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||||
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||||
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||||
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
||||
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
||||
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dostępne są skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań. "
|
||||
"Wbudowana pomoc skrótów klawiszowych zawiera pełną listę. Można ją otworzyć "
|
||||
"przez menu programu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Skróty klawiszowe</gui></"
|
||||
"guiseq> lub za pomocą poniższych skrótów."
|
||||
"Wbudowana pomoc zawiera ich pełną listę. Aby ją otworzyć, wybierz <gui style="
|
||||
"\"menuitem\">Skróty klawiszowe</gui> z menu programu na pasku narzędziowym "
|
||||
"głównego okna lub użyj poniższych skrótów."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:18
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||||
"Geary:"
|
||||
|
|
@ -1007,28 +1053,49 @@ msgstr ""
|
|||
"Geary:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:22
|
||||
msgid "Display this User Manual"
|
||||
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika"
|
||||
#: C/shortcuts.page:23
|
||||
msgid "Display this online help manual"
|
||||
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika online"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:23
|
||||
#: C/shortcuts.page:24
|
||||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:26
|
||||
#: C/shortcuts.page:27
|
||||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Wyświetlenie wszystkich skrótów klawiszowych"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:27
|
||||
#: C/shortcuts.page:28
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/shortcuts.page:36
|
||||
msgid "Single key shortcuts"
|
||||
msgstr "Skróty jednoklawiszowe"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||||
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
||||
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||||
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> lub <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||||
"Można włączyć skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie "
|
||||
"wymagają naciśnięcia klawisza <key>Ctrl</key>. Są one takie same, jak skróty "
|
||||
"w serwisie Gmail. <link xref=\"preferences\"/> zawiera więcej informacji."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
||||
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W powyższej pomocy skrótów klawiszowych można znaleźć pełną listę "
|
||||
"jednoklawiszowych skrótów włączanych przez tę preferencję."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/star.page:10
|
||||
|
|
@ -1099,90 +1166,179 @@ msgstr ""
|
|||
"jako przeczytane</gui> z rozwijanego menu."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/write.page:9
|
||||
msgid "Write a message"
|
||||
msgstr "Pisanie wiadomości"
|
||||
#: C/write.page:7
|
||||
msgid "Writing new email and replying"
|
||||
msgstr "Pisanie nowych wiadomości i odpowiadanie"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:12
|
||||
#: C/write.page:10
|
||||
msgid "Composing and replying"
|
||||
msgstr "Tworzenie wiadomości i odpowiadanie"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:13
|
||||
#: C/write.page:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
||||
"on the toolbar."
|
||||
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
||||
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
||||
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
||||
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
||||
"message in the text area below these. Once the message is read to send, "
|
||||
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby napisać nową wiadomość, kliknij przycisk <gui>Nowa wiadomość</gui> na "
|
||||
"pasku narzędziowym."
|
||||
"Aby rozpocząć nowy wątek e-mail, kliknij przycisk <gui style=\"button"
|
||||
"\">Utwórz wiadomość</gui> na pasku narzędziowym. Wpisz adres e-mail osób, "
|
||||
"które mają otrzymać wiadomość w polu <gui style=\"input\">Do</gui> oraz "
|
||||
"temat w polu <gui style=\"input\">Temat</gui>. Następnie można napisać swoją "
|
||||
"wiadomość w polu tekstowym poniżej. Kiedy wiadomość jest gotowa do wysłania, "
|
||||
"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wyślij</gui> lub naciśnij klawisze "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, aby ją wysłać."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||||
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
||||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
||||
"on the toolbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby odpowiedzieć na wiadomość, otwórz menu wiadomości w górnym prawym rogu "
|
||||
"wiadomości i kliknij <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</gui> "
|
||||
"lub <gui>Przekaż</gui>. Można także odpowiadać na ostatnią wiadomość w wątku "
|
||||
"za pomocą przycisków <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</gui> "
|
||||
"i <gui>Przekaż</gui> na pasku narzędziowym."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:21
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Funkcje"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#. (itstool) path: note/title
|
||||
#: C/write.page:23
|
||||
msgid "Undoing sending"
|
||||
msgstr "Cofanie wysyłania"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/write.page:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
||||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
||||
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
||||
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
|
||||
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
||||
"more changes to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Okno tworzenia wiadomości umożliwia dostosowanie czcionki, rozmiaru i koloru "
|
||||
"tekstu. Można także wstawiać odnośniki do wiadomości."
|
||||
"Przed wysyłaniem wiadomości program poczeka 5 sekund. W tym czasie można "
|
||||
"kliknąć przycisk <gui style=\"button\">Cofnij</gui> na wyskakującym "
|
||||
"powiadomieniu lub nacisnąć klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
|
||||
"keyseq>, aby ponownie otworzyć wiadomość i wprowadzić do niej zmiany."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można także wysyłać wiadomości w zwykłym tekście. Zaznacz lub odznacz „Tekst "
|
||||
"sformatowany” w rozwijanym menu, aby przełączyć między zwykłym "
|
||||
"a sformatowanym tekstem."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||||
msgstr "Można dołączyć plik do pisanej wiadomości na trzy różne sposoby:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/write.page:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||||
"window, then select a file to attach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij przycisk <gui>Załącz plik</gui> w dolnym lewym rogu okna tworzenia "
|
||||
"wiadomości, a następnie wybierz plik do dołączenia."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/write.page:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
||||
"at the bottom."
