2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# po/geary.pot
|
|
|
|
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
2016-05-06 08:33:37 -04:00
|
|
|
|
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2015-02-09 17:09:34 +00:00
|
|
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2015
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
|
|
# EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>, 2013
|
|
|
|
|
|
# pakitochus <pakitochus@gmail.com>, 2012
|
2015-02-09 17:09:34 +00:00
|
|
|
|
# Revo <revolution2000@gmail.com>, 2013
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2015, 2015, 2016, 2017.
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-11 16:45:41 -08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-04-30 12:02+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-06-21 12:44+0200\n"
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-05-27 17:12:45 +02:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
"Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el "
|
|
|
|
|
|
"escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una "
|
|
|
|
|
|
"interfaz sencilla y moderna."
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
"Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y "
|
|
|
|
|
|
"pulsa cada mensaje individual."
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entre las características de Geary se incluyen:"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración rápida de la cuenta de correo"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar mensajes relacionados entre ellos en las conversaciones"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda de palabras clave rápida y por texto completo"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Editor completo de HYML y texto plano"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notificaciones de escritorio cuando llegue correo nuevo"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compatible con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com y otros servidores IMAP"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Correo Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "correo;correo-e;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Redactar mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cliente de correo"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Correo Geary"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-10-14 10:32:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar archivos mediante Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Guardar"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Añadir"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#. reset/clear widgets
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional addresses for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Direcciones adicionales para %s"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cuentas"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
|
|
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. Page for adding or editing an account.
|
|
|
|
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
|
|
|
|
|
msgid "First Last"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre Apellido"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bienvenido a Geary."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 2 semanas"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 1 mes"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 3 meses"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 6 meses"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 1 año"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 2 años"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "hace 4 años"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. Separator
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Todo"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
2015-06-24 07:11:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Recor_dar las contraseñas"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Recor_dar la contraseña"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede validar:\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Alias de cuenta no válido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Error de conexión IMAP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Error de conexión SMTP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Error de conexión.\n"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visite el sitio web de Geary"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015 - 2017\n"
|
|
|
|
|
|
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012–2015"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar Geary con la ventana principal oculta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salida de información de depuración"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar la deserialización de red"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar la actividad de red"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
|
|
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
|
|
|
|
#. / network transmission
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar la serialización de red"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar la actividad periódica"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir la inspección de WebView"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Revocar todos los certificados de servidores con advertencias de TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salir elegantemente"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usar %s para abrir una ventana nueva del editor"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Opción de la línea de comandos «%s» no reconocida\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
|
2015-06-24 07:11:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar conversación"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar conversación (Mayús+Supr)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
2015-03-08 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
2015-03-08 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Archivar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archivar conversación (A)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archivar conversaciones (A)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como _spam"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como no _spam"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar conversación"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar conversaciones"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir etiqueta a la conversación"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
2013-04-09 13:36:38 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mover conversación"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mover conversaciones"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark as…"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Marcar como…"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como _leído"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como _no leído"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Destacar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_No destacar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir etiqueta"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Etiquetar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Mover"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Responder"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "R_esponder a todos"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Reenviar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar _Spam…"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar la _papelera…"
|
|
|
|
|
|
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to store server trust exception"
|
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo almacenar la excepción de seguridad para el servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Su configuración no es segura"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
|
|
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
|
|
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir que "
|
|
|
|
|
|
"otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la misma red. "
|
|
|
|
|
|
"¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Co_ntinuar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error connecting to the server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error al conectar al servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
|
|
|
|
|
|
"in a few moments."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
"Geary ha encontrado un error al conectar al servidor. Inténtelo de nuevo "
|
|
|
|
|
|
"pasados unos momentos."
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error al enviar el mensaje"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
|
|
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, "
|
|
|
|
|
|
"elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar los mensajes enviados"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
|
|
|
|
|
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El "
|
|
|
|
|
|
"mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine."
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
|
|
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
|
|
|
|
#. have provisions for that.
