geary/po/es.po

2831 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2015-02-09 17:09:34 +00:00
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2015
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>, 2013
# pakitochus <pakitochus@gmail.com>, 2012
2015-02-09 17:09:34 +00:00
# Revo <revolution2000@gmail.com>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013
2017-06-21 10:48:26 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2015, 2015, 2016, 2017.
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-04-30 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-21 12:44+0200\n"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-05-27 17:12:45 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el "
"escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una "
"interfaz sencilla y moderna."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y "
"pulsa cada mensaje individual."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Entre las características de Geary se incluyen:"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Configuración rápida de la cuenta de correo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Mostrar mensajes relacionados entre ellos en las conversaciones"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Búsqueda de palabras clave rápida y por texto completo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Editor completo de HYML y texto plano"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Desktop notification of new mail"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Notificaciones de escritorio cuando llegue correo nuevo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Compatible con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com y otros servidores IMAP"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Correo Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "correo;correo-e;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar mensaje"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Geary Mail"
msgstr "Correo Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-14 10:32:33 +00:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar archivos mediante Geary"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:31
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#. reset/clear widgets
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Direcciones adicionales para %s"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Sets min size.
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-05-16 17:11:56 +02:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Nombre Apellido"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bienvenido a Geary."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Enter your account information to get started."
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "hace 2 semanas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. IDs are # of days
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "hace 1 mes"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "hace 3 meses"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "hace 6 meses"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "hace 1 año"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "hace 2 años"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "hace 4 años"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Separator
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
2015-02-02 11:06:01 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
2015-02-02 11:06:01 +01:00
msgid "Preview"
2015-06-24 07:11:18 +00:00
msgstr "Previsualizar"
2015-02-02 11:06:01 +01:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Recor_dar las contraseñas"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Recor_dar la contraseña"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "No se puede validar:\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Alias de cuenta no válido.\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Error de conexión IMAP.\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Error de conexión SMTP.\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Error de conexión.\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
2016-05-16 17:11:56 +02:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
2016-05-16 17:11:56 +02:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite el sitio web de Geary"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015 - 2017\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 20122015"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
2014-07-22 12:28:47 +02:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Iniciar Geary con la ventana principal oculta"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Salida de información de depuración"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registrar la deserialización de red"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Registrar la actividad de red"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registrar la serialización de red"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registrar la actividad periódica"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir la inspección de WebView"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revocar todos los certificados de servidores con advertencias de TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Salir elegantemente"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2014-02-03 12:03:09 +01:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
2014-02-03 12:03:09 +01:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usar %s para abrir una ventana nueva del editor"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "Opción de la línea de comandos «%s» no reconocida\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
2015-06-24 07:11:18 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Eliminar conversación"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversación (Mayús+Supr)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-12 17:57:08 +02:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2015-03-08 19:45:02 +00:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2015-03-08 19:45:02 +00:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
2014-06-12 17:57:08 +02:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivar conversación (A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivar conversaciones (A)"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como _spam"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como no _spam"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversación"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversaciones"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Añadir etiqueta a la conversación"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversación"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversaciones"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Mark as…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "_Marcar como…"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _leído"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _no leído"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Star"
msgstr "_Destacar"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destacar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Add label"
msgstr "Añadir etiqueta"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Label"
msgstr "_Etiquetar"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
2015-02-02 11:06:01 +01:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vaciar _Spam…"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
2015-02-02 11:06:01 +01:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vaciar la _papelera…"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
2015-03-17 19:44:46 +01:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "No se pudo almacenar la excepción de seguridad para el servidor"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Su configuración no es segura"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir que "
"otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la misma red. "
"¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Error al conectar al servidor"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Geary ha encontrado un error al conectar al servidor. Inténtelo de nuevo "
"pasados unos momentos."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
2014-02-03 12:03:09 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Error sending email"
msgstr "Error al enviar el mensaje"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, "
"elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-03 12:03:09 +01:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
2014-02-03 12:03:09 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Error al guardar los mensajes enviados"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
2014-02-03 12:03:09 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El "
"mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
2014-05-27 17:12:45 +02:00
msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede "
"deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta "
2014-02-03 12:03:09 +01:00
"está dañado:\n"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el "
"servidor al salir.\n"
"\n"
"Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "_Salir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Error durante la reconstrucción\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. "
"Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n"
"\n"
"Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente "
"carpeta:\n"
"\n"
"%s"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una "
"versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a una "
"versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n"
"\n"
"Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas de "
"conectividad.\n"
"\n"
"Revise su conexión de red y reinicie Geary."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
2015-02-09 17:09:34 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los "
"archivos que provengan de fuentes fiables."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#| msgid "Don't _ask me again"
msgid "Dont _ask me again"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "No volver a _preguntarme"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid ""
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2014-05-27 17:12:45 +02:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
2014-05-27 17:12:45 +02:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador abiertos?"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
2015-02-02 11:06:01 +01:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
2015-02-02 11:06:01 +01:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
2015-02-02 11:06:01 +01:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esto no se puede deshacer."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
2015-02-02 11:06:01 +01:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vaciar %s"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
2015-02-02 11:06:01 +01:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Error al vaciar «%s»"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
2015-02-09 17:09:34 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
2015-02-09 17:09:34 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
2015-02-09 17:09:34 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#. Search entry.
