2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# po/geary.pot
|
|
|
|
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
2016-05-06 08:33:37 -04:00
|
|
|
|
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2015-02-09 17:09:34 +00:00
|
|
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2015
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
|
|
# EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>, 2013
|
|
|
|
|
|
# pakitochus <pakitochus@gmail.com>, 2012
|
2015-02-09 17:09:34 +00:00
|
|
|
|
# Revo <revolution2000@gmail.com>, 2013
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013
|
2017-12-13 14:24:33 +00:00
|
|
|
|
# Carlos Córdova <carlosab1802@gmail.com>, 2017.
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
|
2020-01-08 12:34:16 +01:00
|
|
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2020.
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-11 16:45:41 -08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
2018-06-22 12:02:52 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-29 01:59+0000\n"
|
2020-08-26 10:09:29 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-26 10:09+0200\n"
|
2019-06-19 12:20:03 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
|
"Language: es_ES\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-05-27 17:12:45 +02:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar archivos mediante Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-26 14:51:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The application name
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:608
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Correo-e"
|
2017-09-26 14:51:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The development team's name
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary Development Team"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Equipo de desarrollo de Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
"Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el "
|
|
|
|
|
|
"escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una "
|
|
|
|
|
|
"interfaz sencilla y moderna."
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
"Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y "
|
|
|
|
|
|
"pulsa cada mensaje individual."
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entre las características de Geary se incluyen:"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración rápida de la cuenta de correo"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar mensajes relacionados entre ellos en las conversaciones"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda de palabras clave rápida y por texto completo"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Editor completo de HYML y texto plano"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notificaciones de escritorio cuando llegue correo nuevo"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compatible con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com y otros servidores IMAP"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-26 14:51:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
|
2017-09-26 14:51:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary mostrando una conversación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
|
2017-09-26 14:51:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary mostrando el editor de texto enriquecido"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "correo;correo-e;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Redactar mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
|
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ventana nueva"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
2018-02-22 14:02:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-22 14:02:30 +01:00
|
|
|
|
"Cierto si la ventana de la aplicación está maximizada, falso en otro caso."
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Anchura de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded width of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Height of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Altura de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded height of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "La última altura guardada de la ventana de la aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
2017-12-13 14:24:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas."
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en horizontal."
|
2014-10-14 10:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-13 14:24:33 +00:00
|
|
|
|
"Posición del panel de exploración de carpetas en orientación horizontal."
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en vertical."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
2017-12-13 14:24:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación vertical."
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Orientación del panel de lista de carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
2017-12-13 14:24:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cierto si el panel de lista de carpetas está en horizontal."
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas de formato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Cierto si si se muestra la barra de herramientas de formato en el editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of message list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posición del panel de lista de mensajes"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
2017-12-13 14:24:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posición del panel de exploración en la lista de mensajes."
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autoselect next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje automáticamente"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Cierto si se debe seleccionar automáticamente la siguiente conversación "
|
|
|
|
|
|
"disponible."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display message previews"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la vista previa de los mensajes"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cierto si se debe mostrar una breve vista previa de cada mensaje."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usar atajos de una sola tecla"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
|
|
|
|
|
"emulate those used by Gmail."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Activar atajos para acciones del correo que no requieren pulsar <Ctrl> para "
|
|
|
|
|
|
"emular las utilizadas por Gmail."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Idiomas que se deben usar en el corrector ortográfico"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
|
2019-06-19 12:20:03 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
|
|
|
|
|
"the null list using desktop languages by default."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Una lista de idiomas POSIX donde la lista vacía desactiva la comprobación "
|
|
|
|
|
|
"ortográfica y la lista nula usa los idiomas del escritorio de manera "
|
|
|
|
|
|
"predeterminada."
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Idiomas mostrados en la ventana emergente del corrector ortográfico"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
|
|
|
|
|
"checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Lista de idiomas que se muestra siempre en la ventana emergente del "
|
|
|
|
|
|
"corrector ortográfico."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notify of new mail at startup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Notificar si hay correo nuevo al iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cierto para notificar cuando llegue correo nuevo al inicio."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Preguntar al abrir un adjunto"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cierto para preguntar al abrir un adjunto."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Indica si se deben redactar los correos en HTML"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Cierto para redactar los correos en HTML; falso para redactarlos en texto "
|
|
|
|
|
|
"plano."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
2017-12-13 14:24:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estrategia de asesoriamento para la búsqueda de textos completos."
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Los valores posibles son “exact”, “conservative”, “aggressive”, y “horizon”."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliación del visor de conversaciones"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
|
|
|
|
|
msgstr "El nivel de ampliación que usar para la vista de conversación."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size of detached composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de la ventana desacoplada del editor"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "El último tamaño guardado de la ventana desacoplada del editor."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo sending email delay"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Retardo para deshacer el envío de correo"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
|
|
|
|
|
"to disable."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"El número de segundos que esperar antes de enviar un correo. Establecer a "
|
|
|
|
|
|
"cero o menos para desactivar."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
|
|
|
|
|
|
msgid "Brief notification display time"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tiempo breve que mostrar la notificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"El tiempo, en segundos, que se deben mostrar las notificaciones breves."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "List of optional plugins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de complementos opcionales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Los complementos que se muestran aquí se cargarán al inicio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Indica si se ha migrado la configuración antigua"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-13 14:24:33 +00:00
|
|
|
|
"Falso para verificar en el antiguo esquema \"org.yorba.geary\" y copiar sus "
|
|
|
|
|
|
"valores."