|
||||
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui "
|
||||
"style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
|
||||
"desktop address book and from previously sent and received email messages. "
|
||||
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
|
||||
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can "
|
||||
"be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
|
||||
"the formatting toolbar menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przeciągnij plik z menedżera plików Nautilus do pól tekstowych na górze okna "
|
||||
"tworzenia wiadomości lub do paska narzędziowego na dole."
|
||||
"Podczas wpisywania adresu e-mail w polu <gui style=\"input\">Do</gui> i <gui "
|
||||
"style=\"input\">Do wiadomości</gui> będą dostarczane podpowiedzi z książki "
|
||||
"adresowej użytkownika i z poprzednio wysłanych i otrzymanych wiadomości. Aby "
|
||||
"wybrać jedną z tych podpowiedzi, kliknij ją. Można także wyświetlić pola "
|
||||
"<gui style=\"input\">Ukryty do wiadomości</gui> i <gui style=\"input"
|
||||
"\">Odpowiedź do</gui> wybierając <gui style=\"menu\">Rozszerzone pola</gui> "
|
||||
"z menu paska narzędziowego formatowania."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:36
|
||||
#: C/write.page:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
|
||||
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
|
||||
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
|
||||
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby odpowiedzieć na obecnie zaznaczony wątek, kliknij przycisk <gui style="
|
||||
"\"button\">Odpowiedz</gui>, <gui style=\"button\">Odpowiedz wszystkim</gui> "
|
||||
"lub <gui style=\"button\">Przekaż</gui> na pasku narzędziowym. Otworzy to "
|
||||
"okno tworzenia nowej odpowiedzi lub przekazywanej wiadomości dla najnowszej "
|
||||
"wiadomości w wątku."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||||
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||||
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
||||
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
|
||||
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
|
||||
"text will be quoted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas odpowiadania oryginalna wiadomość będzie cytowana i skopiowana do "
|
||||
"stopki nowej odpowiedzi. Można ją usunąć przed napisaniem odpowiedzi "
|
||||
"naciskając klawisz <key>Backspace</key>. Można także wybiórczo zacytować "
|
||||
"tekst zaznaczając wybraną jego część w wiadomości i klikając przycisk <gui "
|
||||
"style=\"button\">Odpowiedz</gui> lub <gui style=\"button\">Odpowiedz "
|
||||
"wszystkim</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||||
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||
"<gui>Forward</gui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby odpowiedzieć na konkretną wiadomość, otwórz menu wiadomości w górnym "
|
||||
"rogu wiadomości i kliknij <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</"
|
||||
"gui> lub <gui>Przekaż</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:61
|
||||
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||||
msgstr "Formatowanie tekstu, obrazy i załączniki"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||||
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
|
||||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Okno tworzenia wiadomości umożliwia formatowanie tekstu, np. <em>pogrubienie "
|
||||
"go</em> czy <em>pochylenie</em>, tworzenie wcięć, aby cytować i wstawianie "
|
||||
"odnośników do stron internetowych. Zaznacz tekst i kliknij odpowiedni "
|
||||
"przycisk na pasku narzędziowym formatowania."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
||||
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
||||
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
|
||||
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
||||
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można wstawiać wypunktowane i numerowane listy klikając przycisk <gui style="
|
||||
"\"button\">Lista wypunktowana</gui> lub <gui style=\"button\">Lista "
|
||||
"numerowana</gui> na pasku narzędziowym formatowania. Można dostosowywać "
|
||||
"poziom wcięć elementów listy za pomocą przycisków <gui style=\"button"
|
||||
"\">Dodaj wcięcie</gui> i <gui style=\"button\">Usuń wcięcie</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
|
||||
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
|
||||
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
|
||||
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
|
||||
"that has been copied to the clipboard from another application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można wstawiać obrazy do wiadomości z tekstem sformatowanym klikając "
|
||||
"przycisk <gui style=\"button\">Wstaw obraz</gui> na pasku narzędziowym "
|
||||
"formatowania i wybierając obraz do załączenia przeciągając go z programu "
|
||||
"<gui>Pliki</gui> do treści wiadomości lub wklejając obraz skopiowany do "
|
||||
"schowka z innego programu."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
|
||||
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
||||
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||||
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||||
"toolbar at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dokumenty, pliki dźwiękowe, wideo i inne mogą być załączane do wiadomości "
|
||||
"klikając przycisk <gui style=\"button\">Załącz plik</gui> na górze okna "
|
||||
"tworzenia wiadomości i wybierając dokument do załączenia przeciągając go "
|
||||
"z programu <gui>Pliki</gui> do okna tworzenia wiadomości w polu tekstowym na "
|
||||
"górze okna lub na pasku narzędziowym na dole."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
|
|
@ -1191,41 +1347,129 @@ msgstr ""
|
|||
"\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:38
|
||||
#: C/write.page:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||||
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można określić podpis do wstawiania do okna tworzenia wiadomości w oknie "
|
||||
"<link xref=\"accounts\"/>."
