geary/po/es.po

4384 lines
135 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2015-02-09 17:09:34 +00:00
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2015
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>, 2013
# pakitochus <pakitochus@gmail.com>, 2012
2015-02-09 17:09:34 +00:00
# Revo <revolution2000@gmail.com>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013
2017-12-13 14:24:33 +00:00
# Carlos Córdova <carlosab1802@gmail.com>, 2017.
2019-04-22 06:26:57 +00:00
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
2020-01-08 12:34:16 +01:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2020.
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
"POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-08 12:22+0100\n"
2019-06-19 12:20:03 +02:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-05-27 17:12:45 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar archivos mediante Geary"
2017-09-26 14:51:13 +00:00
#. Translators: The application name
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
2017-09-26 14:51:13 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:32
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;"
#. Translators: The development team's name
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo de Geary"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el "
"escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una "
"interfaz sencilla y moderna."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y "
"pulsa cada mensaje individual."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Gearys features include:"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Entre las características de Geary se incluyen:"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Quick email account setup"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Configuración rápida de la cuenta de correo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Mostrar mensajes relacionados entre ellos en las conversaciones"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Búsqueda de palabras clave rápida y por texto completo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Editor completo de HYML y texto plano"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Notificaciones de escritorio cuando llegue correo nuevo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Compatible con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com y otros servidores IMAP"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-09-26 14:51:13 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
2017-09-26 14:51:13 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary mostrando una conversación"
#. Translators: A screenshot description.
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
2017-09-26 14:51:13 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrando el editor de texto enriquecido"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "correo;correo-e;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar mensaje"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgstr ""
2018-02-22 14:02:30 +01:00
"Cierto si la ventana de la aplicación está maximizada, falso en otro caso."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Anchura de la ventana"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Altura de la ventana"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "La última altura guardada de la ventana de la aplicación."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
2017-12-13 14:24:33 +00:00
msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en horizontal."
2014-10-14 10:32:33 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
2017-12-13 14:24:33 +00:00
"Posición del panel de exploración de carpetas en orientación horizontal."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en vertical."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
2017-12-13 14:24:33 +00:00
msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación vertical."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientación del panel de lista de carpetas"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
2017-12-13 14:24:33 +00:00
msgstr "Cierto si el panel de lista de carpetas está en horizontal."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posición del panel de lista de mensajes"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of the message list Paned grabber."
2017-12-13 14:24:33 +00:00
msgstr "Posición del panel de exploración en la lista de mensajes."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje automáticamente"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Cierto si se debe seleccionar automáticamente la siguiente conversación "
"disponible."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Mostrar la vista previa de los mensajes"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Cierto si se debe mostrar una breve vista previa de cada mensaje."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
2019-11-21 12:55:01 +01:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atajos de una sola tecla"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Activar atajos para acciones del correo que no requieren pulsar <Ctrl> para "
"emular las utilizadas por Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas que se deben usar en el corrector ortográfico"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
2019-06-19 12:20:03 +02:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Una lista de idiomas POSIX donde la lista vacía desactiva la comprobación "
"ortográfica y la lista nula usa los idiomas del escritorio de manera "
"predeterminada."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Idiomas mostrados en la ventana emergente del corrector ortográfico"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lista de idiomas que se muestra siempre en la ventana emergente del "
"corrector ortográfico."
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notificar si hay correo nuevo al iniciar"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Cierto para notificar cuando llegue correo nuevo al inicio."
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Preguntar al abrir un adjunto"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Cierto para preguntar al abrir un adjunto."
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Indica si se deben redactar los correos en HTML"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Cierto para redactar los correos en HTML; falso para redactarlos en texto "
"plano."
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
msgstr "Estrategia de asesoriamento para la búsqueda de textos completos."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Los valores posibles son “exact”, “conservative”, “aggressive”, y “horizon”."
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ampliación del visor de conversaciones"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "El nivel de ampliación que usar para la vista de conversación."
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Tamaño de la ventana desacoplada del editor"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "El último tamaño guardado de la ventana desacoplada del editor."
