geary/po/es.po

1709 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012-2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# Revo <revolution2000@gmail.com>, 2013
# EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>, 2013
# pakitochus <pakitochus@gmail.com>, 2012
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013
2014-01-13 11:06:15 +01:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-11 19:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Correo Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envíe y reciba correos electrónicos"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar mensaje"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Copyright 2011-2013 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Nombre Apellido"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bienvenido a Geary."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduzca la información de su cuenta para empezar. "
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "2 weeks back"
msgstr "hace 2 semanas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
msgid "1 month back"
msgstr "hace 1 mes"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
msgid "3 months back"
msgstr "hace 3 meses"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
msgid "6 months back"
msgstr "hace 6 meses"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
msgid "1 year back"
msgstr "hace 1 año"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:216
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:583
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Recor_dar las contraseñas"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:590 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Recor_dar la contraseña"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:619
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "No se puede validar:\n"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Alias de cuenta no válido.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:624
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:628
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Error de conexión IMAP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:631
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:634
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Error de conexión SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:641
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Error de conexión.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:645
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 20112013 Fundación Yorba"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visite el sitio web de Yorba"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Salida de información de depuración"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registrar la deserialización de red"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Registrar la actividad de red"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registrar la serialización de red"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registrar la actividad periódica"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir la inspección de WebView"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:65
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opción de la línea de comandos no reconocida «%s»\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:44
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:45
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversación (Mayús+Supr)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:49
msgid "_Trash"
msgstr "_Papelera"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:50
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:54
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:55
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivar conversación (A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivar conversaciones (A)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como _spam"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como no _spam"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversación"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversaciones"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Añadir etiqueta a la conversación"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:311
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversación"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversaciones"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:248
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:253
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:257
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:261
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:265
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:269
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:274
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar como…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:280
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _leído"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:286
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _no leído"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:292
msgid "_Star"
msgstr "_Destacar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:297
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destacar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:307
msgid "Add label"
msgstr "Añadir etiqueta"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:308
msgid "_Label"
msgstr "_Etiquetar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:312
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:316
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:320
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1546
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:325
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:326
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:332
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:615
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Su configuración no es segura"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:616
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir que "
"otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la misma red. "
"¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:617
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:689
#: ../src/client/components/status-bar.vala:28
msgid "Error sending email"
msgstr "Error al enviar el mensaje"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:690
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, "
"elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:753
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:765
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "No fue posible abrir la base de datos local para %s"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:766
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede "
"deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta "
"está corrupto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el "
"servidor al salir.\n"
"\n"
"Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:768
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:768
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "_Salir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:777
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "No se posible reconstruir la base de datos para «%s»"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:778
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Error durante la reconstrucción\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:800
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:810
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:821
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:801
#, c-format
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. "
"Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n"
"\n"
"Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente "
"carpeta:\n"
"\n"
"%s"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:811
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una "
"versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a una "
"versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n"
"\n"
"Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:822
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas de "
"conectividad.\n"
"\n"
"Revise su conexión de red y reinicie Geary."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1292
#, c-format
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012, 2014\n"
"aldomann, pakitochuz, rcares a través de Transifex"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1552
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir «%s»?"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1553
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los "
"archivos que provengan de fuentes fiables."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1554
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "No volver a _preguntarme"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1572
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1574
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "El archivo ya existe en «%s». Reemplazarlo sobrescribirá su contenido."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1577
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i matches"
msgstr "%i coincidencias"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i matches (wrapped)"
msgstr "%i coincidencias (compactadas)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Spacer.
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Buscar palabras en todo el correo de la cuenta (Ctrl+S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "Indexando la cuenta %s"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Buscar la cuenta %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:25
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/composer.glade.h:46 ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1015
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantener"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "Mensaje nuevo"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:95
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "adjuntar|insertado|insertando|portada"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:681
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "¿Quiere descartar el mensaje sin guardar?"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:684
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "¿Quiere descartar este mensaje?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:761
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:763
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:765
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:767
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:950
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:961
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:968
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» es una carpeta."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:975
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» es un archivo vacío."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:989
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:996
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1005
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1267
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Yo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:254
msgid "No conversations selected."
