geary/po/es.po

3827 lines
117 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2015-02-09 17:09:34 +00:00
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2015
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>, 2013
# pakitochus <pakitochus@gmail.com>, 2012
2015-02-09 17:09:34 +00:00
# Revo <revolution2000@gmail.com>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013
2017-12-13 14:24:33 +00:00
# Carlos Córdova <carlosab1802@gmail.com>, 2017.
2019-01-21 15:22:23 +01:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2019.
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
"POT-Creation-Date: 2019-01-30 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-30 13:58+0100\n"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-05-27 17:12:45 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
"X-Generator: Gtranslator 3.31.0\n"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar archivos mediante Geary"
2017-09-26 14:51:13 +00:00
#. Translators: The application name
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:539
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
2017-09-26 14:51:13 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:22
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo de Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el "
"escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una "
"interfaz sencilla y moderna."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y "
"pulsa cada mensaje individual."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Gearys features include:"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Entre las características de Geary se incluyen:"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Quick email account setup"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Configuración rápida de la cuenta de correo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Mostrar mensajes relacionados entre ellos en las conversaciones"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Búsqueda de palabras clave rápida y por texto completo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Editor completo de HYML y texto plano"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Notificaciones de escritorio cuando llegue correo nuevo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Compatible con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com y otros servidores IMAP"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-09-26 14:51:13 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
2017-09-26 14:51:13 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary mostrando una conversación"
#. Translators: A screenshot description.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
2017-09-26 14:51:13 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrando el editor de texto enriquecido"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "correo;correo-e;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar mensaje"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgstr ""
2018-02-22 14:02:30 +01:00
"Cierto si la ventana de la aplicación está maximizada, falso en otro caso."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Anchura de la ventana"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Altura de la ventana"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "La última altura guardada de la ventana de la aplicación."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
2017-12-13 14:24:33 +00:00
msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en horizontal."
2014-10-14 10:32:33 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
2017-12-13 14:24:33 +00:00
"Posición del panel de exploración de carpetas en orientación horizontal."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en vertical."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
2017-12-13 14:24:33 +00:00
msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación vertical."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientación del panel de lista de carpetas"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
2017-12-13 14:24:33 +00:00
msgstr "Cierto si el panel de lista de carpetas está en horizontal."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posición del panel de lista de mensajes"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Position of the message list Paned grabber."
2017-12-13 14:24:33 +00:00
msgstr "Posición del panel de exploración en la lista de mensajes."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje automáticamente"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Cierto si se debe seleccionar automáticamente la siguiente conversación "
"disponible."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Mostrar la vista previa de los mensajes"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Cierto si se debe mostrar una breve vista previa de cada mensaje."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas que se deben usar en el corrector ortográfico"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Lista de idiomas que usar en el corrector ortográfico."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Idiomas mostrados en la ventana emergente del corrector ortográfico"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lista de idiomas que se muestra siempre en la ventana emergente del "
"corrector ortográfico."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Activar sonidos para las notificaciones"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Cierto para reproducir sonidos en las notificaciones y al enviar."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostrar notificaciones de mensajes nuevos"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Cierto para mostrar burbujas de notificación."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notificar si hay correo nuevo al iniciar"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Cierto para notificar cuando llegue correo nuevo al inicio."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Preguntar al abrir un adjunto"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Cierto para preguntar al abrir un adjunto."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Indica si se deben redactar los correos en HTML"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Cierto para redactar los correos en HTML; falso para redactarlos en texto "
"plano."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
msgstr "Estrategia de asesoriamento para la búsqueda de textos completos."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Los valores posibles son “exact”, “conservative”, “aggressive”, y “horizon”."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ampliación del visor de conversaciones"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "El nivel de ampliación que usar para la vista de conversación."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Tamaño de la ventana desacoplada del editor"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "El último tamaño guardado de la ventana desacoplada del editor."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "URL base para buscar avatares de contactos"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"Un URL compatible con Gravatar o Libravatar, dejar vacío para desactivar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indica si se ha migrado la configuración antigua"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2017-12-13 14:24:33 +00:00
"Falso para verificar en el antiguo esquema \"org.yorba.geary\" y copiar sus "
"valores."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Falló al almacenar el certificado"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Todos los demás"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:300
msgid "Check your receiving login and password"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Compruebe el usuario y la contraseña del servidor de envío"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving server details"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Compruebe los detalles del servidor de recepción"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Comprobar el usuario y la contraseña para envío de correo"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending server details"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Compruebe los detalles del servidor de envío"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Compruebe la dirección de correo y la contraseña"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "No se ha podido conectar, compruebe su conexión"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#, c-format
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Cuenta no creada: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:552
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:569
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
2019-01-21 15:22:23 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de corre-e:"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:572
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "correo@ejemplo.com"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:586
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:809
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de usuario"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:600