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Retardo para deshacer el envío de correo"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"El número de segundos que esperar antes de enviar un correo. Establecer a "
"cero o menos para desactivar."
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indica si se ha migrado la configuración antigua"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2017-12-13 14:24:33 +00:00
"Falso para verificar en el antiguo esquema \"org.yorba.geary\" y copiar sus "
"valores."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Failed to store certificate"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Falló al almacenar el certificado"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "All others"
msgstr "Todos los demás"
#. Translators: In-app notification label
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Check your receiving login and password"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Compruebe el usuario y la contraseña del servidor de envío"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: In-app notification label
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Check your receiving server details"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Compruebe los detalles del servidor de recepción"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Comprobar el usuario y la contraseña para envío de correo"
#. Translators: In-app notification label
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Check your sending server details"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Compruebe los detalles del servidor de envío"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: In-app notification label
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Check your email address and password"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Compruebe la dirección de correo y la contraseña"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: In-app notification label
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "No se ha podido conectar, compruebe su conexión"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#, c-format
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Cuenta no creada: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de corre-e:"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "person@example.com"
msgstr "correo@ejemplo.com"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de usuario"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ejemplo.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ejemplo.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Volver a cambiar el nombre de la cuenta a «%s»"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Añadir una dirección de correo-e nueva"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Name not set"
msgstr "Nombre no establecido"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Sender Name"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Nombre del remitente"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Quitar «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Deshacer cambios en «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Añadir «%s» de nuevo"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Deshacer cambios en la firma"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Download mail"
msgstr "Descargar correo"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Volver a cambiar el período de descarga a: %s"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "hace 2 semanas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "hace 1 mes"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "hace 3 meses"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "hace 6 meses"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "hace 1 año"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "hace 2 años"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "hace 4 años"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "hace %d día"
msgstr[1] "hace %d días"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:248
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2037
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:257
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2027
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:439
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:355
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:359
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:447
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:377
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Esta cuenta se ha desactivado"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:386
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Esta cuenta ha encontrado un problema y no está disponible"
#. Translators: Label for adding a generic email account
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:436
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Other email providers"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Otros proveedores de correo-e"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:553
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Cuenta «%s» eliminada"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Cuenta «%s» restaurada"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastre para mover este elemento"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Service provider"
msgstr "Proveedor del servicio"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: ui/application-main-window.ui:346
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "No login needed"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "No se necesita inicio de sesión"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Use same login as receiving"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Usar el mismo inicio de sesión para recibir"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Usar un inicio de sesión diferente"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Cuenta no actualizada: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Account source"
msgstr "Origen de la cuenta"
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Cuentas en línea de GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
2019-03-28 13:04:49 +01:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Guardar borrador en el servidor"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Guardar mensajes enviados en el servidor"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s usa OAuth2"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Usar inicio de sesión del servidor para la recepción"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2018-10-31 16:44:15 +01:00
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Equipo de desarrollo de Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite el sitio web de Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:94
msgid "Print debug logging"
msgstr "Mostrar el registro de depuración"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Iniciar con la ventana principal oculta (obsoleto)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Activar el inspector de WebKitGTK en las vistas web"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Registrar la deserialización de red IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log network activity"
msgstr "Registrar la actividad de red"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registrar la actividad periódica"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Registrar la serialización de red IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Salir elegantemente"
#: src/client/application/application-client.vala:134
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revocar todos los certificados fijados de servidores TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#. / Application runtime information label
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:264
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Geary version"
msgstr "Versión de Geary"
#. / Application runtime information label
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:266
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisión de Geary"
#. / Application runtime information label
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:268
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "GTK version"
msgstr "Versión de GTK"
#. / Applciation runtime information label
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:275
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "GLib version"
msgstr "Versión de GLib"
#. / Application runtime information label
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:282
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versión de WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:289
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Entorno de escritorio"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:291
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. / Application runtime information label
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:321
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Nombre de la distribución"
#. / Application runtime information label
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:326
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Lanzamiento de la distribución"
#. / Application runtime information label
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:334
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefijo de instalación"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:566
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:570
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015 - 2017\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 20122015"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:938
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "La opción «--hidden» está obsoleta y se eliminará en el futuro."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:971
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Opción de la línea de comandos no reconocida: «%s»"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#. / Notification title.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:457
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s"
#. / Notification body
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:461
2019-04-22 06:26:57 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "El correo no se enviará hasta que se vuelva a conectar"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:567