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Buscar palabras en todo el correo de la cuenta (Ctrl+S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "Indexando la cuenta %s"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Buscar la cuenta %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2014-02-03 12:03:09 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Sending…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "Enviando…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:5
2014-11-12 10:59:39 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
2014-12-22 10:51:10 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "_Imprimir…"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantener"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "El URL del enlace no tiene el formato correcto, ej. http://ejemplo.com"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Enlace a URL no válido"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
#| msgid "Remove email address"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección correo-e no válida"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
2015-02-02 11:06:01 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
2015-03-17 19:44:46 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Mensaje nuevo"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
2014-10-14 10:32:33 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"adjuntar|adjuntando|adjunta|anexo|anexar|archivo|archivos|fichero|ficheros|"
"adjunto|adjuntos|"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "¿Quiere descartar este mensaje?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "«%s» es una carpeta."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "«%s» es un archivo vacío."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
2014-07-22 12:28:47 +02:00
msgid "To: "
msgstr "Para: "
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
2014-07-22 12:28:47 +02:00
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
2014-07-22 12:28:47 +02:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Cco: "
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
2014-11-12 10:59:39 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder a:"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s mediante %2$s"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Quitar este idioma de la lista de favoritos"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2016-06-20 20:09:45 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Buscar más idiomas"
2015-06-24 07:11:18 +00:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Yo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Desconocido"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "No sender"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Sin remitente"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Al seleccionar una conversación de la lista se mostrará aquí"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Varias conversaciones seleccionadas"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Al elegir una acción ésta se aplicará a todas las conversaciones "
"seleccionadas"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "No conversations found"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "No se han encontrado conversaciones"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Esta carpeta no contiene conversaciones"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"La búsqueda no ha devuelto resultados, intente refinar los términos de la "
"búsqueda"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexión no confiable: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "No se pudo comprobar la identidad del servidor de correo %s en %s:%u."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr ""
"Es posible que su nombre de usuario y contraseña se transmitan de manera "
"insegura si selecciona «Confiar en este servidor» o «Confiar siempre en este "
"servidor»."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-09-03 12:54:52 +02:00
"server."