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:928
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:656
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:625
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ejemplo.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:631
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:634
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ejemplo.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Volver a cambiar el nombre de la cuenta a «%s»"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Añadir una dirección de correo-e nueva"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Nombre no establecido"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Nombre del remitente"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#| msgid "Sender name:"
msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Quitar «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Deshacer cambios en «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Añadir «%s» de nuevo"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:728
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Deshacer cambios en la firma"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:772
msgid "Download mail"
msgstr "Descargar correo"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Volver a cambiar el período de descarga a: %s"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:825
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:829
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "hace 2 semanas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "hace 1 mes"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "hace 3 meses"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "hace 6 meses"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "hace 1 año"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "hace 2 años"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "hace 4 años"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "hace %d día"
msgstr[1] "hace %d días"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Esta cuenta se ha desactivado"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Esta cuenta ha encontrado un problema y no está disponible"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Otros proveedores de correo-e"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Cuenta «%s» eliminada"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Cuenta «%s» restaurada"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastre para mover este elemento"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Proveedor del servicio"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:893
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "No se necesita inicio de sesión"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Usar el mismo inicio de sesión para recibir"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "Usar un inicio de sesión diferente"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:361
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Cuenta no actualizada: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:524
msgid "Account source"
msgstr "Origen de la cuenta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Cuentas en línea de GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:595
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Guardar borradores en el servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:879
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:23
2016-05-16 17:11:56 +02:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:24
#| msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Equipo de desarrollo de Geary."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:26
2016-05-16 17:11:56 +02:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite el sitio web de Geary"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:413
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:417
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015 - 2017\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 20122015"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:10
2014-07-22 12:28:47 +02:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Iniciar Geary con la ventana principal oculta"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:11
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Salida de información de depuración"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:12
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:13
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registrar la deserialización de red"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:14
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Registrar la actividad de red"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:17
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:20
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registrar la serialización de red"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:21
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registrar la actividad periódica"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:22
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:24
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:25
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir la inspección de WebView"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:26
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revocar todos los certificados de servidores con advertencias de TLS"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:27
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Salir elegantemente"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:28
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2014-02-03 12:03:09 +01:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:53
2014-02-03 12:03:09 +01:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usar %s para abrir una ventana nueva del editor"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:56
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:63
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:74
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "Opción de la línea de comandos «%s» no reconocida\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
2018-10-31 16:44:15 +01:00
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:899
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:911
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
2014-05-27 17:12:45 +02:00
msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:912
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede "
"deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta "
2014-02-03 12:03:09 +01:00
"está dañado:\n"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el "
"servidor al salir.\n"
"\n"
"Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:914
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:914
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "_Salir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:923
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Error durante la reconstrucción\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1765
2015-02-09 17:09:34 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1775
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1776
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-13 11:06:15 +01:00
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los "
"archivos que provengan de fuentes fiables."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1777
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "No volver a _preguntarme"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1906
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1913
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#, c-format
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid ""
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1917
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2193
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?"
msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?"
2014-05-27 17:12:45 +02:00
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2319
2015-02-02 11:06:01 +01:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2320
2015-02-02 11:06:01 +01:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico."
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2321
2015-02-02 11:06:01 +01:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esto no se puede deshacer."
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2322
2015-02-02 11:06:01 +01:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vaciar %s"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2339
2015-02-02 11:06:01 +01:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Error al vaciar «%s»"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2371
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2373
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2387
2015-02-09 17:09:34 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2437
2018-10-31 16:44:15 +01:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2482
2015-02-09 17:09:34 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2559
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Correo enviado correctamente a %s."