2019-11-11 11:36:21 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversación marcada"
msgstr[1] "Conversaciones marcadas"
#. / Translators: Label for in-app notification
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:573
2019-11-11 11:36:21 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Conversación desmarcada"
msgstr[1] "Conversaciones desmarcadas"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
#: src/client/application/application-controller.vala:683
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversación movida a %s"
msgstr[1] "Conversaciones movidas a %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:607
#: src/client/application/application-controller.vala:629
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversación restaurada a %s"
msgstr[1] "Conversaciones restauradas a %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:650
2019-11-11 11:36:21 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Conversación archivada"
msgstr[1] "Conversaciones archivadas"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:706
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Mensaje restaurado a %s"
msgstr[1] "Mensajes restaurados a %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:727
2019-11-11 11:36:21 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Mensaje archivado"
msgstr[1] "Mensajes archivados"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:762
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Mensaje movido"
msgstr[1] "Mensajes movidos a %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:790
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Conversación etiquetada como %s"
msgstr[1] "Conversaciones etiquetadas como %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:798
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Conversación desetiquetada como %s"
msgstr[1] "Conversaciones desetiquetadas como %s"
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1221
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
2014-05-27 17:12:45 +02:00
msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s"
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede "
"deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta "
2014-02-03 12:03:09 +01:00
"está dañado:\n"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el "
"servidor al salir.\n"
"\n"
"Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1224
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1224
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "_Salir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1234
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»"
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1235
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Error durante la reconstrucción\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1558
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#, c-format
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Correo enviado a %s"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Correo a %s encolado para su entrega"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2701
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Correo a %s guardado"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2716
#: src/client/application/application-controller.vala:2774
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "No se pudo restaurar el editor"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2759
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Correo a %s descartado"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:552
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:961
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1297
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente esta conversación?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estas conversaciones?"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1302
#: src/client/application/application-main-window.vala:1317
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1312
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1325
2019-04-23 07:03:36 +00:00
#, c-format
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1328
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 10:04:52 +01:00
"Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico."
2019-04-23 07:03:36 +00:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1329
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esto no se puede deshacer."
2019-04-23 07:03:36 +00:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1330
2019-04-23 07:03:36 +00:00
#, c-format
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Empty %s"
msgstr "Vaciar %s"
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1660
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1816
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los "
"archivos que provengan de fuentes fiables."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "No volver a _preguntarme"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
2019-04-22 06:26:57 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2019-04-22 06:26:57 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usar vista de _tres paneles"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Usar atajo_s de correo de una sola tecla"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Activar atajos del teclado para acciones del correo que no requieren pulsar "
"<Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary seguirá en ejecución después de haber cerrado todas la ventanas"
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Buscar palabras clave en todo el correo de la cuenta"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Buscar la cuenta %s"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/components/components-validator.vala:390
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Se necesita una dirección correo-e"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Dirección correo-e no válida"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/components/components-validator.vala:440
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Se necesita un nombre de servidor"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/components/components-validator.vala:445
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Could not look up server name"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Mark conversation"
2019-02-19 16:02:59 +01:00
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar conversación"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgstr[1] "Marcar conversaciones"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:147
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Añadir etiqueta a la conversación"
msgstr[1] "Añadir etiqueta a las conversaciones"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Mover conversación"
msgstr[1] "Mover conversaciones"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:157
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archivar conversación"
msgstr[1] "Archivar conversación"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:168
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mover conversación a la papelera"
msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:178
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Eliminar conversación"
msgstr[1] "Eliminar conversaciones"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Problema con la cuenta"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary ha encontrado un problema con %s."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary ha encontrado un problema al comprobar el correo para %s."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Vuelva a intentar conectar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary ha encontrado un problema al enviar correo para %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
2019-03-28 13:04:49 +01:00
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Reintentar enviar los correos encolados"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary ha encontrado un problema"
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Informe del problema si persiste."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Ver detalles técnicos sobre el error"
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Sending…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "Enviando…"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Error al enviar el mensaje"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Error al guardar los mensajes enviados"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Print…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "_Imprimir…"
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantener"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "El URL del enlace no tiene el formato correcto, ej. http://ejemplo.com"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Enlace a URL no válido"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección correo-e no válida"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:28
msgid "New Message"
msgstr "Mensaje nuevo"
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:210
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:211
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:212
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:213
2015-02-02 11:06:01 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:229
2014-10-14 10:32:33 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"adjuntar|adjuntando|adjunta|anexo|anexar|archivo|archivos|fichero|ficheros|"
"adjunto|adjuntos|"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:815
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "¿Quiere mantener o descartar este mensaje en borrador?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:841
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "¿Quiere descartar este mensaje en borrador?"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1485
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1487
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1489
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1498
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1808
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1838
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1888
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» es un archivo vacío."