msgstr ""
"Geary no accederá a este servidor si selecciona «No confiar en este "
"servidor»."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary no añadirá ni actualizará esta cuenta de correo electrónico."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr ""
"Geary dejará de acceder a esta cuenta si selecciona «No confiar en este "
"servidor»."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary se cerrará si no hay otras cuentas de correo abiertas."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Póngase en contacto con el administrador del sistema o el proveedor del "
"servicio de correo electrónico si tiene dudas con respecto a estos problemas."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "El certificado del servidor no está firmado por una autoridad conocida"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr ""
"La identidad del servidor no coincide con la identidad en el certificado"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "El certificado del servidor ha caducado"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "No se ha activado el certificado del servidor"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "Se ha revocado el certificado del servidor y ya no es válido"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "El certificado del servidor se considera inseguro"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "Ocurrió un error al procesar el certificado del servidor"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-11-12 10:59:39 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary necesita la contraseña de su cuenta de correo para continuar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2014-06-12 17:57:08 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaje"
msgstr[1] "%d mensajes"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2014-06-12 17:57:08 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sin leer"
msgstr[1] "%d sin leer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2014-06-12 17:57:08 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandejas de entrada"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "%s — New Messages"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "%s: mensajes nuevos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total"
msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d mensaje nuevo más para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d mensajes nuevos más para %s)"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Hace %dm"
msgstr[1] "Hace %dm"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-05 14:15:56 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Hace %dh"
msgstr[1] "Hace %dh"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-05 14:15:56 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2014-03-05 14:15:56 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Correo Yahoo!"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2015-02-02 11:06:01 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviados"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "Importantes"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todos"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "Archivados"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
2014-02-03 12:03:09 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "cco"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "from"
msgstr "de"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "está"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "subject"
msgstr "asunto"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "to"
msgstr "para"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "yo"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "me"
msgstr "yo"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
msgid "read"
msgstr "leído"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "destacado"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
msgid "unread"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgstr "sin-leer"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2016-06-20 20:09:45 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2016-06-20 20:09:45 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Enviados | Correo enviado | Bandeja de salida | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2016-06-20 20:09:45 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementos enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2016-06-20 20:09:45 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Correo no deseado | Spam | Junk | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | "
"Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2016-06-20 20:09:45 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papelera | Eliminados | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2016-06-20 20:09:45 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementos eliminados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2016-06-20 20:09:45 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
2015-06-24 07:11:18 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archivo | Archivos"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b %Y a las %-l:%M %p"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "%s escribió:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "El %s:"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Asunto: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Fecha: %s\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-02-03 12:03:09 +01:00
"Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o "
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"descarte el mensaje e inténtelo de nuevo."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Añadir cuenta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Eliminar cuenta"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexión no confiable"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Confiar _siempre en este servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar en este servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "_No confiar en este servidor"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Desacoplar (Ctrl+D)"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Adjuntar archivo (Ctrl+T)"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Incluir adjuntos originales"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Enviar (Ctrl+Intro)"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descartar y cerrar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insertar el enlace nuevo con este URL"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Enlazar URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualizar el URL de este enlace"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
#| msgctxt "Outlook localised name"
#| msgid "Deleted Items"
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminar este enlace"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
#| msgid "_Open Link"
msgid "Open this link"
msgstr "Abrir este enlace"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Anchura fija"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeño"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediano"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto en_riquecido"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostrar campos ampliados"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Pegar con _formato"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspeccionar…"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "A_sunto"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_o"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Responder a:"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Suelte los archivos aquí"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#| msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer la última edición (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Rehacer la última edición (Ctrl+Mayús+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citar el texto (Ctrl+])"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)"
2014-11-12 10:59:39 +00:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Insertar o actualizar el enlace seleccionado (Ctrl+L)"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#| msgid "Image (Ctrl+G)"
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insertar una imagen (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Quitar formato de la selección (Ctrl+Espacio)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
#| msgid "Select spell checking language"
msgid "Select spell checking languages"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgstr "Seleccione el idioma de la revisión ortográfica"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Marcar este mensaje como favorito"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Marcar este mensaje como no favorito"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Mostrar el menú de mensajes"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Abrir los adjuntos seleccionados"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Guardar los adjuntos seleccionados"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar borrador"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
#| msgid "%u read message"
#| msgid_plural "%u read messages"
msgid "Draft message"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Borrador"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
#| msgid "This message contains remote images."
msgid "This message has not yet been sent."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Este mensaje no se ha enviado todavía."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de nuevo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Mensaje no guardado"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr ""
"Este mensaje se envió correctamente pero no se ha guardado en su cuenta."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como leído"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como no leído"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como no leído desde _aquí"
2015-02-02 11:06:01 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fuente"
2014-05-27 17:12:45 +02:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "Guardar _todo"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "A_brir enlace"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar enlace a la _dirección"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Enviar _mensaje nuevo…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar dirección de _correo"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for messages from"
msgstr "Buscar mensajes de"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "De <correo>"
2015-02-02 11:06:01 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Vista previa del texto del cuerpo"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
2016-06-20 20:09:45 +02:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2015-06-24 07:11:18 +00:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2016-06-20 20:09:45 +02:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imágenes"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar siempre el remitente"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imágenes remotas no mostradas"
2014-08-26 18:48:06 +02:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Mostrar sólo las imágenes remotas de los remitentes en los que confíe"
2014-11-12 10:59:39 +00:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Pero en realidad apunta a:"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
#| msgid "This link appears to go to:"
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Parece que este enlace apunta a:"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Enlace engañoso encontrado"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Find in conversation"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Buscar en la conversación"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda."