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2640
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
msgid "An email address is required"
msgstr "Se necesita una dirección correo-e"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Dirección correo-e no válida"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
msgid "A server name is required"
msgstr "Se necesita un nombre de servidor"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
msgid "Could not look up server name"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversación (Mayús+Supr)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivar conversación (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivar conversaciones (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversación"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversaciones"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Añadir etiqueta a la conversación"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversación"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversaciones"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/components/main-window.vala:500
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Problema al conectar al servidor de entrada para %s"
#. Translators: String substitution is the server name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
2017-12-13 14:24:33 +00:00
"No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del "
"servidor e inténtelo de nuevo."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:50
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 ui/main-window.ui:265
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Problema al conectar al servidor de correo entrante %s"
#. Translators: String substitution is the server name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgstr ""
2017-12-13 14:24:33 +00:00
"Problema de red mientras se comunicaba con %s, revise su conexión a Internet "
"e inténtelo nuevamente."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Vuelva a intentar conectar"
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Problema al comunicarse con el servidor de correo entrante para %s"
#. Translators: String substitution is the server name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
2017-12-13 14:24:33 +00:00
"Geary no pudo entender un mensaje de %s o viceversa, porfavor envíe un "
"informe de error."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Problema al comunicar con el servidor de correo saliente"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-22 14:02:30 +01:00
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgstr ""
2018-02-22 14:02:30 +01:00
"No se pudo conectar a %s para %s, revise el nombre del servidor e inténtelo "
"de nuevo."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo entrante para %s"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña"
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo saliente para %s"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr "Reintentar enviar los correos encolados, se le pedirá una contraseña"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#, c-format
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#| msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr ""
"La seguridad del servidor de correo entrante no es de confianza para %s"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
#, fuzzy
#| msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Check security details"
msgstr "Comprobar los detalles de seguridad"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#, c-format
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#| msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr ""
"La seguridad del servidor de correo saliente no es de confianza para %s"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#, fuzzy
#| msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr "Algo ha fallado, envíe un informe de error si el problema persiste"
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Reintentar enviar los correos encolados"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un problema de base de datos"
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:146
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Los mensajes para %s se deben descargar de nuevo."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:159
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary ha encontrado un problema"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr "Compruebe los detalles técnicos e informe del problema si persiste."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:169 ui/main-window.ui:250
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Ver detalles técnicos sobre el error"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:173
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#. Search entry.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:23
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Buscar palabras en todo el correo de la cuenta (Ctrl+S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:101
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "Indexando la cuenta %s"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:112
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Buscar la cuenta %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Sending…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "Enviando…"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Error al enviar el mensaje"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Error al guardar los mensajes enviados"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Print…"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "_Imprimir…"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantener"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "El URL del enlace no tiene el formato correcto, ej. http://ejemplo.com"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Enlace a URL no válido"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección correo-e no válida"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
2015-02-02 11:06:01 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
2014-10-14 10:32:33 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"adjuntar|adjuntando|adjunta|anexo|anexar|archivo|archivos|fichero|ficheros|"
"adjunto|adjuntos|"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1103
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "¿Quiere mantener o descartar este mensaje en borrador?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "¿Quiere descartar este mensaje en borrador?"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1248
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1250
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1252
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1256
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1561
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1569
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:149
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1612
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "«%s» es una carpeta."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1618
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "«%s» es un archivo vacío."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1688
2014-07-22 12:28:47 +02:00
msgid "To: "
msgstr "Para: "
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1691
2014-07-22 12:28:47 +02:00
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1694
2014-07-22 12:28:47 +02:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Cco: "
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
2014-11-12 10:59:39 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder a:"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2030
2015-03-17 19:44:46 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s mediante %2$s"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2090
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2315
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Mensaje nuevo"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Quitar este idioma de la lista de favoritos"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2016-06-20 20:09:45 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Buscar más idiomas"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Eliminar conversación"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _leído"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _no leído"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destacar"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Destacar"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
2015-06-24 07:11:18 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Yo"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:135
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Unknown"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Desconocido"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:890
2018-10-31 16:44:15 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:894
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:898
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:902
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:906
2018-10-31 16:44:15 +01:00
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:910
2018-10-31 16:44:15 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:62
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Es posible que esta dirección de correo se haya falsificado"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Compact headers
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:388
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "No sender"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Sin remitente"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:676
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:779
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Al seleccionar una conversación de la lista se mostrará aquí"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:92
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Varias conversaciones seleccionadas"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"Al elegir una acción ésta se aplicará a todas las conversaciones "
"seleccionadas"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "No conversations found"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "No se han encontrado conversaciones"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Esta carpeta no contiene conversaciones"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
2017-06-21 10:48:26 +00:00
"La búsqueda no ha devuelto resultados, intente refinar los términos de la "
"búsqueda"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-09-03 12:54:52 +02:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexión no confiable: %s"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-09-03 12:54:52 +02:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "No se pudo comprobar la identidad del servidor de correo %s en %s:%u."