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1876
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1882
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "«%s» es una carpeta."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1901
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1909
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1966
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1972
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1978
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
2014-11-12 10:59:39 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder a:"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2170
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2362
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s mediante %2$s"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2418
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2721
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2019-06-19 12:20:03 +02:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Quitar este idioma de la lista de favoritos"
2019-06-19 12:20:03 +02:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos"
2019-06-19 12:20:03 +02:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
2016-06-20 20:09:45 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Buscar más idiomas"
2019-08-21 10:18:37 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
2019-08-21 10:18:37 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Mover conversación a la _papelera"
msgstr[1] "Mover conversaciones a la _papelera"
#. / Translators: Context menu item
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
2019-08-21 10:18:37 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Eliminar conversación"
msgstr[1] "_Eliminar conversaciones"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _leído"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _no leído"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destacar"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Destacar"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
2019-05-17 08:16:34 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2015-06-24 07:11:18 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:226
2018-10-31 16:44:15 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:231
2018-10-31 16:44:15 +01:00
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:229
2018-10-31 16:44:15 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Es posible que esta dirección de correo se haya falsificado"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:465
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "No sender"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Sin remitente"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. addresses in the compact header for a message.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:959
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1081
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:91
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Al seleccionar una conversación de la lista se mostrará aquí"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Varias conversaciones seleccionadas"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Al elegir una acción ésta se aplicará a todas las conversaciones "
"seleccionadas"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:117
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:130
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "No conversations found"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "No se han encontrado conversaciones"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Esta carpeta no contiene conversaciones"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:134
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"La búsqueda no ha devuelto resultados, intente refinar los términos de la "
"búsqueda"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-09-03 12:54:52 +02:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexión no confiable: %s"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-09-03 12:54:52 +02:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "No se pudo comprobar la identidad del servidor de correo %s en %s:%u."
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid ""
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr ""
"Es posible que su nombre de usuario y contraseña se transmitan de manera "
"insegura si selecciona «Confiar en este servidor» o «Confiar siempre en este "
"servidor»."
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid ""
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-09-03 12:54:52 +02:00
"server."
msgstr ""
"Geary no accederá a este servidor si selecciona «No confiar en este "
"servidor»."
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary no añadirá ni actualizará esta cuenta de correo electrónico."