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
|
|
|
|
|
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
|
|
|
|
|
#. untrusted TLS certificate
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to store certificate"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falló al almacenar el certificado"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding an email account
|
|
|
|
|
|
#. account for a generic IMAP service provider.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Todos los demás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving login and password"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Compruebe el usuario y la contraseña del servidor de envío"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving server details"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Compruebe los detalles del servidor de recepción"
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
|
|
|
|
|
#. succeeded, so the user probably needs to
|
|
|
|
|
|
#. specify custom creds here
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobar el usuario y la contraseña para envío de correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending server details"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Compruebe los detalles del servidor de envío"
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check your email address and password"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Compruebe la dirección de correo y la contraseña"
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not connect, check your network"
|
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido conectar, compruebe su conexión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label for a
|
|
|
|
|
|
#. generic error creating an account
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "An unexpected problem occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Account not created: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta no creada: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
|
|
|
|
|
#. an account
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Su nombre"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the address part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección de corre-e:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. address part of an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "person@example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "correo@ejemplo.com"
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
|
|
|
|
|
#. IMAP, SMTP, etc service
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
|
|
|
|
|
#. SMTP, etc service
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:108
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "imap.ejemplo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "smtp.ejemplo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
|
|
|
|
|
#. custom name for an account.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
|
|
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
|
|
|
|
|
#. the name of an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the old name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change account name back to “%s”"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Volver a cambiar el nombre de la cuenta a «%s»"
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
|
|
|
|
|
#. address's address to an account
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add a new sender email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir una dirección de correo-e nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
|
|
|
|
|
#. provided no display name for one of their sender
|
|
|
|
|
|
#. email addresses in their account settings.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name not set"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre no establecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. display name for an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre del remitente"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sender name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre del remitente"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
|
|
|
|
|
#. new sender email address to an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the email address added.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
|
|
|
|
|
#. sender address for an account. The string substitution is
|
|
|
|
|
|
#. the email address edited.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo changes to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer cambios en «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Add “%s” back"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Añadir «%s» de nuevo"
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo signature changes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer cambios en la firma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the account
|
|
|
|
|
|
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
|
|
|
|
|
#. years) that past email should be downloaded.
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Descargar correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
|
|
|
|
|
#. to the length of time that past email
|
|
|
|
|
|
#. should be downloaded for an account. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is the duration,
|
|
|
|
|
|
#. e.g. "1 month back".
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change download period back to: %s"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Volver a cambiar el período de descarga a: %s"
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Todo"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 2 semanas"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 1 mes"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 3 meses"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 6 meses"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 1 año"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 2 años"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 4 años"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day back"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days back"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "hace %d día"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "hace %d días"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2061
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2044
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but disabled by the user.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "This account has been disabled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esta cuenta se ha desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but because of some error are not able to be
|
|
|
|
|
|
#. used.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esta cuenta ha encontrado un problema y no está disponible"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Other email providers"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Otros proveedores de correo-e"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an
|
|
|
|
|
|
#. account. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” removed"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta «%s» eliminada"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
|
|
|
|
|
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” restored"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta «%s» restaurada"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drag to move this item"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastre para mover este elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label describes the service provider
|
|
|
|
|
|
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
|
|
|
|
|
#. other generic IMAP service.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service provider"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Proveedor del servicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes what form of transport
|
|
|
|
|
|
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
|
|
|
|
|
#. service.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection security"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seguridad de la conexión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
|
|
|
|
|
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
|
|
|
|
|
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "No login needed"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "No se necesita inicio de sesión"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use same login as receiving"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Usar el mismo inicio de sesión para recibir"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use a different login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usar un inicio de sesión diferente"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not updated: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta no actualizada: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the program that
|
|
|
|
|
|
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
|
|
|
|
|
#. locally by Geary.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Account source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Origen de la cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Online Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cuentas en línea de GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save draft email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar borrador en el servidor"
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save sent email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar mensajes enviados en el servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
|
|
|
|
|
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
|
|
|
|
|
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
|
|
|
|
|
#. the service's login name.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s using OAuth2"
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s usa OAuth2"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use receiving server login"
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usar inicio de sesión del servidor para la recepción"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
|
|
|
|
|
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
|
|
|
|
|
#. / name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
|
|
|
|
|
#. / folder's name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:35
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016-2020 Equipo de desarrollo de Geary."
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:37
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visite el sitio web de Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:97
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print debug logging"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el registro de depuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:100
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar con la ventana principal oculta (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:103
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Activar el inspector de WebKitGTK en las vistas web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:106
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:109
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar la deserialización de red IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
|
|
|
|
|
#. / "synchronization".
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:113
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:116
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar actividad IMAP de la red"
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
|
|
|
|
|
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
|
|
|
|
|
#. / also be called the IMAP events queue.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:121
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:124
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log SMTP network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar actividad SMTP de la red"
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:127
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:130
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salir elegantemente"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:132
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir una ventana nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:135
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Revocar todos los certificados fijados de servidores TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:138
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:262
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Versión de Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:264
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary revision"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Revisión de Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:266
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "GTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Versión de GTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Applciation runtime information label
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:273
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "GLib version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Versión de GLib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:280
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "WebKitGTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Versión de WebKitGTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:287
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Desktop environment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Entorno de escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:289
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:293
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Distribution name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la distribución"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:298
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Distribution release"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lanzamiento de la distribución"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:303
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation prefix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prefijo de instalación"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:559
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:563
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015 - 2017\n"
|
|
|
|
|
|
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012–2015"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
|
|
|
|
|
#. / command line option is used.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:1047
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
|
|
|
|
|
msgstr "La opción «--hidden» está obsoleta y se eliminará en el futuro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line warning, string substitution
|
|
|
|
|
|
#. / is the given argument
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:1080
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opción de la línea de comandos no reconocida: «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification title.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:479
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:483
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "El correo no se enviará hasta que se vuelva a conectar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:582
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversación marcada"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversaciones marcadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:588
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversación desmarcada"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversaciones desmarcadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:614
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:698
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversación movida a %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversaciones movidas a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the source folder.
