geary/po/he.po

4456 lines
144 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Dovix Dovix <dovix2003@gmail.com>, 2012
# Megolas <ofeklavie@gmail.com>, 2013
# Megolas <ofeklavie@gmail.com>, 2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012-2013
# yoseforb <yoseforb@gmail.com>, 2013
# yoseforb <yoseforb@gmail.com>, 2013
2023-02-10 12:23:09 +00:00
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2023.
2013-11-26 04:54:44 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-12-05 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-07 11:13+0200\n"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
2023-07-15 18:27:52 +00:00
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
2022-08-18 17:43:12 +00:00
"2 : 3)\n"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
2014-10-29 12:43:05 +02:00
msgid "Send by email"
msgstr "שליחה על ידי דוא״ל"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
2014-10-29 12:43:05 +02:00
msgid "Send files using Geary"
msgstr "שליחת קבצים באמצעות Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "שליחה וקבלה של דוא״ל"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "דוא״ל;דואר אלקטרוני;דואר;מייל;אימייל;אי מייל;מיילים;הודעות;"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "צוות פיתוח Geary"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
2023-07-15 18:27:52 +00:00
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
2023-07-15 18:27:52 +00:00
"Geary הוא יישם דוא״ל הבנוי סביב תכתובות, עבור שולחן העבודה GNOME. הוא מאפשר "
"לקרוא, למצוא ולשלוח דוא״ל עם ממשק חדיש ופשוט."
2014-02-15 21:24:58 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr "תכתובות מאפשר לך לקרוא דיון שלם ללא הצורך למצוא וללחוץ מהודעה להודעה."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "תכונות Geary כוללות:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "הגדרה מהירה של חשבון דוא״ל"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "הצגת הודעות קשורות יחד בתכתובות"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "חיפוש מילים מהיר ובכל הטקסט"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "תמיכה מלאה ב־HTML וביצירת הודעות בטקסט פשוט"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "הצגת התרעות על קבלת דואר חדש"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "תואם עם Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com ושרתי IMAP אחרים"
#. Translators: A screenshot description.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary מציג תכתובת"
#. Translators: A screenshot description.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary מציג יצירת הודעה בטקסט עשיר"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2023-02-10 12:23:09 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
2023-02-10 12:23:09 +00:00
"דואר;דואר אלקטרוני;דוא״ל;דואל;מייל;אימייל;Gmail;GMaill;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "יצירת הודעה"
2014-02-15 21:24:58 +02:00
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximize window"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "True if the application window is maximized, false otherwise."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Width of window"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "The last recorded width of the application window."
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Height of window"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "The last recorded height of the application window."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Show/hide formatting toolbar"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
2014-06-26 23:43:02 +03:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autoselect next message"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "True if we should autoselect the next available conversation."
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Display message previews"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "True if we should display a short preview of each message."
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2023-07-15 18:27:52 +00:00
msgid "Move messages by default"
msgstr "Move messages by default"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "When tagging a message, move it to destination folder."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Use single key shortcuts"
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Languages that shall be used in the spell checker"
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Languages that are displayed in the spell checker popover"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2022-09-11 04:46:38 +00:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Run application in background on logon and when closed"
2014-01-30 13:32:18 +02:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2022-09-11 04:46:38 +00:00
msgid "True to run application in background."
msgstr "True to run application in background."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ask when opening an attachment"
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "True to ask when opening an attachment."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Whether to compose emails in HTML"
2015-03-31 13:05:27 +03:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Advisory strategy for full-text searching"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom of conversation viewer"
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "The zoom to apply on the conservation view."
2014-06-05 09:01:53 +03:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Size of detached composer window"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "The last recorded size of the detached composer window."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Allow images for these domains"
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Images from these domains will be trusted"
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Undo sending email delay"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Brief notification display time"
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "List of optional plugins"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plugins listed here will be loaded on startup."