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid ""
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr ""
"Geary dejará de acceder a esta cuenta si selecciona «No confiar en este "
"servidor»."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Póngase en contacto con el administrador del sistema o el proveedor del "
"servicio de correo electrónico si tiene dudas con respecto a estos problemas."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "El certificado del servidor no está firmado por una autoridad conocida"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr ""
"La identidad del servidor no coincide con la identidad en el certificado"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "El certificado del servidor ha caducado"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "No se ha activado el certificado del servidor"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "Se ha revocado el certificado del servidor y ya no es válido"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "El certificado del servidor se considera inseguro"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "Ocurrió un error al procesar el certificado del servidor"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-11-12 10:59:39 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary necesita la contraseña de su cuenta de correo para continuar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaje"
msgstr[1] "%d mensajes"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sin leer"
msgstr[1] "%d sin leer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandejas de entrada"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total"
msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d mensaje nuevo más para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d mensajes nuevos más para %s)"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s: mensajes nuevos"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Hace %dm"
msgstr[1] "Hace %dm"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Hace %dh"
msgstr[1] "Hace %dh"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %X %p"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:38
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
2018-06-22 12:02:52 +02:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(No hay destinatarios)"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s y %d otro"
msgstr[1] "%s y %d otros"
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:179
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:186
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribió:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:192
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "El %s:"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-03-28 13:04:49 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviados"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Important"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "Importantes"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "All Mail"
msgstr "Todos"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Archive"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "Archivados"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "cco"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "from"
msgstr "de"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "está"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "subject"
msgstr "asunto"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "to"
msgstr "para"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "yo"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "me"
msgstr "yo"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
msgid "read"
msgstr "leído"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "destacado"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
msgid "unread"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgstr "sin-leer"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Enviados | Correo enviado | Bandeja de salida | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementos enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Correo no deseado | Spam | Junk | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | "
"Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papelera | Eliminados | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementos eliminados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
2015-06-24 07:11:18 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archivo | Archivos"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "No se pudo determinar el tipo MIME de «%s»"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"No se pudo determinar el tipo de contenido para el tipo MIME «%s» en «%s»."
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Add an account"
msgstr "Añadir una cuenta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "Editar cuenta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo-e"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración del servidor"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Quitar cuenta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Quitar cuenta de Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Para empezar seleccione a continuación un proveedor de correo-e"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Bienvenido a Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confirmar eliminar: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Quitar una cuenta la eliminará de Geary y también eliminará los datos en "
"caché de su equipo, pero no de su proveedor de servicios."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Remove account"
msgstr "Eliminar cuenta"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/application-main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Trabajando en modo desconectado"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Su equipo no parece estar conectado a Internet.\n"
"No podrá enviar o recibir correos hasta que vuelva a conectarse."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "No podrá enviar ni recibir correo hasta que se vuelva a conectar."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Compruebe los detalles de seguridad de la conexión"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/application-main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de seguridad"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza.\n"
"Revise la configuración del servidor e inténtelo de nuevo."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/application-main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Reintentar iniciar sesión, se le pedirá su contraseña"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/application-main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de inicio de sesión"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n"
"Compruébelos e inténtelo de nuevo."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
"Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña no válidos."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexión no confiable"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Confiar _siempre en este servidor"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar en este servidor"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "_No confiar en este servidor"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:18 ui/composer-headerbar.ui:175
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Desacoplar el editor de la ventana"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:58 ui/composer-headerbar.ui:83
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un archivo"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:107
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Añadir adjuntos originales"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:203
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:230
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descartar y cerrar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:254
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insertar el enlace nuevo con este URL"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Enlazar URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualizar el URL de este enlace"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminar este enlace"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Open this link"
msgstr "Abrir este enlace"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Anchura fija"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeño"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediano"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:56
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto en_riquecido"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:66
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:70
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:76 ui/composer-menus.ui:94
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:80 ui/composer-menus.ui:98
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:84 ui/composer-menus.ui:102
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:88
2018-10-31 16:44:15 +01:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Pegar _sin formato"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:108
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:115 ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspeccionar…"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:61
msgid "From"
msgstr "De"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:131
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Para"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:159
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostrar los campos Cc, Cco y Responder a"
#: ui/composer-widget.ui:214