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid ""
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr ""
"Es posible que su nombre de usuario y contraseña se transmitan de manera "
"insegura si selecciona «Confiar en este servidor» o «Confiar siempre en este "
"servidor»."
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid ""
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-09-03 12:54:52 +02:00
"server."
msgstr ""
"Geary no accederá a este servidor si selecciona «No confiar en este "
"servidor»."
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary no añadirá ni actualizará esta cuenta de correo electrónico."
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid ""
2016-12-21 16:25:13 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr ""
"Geary dejará de acceder a esta cuenta si selecciona «No confiar en este "
"servidor»."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Póngase en contacto con el administrador del sistema o el proveedor del "
"servicio de correo electrónico si tiene dudas con respecto a estos problemas."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "El certificado del servidor no está firmado por una autoridad conocida"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr ""
"La identidad del servidor no coincide con la identidad en el certificado"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "El certificado del servidor ha caducado"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "No se ha activado el certificado del servidor"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "Se ha revocado el certificado del servidor y ya no es válido"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "El certificado del servidor se considera inseguro"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "Ocurrió un error al procesar el certificado del servidor"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-11-12 10:59:39 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary necesita la contraseña de su cuenta de correo para continuar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaje"
msgstr[1] "%d mensajes"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sin leer"
msgstr[1] "%d sin leer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandejas de entrada"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "%s — New Messages"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "%s: mensajes nuevos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total"
msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d mensaje nuevo más para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d mensajes nuevos más para %s)"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:68
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:71
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:74
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:78
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:83
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:88
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:91
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:94
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:164
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:167
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Hace %dm"
msgstr[1] "Hace %dm"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:171
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Hace %dh"
msgstr[1] "Hace %dh"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:183
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(No hay destinatarios)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s y %d otro"
msgstr[1] "%s y %d otros"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviados"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Important"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "Importantes"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "All Mail"
msgstr "Todos"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Archive"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "Archivados"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "cco"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "from"
msgstr "de"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "está"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "subject"
msgstr "asunto"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "to"
msgstr "para"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "yo"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "me"
msgstr "yo"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
msgid "read"
msgstr "leído"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "destacado"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
msgid "unread"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgstr "sin-leer"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:936
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:945
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Enviados | Correo enviado | Bandeja de salida | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:950
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementos enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:960
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Correo no deseado | Spam | Junk | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | "
"Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:970
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papelera | Eliminados | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-06-20 11:39:28 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:975
2016-06-20 11:39:28 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementos eliminados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:985
2015-06-24 07:11:18 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archivo | Archivos"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b %Y a las %-l:%M %p"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "%s escribió:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "El %s:"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Asunto: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Fecha: %s\n"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
2014-01-13 11:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Añadir una cuenta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr "Editar cuenta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo-e"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración del servidor"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Quitar cuenta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Quitar cuenta de Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Bienvenido a Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confirmar eliminar: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Remove account"
msgstr "Eliminar cuenta"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexión no confiable"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Confiar _siempre en este servidor"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar en este servidor"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-09-03 12:54:52 +02:00
msgstr "_No confiar en este servidor"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Desacoplar (Ctrl+D)"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Adjuntar archivo (Ctrl+T)"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:107
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Incluir adjuntos originales"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:202
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:207
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Enviar (Ctrl+Intro)"
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:230
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descartar y cerrar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:254
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insertar el enlace nuevo con este URL"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Enlazar URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualizar el URL de este enlace"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminar este enlace"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Open this link"
msgstr "Abrir este enlace"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Anchura fija"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeño"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediano"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto en_riquecido"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostrar campos ampliados"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:78
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:82
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:100
2018-10-31 16:44:15 +01:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Pegar _sin formato"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:120
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspeccionar…"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:56
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Para"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:75
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:130
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "A_sunto"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:149
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_o"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:179
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Responder a:"
#. Geary account mail will be sent from
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:208
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "From"
msgstr "De"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:293
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Suelte los archivos aquí"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:309
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:348
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer la última edición (Ctrl+Z)"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:372
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Rehacer la última edición (Ctrl+Mayús+Z)"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:410
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:434
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:482
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Insertar lista no ordenada"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Insertar lista ordenada"
#: ui/composer-widget.ui:582
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citar el texto (Ctrl+])"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:606
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)"
2014-11-12 10:59:39 +00:00
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:644
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Insertar o actualizar el enlace seleccionado (Ctrl+L)"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:668
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insertar una imagen (Ctrl+G)"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:702
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Quitar formato de la selección (Ctrl+Espacio)"
2017-12-13 14:24:33 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:726
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgstr "Seleccione el idioma de la revisión ortográfica"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Marcar este mensaje como favorito"
2015-03-17 19:44:46 +01:00
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Marcar este mensaje como no favorito"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:95
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Display the message menu"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Mostrar el menú de mensajes"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:161
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Abrir los adjuntos seleccionados"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:178
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Guardar los adjuntos seleccionados"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:195
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:240
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar borrador"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:267
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Draft message"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Borrador"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:283
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Este mensaje no se ha enviado todavía."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:329
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Mensaje no guardado"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:345
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr ""
"Este mensaje se envió correctamente pero no se ha guardado en su cuenta."