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:622
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:644
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversación restaurada a %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversaciones restauradas a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:665
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversación archivada"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversaciones archivadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:721
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mensaje restaurado a %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mensajes restaurados a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:742
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mensaje archivado"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mensajes archivados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:777
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mensaje movido"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mensajes movidos a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:805
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversación etiquetada como %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversaciones etiquetadas como %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:813
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversación desetiquetada como %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversaciones desetiquetadas como %s"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1320
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
2014-05-27 17:12:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1321
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede "
|
|
|
|
|
|
"deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta "
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
"está dañado:\n"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el "
|
|
|
|
|
|
"servidor al salir.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
|
|
|
|
|
|
"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Reconstruir"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr "_Salir"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1333
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
"Error durante la reconstrucción\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1501
|
2018-06-22 12:02:52 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email sent to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Correo enviado a %s"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2491
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Correo a %s encolado para su entrega"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2555
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Correo a %s guardado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Composer could not be restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo restaurar el editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2613
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s discarded"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Correo a %s descartado"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:540
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Working offline"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Trabajando en modo desconectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:542
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
|
|
|
|
|
msgstr "No podrá enviar ni recibir correo hasta que se vuelva a conectar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problema de inicio de sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:551
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña no válidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Reintentar iniciar sesión, se le pedirá su contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:565
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Security problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problema de seguridad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:567
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:570
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check the security details for the connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Compruebe los detalles de seguridad de la conexión"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Main window title, first string
|
|
|
|
|
|
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
|
|
|
|
|
#. / the second being the selected account name.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:617
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s — %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — %s"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder group containing
|
|
|
|
|
|
#. folders created by people (as opposed to special-use
|
|
|
|
|
|
#. folders)
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:996
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1294
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
"Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico."
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1295
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esto no se puede deshacer."
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1296
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar %s"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1353
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente esta conversación?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estas conversaciones?"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1373
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1691
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
|
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1784
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los "
|
|
|
|
|
|
"archivos que provengan de fuentes fiables."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
|
|
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
|
|
|
|
|
msgstr "No volver a _preguntarme"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inspector"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report system information
|
|
|
|
|
|
#. / pane
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for saving problem report information
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usar vista de _tres paneles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:154
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usar atajo_s de correo de una sola tecla"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:156
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Activar atajos del teclado para acciones del correo que no requieren pulsar "
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:167
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences tooltip
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary seguirá en ejecución después de haber cerrado todas la ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences page title
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences page title
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problema con la cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem. String substitution is the account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary ha encontrado un problema con %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary ha encontrado un problema al comprobar el correo para %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
|
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vuelva a intentar conectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary ha encontrado un problema al enviar correo para %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Reintentar enviar los correos encolados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary ha encontrado un problema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. application problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
|
|
|
|
|
msgid "Please report the details if it persists."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Informe del problema si persiste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
|
|
|
|
|
#. for a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
|
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
|
|
|
|
|
#. a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
|
|
|
|
|
msgid "View technical details about the error"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ver detalles técnicos sobre el error"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Button label for retrying a server
|
|
|
|
|
|
#. connection
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Reintentar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry tooltip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar palabras clave en todo el correo de la cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
|
|
|
|
|
#. / replacement is the name of an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar la cuenta %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "An email address is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Se necesita una dirección correo-e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:398
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección correo-e no válida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
|
|
|
|
|
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
|
|
|
|
|
#. provided.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:444
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "A server name is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Se necesita un nombre de servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
|
|
|
|
|
#. looked-up in the DNS.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:449
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not look up server name"
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor"
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
2019-02-19 16:02:59 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Marcar conversación"
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Marcar conversaciones"
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Añadir etiqueta a la conversación"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Añadir etiqueta a las conversaciones"
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mover conversación"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mover conversaciones"
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Archivar conversación"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Archivar conversación"
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mover conversación a la papelera"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Eliminar conversación"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Eliminar conversaciones"
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enviando…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error al enviar el mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar los mensajes enviados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:18
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:19
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:196
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:21
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:24
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Descartar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:26
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Imprimir…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:29
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:30
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:31
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:32
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Mantener"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
|
|
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar color"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "El URL del enlace no tiene el formato correcto, ej. http://ejemplo.com"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enlace a URL no válido"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección correo-e no válida"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaje nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardado"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardando"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
|
|
|
|
|
#. locale and English versions included automatically.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
|
2014-10-14 10:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"adjuntar|adjuntando|adjunta|anexo|anexar|archivo|archivos|fichero|ficheros|"
|
|
|
|
|
|
"adjunto|adjuntos|"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-22 14:02:30 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. Keep, Discard or Cancel.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:862
|
2018-02-22 14:02:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere mantener o descartar este mensaje en borrador?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. only Discard or Cancel.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:888
|
2018-02-22 14:02:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere descartar este mensaje en borrador?"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1440
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1442
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1444
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1453
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1772
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1804
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1854
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» es un archivo vacío."