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:258
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_o"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:302
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Responder a:"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:355
msgid "_Subject"
msgstr "A_sunto"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:428
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Suelte los archivos aquí"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:444
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:488
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Deshacer la última edición"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:512
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Deshacer la última edición"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:550
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negrita"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:574
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Italic text"
msgstr "Texto en cursiva"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:598
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar el texto"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:622
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Tachar el texto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:660
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Insertar lista de topos"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:684
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Insertar lista numerada"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:722
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Sangrar o citar texto"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:746
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Quitar la sangría o la cita del texto"
2014-11-12 10:59:39 +00:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:784
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Insertar o actualizar el enlace seleccionado"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:808
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Insertar una imagen"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:842
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Quitar el formato del texto"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:866
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgstr "Seleccione el idioma de la revisión ortográfica"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Guardar los adjuntos seleccionados"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Abrir los adjuntos seleccionados"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Guardar _todo"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Si el problema es grave o persiste, por favor copie y envíe estos detalles a "
"la <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">lista de correo</a> "
"o envíe un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nuevo "
"informe de error.</a>"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:20
2019-06-19 12:20:03 +02:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Cojnmutar añadir entradas del registro nuevas"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "Buscar entradas del registro que coincidan"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
2019-04-22 06:26:57 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "Guardar las entradas de registros y detalles"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "Conversación nueva…"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "Copiar dirección de correo"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "Guardar en contactos…"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "Mostrar conversaciones"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "Abrir en contactos"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "Cargar siempre imágenes remotas"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "Dirección de correo engañosa"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "Esta dirección de correo es:"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "Pero se falsificó como:"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "El remitente podría no ser de confianza"
2019-04-22 06:26:57 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Marcar este mensaje como favorito"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Marcar este mensaje como no favorito"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:124
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar borrador"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:151
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Draft message"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Borrador"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:167
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Este mensaje no se ha enviado todavía."
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:213
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Mensaje no guardado"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:229
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr ""
"Este mensaje se envió correctamente pero no se ha guardado en su cuenta."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como leído"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como no leído"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como no leído desde _aquí"
2015-02-02 11:06:01 +01:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-08-21 10:18:37 +00:00
#. to the trash folder
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-08-21 10:18:37 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Movido mensaje a la _papelera"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-08-21 10:18:37 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "E_liminar mensaje…"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fuente"
2014-05-27 17:12:45 +02:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Pero en realidad apunta a:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Parece que este enlace apunta a:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Enlace engañoso encontrado"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "A_brir enlace"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar enlace a la _dirección"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-04-22 06:26:57 +00:00
msgid "_New Conversation…"
2019-04-23 07:03:36 +00:00
msgstr "Conversación _nueva…"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar dirección de _correo"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:63
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "From <email>"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "De <correo>"
2015-02-02 11:06:01 +01:00
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:102
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Preview body text."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Vista previa del texto del cuerpo"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:202
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
2016-06-20 20:09:45 +02:00
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:247
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:291
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imágenes"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar siempre el remitente"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imágenes remotas no mostradas"
2014-08-26 18:48:06 +02:00
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Mostrar sólo las imágenes remotas de los remitentes en los que confíe"
2014-11-12 10:59:39 +00:00
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Find in conversation"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Buscar en la conversación"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-04-23 07:03:36 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-04-23 07:03:36 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Case sensitive"
2014-02-03 12:03:09 +01:00
msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Atajos de conversaciones"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "New conversation"
msgstr "Conversación nueva"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder al remitente "
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 10:18:37 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Desmarcar/marcar como leído"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marcar/desmarcar como favorito"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archivar conversaciones"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversaciones"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Etiquetar conversaciones"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Eliminar conversaciones"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Marcar conversaciones"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Eliminar conversaciones"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
2019-08-21 10:18:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2019-08-21 10:18:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Buscar conversaciones"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-08-21 10:18:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Buscar en la conversación actual"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshace la última acción"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Rehacer la última acción"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "General"
msgstr "General"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar la ayuda"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar los atajos de teclado"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
2019-11-19 10:04:52 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Cerrar la ventana actual."