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
2014-05-27 17:12:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede "
|
|
|
|
|
|
"deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta "
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
"está dañado:\n"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el "
|
|
|
|
|
|
"servidor al salir.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
|
|
|
|
|
|
"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Reconstruir"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr "_Salir"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
"Error durante la reconstrucción\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
|
|
|
|
|
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
|
|
|
|
"directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
"Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. "
|
|
|
|
|
|
"Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente "
|
|
|
|
|
|
"carpeta:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una "
|
|
|
|
|
|
"versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a una "
|
|
|
|
|
|
"versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
|
|
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas de "
|
|
|
|
|
|
"conectividad.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Revise su conexión de red y reinicie Geary."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
|
2015-02-09 17:09:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los "
|
|
|
|
|
|
"archivos que provengan de fuentes fiables."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Don't _ask me again"
|
|
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "No volver a _preguntarme"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
|
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
|
|
|
|
|
|
#| "contents."
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-05-27 17:12:45 +02:00
|
|
|
|
#. Find out what to do with the inline composers.
|
|
|
|
|
|
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
|
2014-05-27 17:12:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close open draft messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador abiertos?"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esto no se puede deshacer."
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar %s"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error emptying %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error al vaciar «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
|
2015-02-09 17:09:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
|
2015-02-09 17:09:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
|
2015-02-09 17:09:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#. Search entry.
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar palabras en todo el correo de la cuenta (Ctrl+S)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Indexando la cuenta %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar la cuenta %s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enviando…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:18
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:19
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:5
|
2014-11-12 10:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
|
|
|
2014-12-22 10:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
|
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Descartar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Imprimir…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
|
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Mantener"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
|
|
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "El URL del enlace no tiene el formato correcto, ej. http://ejemplo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enlace a URL no válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove email address"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección correo-e no válida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardado"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardando"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaje nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
|
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
2014-10-14 10:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"adjuntar|adjuntando|adjunta|anexo|anexar|archivo|archivos|fichero|ficheros|"
|
|
|
|
|
|
"adjunto|adjuntos|"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere descartar este mensaje?"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» es una carpeta."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» es un archivo vacío."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cc: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc: "
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bcc: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cco: "
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
|
2014-11-12 10:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a:"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar color"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
|
|
|
|
|
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
|
|
|
|
|
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s mediante %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
|
|
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar este idioma de la lista de favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
|
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar más idiomas"
|
|
|
|
|
|
|
2015-06-24 07:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
|
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yo"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Preview headers
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sin remitente"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
|
|
|
|
|
#. addresses in the header preview for a message.
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imagen"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Al seleccionar una conversación de la lista se mostrará aquí"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Varias conversaciones seleccionadas"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
"Al elegir una acción ésta se aplicará a todas las conversaciones "
|
|
|
|
|
|
"seleccionadas"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "No conversations in folder."
|
|
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se han encontrado conversaciones"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta no contiene conversaciones"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
"La búsqueda no ha devuelto resultados, intente refinar los términos de la "
|
|
|
|
|
|
"búsqueda"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elija un archivo"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Adjuntar"
|
|
|
|
|
|
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conexión no confiable: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo comprobar la identidad del servidor de correo %s en %s:%u."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Es posible que su nombre de usuario y contraseña se transmitan de manera "
|
|
|
|
|
|
"insegura si selecciona «Confiar en este servidor» o «Confiar siempre en este "
|
|
|
|
|
|
"servidor»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary no accederá a este servidor si selecciona «No confiar en este "
|
|
|
|
|
|
"servidor»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary no añadirá ni actualizará esta cuenta de correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary dejará de acceder a esta cuenta si selecciona «No confiar en este "
|
|
|
|
|
|
"servidor»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary se cerrará si no hay otras cuentas de correo abiertas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Póngase en contacto con el administrador del sistema o el proveedor del "
|
|
|
|
|
|
"servicio de correo electrónico si tiene dudas con respecto a estos problemas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "El certificado del servidor no está firmado por una autoridad conocida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"La identidad del servidor no coincide con la identidad en el certificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "El certificado del servidor ha caducado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "No se ha activado el certificado del servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Se ha revocado el certificado del servidor y ya no es válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
|
|
|
|
|
msgstr "El certificado del servidor se considera inseguro"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al procesar el certificado del servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
2014-11-12 10:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary necesita la contraseña de su cuenta de correo para continuar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mensaje"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mensajes"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d sin leer"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d sin leer"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
|
|
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
|
|
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bandejas de entrada"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d resultado"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d resultados"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s: mensajes nuevos"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d mensaje nuevo más para %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d mensajes nuevos más para %s)"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
|
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%x"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
|
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ahora"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %dm"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %dm"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %dh"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %dh"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ayer"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%A"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(sin asunto)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "bytes"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
|
|
|
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Correo Yahoo!"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
|
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Otro"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
|
|
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bandeja de entrada"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Borradores"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviados"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Destacados"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Important"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Importantes"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Papelera"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bandeja de salida"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Archivados"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
|
|
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
|
|
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
|
|
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
|
|
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
|
|
|
|
#. manual still works.