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1842
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1848
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» es una carpeta."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1867
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1946
|
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2010
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para:"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc:"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2022
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:402
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cco:"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2028
|
2014-11-12 10:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
|
|
|
|
|
#. "alternate email address" for an account. The first
|
|
|
|
|
|
#. printf argument will be the alternate email address,
|
|
|
|
|
|
#. and the second will be the account's primary email
|
|
|
|
|
|
#. address.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2146
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s mediante %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar este idioma de la lista de favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar más idiomas"
|
|
|
|
|
|
|
2019-08-21 10:18:37 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339
|
2019-08-21 10:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mover conversación a la _papelera"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mover conversaciones a la _papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351
|
2019-08-21 10:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Eliminar conversación"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Eliminar conversaciones"
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como _leído"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como _no leído"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_No destacar"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Destacar"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "R_esponder a todos"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Reenviar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-17 08:16:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
2015-06-24 07:11:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yo"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:240
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:245
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:243
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
|
2018-02-22 14:02:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "This email address may have been forged"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Es posible que esta dirección de correo se haya falsificado"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
|
|
|
|
|
#. many email addresses to be shown by default in an
|
|
|
|
|
|
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
|
|
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar menos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label text displayed when there are
|
|
|
|
|
|
#. too many email addresses to be shown by default in
|
|
|
|
|
|
#. an email's header. The string substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. number of extra email to be shown.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d more…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d más…"
|
|
|
|
|
|
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
|
|
|
|
|
#. in load_contacts.
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sin remitente"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
#. addresses in the compact header for a message.
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imagen"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imágenes remotas no mostradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar description
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
|
|
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sólo las imágenes remotas de los remitentes en los que confíe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
|
|
|
|
|
|
msgid "Always show from sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar siempre el remitente"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Al seleccionar una conversación de la lista se mostrará aquí"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Varias conversaciones seleccionadas"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
"Al elegir una acción ésta se aplicará a todas las conversaciones "
|
|
|
|
|
|
"seleccionadas"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se han encontrado conversaciones"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta no contiene conversaciones"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-30 15:09:59 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
"La búsqueda no ha devuelto resultados, intente refinar los términos de la "
|
|
|
|
|
|
"búsqueda"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elija un archivo"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Adjuntar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conexión no confiable: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-22 12:02:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo comprobar la identidad del servidor de correo %s en %s:%u."
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-22 12:02:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Es posible que su nombre de usuario y contraseña se transmitan de manera "
|
|
|
|
|
|
"insegura si selecciona «Confiar en este servidor» o «Confiar siempre en este "
|
|
|
|
|
|
"servidor»."
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-22 12:02:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary no accederá a este servidor si selecciona «No confiar en este "
|
|
|
|
|
|
"servidor»."
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-22 12:02:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary no añadirá ni actualizará esta cuenta de correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
2018-06-22 12:02:52 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary dejará de acceder a esta cuenta si selecciona «No confiar en este "
|
|
|
|
|
|
"servidor»."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Póngase en contacto con el administrador del sistema o el proveedor del "
|
|
|
|
|
|
"servicio de correo electrónico si tiene dudas con respecto a estos problemas."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "El certificado del servidor no está firmado por una autoridad conocida"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"La identidad del servidor no coincide con la identidad en el certificado"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "El certificado del servidor ha caducado"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "No se ha activado el certificado del servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Se ha revocado el certificado del servidor y ya no es válido"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
|
|
|
|
|
msgstr "El certificado del servidor se considera inseguro"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al procesar el certificado del servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
|
|
|
|
|
#. / information pane
|
|
|
|
|
|
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
2014-11-12 10:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary necesita la contraseña de su cuenta de correo para continuar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Label displaying total number of email
|
|
|
|
|
|
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
|
|
|
|
|
#. number.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mensaje"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mensajes"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
|
|
|
|
|
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
|
|
|
|
|
#. number.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d sin leer"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d sin leer"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This string represents the divider between two
|
|
|
|
|
|
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
|
|
|
|
|
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
|
|
|
|
|
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
|
|
|
|
|
#. messages, 3 unread"
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bandejas de entrada"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d resultado"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d resultados"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
#. / Notification body when a message as been received
|
|
|
|
|
|
#. / and other unread messages have not been
|
|
|
|
|
|
#. / seen. First string substitution is the message
|
|
|
|
|
|
#. / subject and the second is the number of unseen
|
|
|
|
|
|
#. / messages
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d mensaje nuevo más)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d mensajes nuevos más)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body when multiple messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received at the same time and other unseen messages
|
|
|
|
|
|
#. / exist. String substitution is the number of new
|
|
|
|
|
|
#. / messages that have arrived.
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
#. / Notification body when multiple messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received at the same time and some unseen messages
|
|
|
|
|
|
#. / already exist. String substitution is the message
|
|
|
|
|
|
#. / above with the number of new messages that have
|
|
|
|
|
|
#. / arrived, number substitution is the total number
|
|
|
|
|
|
#. / of unseen messages.