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegación con el teclado"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Ir al panel siguiente/anterior"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Seleccionar conversación siguiente/anterior"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Mover el foco al mensaje siguiente/anterior"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Atajos de una sola tecla"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder al remitente "
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Buscar en las conversaciones actual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Seleccionar conversaciones siguientes/anteriores"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atajos del editor"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Añadir un adjunto"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Mover la selección al portapapeles"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar selección a portapapeles"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar el texto"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Eliminar cita del texto"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Pegar sin formato"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negrita"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar el texto"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tachar el texto"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Eliminar el formato"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Insertar una imagen"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
2019-07-26 09:34:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insertar un enlace"
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar mensaje"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-05-17 08:16:34 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:61
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:114
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:137
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Responder a todos"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:160
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:265
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:286
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
2019-11-11 11:36:21 +00:00
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "Marcar o desmarcar como s_pam"
2019-02-26 09:15:36 +01:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vaciar _Spam…"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vaciar la _papelera…"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
2019-02-26 09:15:36 +01:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentas"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
2019-02-26 09:15:36 +01:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
2019-02-26 09:15:36 +01:00
msgid "_About Geary"
msgstr "_Acerca de Geary"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-02-03 12:03:09 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "Credenciales SMTP"
2014-02-03 12:03:09 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2014-11-12 10:59:39 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-02-03 12:03:09 +01:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar la contraseña"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2014-11-12 10:59:39 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Actualización de Geary en proceso…"
2020-01-08 12:34:16 +01:00
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Mostrar campos ampliados"
2019-12-30 12:47:16 +01:00
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexando la cuenta %s"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Archivar conversación"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Mover conversación"
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Mover a SPAM"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Eliminar conversación"
2015-03-08 19:45:02 +00:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Mover el foco al panel siguiente"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2019-11-21 12:55:01 +01:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Seleccionar la conversación a continuación"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
2019-11-19 10:04:52 +01:00
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Correo enviado correctamente a %s."
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Desacoplar (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Adjuntar archivo (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Enviar (Ctrl+Intro)"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Rehacer la última edición (Ctrl+Mayús+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Insertar lista ordenada"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Citar el texto (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Insertar una imagen (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Quitar formato de la selección (Ctrl+Espacio)"
2019-11-11 11:36:21 +00:00
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Activar sonidos para las notificaciones"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "Cierto para reproducir sonidos en las notificaciones y al enviar."
#~ msgid "Show notifications for new mail"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones de mensajes nuevos"
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Cierto para mostrar burbujas de notificación."
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "Movido %d mensaje a %s"
#~ msgstr[1] "Movidos %d mensajes a %s"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Error al vaciar «%s»"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje eliminado"
#~ msgstr[1] "%d mensajes eliminados"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje archivado"
#~ msgstr[1] "%d mensajes archivados"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado."
#~ msgid "Display program version and revision id"
#~ msgstr "Mostrar la versión del programa y el id de revisión"
#~ msgid "Inspector opened"
#~ msgstr "Se ha abierto el inspector"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "columna"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de mensajes"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark/un-mark read"
#~ msgstr "Marcar/desmarcar como no leído"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marcar como _spam"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marcar como no _spam"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaciones"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
2019-08-21 10:18:37 +00:00
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?"
#~ msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?"
#~ msgid "Archive conversation (A)"
#~ msgid_plural "Archive conversations (A)"
#~ msgstr[0] "Archivar conversación (A)"
#~ msgstr[1] "Archivar conversaciones (A)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)"
#~ msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Eliminar conversación (Mayús+Supr)"
#~ msgstr[1] "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Papelera"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#~ msgid "A problem occurred checking email for %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#~ msgid "Email will not be received until re-connected"
#~ msgstr "Los mensajes no se recibirán hasta que vuelva a conectar"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#~ msgid "A problem occurred with account %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error con la cuenta %s"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2019-07-26 09:34:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr "Algo ha fallado, envíe un informe de error si el problema persiste"
#~ msgid "Copy selected log entries"
#~ msgstr "Copiar las entradas del registro seleccionadas"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Buscar siguiente/anterior en la conversación actual"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Mover la conversación"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos adicionales"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Destacar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Quitar el destaque"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reintentar"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ha encontrado un problema al conectarse a la cuenta.\n"
#~ "Revise su conexión a Internet, la configuración del servidor e inténtelo "
#~ "de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar los detalles técnicos al portapapeles para pegarlos en un correo o "
#~ "un informe de error"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
2019-06-26 11:00:27 +02:00
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)"
2019-06-19 12:20:03 +02:00
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Lista de idiomas que usar en el corrector ortográfico."