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Whether we migrated the old settings"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "ארע כשל באחסון אישור"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "בדיקת קבלת ההתחברות והססמה שלך"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "בדיקת קבלת פרטי השרת שלך"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "בדיקת שליחת ההתחברות והססמה שלך"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "בדיקת שליחת פרטי השרת שלך"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "בדיקת כתובת הדוא״ל והססמה שלך"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "לא ניתן להתחבר, יש לבדוק את הרשת שלך"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "התרחשה בעיה בלתי צפויה"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "לא נוצר חשבון: %s"
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
2023-02-24 10:01:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
2022-09-11 04:46:38 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_יצירה"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2023-02-10 12:23:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "השם שלך"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-02-10 12:23:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא״ל"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-02-10 12:23:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2023-02-10 12:23:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "שם התחברות"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2023-02-10 12:23:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2023-02-10 12:23:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "שרת IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2023-02-10 12:23:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2023-02-10 12:23:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "שרת SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2023-02-10 12:23:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "הסרת חשבון"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "הסרת חשבון: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"הסרת החשבון תסיר אותו מ־Geary ותמחק את קובצי נתוני הדוא״ל המקומיים מהמחשב "
"שלך. דבר לא ימחק מספק השרת שלך."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "שם החשבון"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "שינוי שם החשבון חזרה ל־„%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "הוספת כתובת שולח חדשה"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "לא הוגדר שם"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "שם שולח"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "שם שולח"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "הסרת „%s”"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "ביטול השינויים עבור „%s”"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "הוספת „%s” חזרה"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "ביטול שינוי חתימה"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "הורדת דואר"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "שינוי תקופת הורדה ל: %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
msgid "Everything"
msgstr "מאז ומעולם"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "שבועיים אחורנית"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "חודש אחד אחורנית"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "שלושה חודשים אחורנית"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "שישה חודשים אחורנית"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "שנה אחת אחורנית"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "שנתיים אחורנית"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "ארבע שנים אחורנית"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "יום אחד אחורה"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[1] "יומיים אחורה"
msgstr[2] "%d ימים אחורה"
msgstr[3] "%d ימים אחורה"
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2318
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2301
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "החשבון הושבת"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "חשבון זה נתקל בבעיה ולכן אינו זימן"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "חשבון „%s” הוסר"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "חשבון „%s” שוחזר"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "יש לגרור על מנת להזיז פריט זה"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "ספק השרת"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
msgstr "אבטחת החיבור"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "כלום"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
msgid "Login"
msgstr "התחברות"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "לא נדרשת התחברות"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "שימוש בשם ההתחברות שמתקבל"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "שימוש בהתחברות שונה"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "חשבון לא מעודכן: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "מקור החשבון"
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "חשבונות מקוונים GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "שמירת טיוטה על השרת"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "שמירת דואר יוצא על השרת"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s משתמש ב־OAuth2"
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "שימוש בשרת ההתחברות המתקבל"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "ללא כותרת"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. להחליפו?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr "כל הזכויות שמורות 2016 © למוסד לחופש התכנה בע״מ."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2016-2021 צוות פיתוח Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "ביקור באתר Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Command line option
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Print debug logging"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#. / Command line option
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#. / Command line option
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log conversation monitoring"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#. / Command line option
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Log IMAP network deserialization"
2015-03-12 15:59:56 +02:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "ביצוע רישום של folder normalization"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#. / Command line option
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Log IMAP network activity"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log IMAP replay queue"
#. / Command line option
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Log SMTP network activity"
#. / Command line option
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Log database queries (generates lots of messages)"
#. / Command line option
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Perform a graceful quit"
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "פתיחת חלון חדש"
#. / Command line option
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revoke all pinned TLS server certificates"
#. / Command line option
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Display program version"
#. / Application runtime information label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "גרסת Geary"
#. / Application runtime information label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "עדכון Geary"
#. / Application runtime information label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "גרסת GTK"
#. / Applciation runtime information label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "גרסת GLib"