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como leído"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como no leído"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como no leído desde _aquí"
2015-02-02 11:06:01 +01:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Papelera"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "E_liminar…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fuente"
2014-05-27 17:12:45 +02:00
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "Guardar _todo"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "A_brir enlace"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar enlace a la _dirección"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Enviar _mensaje nuevo…"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar dirección de _correo"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Search for messages from"
msgstr "Buscar mensajes de"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:64
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "From <email>"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "De <correo>"
2015-02-02 11:06:01 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:103
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Preview body text."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Vista previa del texto del cuerpo"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:203
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
2016-06-20 20:09:45 +02:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:248
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:292
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imágenes"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar siempre el remitente"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imágenes remotas no mostradas"
2014-08-26 18:48:06 +02:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Mostrar sólo las imágenes remotas de los remitentes en los que confíe"
2014-11-12 10:59:39 +00:00
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:693
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Pero en realidad apunta a:"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:724
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Parece que este enlace apunta a:"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:736
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Enlace engañoso encontrado"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:751
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:764
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Find in conversation"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Buscar en la conversación"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:74
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda."
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2018-06-22 12:02:52 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:95
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Case sensitive"
2014-02-03 12:03:09 +01:00
msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Atajos de conversaciones"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Mover el foco al panel siguiente/anterior"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar los atajos de teclado"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar la ayuda"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Buscar en la conversación actual"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Buscar siguiente/anterior en la conversación actual"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder al remitente "
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover a la papelera"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Mover la conversación"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Etiquetar la conversación"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Marcar como leído"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Marcar como no leído"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Atajos adicionales"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Destacar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Quitar el destaque"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atajos del editor"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar el texto"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Eliminar cita del texto"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Añadir un adjunto"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Texto enriquecido"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negrita"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar el texto"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tachar el texto"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insertar un enlace"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Eliminar el formato"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:13
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:23
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:51
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:72
2016-12-21 16:25:13 +00:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Vaciar las carpetas Spam o Papelera"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:112
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:135
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Responder a todos"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:158
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:264
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:306
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vaciar _Spam…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vaciar la _papelera…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como _spam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como no _spam"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr "Trabajando en modo desconectado"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgid ""
2019-01-21 15:22:23 +01:00
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
msgstr ""
2019-01-30 15:09:59 +01:00
"Su equipo no parece estar conectado a Internet.\n"
"No podrá enviar o recibir correos hasta que vuelva a conectarse."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
msgid "Account problem"
msgstr "Problema con la cuenta"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#| "and try again"
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del "
"servidor e inténtelo de nuevo."
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "Geary ha encontrado un problema al conectarse al a cuenta."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Compruebe los detalles de seguridad de la conexión"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de seguridad"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
2019-01-30 15:09:59 +01:00
"Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza.\n"
"Revise la configuración del servidor e inténtelo de nuevo."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
2019-01-30 15:09:59 +01:00
msgstr "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza."
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
#, fuzzy
#| msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de inicio de sesión"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
2019-01-30 15:09:59 +01:00
"Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña no válidos."