2019-04-22 06:26:57 +00:00
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Salida de información de depuración"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Permitir la inspección de WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Enviar _mensaje nuevo…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Buscar mensajes de"
2019-03-28 13:04:49 +01:00
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "URL base para buscar avatares de contactos"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Un URL compatible con Gravatar o Libravatar, dejar vacío para desactivar."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Guardar borradores en el servidor"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de entrada para %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del "
#~ "servidor e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema al comunicarse con el servidor de correo entrante para %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Problema de red mientras se comunicaba con %s, revise su conexión a "
#~ "Internet e inténtelo nuevamente."
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problema al comunicar con el servidor de correo saliente"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary no pudo entender un mensaje de %s o viceversa, porfavor envíe un "
#~ "informe de error."
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo conectar a %s para %s, revise el nombre del servidor e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo entrante para %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo saliente para %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Reintentar enviar los correos encolados, se le pedirá una contraseña"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr ""
#~ "La seguridad del servidor de correo entrante no es de confianza para %s"
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Comprobar los detalles de seguridad"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr ""
#~ "La seguridad del servidor de correo saliente no es de confianza para %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "No se podrán enviar los mensajes hasta que se comprueben."
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Ha ocurrido un problema de base de datos"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Los mensajes para %s se deben descargar de nuevo."
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
2019-02-26 09:15:36 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Vaciar las carpetas Spam o Papelera"
2019-02-19 16:02:59 +01:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Archivar conversaciones (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de correo entrante %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Cco: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Asunto: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Fecha: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Para: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Direcciones adicionales para %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Nombre Apellido"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizar"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Recor_dar las contraseñas"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Recor_dar la contraseña"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "No se puede validar:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Alias de cuenta no válido.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de conexión IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de conexión SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de conexión.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "No se pudo almacenar la excepción de seguridad para el servidor"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Su configuración no es segura"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir "
#~ "que otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la "
#~ "misma red. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, "
#~ "elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El "
#~ "mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. "
#~ "Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente "
#~ "carpeta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una "
#~ "versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a "
#~ "una versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas "
#~ "de conectividad.\n"
#~ "\n"
#~ "Revise su conexión de red y reinicie Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary se cerrará si no hay otras cuentas de correo abiertas."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o "
#~ "descarte el mensaje e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos servicios de correo necesitan que se configuren direcciones de "
#~ "correo adicionales en el servidor. Consulte con su proveedor de correo "
#~ "para obtener más información."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_Dirección de correo electrónico"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_ervicio"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_ombre"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Apodo"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Trabajo, casa, etc."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Direcciones de correo-e adicionales…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configuración IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rvidor"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_uerto"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_vidor"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Pue_rto"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Nombre de usuario"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Contraseña de SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Nombre de _usuario"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Contraseña de IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Ci_frado"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Cifra_do"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "No se _requiere autenticación"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Redactor"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Firmar los mensajes (HTML permitido):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Almacenamiento"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar "
#~ "esta cuenta?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta se eliminarán "
#~ "del equipo. Esto no afectará los correos en el servidor."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apodo:"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Carpeta de adjuntos predeterminada"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Ubicación usada al abrir y guardar adjuntos."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Carpeta de salida de impresión predeterminada."
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Ubicación usada al imprimir en un archivo."
2018-06-22 12:02:52 +02:00
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary se ejecutará en segundo plano y le notificará de mensajes nuevos"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Correo Geary"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Correo Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Marcar como…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiquetar"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ha encontrado un error al conectar al servidor. Inténtelo de nuevo "
#~ "pasados unos momentos."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Intentar de nuevo"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (¿No válido?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sin nombre"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar en_lace"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Enlace (Ctr+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Activar corrección _ortográfica"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vaciar"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "no encontrado"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Seleccionar _mensaje"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
#~ msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrado"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificado"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Más opciones"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Anchura fija"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Adjuntar archivo"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Incluir adjuntos originales"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
2016-06-20 20:09:45 +02:00
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menú de aplicación"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 20112015 Fundación Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donar"