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
#. / Notification title when new messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "New messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mensaje nuevo"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mensajes nuevos"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Plantillas de de corre-e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Crear plantillas reutilizables para enviar correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
|
|
|
|
|
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
|
|
|
|
|
#. the front for the default. English names do not need to be
|
|
|
|
|
|
#. included.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Plantillas | Plantilla de correo | Plantillas correo-e | Plantillas mensajes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder used to
|
|
|
|
|
|
#. store email templates
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
|
|
|
|
|
#. new email template
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message template"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
|
|
|
|
|
#. email template
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
|
|
|
|
|
#. existing email template
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
|
|
|
|
|
#. email
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
|
|
|
|
|
|
#. / merge in composer
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
|
|
|
|
|
|
#. / merge in composer
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder used to
|
|
|
|
|
|
#. display merged email
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Combinación de correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rellene y envíe plantillas de correo usando una hoja de cálculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
|
|
|
|
|
|
#. merge
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
|
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Comenzar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
|
|
|
|
|
|
#. merge
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
|
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar description for the mail merge
|
|
|
|
|
|
#. folder. The first string substitution the number of email
|
|
|
|
|
|
#. already sent, the second is the total number to send.
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Sent %u of %u"
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sent %u of %u"
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
msgid_plural "Sent %u of %u"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Enviados %u de %u"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Enviados %u de %u"
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
|
|
|
|
|
|
#. template
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mail merge template"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de combinación de correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for performing a
|
|
|
|
|
|
#. mail-merge on an email template
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Action bar menu button label for
|
|
|
|
|
|
#. / mail-merge plugin
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert field"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar campo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: File chooser filer label
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Comma separated values (CSV)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Valores separados por comas (CSV)"
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Messaging Menu"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Menú de mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Muestra las notificaciones del menú de mensajes de Unity para correo nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s: mensajes nuevos"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Sound"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sonido de enviado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Reproduce el sonido del escritorio de correo enviado cuando se envía un "
|
|
|
|
|
|
"correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
|
|
|
|
|
#. trash/spam folders
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
|
|
|
|
|
#. email
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Este mensaje no se ha enviado todavía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
|
|
|
|
|
#. unsaved email
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaje no guardado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
|
|
|
|
|
#. unsaved email
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Este mensaje se envió correctamente pero no se ha guardado en su cuenta."
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ahora"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %dm"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %dm"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %dh"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %dh"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ayer"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%A"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
|
|
|
|
|
|
#. / to was received See
|
|
|
|
|
|
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:218
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#. / 24 hours format for the datetime that a message being
|
|
|
|
|
|
#. / replied to was received See
|
|
|
|
|
|
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to
|
|
|
|
|
|
#. / was received See
|
|
|
|
|
|
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:230
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %X %p"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an email has a missing or
|
|
|
|
|
|
#. an empty subject
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:50
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Sin asunto)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
|
|
|
|
|
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
|
|
|
|
|
#. / email addresses.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:148
|
2018-06-22 12:02:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "(No recipients)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(No hay destinatarios)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
|
|
|
|
|
#. / list of email recipients lists with two or more
|
|
|
|
|
|
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / address of the first, the second substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:160
|
2018-06-22 12:02:52 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %d other"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s and %d others"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s y %d otro"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s y %d otros"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:193
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:200
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s escribió:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:206
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "El %s:"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:235
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "bytes"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bandeja de entrada"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Borradores"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviado"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Destacados"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Importantes"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
|
|
|
|
|
msgid "Junk"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Papelera"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bandeja de salida"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Archivados"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
|
|
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
|
|
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
|
|
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
|
|
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
|
|
|
|
#. manual still works.
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
|
|
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "adjunto"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cco"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "body"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cuerpo"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. particular sender.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
|
|
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
|
msgstr "está"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
|
|
|
|
#. User Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "asunto"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "para"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
|
|
|
|
#. addressed to the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "yo"
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "yo"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "leído"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "destacado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "unread"
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "sin-leer"
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:996
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1005
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Enviados | Correo enviado | Bandeja de salida | Sent | Sent Mail | Sent "
|
|
|
|
|
|
"Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1010
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elementos enviados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Correo no deseado | Spam | Junk | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | "
|
|
|
|
|
|
"Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Papelera | Eliminados | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1035
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elementos eliminados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
|
2015-06-24 07:11:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo | Archivos"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo determinar el tipo MIME de «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"No se pudo determinar el tipo de contenido para el tipo MIME «%s» en «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(sin asunto)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add an account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir una cuenta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Create"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Crear"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Recibiendo"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Editar cuenta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Direcciones de correo-e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración del servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the remove account button in the account settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this account from Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar cuenta de Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "To get started, select an email provider below."
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para empezar seleccione a continuación un proveedor de correo-e"
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary"
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Bienvenido/a a Geary"
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm removing: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar eliminar: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
|
|
|
|
|
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
"Quitar una cuenta la eliminará de Geary y también eliminará los datos en "
|
|
|
|
|
|
"caché de su equipo, pero no de su proveedor de servicios."