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
|
|
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "adjunto"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cco"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "body"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cuerpo"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. particular sender.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
|
|
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
|
msgstr "está"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
|
|
|
|
#. User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "asunto"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "para"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
|
|
|
|
#. addressed to the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "yo"
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "yo"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
|
|
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "leído"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
|
|
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "destacado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
|
|
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "unread"
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "sin-leer"
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Enviados | Correo enviado | Bandeja de salida | Sent | Sent Mail | Sent "
|
|
|
|
|
|
"Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elementos enviados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Correo no deseado | Spam | Junk | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | "
|
|
|
|
|
|
"Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Papelera | Eliminados | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
|
2016-06-20 11:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elementos eliminados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
|
2015-06-24 07:11:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo | Archivos"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e de %b %Y a las %-l:%M %p"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s escribió:"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "El %s:"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "De: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Asunto: %s\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha: %s\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para: %s\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc: %s\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</span> "
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
|
|
|
|
"discard the message and try again."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
"Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o "
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
"descarte el mensaje e inténtelo de nuevo."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Add account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir cuenta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Editar cuenta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar cuenta"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conexión no confiable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Confiar _siempre en este servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Confiar en este servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
2014-09-03 12:54:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_No confiar en este servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desacoplar (Ctrl+D)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adjuntar archivo (Ctrl+T)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir adjuntos originales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar (Ctrl+Intro)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Enviar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Descartar y cerrar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar y cerrar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar el enlace nuevo con este URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enlazar URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar el URL de este enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
#| msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Deleted Items"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar este enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir este enlace"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_ans serif"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Anchura fija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Pequeño"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Mediano"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "C_olor"
|
|
|
|
|
|
msgstr "C_olor"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto en_riquecido"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Extended Fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar campos ampliados"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
|
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
|
|
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
|
|
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _With Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar con _formato"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Inspeccionar…"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Para"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A_sunto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc_o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Responder a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Suelte los archivos aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
|
|
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Deshacer la última edición (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rehacer la última edición (Ctrl+Mayús+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citar el texto (Ctrl+])"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)"
|
2014-11-12 10:59:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar o actualizar el enlace seleccionado (Ctrl+L)"
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Image (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar una imagen (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar formato de la selección (Ctrl+Espacio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Select spell checking language"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el idioma de la revisión ortográfica"
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marcar este mensaje como favorito"
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marcar este mensaje como no favorito"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Display the message menu"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el menú de mensajes"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir los adjuntos seleccionados"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar los adjuntos seleccionados"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Editar borrador"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%u read message"
|
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "%u read messages"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Borrador"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
|
|
|
|
|
|
#| msgid "This message contains remote images."
|
|
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este mensaje no se ha enviado todavía."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Intentar de nuevo"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
|
|
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaje no guardado"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
|
|
|
|
|
|
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
|
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Este mensaje se envió correctamente pero no se ha guardado en su cuenta."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a _todos"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcar como leído"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcar como no leído"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como no leído desde _aquí"
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ver código fuente"
|
2014-05-27 17:12:45 +02:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
|
|
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar _todo"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A_brir enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar enlace a la _dirección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Send New _Message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar _mensaje nuevo…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar dirección de _correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Guardar imagen como…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Search for more languages"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for messages from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar mensajes de"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "De <correo>"
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1/1/1970\t"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista previa del texto del cuerpo"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviado por:"
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a:"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Asunto"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para:"
|
2015-06-24 07:11:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc:"
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cco:"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar imágenes"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
|
|
|
|
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar siempre el remitente"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imágenes remotas no mostradas"
|
2014-08-26 18:48:06 +02:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sólo las imágenes remotas de los remitentes en los que confíe"
|
2014-11-12 10:59:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
|
|
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pero en realidad apunta a:"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
|
|
|
|
|
|
#| msgid "This link appears to go to:"
|
|
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Parece que este enlace apunta a:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enlace engañoso encontrado"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
|
|
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto."