#. / Application runtime information label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "גרסת WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "סביבת שולחן עבודה"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. / Application runtime information label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "שם הפצה"
#. / Application runtime information label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "גרסת הפצה"
#. / Application runtime information label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "תחילית התקנה"
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "על אודות %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgstr ""
"דוביקס <dovix2003@gmail.com>\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Unrecognised program argument: “%s”"
2014-01-30 13:32:18 +02:00
#. / Notification title.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "ארעה בעיה בשליחת דואר עבור %s"
#. / Notification body
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "לא ישלח כל דוא״ל עד שתתבצע התחברות מחודשת"
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "תכתובת סומנה"
msgstr[1] "תכתובות סומנו"
msgstr[2] "תכתובות סומנו"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[3] "תכתובות סומנו"
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "בוטל סימון תכתובת"
msgstr[1] "בוטלו סימון תכתובות"
msgstr[2] "בוטלו סימון תכתובות"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[3] "בוטלו סימון תכתובות"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "תכתובת הועברה אל %s"
msgstr[1] "תכתובות הועברו אל %s"
msgstr[2] "תכתובות הועברו אל %s"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[3] "תכתובות הועברו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "תכתובת שוחזרה אל %s"
msgstr[1] "תכתובות שוחזרו אל %s"
msgstr[2] "תכתובות שוחזרו אל %s"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[3] "תכתובות שוחזרו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "תכתובת אורכבה"
msgstr[1] "תכתובות אורכבו"
msgstr[2] "תכתובות אורכבו"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[3] "תכתובות אורכבו"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "הודעה שוחזרה אל %s"
msgstr[1] "הודעות שוחזרו אל %s"
msgstr[2] "הודעות שוחזרו אל %s"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[3] "הודעות שוחזרו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[0] "הודעה אורכבה"
msgstr[1] "הודעות אורכבו"
msgstr[2] "הודעות אורכבו"
msgstr[3] "הודעות אורכבו"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "הודעה הועברה אל %s"
msgstr[1] "הודעות הועברו אל %s"
msgstr[2] "הודעות הועברו אל %s"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[3] "הודעות הועברו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "תכתובת סומנה בתווית %s"
msgstr[1] "תכתובות סומנו בתווית %s"
msgstr[2] "תכתובות סומנו בתווית %s"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[3] "תכתובות סומנו בתווית %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "בוטל סימון תכתובת בתווית %s"
msgstr[1] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s"
msgstr[2] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[3] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1309
#, c-format
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את מסד הנתונים עבור %s"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1310
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה, ככל הנראה עקב "
"נזק לקובץ מסד הנתונים:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary יכול ליצור מחדש את מסד הנתונים ולסנכרן מחדש עם השרת או לצאת.\n"
"\n"
"יצירה מחדש של מסד הנתונים תמחק את כל הדוא״ל המקומי ואת כל הקבצים המצורפים "
"שלו. <b> הדואר על השרת שלך לא יושפע.</b>"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_יצירה מחדש"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "ייאה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1322
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgstr "לא ניתן ליצור מחדש מסד נתונים עבור „%s”"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בתהליך היצירה מחדש:\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "נשלחת הודעה אל %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2486
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "הודעה אל %s ממתינה בתור לשליחה"
2015-02-17 02:12:45 +02:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2550
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "נשמרה הודעה אל %s"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2565
#: src/client/application/application-controller.vala:2623
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "לא ניתן לאחזר את יוצר ההודעות"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2608
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "הודעה אל %s הושלכה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "עדכון החשבון בתהליך"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "עדכון חשבון"
#. Translators: An info bar status label
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "פועל בצורה לא מקוונת"
#. Translators: An info bar description label
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "לא ניתן לשלוח או לקבל הודעות עד להתחברות מחודשת."
#. Translators: An info bar status label
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "בעיית התחברות"
#. Translators: An info bar description label
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "החשבון דיווח על התחברות או ססמה לא נכונה."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "יש לנסות להתחבר שוב, ססמתך תידרש"
#. Translators: An info bar status label
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "בעיית אבטחה"
#. Translators: An info bar description label
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "החשבון דיווח על שרת לא אמין."
#. Translators: An info bar button label
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Check"
msgstr "בדיקה"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "בדיקת פרטי אבטחת ההתחברות"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1093
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
2014-05-21 13:00:32 +03:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1419
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "ריקון כל הדואר מהתיקייה %s?"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1420
2015-02-03 20:07:30 +02:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "פעולה זו תמחוק את הדואר מ־Geary וכן משרת הדוא״ל שלך."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
2015-02-03 20:07:30 +02:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "פעולה זאת לא ניתנת לביטול."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "ריקון %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1479
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק תכתובת זו לצמיתות?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק תכתובות אלה לצמיתות?"
msgstr[2] "האם ברצונך למחוק תכתובות אלה לצמיתות?"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[3] "האם ברצונך למחוק תכתובת זו לצמיתות?"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1484
#: src/client/application/application-main-window.vala:1499
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1494
2014-02-14 02:46:04 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק הודעה זו לצמיתות?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"
msgstr[2] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[3] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"
2014-02-14 02:46:04 +02:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1828
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary מבקש לפעול ברקע"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "האם אכן ברצונך לפתוח קובץ מצורף זה?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"קבצים מצורפים עלולים לגרום נזק למערכת שלך. כדאי לפתוח אך ורק קבצים המגיעים "
"ממקור אמין."
2015-03-12 15:59:56 +02:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "לא ל_שאול אותי שוב"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "סימון תכתובת"
msgstr[1] "סימון תכתובות"
msgstr[2] "סימון תכתובות"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[3] "סימון תכתובות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "תיוק תכתובת בארכיון"
msgstr[1] "תיוק תכתובות בארכיון"
msgstr[2] "תיוק תכתובות בארכיון"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[3] "תיוק תכתובות בארכיון"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
2022-10-01 18:04:32 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "הוספת תווית לתכתובת"
msgstr[1] "הוספת תווית לתכתובות"
msgstr[2] "הוספת תווית לתכתובות"
msgstr[3] "הוספת תווית לתכתובות"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
2022-10-01 18:04:32 +00:00
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "העתקת תכתובת"
msgstr[1] "העתקת תכתובות"
msgstr[2] "העתקת תכתובות"
msgstr[3] "העתקת תכתובות"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "העברת תכתובת לאשפה"
msgstr[1] "העברת תכתובות לאשפה"
msgstr[2] "העברת תכתובות לאשפה"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[3] "העברת תכתובות לאשפה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "מחיקת תכתובת"
msgstr[1] "מחיקת תכתובות"
msgstr[2] "מחיקת תכתובות"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[3] "מחיקת תכתובות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "מפקח"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "יומנים"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#. Button label for saving problem report information
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#. / Translators: Preferences label
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_בחירת ההודעה הבאה אוטומטית"
#. / Translators: Preferences label
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "הצגת תצוגה מ_קדימה של שיחה"
#. / Translators: Preferences label
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "שימוש במקש _בודד לקיצורים בדוא״ל"
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr "מאפשר פעולות בדוא״ל ללא צורך בלחיצה על מקש <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_קבלת הודעות חדשות גם לאחר סגירת החלון"
#. / Translators: Preferences tooltip
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary ימשיך לפעול גם לאחר סגירת כל החלונות"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgid "_Always load images"
msgstr "_תמיד לטעון תמונות"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "הצגת תמונות מרוחקות מאפשרת לשולח לעקוב אחריך"
#. / Translators: Preferences page title
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#. / Translators: Preferences page title
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "בעיות בחשבון"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary נתקל בבעיה עם %s."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary נתקל בבעיה בבדיקת הודעה עבור %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "יש לנסות להתחבר מחדש"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary נתקל בבעיה בשליחת הודעה עבור %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "יש לנסות לשלוח שוב את ההודעות בתור"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary נתקל בבעיה"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "נא לדווח על פרטי הבעיה אם התקלתה נמשכת."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "הצגת פרטים טכניים על התקלה"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_ניסיון חוזר"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "חיפוש מילים בכל הדואר שבחשבון"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
2014-04-09 22:23:24 +03:00
msgstr "חיפוש בחשבון %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "נדרשת כתובת דוא״ל"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "כתובת דוא״ל לא תקינה"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "דרוש שם שרת"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "לא ניתן למצוא את שם השרת"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_הוספה"
#: src/client/components/stock.vala:23
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Discard"
msgstr "השל_כה"
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: src/client/components/stock.vala:26
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "הע_דפות"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgstr "ה_דפסה…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_הסרה"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Keep"
msgstr "_שמירה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "בחירת צבע"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "קישור URL לא מובנה כראוי, לדוגמה http://example.com"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "קישור URL לא תקין"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "כתובת דוא״ל לא תקינה"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "הודעה חדשה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "נשמר"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "שומר"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "שגיאת בשמירה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-02-03 20:07:30 +02:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "יש להקיש על Backspace למחיקת ציטוט"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2014-10-29 12:43:05 +02:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "לצרף|צירוף|מצורף|צרף|קובץ מצורף|צורף|נספח"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_מאת"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_אל"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_עותק"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "עותק _מוסתר"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "לה_שיב אל"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_נושא"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "האם ברצונך לשמור או למחוק את טיוטת הודעה זו?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "האם ברצונך למחוק טיוטת הודעה זו?"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת ותוכן?"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא תוכן?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא קובץ מצורף?"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "‏„%s” כבר מצורף למכתב."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgstr "‏„%s” הוא קובץ ריק."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "‏„%s” לא נמצא."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "‏„%s” היא תיקייה."
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "לא ניתן לפתוח את „%s” לקריאה."
2014-07-09 01:06:54 +03:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "לא ניתן לצרף את הקובץ המבוקש"
2014-07-09 01:06:54 +03:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "אל:"
2014-07-09 01:06:54 +03:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "עותק:"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "עותק מוסתר:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr "להשיב אל: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2015-03-11 02:27:32 +02:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s באמצעות %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "הסרת שפה זו מרשימת המועדפים"
2014-02-25 22:18:24 +02:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "הוספת שפה זו לרשימת המועדפים"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-08-10 00:06:10 +03:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "חיפוש שפות נוספות"
#. / Translators: Context menu item
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "העברת תכתובת ל_אשפה"
msgstr[1] "העברת תכתובות ל_אשפה"
msgstr[2] "העברת תכתובות ל_אשפה"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[3] "העברת תכתובות ל_אשפה"
#. / Translators: Context menu item
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_מחיקת תכתובת"
msgstr[1] "_מחיקת תכתובות"
msgstr[2] "_מחיקת תכתובות"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[3] "_מחיקת תכתובות"
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "סימון כ_נקרא"
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "סימון כ_לא נקרא"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "ה_סרת כוכב"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "סימון ב_כוכב"
2023-03-20 17:46:42 +00:00
# msgid_plural "Archive conversations"
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
2023-03-20 17:46:42 +00:00
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "תיוק תכתובת ב_ארכיון"
msgstr[1] "תיוק תכתובות ב_ארכיון"
msgstr[2] "תיוק תכתובות ב_ארכיון"
msgstr[3] "תיוק תכתובות ב_ארכיון"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "לה_שיב"
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "להשיב ל_כולם"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "ה_עברה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2015-03-11 02:27:32 +02:00
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "נושא:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "יתכן וכתובת דוא״ל זו זויפה"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "להציג פחות"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%d more…"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgid_plural "%d more…"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[0] "אחד נוסף…"
msgstr[1] "שניים נוספים…"
msgstr[2] "%d נוספים…"
msgstr[3] "%d נוספים…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "אין שולח"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#. Translators: Info bar status message
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "תמונות מרוחקות לא מוצגות"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "לא ניתן לסמוך על הודעה זו."
#. Translators: Info bar button label
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "הצגה"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2023-03-20 17:46:42 +00:00
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "לא נבחרה אף תכתובת"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
2023-03-20 17:46:42 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "בחירת תכתובת מהרשימה תציג אותה כאן."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
2023-03-20 17:46:42 +00:00
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "נבחרו מספר תכתובות"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
2023-03-20 17:46:42 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "כל פעולה שתיבחר תוחל על כלל התכתובות הנבחרות."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
2023-03-20 17:46:42 +00:00
msgid "No Conversations Found"
msgstr "לא נמצאו תכתובות"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
2023-03-20 17:46:42 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "תיקייה זו לא מכילה אף תכתובת."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
2023-03-20 17:46:42 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "החיפוש שלך לא הניב תוצאות, יש לנסות לשנות את מילות החיפוש."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "בחירת קובץ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "_צירוף"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "התחברות לא מהימנה: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "המזהה של שרת הדואר %s ב־%s: %u לא ניתן לאימות."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgstr ""
"בחירת „לבטוח בשרת זה” או „תמיד לבטוח בשרת זה” תגרום לשם המשתמש ולססמה שלך "
"לעבור באופן לא בטוח."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-08-29 05:44:13 +03:00
"server."
msgstr "בחירת „לא לבטוח בשרת זה” תגרום ל־Geary לא לגשת לשרת זה."
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary לא יוסיף או יעדכן חשבון דוא״ל זה."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr "בחירת „לא לבטוח בשרת זה” תגרום ל־Geary להפסיק לגשת לחשבון זה."