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar cuenta"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conexión no confiable"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Confiar _siempre en este servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Confiar en este servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_No confiar en este servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:100
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto en negrita"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:124
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Italic text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto en cursiva"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:148
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Subrayar el texto"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:172
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Strikethrough text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tachar el texto"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:205
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert bulleted list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar lista de topos"
|
2017-12-13 14:24:33 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:229
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert numbered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar lista numerada"
|
2017-12-13 14:24:33 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:262
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Indent or quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sangrar o citar texto"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:286
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Un-indent or unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar la sangría o la cita del texto"
|
2014-11-12 10:59:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:315
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove text formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar el formato del texto"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:334
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change font type"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar tipo de la tipografía"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:349
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sans serif"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:360
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:371
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Anchura fija"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:397
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change font color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar color de la tipografía"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:412
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change font size"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar tamaño de la tipografía"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:447
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert or update text link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar o actualizar el enlace seleccionado"
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:471
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar una imagen"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:513
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer la última edición"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:537
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Redo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer la última edición"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adjuntar un archivo"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:615
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add original attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir adjuntos originales"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:660
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "More options"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Más opciones"
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:680
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de formato"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:698
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el idioma de la revisión ortográfica"
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:723
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_ans serif"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:728
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:733
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Anchura fija"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:743
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Pequeño"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:748
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Mediano"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:753
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Grande"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:763
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto en_riquecido"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:768
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Plain Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto _plano"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
|
|
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
|
|
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _Without Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar _sin formato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
|
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Inspeccionar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach the composer from the window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desacoplar el editor de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:135
|
|
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:162
|
|
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Descartar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:186
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar el enlace nuevo con este URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enlazar URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:61
|
|
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar el URL de este enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:62
|
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:75
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar este enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:61
|
|
|
|
|
|
msgid "_From"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_De"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:131
|
|
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Para"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:159
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar los campos Cc, Cco y Responder a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:220
|
|
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:268
|
|
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc_o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:316
|
|
|
|
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Responder a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:373
|
|
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A_sunto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:446
|
|
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Suelte los archivos aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:462
|
|
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
|
|
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar los adjuntos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
|
|
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir los adjuntos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Save _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar _todo"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
|
|
|
|
|
|
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
|
|
|
|
|
"ReportingABug\">new bug report</a>."
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
"Si el problema es grave o persiste, copie y envíe estos detalles a la <a "
|
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">lista de correo</a> o "
|
|
|
|
|
|
"envíe un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nuevo "
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
"informe de error.</a>"
|
|
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search for matching log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar entradas del registro que coincidan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:35
|
2019-06-19 12:20:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle appending new log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cojnmutar añadir entradas del registro nuevas"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:55
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a marker entry to the log"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir una entrada de marcador al registro"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save logs entries and details"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Guardar las entradas de registros y detalles"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:121
|
|
|
|
|
|
msgid "Clears all log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Limpiar todas las entradas del registro"
|
|
|
|
|
|
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
|
|
|
|
|
msgid "New Conversation…"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conversación nueva…"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copiar dirección de correo"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
|
|
|
|
|
msgid "Save in Contacts…"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Guardar en contactos…"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Conversations"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar conversaciones"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
|
|
|
|
|
msgid "Open in Contacts"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir en contactos"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
|
|
|
|
|
msgid "Always Load Remote Images"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cargar siempre imágenes remotas"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title label on contact popover
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive email address"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dirección de correo engañosa"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
|
|
|
|
|
msgid "This email address is:"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta dirección de correo es:"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
|
|
|
|
|
msgid "But was forged as:"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pero se falsificó como:"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
|
|
|
|
|
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El remitente podría no ser de confianza"
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:27
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:50
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marcar este mensaje como favorito"
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:72
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marcar este mensaje como no favorito"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a _todos"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
|
|
|
|
|
#. read.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcar como leído"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcar como no leído"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
|
|
|
|
|
#. conversation from this one as unread.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como no leído desde _aquí"
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
2019-08-21 10:18:37 +00:00
|
|
|
|
#. to the trash folder
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
2019-08-21 10:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move message to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Movido mensaje a la _papelera"
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
2019-08-21 10:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E_liminar mensaje…"
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ver código fuente"
|
2014-05-27 17:12:45 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
|
|
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pero en realidad apunta a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
|
|
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Parece que este enlace apunta a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enlace engañoso encontrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
|
|
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar."
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A_brir enlace"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar enlace a la _dirección"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Conversation…"
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conversación _nueva…"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar dirección de _correo"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Guardar imagen como…"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:63
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "De <correo>"
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1/1/1970\t"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:102
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista previa del texto del cuerpo"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:202
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviado por:"
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:247
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a:"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:291
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Asunto"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2018-06-22 12:02:52 +02:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar en la conversación"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda."