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:256
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u conversaciones seleccionadas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:283
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "No search results found."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "No se encontraron resultados de búsqueda."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:285
msgid "No conversations in folder."
msgstr "No hay conversaciones en la carpeta."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:524
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Este mensaje contiene imágenes remotas."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:524
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imágenes"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:525
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar siempre el remitente"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:549
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar borrador"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:621
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "From:"
msgstr "De: "
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:624
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "To:"
msgstr "Para: "
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:627
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:630
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:633
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:636
msgid "Date:"
msgstr "Fecha: "
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:842
#, c-format
msgid "%u read messages"
msgstr "%u mensajes leídos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:988
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:996
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1001
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar en_lace"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1009
msgid "Select _Message"
msgstr "Seleccionar _mensaje"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1021
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspeccionar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1246
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Parece que este enlace apunta a"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1247
msgid "but actually goes to"
msgstr "pero en realidad apunta a "
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1302
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(¿No válido?)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1494
msgid "_Save As..."
msgstr "_Guardar como…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1499
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Guardar todos los a_djuntos…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1513
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Guardar imagen como…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1536
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1551
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1568
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marcar como leído"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1572
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marcar como no leído"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1578
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como no leído desde _aquí"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1593
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver fuente"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1898
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "sin nombre"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2028
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:293
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s inspector de conversaciones"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "Introduzca la contraseña de su correo electrónico"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "No se pudo contactar con el servidor de correo-e"
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:124
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:126 ../ui/login.glade.h:26
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:128
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:24
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaje"
msgstr[1] "%d mensajes"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sin leer"
msgstr[1] "%d sin leer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandejas de entrada"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s mensajes nuevos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total"
msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d mensaje nuevo más para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d mensajes nuevos más para %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Hace %dm"
msgstr[1] "Hace %dm"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:170
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Hace %dh"
msgstr[1] "Hace %dh"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:177
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:182
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:734
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Correo Yahoo!"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviados"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todos"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivado"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:632
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:635
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:638
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:641
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:644
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:647
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:650
msgid "to"
msgstr "para"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b %Y a las %-l:%M %p"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribió: "
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "El %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Asunto: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Fecha: %s\n"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"Hay Una ventana de composición asociada a esta cuenta abierta. Envíe o "
"descarte el mensaje e inténtelo de nuevo."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Añadir cuenta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Eliminar cuenta"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centrado"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificado"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Enlace (Ctr+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citar el texto (Ctrl+])"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Quitar formato (Ctrl+Espacio)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Pegar con _formato"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto en_riquecido"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediano"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeño"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Anchura Fija"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura Fija"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Drop files here"
msgstr "Suelte los archivos aquí"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Attach File"
msgstr "_Adjuntar archivo"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Incluir adjuntos originales"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensible a capitalización"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
#| msgid "Labels"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address:"
msgstr "_Dirección de correo-e:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice:"
msgstr "S_ervicio:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame:"
msgstr "N_ombre:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname:"
msgstr "_Apodo:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Trabajo, casa, etc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:9 ../ui/password-dialog.glade.h:9
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuración IMAP"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rvidor:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "P_uerto:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_vidor:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Por_t:"
msgstr "Pue_rto:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:14 ../ui/password-dialog.glade.h:13
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuración SMTP"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "User_name:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "SMTP username"
msgstr "Nombre de usuario de SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP password"
msgstr "Contraseña de SMTP"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "IMAP username"
msgstr "Nombre de usuario de IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP password"
msgstr "Contraseña de IMAP"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Ci_frado:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Cifra_do:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "No se _requiere autenticación"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "_Download mail:"
msgstr "_Descargar correo:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "Credenciales de IMAP"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciales de SMTP"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "Service:"
msgstr "Servicio:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Nombre real:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:8
msgid "General"
msgstr "General"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:10
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:12
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "Cifrado SSL/TLS:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:14
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:15
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar contraseñas"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activar corrección _ortográfica"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar "
"esta cuenta?</span> "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta eliminarse de su "
"equipo. Esto no afectará los correos en el servidor."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo-e:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Actualización de Geary en proceso."
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Archivar conversación (Supr, Retroceso, A)"