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
|
|
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar."
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar en la conversación"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda."
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar dirección de correo-e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
|
|
|
|
|
"server. Contact your email provider for more information."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Algunos servicios de correo necesitan que se configuren direcciones de "
|
|
|
|
|
|
"correo adicionales en el servidor. Consulte con su proveedor de correo para "
|
|
|
|
|
|
"obtener más información."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Anterior"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Siguiente"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "etiqueta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atajos de conversaciones"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mover el foco al panel siguiente/anterior"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to conversation list"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar los atajos de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la ayuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to search box"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar en la conversación actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar siguiente/anterior en la conversación actual"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder al remitente "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archivar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move the conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mover la conversación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Label the conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetar la conversación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como no leído"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer ampliación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atajos adicionales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar el destaque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atajos del editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citar el texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar cita del texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir un adjunto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rich text mode"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto enriquecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto en negrita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto en cursiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Subrayar el texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tachar el texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar un enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar el formato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atajos del _teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "email@example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "correo@ejemplo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Contraseña"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:3
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "E_mail address"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Dirección de correo electrónico"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:4
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Password"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Contraseña"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:5
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "S_ervice"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "S_ervicio"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:6
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "N_ame"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "N_ombre"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:8
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "N_ickname"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Apodo"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:9
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Trabajo, casa, etc."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:10
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Save sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Guardar mensajes enviados"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:11
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Direcciones de correo-e adicionales…"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:12
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración IMAP"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:13
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Se_rver"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Se_rvidor"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:14
|
|
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "imap.ejemplo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:15
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "P_ort"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "P_uerto"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:16
|
|
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "smtp.ejemplo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:17
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ser_ver"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ser_vidor"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:18
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Por_t"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Pue_rto"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:19
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP settings"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de SMTP"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:20
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "User_name"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Nombre de usuario"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:21
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pass_word"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Contraseña"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:22
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario de SMTP"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:23
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Contraseña de SMTP"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:24
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Username"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de _usuario"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:25
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "IMAP username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario de IMAP"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:26
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "IMAP password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Contraseña de IMAP"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:27
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Encr_yption"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ci_frado"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:28
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Encrypt_ion"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Cifra_do"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:30
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:31
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:32
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
|
|
|
|
msgstr "No se _requiere autenticación"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:33
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:34
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
2014-12-22 10:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Redactor"
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:35
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save dra_fts on server"
|
2014-06-16 17:55:51 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Guardar _borradores en el servidor"
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:36
|
2015-02-02 11:06:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Firmar los mensajes (HTML permitido):"
|
2014-06-12 17:57:08 +02:00
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:37
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Almacenamiento"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:38
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Descargar correo"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar las carpetas Spam o Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
2014-03-05 14:15:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Credenciales SMTP"
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
2014-11-12 10:59:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-03 12:03:09 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Recordar la contraseña"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-11-12 10:59:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Autenticar"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lectura"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usar vista de _tres paneles"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
|
2015-03-08 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always _watch for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Revisar siempre si hay mensajes nuevos"
|
|
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
|
2015-03-08 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary se ejecutará en segundo plano y le notificará de mensajes nuevos"
|
2014-07-22 12:28:47 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
|
2015-03-17 19:44:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
|
|
|
|
"account?</span> "
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar "
|
|
|
|
|
|
"esta cuenta?</span> "
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
|
|
|
|
"This will not affect email on the server."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-22 10:51:10 +00:00
|
|
|
|
"Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta se eliminarán del "
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
"equipo. Esto no afectará los correos en el servidor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Apodo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
2014-12-22 10:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dirección de correo:"
|
2014-01-13 11:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
2014-12-22 10:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Actualización de Geary en proceso…"
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-21 10:48:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Inspect"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Inspeccionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Invalid?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (¿No válido?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar en_lace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlace (Ctr+L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar corrección _ortográfica"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-21 16:25:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i match"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%i matches"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not found"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "no encontrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No search results found."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccionar _mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save As..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Guardar como…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Centrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More options"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Más opciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Short Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Short Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mediano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sans serif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Serif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anchura fija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desacoplar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Attach File"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Adjuntar archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach File"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adjuntar archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Incluir adjuntos originales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 20:09:45 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menú de aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 17:11:56 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copyright 2011–2015 Fundación Yorba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Donar"
|