|
||||
"Można określić podpis do wstawiania do stopki wiadomości w oknie tworzenia "
|
||||
"wiadomości w oknie <link xref=\"accounts\"/>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:43
|
||||
msgid "Drafts"
|
||||
msgstr "Szkice"
|
||||
#: C/write.page:98
|
||||
msgid "Checking spelling"
|
||||
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:45
|
||||
#: C/write.page:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
||||
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
||||
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
||||
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obsługiwane jest sprawdzanie pisowni tworzonej wiadomości w jednym lub "
|
||||
"więcej języków podczas jej pisania. Aby włączyć tę funkcję, najpierw upewnij "
|
||||
"się, że komputer ma zainstalowane słowniki dla wybranych języków. Jeśli ich "
|
||||
"nie ma, znajdź instrukcję ich instalacji w pomocy komputera."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
|
||||
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
|
||||
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
|
||||
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
|
||||
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
|
||||
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
|
||||
"gui> button to add it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby wybrać języki do sprawdzania pisowni, kliknij przycisk <gui style="
|
||||
"\"button\">Sprawdzanie pisowni</gui> na pasku narzędziowym formatowania, "
|
||||
"a pojawi się okno wyboru języka. Kliknij język na liście, aby go włączyć lub "
|
||||
"wyłączyć lub przycisk <gui style=\"button\">-</gui>, aby usunąć go z listy. "
|
||||
"Jeśli języka nie ma na liście, znajdź go wpisując jego nazwę w polu "
|
||||
"wyszukiwania, a następnie kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui>, "
|
||||
"aby go dodać."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:117
|
||||
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||||
msgstr "Zapisywanie szkiców i przywracanie odrzuconych wiadomości"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
||||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||||
"message as you type on the server after a short delay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W przypadku serwerów pocztowych obsługujących szkice wiadomość jest "
|
||||
"automatycznie zapisywana w trakcie jej pisania. Jeśli okno tworzenia "
|
||||
"wiadomości jest zamykane bez wysłania, zostanie wyświetlone pytanie, czy "
|
||||
"zachować lub odrzucić szkic."
|
||||
"automatycznie zapisywana w trakcie jej pisania po krótkim opóźnieniu."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:48
|
||||
#: C/write.page:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||||
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||||
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||||
"viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby zmodyfikować istniejący szkic, wybierz katalog Szkice z listy katalogów, "
|
||||
"wybierz wiadomość i kliknij „Modyfikuj szkic” w przeglądarce wiadomości."
|
||||
"Aby zmodyfikować istniejący szkic, wybierz katalog <gui>Szkice</gui> z listy "
|
||||
"katalogów, wybierz wiadomość i kliknij „Modyfikuj szkic” w przeglądarce "
|
||||
"wątków."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:51
|
||||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||||
msgstr "Szkic jest usuwany po wysłaniu wiadomości."
|
||||
#: C/write.page:127
|
||||
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||||
msgstr "Szkic zostanie usunięty po wysłaniu wiadomości."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/write.page:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
||||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
||||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
|
||||
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
|
||||
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
|
||||
"if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po zapisaniu lub odrzuceniu tworzonej wiadomości można otworzyć ją ponownie "
|
||||
"klikając przycisk <gui style=\"button\">Cofnij</gui> na wyskakującym "
|
||||
"powiadomieniu lub naciskając klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
|
||||
"keyseq>. Przywrócenie zapisanej lub odrzuconej wiadomości może być możliwe "
|
||||
"do 30 minut. Po tym czasie trzeba będzie ponownie otworzyć wiadomość za "
|
||||
"pomocą katalogu <gui>Szkice</gui>, jeśli się tam znajduje."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:141
|
||||
msgid "Plain text messages"
|
||||
msgstr "Wiadomości w zwykłym tekście"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||||
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and "
|
||||
"rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
|
||||
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
|
||||
"people that do no use modern clients like Geary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można także wysyłać wiadomości w zwykłym tekście. W rozwijanym menu zaznacz "
|
||||
"lub odznacz opcję <gui style=\"menu\">Tekst sformatowany</gui>, aby "
|
||||
"przełączyć między trybem zwykłego tekstu a trybem tekstu sformatowanego. "
|
||||
"Tryb zwykłego tekstu jest przydatny podczas wysyłania wiadomości na listy "
|
||||
"dyskusyjne zabraniające wiadomości z tekstem sformatowanym (HTML) lub "
|
||||
"podczas wysyłania wiadomości do osób, które nie korzystają z nowoczesnego "
|
||||
"klienta poczty, takiego jak Geary."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
||||
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
||||
"will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of "
|
||||
"quoting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W trybie zwykłego tekstu tekst będzie automatycznie zawijany za pomocą "
|
||||
"miękkich podziałów wiersza, aby nie był on szerszy niż 74 znaki, a wcięty "
|
||||
"tekst będzie zawijany i cytowany za pomocą znaku „>” dla każdego poziomu "
|
||||
"cytowania."
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue