Update Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2019-08-21 10:18:37 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent ba64c429d0
commit 318790aa87

314
po/es.po
View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-26 09:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 11:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-21 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
@ -591,7 +591,7 @@ msgstr[0] "hace %d día"
msgstr[1] "hace %d días"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-controller.vala:2413
#: src/client/application/application-controller.vala:2405
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
@ -767,29 +767,29 @@ msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:565
#: src/client/application/application-controller.vala:564
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:569
#: src/client/application/application-controller.vala:568
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "El correo no se enviará hasta que se vuelva a conectar"
#: src/client/application/application-controller.vala:907
#: src/client/application/application-controller.vala:919
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/application-controller.vala:920
#: src/client/application/application-controller.vala:932
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:921
#: src/client/application/application-controller.vala:933
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
@ -814,20 +814,20 @@ msgstr ""
"Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:923
#: src/client/application/application-controller.vala:935
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
#: src/client/application/application-controller.vala:923
#: src/client/application/application-controller.vala:935
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: src/client/application/application-controller.vala:932
#: src/client/application/application-controller.vala:944
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»"
#: src/client/application/application-controller.vala:933
#: src/client/application/application-controller.vala:945
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
@ -838,18 +838,18 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1717
#: src/client/application/application-controller.vala:1739
#, c-format
msgid "Moved %d message to %s"
msgid_plural "Moved %d messages to %s"
msgstr[0] "Movido %d mensaje a %s"
msgstr[1] "Movidos %d mensajes a %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1727
#: src/client/application/application-controller.vala:1749
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?"
#: src/client/application/application-controller.vala:1728
#: src/client/application/application-controller.vala:1750
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
@ -857,14 +857,14 @@ msgstr ""
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los "
"archivos que provengan de fuentes fiables."
#: src/client/application/application-controller.vala:1729
#: src/client/application/application-controller.vala:1751
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "No volver a _preguntarme"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1852
#: src/client/application/application-controller.vala:1874
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
@ -872,65 +872,59 @@ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1859
#: src/client/application/application-controller.vala:1881
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
#: src/client/application/application-controller.vala:1863
#: src/client/application/application-controller.vala:1885
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/client/application/application-controller.vala:2125
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?"
msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2250
#: src/client/application/application-controller.vala:2245
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2251
#: src/client/application/application-controller.vala:2246
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico."
#: src/client/application/application-controller.vala:2252
#: src/client/application/application-controller.vala:2247
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esto no se puede deshacer."
#: src/client/application/application-controller.vala:2253
#: src/client/application/application-controller.vala:2248
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vaciar %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:2270
#: src/client/application/application-controller.vala:2265
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Error al vaciar «%s»"
#: src/client/application/application-controller.vala:2301
#: src/client/application/application-controller.vala:2296
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2303
#: src/client/application/application-controller.vala:2298
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/client/application/application-controller.vala:2317
#: src/client/application/application-controller.vala:2312
#, c-format
msgid "Trashed %d message"
msgid_plural "Trashed %d messages"
msgstr[0] "%d mensaje eliminado"
msgstr[1] "%d mensajes eliminados"
#: src/client/application/application-controller.vala:2367
#: src/client/application/application-controller.vala:2359
#, c-format
msgid "Archived %d message"
msgid_plural "Archived %d messages"
@ -939,12 +933,12 @@ msgstr[1] "%d mensajes archivados"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#: src/client/application/application-controller.vala:2487
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Correo enviado correctamente a %s."
#: src/client/application/application-controller.vala:2573
#: src/client/application/application-controller.vala:2565
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado."
@ -1179,43 +1173,48 @@ msgstr "Se necesita un nombre de servidor"
msgid "Could not look up server name"
msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:134
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar conversación"
msgstr[1] "Marcar conversaciones"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Añadir etiqueta a la conversación"
msgstr[1] "Añadir etiqueta a las conversaciones"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Mover conversación"
msgstr[1] "Mover conversaciones"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
msgid "Archive conversation (A)"
msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgstr[0] "Archivar conversación (A)"
msgstr[1] "Archivar conversaciones (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Archive conversation"
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archivar conversación"
msgstr[1] "Archivar conversación"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:158
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr[0] "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)"
msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mover conversación a la papelera"
msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr[0] "Eliminar conversación (Mayús+Supr)"
msgstr[1] "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
#| msgid "Delete conversation"
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Eliminar conversación"
msgstr[1] "Eliminar conversaciones"
#: src/client/components/main-window.vala:705
#: src/client/components/main-window.vala:733
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
@ -1230,7 +1229,6 @@ msgstr "Problema con la cuenta"
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, c-format
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary ha encontrado un problema con %s."
@ -1239,7 +1237,6 @@ msgstr "Geary ha encontrado un problema con %s."
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
#| msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary ha encontrado un problema al comprobar el correo para %s."
@ -1253,7 +1250,6 @@ msgstr "Vuelva a intentar conectar"
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
#| msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary ha encontrado un problema al enviar correo para %s."
@ -1271,8 +1267,6 @@ msgstr "Geary ha encontrado un problema"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
#| msgid ""
#| "Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Informe del problema si persiste."
@ -1432,34 +1426,34 @@ msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1146
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1181
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "¿Quiere mantener o descartar este mensaje en borrador?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1176
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1211
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "¿Quiere descartar este mensaje en borrador?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1295
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1330
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1297
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1332
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1299
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1334
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1303
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1338
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1610
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1652
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
@ -1469,63 +1463,63 @@ msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1618
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1660
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1655
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1661
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1703
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» es una carpeta."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1667
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» es un archivo vacío."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1680
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1688
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1730
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1738
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1787
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1744
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1793
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1750
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1799
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1756
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1805
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder a:"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1896
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1945
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
@ -1534,20 +1528,20 @@ msgstr "Seleccionar color"
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2088
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2137
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s mediante %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2143
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2192
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2423
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2472
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
@ -1567,42 +1561,55 @@ msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos"
msgid "Search for more languages"
msgstr "Buscar más idiomas"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:322
msgid "Delete conversation"
msgstr "Eliminar conversación"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Mover conversación a la _papelera"
msgstr[1] "Mover conversaciones a la _papelera"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:325
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
#| msgid "Delete conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Eliminar conversación"
msgstr[1] "_Eliminar conversaciones"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _leído"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:328
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:331
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destacar"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:333
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Destacar"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:336
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:338
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
@ -1656,25 +1663,25 @@ msgstr "Imagen"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "No conversations selected"
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Al seleccionar una conversación de la lista se mostrará aquí"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Varias conversaciones seleccionadas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Al elegir una acción ésta se aplicará a todas las conversaciones "
@ -1684,20 +1691,20 @@ msgstr ""
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
msgid "No conversations found"
msgstr "No se han encontrado conversaciones"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Esta carpeta no contiene conversaciones"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La búsqueda no ha devuelto resultados, intente refinar los términos de la "
@ -2614,11 +2621,6 @@ msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleccione el idioma de la revisión ortográfica"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
#| msgid ""
#| "If the problem is serious or persists, please copy and send these details "
#| "to the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing "
#| "list</a> or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
#| "ReportingABug\">new bug report</a>."
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
@ -2650,7 +2652,6 @@ msgstr "Cojnmutar añadir entradas del registro nuevas"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
#| msgid "Search fo matching log entries"
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Buscar entradas del registro que coincidan"
@ -2663,7 +2664,6 @@ msgstr "Guardar las entradas de registros y detalles"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
@ -2784,15 +2784,18 @@ msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como no leído desde _aquí"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Papelera"
#| msgid "Moved %d message to %s"
#| msgid_plural "Moved %d messages to %s"
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Movido mensaje a la _papelera"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "E_liminar…"
#| msgid "_Delete…"
msgid "_Delete message…"
msgstr "E_liminar mensaje…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
@ -2930,14 +2933,11 @@ msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
#| msgid "New Conversation…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Conversación nueva"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Reply to sender "
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder al remitente "
@ -2952,12 +2952,12 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Mark unread"
#| msgid "Mark/un-mark read"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark read"
msgstr "Marcar/desmarcar como no leído"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Desmarcar/marcar como leído"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
@ -2965,63 +2965,52 @@ msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marcar/desmarcar como favorito"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
#| msgid "Archive conversation (A)"
#| msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversation"
msgstr "Archivar conversación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Label the conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversation"
msgstr "Etiquetar la conversación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
#| msgid "Mark conversation"
#| msgid_plural "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversation"
msgstr "Eliminar conversación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move to trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Spam"
msgstr "Mover a SPAM"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Eliminar conversación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
#| msgid "Mark conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Buscar conversaciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Buscar en la conversación actual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
@ -3072,8 +3061,6 @@ msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar los atajos de teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Cerrar la ventana actual."
@ -3089,48 +3076,36 @@ msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegación con el teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the next pane"
msgstr "Mover el foco al panel siguiente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the previous pane"
msgstr "Mover el foco al panel anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to conversation list"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the conversation list"
msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation down"
msgstr "Seleccionar la conversación a continuación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation up"
msgstr "Seleccionar conversación anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Mover el foco al mensaje siguiente/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show keyboard shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Atajos de una sola tecla"
@ -3140,6 +3115,11 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder al remitente "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark read"
msgstr "Marcar/desmarcar como no leído"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:343
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atajos del editor"
@ -3165,7 +3145,6 @@ msgid "Detach composer window"
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
@ -3176,7 +3155,6 @@ msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Mover la selección al portapapeles"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar selección a portapapeles"
@ -3197,15 +3175,11 @@ msgid "Unquote text"
msgstr "Eliminar cita del texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rich text mode"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
#| msgctxt "Clipboard paste as plain text"
#| msgid "Paste _Without Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Pegar sin formato"
@ -3236,7 +3210,6 @@ msgid "Remove formatting"
msgstr "Eliminar el formato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Insertar una imagen"
@ -3436,6 +3409,33 @@ msgstr "Preferencias"
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Actualización de Geary en proceso…"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?"
#~ msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?"
#~ msgid "Archive conversation (A)"
#~ msgid_plural "Archive conversations (A)"
#~ msgstr[0] "Archivar conversación (A)"
#~ msgstr[1] "Archivar conversaciones (A)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)"
#~ msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Eliminar conversación (Mayús+Supr)"
#~ msgstr[1] "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Papelera"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "A problem occurred checking email for %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s"