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-02-03 12:03:09 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
2014-03-05 14:15:56 +01:00
msgstr "Credenciales SMTP"
2014-02-03 12:03:09 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2014-11-12 10:59:39 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-02-03 12:03:09 +01:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar la contraseña"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2014-11-12 10:59:39 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:38
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:51
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:70
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:89
2015-03-17 19:44:46 +01:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usar vista de _tres paneles"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:113
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:126
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:145
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:164
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar"
2015-03-08 19:45:02 +00:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:168
2018-02-22 14:02:30 +01:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary seguirá en ejecución después de haber cerrado todas la ventanas"
2014-07-22 12:28:47 +02:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:195
2015-03-17 19:44:46 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid ""
2019-01-21 15:22:23 +01:00
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgstr ""
2019-01-21 15:22:23 +01:00
"Copiar los detalles técnicos al portapapeles para pegarlos en un correo o un "
"informe de error"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
2014-01-13 11:06:15 +01:00
msgid ""
2019-01-21 15:22:23 +01:00
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
2019-01-21 15:22:23 +01:00
"Si el problema es grave o persiste, por favor copie y envíe estos detalles a "
"la <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">lista de correo</a> "
"o envíe un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nuevo "
"informe de error.</a>"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
2014-01-13 11:06:15 +01:00
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
2014-12-22 10:51:10 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Actualización de Geary en proceso…"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
2019-01-30 15:09:59 +01:00
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Dirección de correo:"
2019-01-21 15:22:23 +01:00
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Direcciones adicionales para %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Nombre Apellido"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizar"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Recor_dar las contraseñas"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Recor_dar la contraseña"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "No se puede validar:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Alias de cuenta no válido.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de conexión IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de conexión SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de conexión.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "No se pudo almacenar la excepción de seguridad para el servidor"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Su configuración no es segura"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir "
#~ "que otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la "
#~ "misma red. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, "
#~ "elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El "
#~ "mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. "
#~ "Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente "
#~ "carpeta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una "
#~ "versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a "
#~ "una versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas "
#~ "de conectividad.\n"
#~ "\n"
#~ "Revise su conexión de red y reinicie Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary se cerrará si no hay otras cuentas de correo abiertas."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o "
#~ "descarte el mensaje e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos servicios de correo necesitan que se configuren direcciones de "
#~ "correo adicionales en el servidor. Consulte con su proveedor de correo "
#~ "para obtener más información."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_Dirección de correo electrónico"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_ervicio"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_ombre"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Apodo"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Trabajo, casa, etc."
#~ msgid "_Save sent mail"
#~ msgstr "_Guardar mensajes enviados"
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Direcciones de correo-e adicionales…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configuración IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rvidor"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_uerto"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_vidor"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Pue_rto"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Nombre de usuario"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Contraseña de SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Nombre de _usuario"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Contraseña de IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Ci_frado"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Cifra_do"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "No se _requiere autenticación"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Redactor"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Firmar los mensajes (HTML permitido):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Almacenamiento"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar "
#~ "esta cuenta?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta se eliminarán "
#~ "del equipo. Esto no afectará los correos en el servidor."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apodo:"
2018-10-31 16:44:15 +01:00
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Carpeta de adjuntos predeterminada"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Ubicación usada al abrir y guardar adjuntos."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Carpeta de salida de impresión predeterminada."
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Ubicación usada al imprimir en un archivo."
2018-06-22 12:02:52 +02:00
2018-02-22 14:02:30 +01:00
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary se ejecutará en segundo plano y le notificará de mensajes nuevos"
2017-11-20 15:50:26 +00:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Correo Geary"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Correo Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Marcar como…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiquetar"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ha encontrado un error al conectar al servidor. Inténtelo de nuevo "
#~ "pasados unos momentos."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Intentar de nuevo"
2017-06-21 10:48:26 +00:00
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Inspeccionar"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (¿No válido?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sin nombre"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar en_lace"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Enlace (Ctr+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Activar corrección _ortográfica"
2016-12-21 16:25:13 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vaciar"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "no encontrado"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Seleccionar _mensaje"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Guardar como…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
#~ msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrado"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificado"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Más opciones"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Anchura fija"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Adjuntar archivo"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Adjuntar archivo"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Incluir adjuntos originales"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
2016-06-20 20:09:45 +02:00
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menú de aplicación"
2016-05-16 17:11:56 +02:00
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 20112015 Fundación Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donar"