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-23 07:03:36 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:66
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:89
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Anterior"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:107
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Siguiente"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:125
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:145
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "etiqueta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atajos de conversaciones"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Acciones"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "New conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conversación nueva"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder al remitente "
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Reenviar"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-21 10:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Un-mark/mark read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desmarcar/marcar como leído"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark/un-mark starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar/desmarcar como favorito"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archivar conversaciones"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mover conversaciones"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Label conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetar conversaciones"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar conversaciones"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Junk conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar conversaciones"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar conversaciones"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
|
2019-08-21 10:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-08-21 10:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search for conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar conversaciones"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar en la conversación actual"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deshace la última acción"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last action"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rehacer la última acción"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ver"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Acercar"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alejar"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer ampliación"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "General"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la ayuda"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar los atajos de teclado"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir una ventana nueva"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la ventana actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salir de la aplicación"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard navigation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Navegación con el teclado"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go to next/previous pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ir al panel siguiente/anterior"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar conversación siguiente/anterior"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Focus next/previous message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mover el foco al mensaje siguiente/anterior"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
|
|
|
|
|
|
msgid "Single-key Shortcuts"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Atajos de una sola tecla"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atajos de una sola tecla (si están activados)"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder al remitente "
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar conversaciones siguientes/anteriores"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atajos del editor"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir un adjunto"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach the composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Edición"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move selection to the clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mover la selección al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar selección a portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste from the clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citar el texto"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar cita del texto"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rich text editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Edición de texto enriquecido"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Paste without formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar sin formato"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto en negrita"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto en cursiva"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Subrayar el texto"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tachar el texto"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar el formato"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar una imagen"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-14 11:11:07 +02:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar un enlace"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:24
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "tooltip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Redactar mensaje"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:62
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:114
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:137
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:160
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:286
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Archivar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle as _Junk"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar o desmarcar como s_pamb"
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cuentas"
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atajos del _teclado"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "_About Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Acerca de Geary"
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:74
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Credenciales SMTP"
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:91
|
2014-11-12 10:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:152
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Recordar la contraseña"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:210
|
2014-11-12 10:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Autenticar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Actualización de Geary en proceso…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-09-04 13:07:11 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Notifications"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notificaciones del escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Highlight"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resaltado de carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Badge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Insignia de la notificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special Folders"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carpetas especiales"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-24 12:52:11 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muestra notificaciones del escritorio cuando llegue correo nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resalta carpetas que tienen correo nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muestra una insignia que indica el número de mensajes"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-14 17:06:34 +02:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find in current conversations"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar en las conversaciones actual"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-30 12:50:01 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Log periodic activity"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Registrar la actividad periódica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Registrar la serialización de red IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:08:11 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sent Mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Draft"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Editar borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty _Spam…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaciar _Spam…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty _Trash…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaciar la _papelera…"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-26 15:46:47 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Su equipo no parece estar conectado a Internet.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "No podrá enviar o recibir correos hasta que vuelva a conectarse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check the server configuration and try again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Revise la configuración del servidor e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check your login name and try again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña "
|
|
|
|
|
|
#~ "incorrectos.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Compruébelos e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 14:40:40 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open this link"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir este enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable or disable rich text mode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar o desactivar el modo de texto enriquecido"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 12:54:05 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "C_olor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C_olor"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-08 12:34:16 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extended Fields"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar campos ampliados"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-30 12:47:16 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing %s account"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indexando la cuenta %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivar conversación"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover conversación"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Spam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover a SPAM"
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar conversación"
|
2015-03-08 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the next pane"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover el foco al panel siguiente"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2019-11-21 12:55:01 +01:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the conversation list"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the conversation down"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccionar la conversación a continuación"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:04:52 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Correo enviado correctamente a %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desacoplar (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adjuntar archivo (Ctrl+T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar (Ctrl+Intro)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rehacer la última edición (Ctrl+Mayús+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert ordered list"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Insertar lista ordenada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Citar el texto (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Insertar una imagen (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quitar formato de la selección (Ctrl+Espacio)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-11 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notification sounds"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar sonidos para las notificaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cierto para reproducir sonidos en las notificaciones y al enviar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "True to show notification bubbles."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cierto para mostrar burbujas de notificación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moved %d message to %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Movido %d mensaje a %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Movidos %d mensajes a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error emptying %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error al vaciar «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trashed %d message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensaje eliminado"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensajes eliminados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archived %d message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensaje archivado"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensajes archivados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open default text editor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display program version and revision id"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar la versión del programa y el id de revisión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inspector opened"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se ha abierto el inspector"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "column"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the message menu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar el menú de mensajes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark/un-mark read"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcar/desmarcar como no leído"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as S_pam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcar como _spam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as not S_pam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcar como no _spam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lectura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Play notification sounds"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
2019-08-21 10:18:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close the draft message?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversation (A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Archivar conversación (A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Archivar conversaciones (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Eliminar conversación (Mayús+Supr)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "A problem occurred checking email for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Email will not be received until re-connected"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Los mensajes no se recibirán hasta que vuelva a conectar"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "A problem occurred with account %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ha ocurrido un error con la cuenta %s"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2019-07-26 09:34:07 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Algo ha fallado, envíe un informe de error si el problema persiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected log entries"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar las entradas del registro seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to search box"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar siguiente/anterior en la conversación actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compose a new message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la conversación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark read"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atajos adicionales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unstar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quitar el destaque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
|
|
|
|
|
#~ "again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary ha encontrado un problema al conectarse a la cuenta.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Revise su conexión a Internet, la configuración del servidor e inténtelo "
|
|
|
|
|
|
#~ "de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
|
|
|
|
|
|
#~ "report"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Copiar los detalles técnicos al portapapeles para pegarlos en un correo o "
|
|
|
|
|
|
#~ "un informe de error"
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-26 11:00:27 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-06-19 12:20:03 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de idiomas que usar en el corrector ortográfico."