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Eliminar dirección de correo-e"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Algunos servicios de correo necesitan que se configuren direcciones de "
"correo adicionales en el servidor. Consulte con su proveedor de correo para "
"obtener más información."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
2014-02-03 12:03:09 +01:00
msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation Shortcuts"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Atajos de conversaciones"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Mover el foco al panel siguiente/anterior"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar los atajos de teclado"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar la ayuda"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Buscar en la conversación actual"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Buscar siguiente/anterior en la conversación actual"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder al remitente "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Mover la conversación"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Etiquetar la conversación"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Marcar como leído"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Atajos adicionales"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Destacar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Quitar el destaque"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atajos del editor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar el texto"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Eliminar cita del texto"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Añadir un adjunto"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Texto enriquecido"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negrita"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar el texto"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tachar el texto"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insertar un enlace"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Eliminar el formato"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "correo@ejemplo.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "E_mail address"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "_Dirección de correo electrónico"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "_Password"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "_Contraseña"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "S_ervice"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "S_ervicio"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:6
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "N_ame"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "N_ombre"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:8
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "N_ickname"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "_Apodo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:9
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Trabajo, casa, etc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:10
2014-02-03 12:03:09 +01:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Guardar mensajes enviados"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:11
2015-03-17 19:44:46 +01:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Direcciones de correo-e adicionales…"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuración IMAP"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "Se_rver"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "Se_rvidor"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ejemplo.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "P_ort"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "P_uerto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ejemplo.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "Ser_ver"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "Ser_vidor"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "Por_t"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "Pue_rto"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "SMTP settings"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "Configuración de SMTP"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "User_name"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "_Nombre de usuario"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "Pass_word"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "_Contraseña"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "SMTP username"
msgstr "Nombre de usuario de SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "SMTP password"
msgstr "Contraseña de SMTP"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "_Username"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "Nombre de _usuario"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "IMAP username"
msgstr "Nombre de usuario de IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:26
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "IMAP password"
msgstr "Contraseña de IMAP"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "Encr_yption"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "Ci_frado"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "Encrypt_ion"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "Cifra_do"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2014-02-03 12:03:09 +01:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "No se _requiere autenticación"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:33
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:34
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "Composer"
2014-12-22 10:51:10 +00:00
msgstr "Redactor"
2014-06-12 17:57:08 +02:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:35
2014-06-12 17:57:08 +02:00
msgid "Save dra_fts on server"
2014-06-16 17:55:51 +02:00
msgstr "Guardar _borradores en el servidor"
2014-06-12 17:57:08 +02:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:36
2015-02-02 11:06:01 +01:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Firmar los mensajes (HTML permitido):"
2014-06-12 17:57:08 +02:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:37
2015-03-17 19:44:46 +01:00
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:38
2015-03-17 19:44:46 +01:00
msgid "_Download mail"
msgstr "_Descargar correo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Vaciar las carpetas Spam o Papelera"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
2014-02-03 12:03:09 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "Credenciales SMTP"
2014-02-03 12:03:09 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2014-11-12 10:59:39 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
2014-02-03 12:03:09 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar la contraseña"
2014-11-12 10:59:39 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
2015-03-17 19:44:46 +01:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usar vista de _tres paneles"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
2015-03-08 19:45:02 +00:00
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Revisar siempre si hay mensajes nuevos"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
2015-03-08 19:45:02 +00:00
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary se ejecutará en segundo plano y le notificará de mensajes nuevos"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
2015-03-17 19:44:46 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar "
"esta cuenta?</span> "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
2014-12-22 10:51:10 +00:00
"Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta se eliminarán del "
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"equipo. Esto no afectará los correos en el servidor."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
2014-12-22 10:51:10 +00:00
msgstr "Dirección de correo:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2014-12-22 10:51:10 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Actualización de Geary en proceso…"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Inspeccionar"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (¿No válido?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sin nombre"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar en_lace"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Enlace (Ctr+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Activar corrección _ortográfica"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vaciar"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "no encontrado"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Seleccionar _mensaje"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Guardar como…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
#~ msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrado"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificado"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Más opciones"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Anchura fija"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desacoplar"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Adjuntar archivo"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Adjuntar archivo"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Incluir adjuntos originales"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
2016-06-20 20:09:45 +02:00
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menú de aplicación"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 20112015 Fundación Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donar"