|
|
|
|
|
|
|
2019-04-22 06:26:57 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Output debugging information"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salida de información de depuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Permitir la inspección de WebView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send New _Message…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar _mensaje nuevo…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for messages from"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar mensajes de"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-28 13:04:49 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "mail-send"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mail-send"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL base para buscar avatares de contactos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
|
|
|
|
|
|
#~ "disable."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Un URL compatible con Gravatar o Libravatar, dejar vacío para desactivar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save drafts on server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Guardar borradores en el servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de entrada para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
|
|
|
|
|
|
#~ "and try again"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del "
|
|
|
|
|
|
#~ "servidor e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Problema al comunicarse con el servidor de correo entrante para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Problema de red mientras se comunicaba con %s, revise su conexión a "
|
|
|
|
|
|
#~ "Internet e inténtelo nuevamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Problema al comunicar con el servidor de correo saliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
|
|
|
|
|
|
#~ "bug report"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary no pudo entender un mensaje de %s o viceversa, porfavor envíe un "
|
|
|
|
|
|
#~ "informe de error."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
|
|
|
|
|
|
#~ "in a moment"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "No se pudo conectar a %s para %s, revise el nombre del servidor e "
|
|
|
|
|
|
#~ "inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo entrante para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo saliente para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Reintentar enviar los correos encolados, se le pedirá una contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "La seguridad del servidor de correo entrante no es de confianza para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check security details"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobar los detalles de seguridad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "La seguridad del servidor de correo saliente no es de confianza para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No se podrán enviar los mensajes hasta que se comprueben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database problem has occurred"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ha ocurrido un problema de base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Los mensajes para %s se deben descargar de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Default clock format"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%x"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%x"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-26 09:15:36 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaciar las carpetas Spam o Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-19 16:02:59 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivar conversaciones (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-19 14:06:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Retry connecting now"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try reconnecting now"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de correo entrante %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Para: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cc: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bcc: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cco: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Asunto: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Para: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 15:22:23 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Additional addresses for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Direcciones adicionales para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First Last"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre Apellido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your account information to get started."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remem_ber passwords"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recor_dar las contraseñas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remem_ber password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recor_dar la contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to validate:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede validar:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Alias de cuenta no válido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Error de conexión IMAP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Error de conexión SMTP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • Connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Error de conexión.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pudo almacenar la excepción de seguridad para el servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your settings are insecure"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Su configuración no es segura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
|
|
|
|
|
|
#~ "your username and password could be read by another person on the "
|
|
|
|
|
|
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir "
|
|
|
|
|
|
#~ "que otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la "
|
|
|
|
|
|
#~ "misma red. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co_ntinue"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Co_ntinuar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
|
|
|
|
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, "
|
|
|
|
|
|
#~ "elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
|
|
|
|
|
|
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El "
|
|
|
|
|
|
#~ "mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
|
|
|
|
|
|
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
|
|
|
|
#~ "directory:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. "
|
|
|
|
|
|
#~ "Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente "
|
|
|
|
|
|
#~ "carpeta:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
|
|
|
|
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
|
|
|
|
|
#~ "work with this version of Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una "
|
|
|
|
|
|
#~ "versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a "
|
|
|
|
|
|
#~ "una versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
|
|
|
|
#~ "connectivity issues.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas "
|
|
|
|
|
|
#~ "de conectividad.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Revise su conexión de red y reinicie Geary."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geary se cerrará si no hay otras cuentas de correo abiertas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</"
|
|
|
|
|
|
#~ "span> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
|
|
|
|
#~ "discard the message and try again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o "
|
|
|
|
|
|
#~ "descarte el mensaje e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
|
|
|
|
|
|
#~ "server. Contact your email provider for more information."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Algunos servicios de correo necesitan que se configuren direcciones de "
|
|
|
|
|
|
#~ "correo adicionales en el servidor. Consulte con su proveedor de correo "
|
|
|
|
|
|
#~ "para obtener más información."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_mail address"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S_ervice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S_ervicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "N_ame"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N_ombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "N_ickname"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Apodo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work, Home, etc."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trabajo, casa, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Direcciones de correo-e adicionales…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP settings"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se_rver"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se_rvidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P_ort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "P_uerto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ser_ver"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ser_vidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Por_t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pue_rto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User_name"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Nombre de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pass_word"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Contraseña de SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Username"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de _usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Contraseña de IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr_yption"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ci_frado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt_ion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cifra_do"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No authentication re_quired"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No se _requiere autenticación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Composer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redactor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Firmar los mensajes (HTML permitido):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Almacenamiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
|
|
|
|
|
|
#~ "this account?</span> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar "
|
|
|
|
|
|
#~ "esta cuenta?</span> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
|
|
|
|
|
|
#~ "computer. This will not affect email on the server."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta se eliminarán "
|
|
|
|
|
|
#~ "del equipo. Esto no afectará los correos en el servidor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apodo:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-31 16:44:15 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default attachments directory"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carpeta de adjuntos predeterminada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ubicación usada al abrir y guardar adjuntos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default print output directory"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carpeta de salida de impresión predeterminada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location used when printing to a file."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ubicación usada al imprimir en un archivo."
|
2018-06-22 12:02:52 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-22 14:02:30 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary se ejecutará en segundo plano y le notificará de mensajes nuevos"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 15:50:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Geary Email"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Correo Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Client"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cliente de correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geary Mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Correo Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark as…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Marcar como…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Etiquetar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Move"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
|
|
|
|
|
#~ "again in a few moments."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary ha encontrado un error al conectar al servidor. Inténtelo de nuevo "
|
|
|
|
|
|
#~ "pasados unos momentos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try Again"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Intentar de nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Invalid?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (¿No válido?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar en_lace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlace (Ctr+L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar corrección _ortográfica"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%i match"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%i matches"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No search results found."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccionar _mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Centrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Short Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Short Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mediano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Attach File"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Adjuntar archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Incluir adjuntos originales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menú de aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copyright 2011–2015 Fundación Yorba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Donar"
|