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"יש ליצור קשר עם מנהל המערכת או עם ספק שירות הדוא״ל שלך אם ברצונך לשאול על "
"נושאים אלה."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgstr "תעודת השרת אינה חתומה על ידי מנפיק מהימן"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgstr "מזהה השרת לא תואם את מזהה התעודה"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgstr "פגה תקפה של תעודת השרת"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgstr "תעודת השרת לא הופעלה"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgstr "תעודת השרת בוטלה ואינה תקפה כעת"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgstr "תעודת השרת אינה בטוחה"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgstr "התרחשה שגיאה בעיבוד תעודת השרת"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-10-29 12:43:05 +02:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary דורש את ססמת הדוא״ל שלך כדי להמשיך"
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "הודעה אחת"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[1] "שתי הודעות"
msgstr[2] "%d הודעות"
msgstr[3] "%d הודעות"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "אחת לא נקראה"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[1] "שתיים לא נקראו"
msgstr[2] "%d לא נקראו"
msgstr[3] "%d לא נקראו"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Inboxes"
msgstr "תיבות דואר נכנס"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[0] "תוצאה אחת"
msgstr[1] "שתי תוצאות"
msgstr[2] "%d תוצאות"
msgstr[3] "%d תוצאות"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
2021-11-05 09:53:32 +00:00
"%s\n"
"(הודעה חדשה אחת)"
msgstr[1] ""
2021-11-05 09:53:32 +00:00
"%s\n"
"(שתי הודעות חדשות)"
msgstr[2] ""
2021-11-05 09:53:32 +00:00
"%s\n"
"(%d הודעות חדשות)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d הודעות חדשות)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[1] "שתי הודעות חדשות"
msgstr[2] "%d הודעות חדשות"
msgstr[3] "%d הודעות חדשות"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[0] "%s, הודעה חדשה אחת סך הכול"
msgstr[1] "%s, שתי הודעות חדשות סך הכול"
msgstr[2] "%s, %d הודעות חדשות סך הכל"
msgstr[3] "%s, %d הודעות חדשות סך הכול"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
msgstr[1] "שתי הודעות חדשות"
msgstr[2] "הודעות חדשות"
msgstr[3] "הודעות חדשות"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "תבנית הודעה"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "יצירת תבנית לשימוש חוזר עבור הודעות יוצאות"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"תבניות | תבנית דוא״ל | תבנית דואר | תבנית דואל | תבנית אימייל | תבנית מייל"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "חדש"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "תבנית הודעה"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "שליחה"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "מיזוג הודעה"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "מילוי ושליחת תבניות באמצעות גיליון אלקטרוני"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "השהיה"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "נשלח %u מתוך %u"
msgstr[1] "נשלחו %u מתוך %u"
msgstr[2] "נשלחו %u מתוך %u"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[3] "נשלחו %u מתוך %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "תבנית מיזוג הודעות"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "מיזוג"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "הכנסת שדה"
#. / Translators: File chooser filer label
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "תוכן מופרד בפסיק (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "תפריט הודעה"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgstr "הצגת תפריט התרעות של Unity על קבלת דואר חדש"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - הודעות חדשות"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "צליל שליחה"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "הפעלת צליל בשולחן העבודה ברגע שליחת דוא״ל"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "ריקון"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "טיוטה"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "הודעה זו טרם נשלחה."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "הודעה לא נשמרה"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "הודעה זו נשלחה, אך טרם נשמרה בחשבון שלך."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e ב%b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e ב%B, %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e ב%B, %Y %-H:%M"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e ב-%B, %Y %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
#: src/client/util/util-date.vala:162
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[1] "לפני שתי דקות"
msgstr[2] "לפני %d דקות"
msgstr[3] "לפני %d דקות"
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[1] "לפני שעתיים"
msgstr[2] "לפני %d שעות"
msgstr[3] "לפני %d שעות"
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgstr "(ללא נושא)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(אין נמענים)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr[0] "%s ואחד נוסף"
msgstr[1] "%s ושניים נוספים"
msgstr[2] "%s ו־%d נוספים"
msgstr[3] "%s ו־%d נוספים"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a %-e ב%b %Y, בשעה %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "בתאריך %1$s, %2$s כתב:"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "נכתב על ידי %s:"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "בתאריך %s:"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- הודעה שהועברה ----------"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "מצורף"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "מוסתר"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "גוף"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "עותק"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "מאת"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "נושא"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "אל"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "אני"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "אני"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "זה"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "לא נקרא"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "נקרא"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "מסומן בכוכב"
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "bytes"
msgstr "בתים"
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ט״ב"
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ג״ב"
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "ק״ב"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "דואר נכנס"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "טיוטות"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgstr "דואר יוצא"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "מסומן בכוכב"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "כל ההודעות"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "זבל"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "בהמתנה לשליחה"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "טיוטות | טיוטה | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "דואר יוצא | דואר נשלח | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "דואר יוצא"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"דואר זבל | ספאם | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "אשפה | זבל | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "אשפה"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "ארכיון | ארכיב | ארכיונים | ארכיבים | Archive | Archives"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג הקובץ עבור „%s”."
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג תוכן סוג הקובץ „%s” ב־„%s”."
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "הוספת חשבון"
2023-02-24 10:01:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
2023-02-24 10:01:53 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "קבלה"
2023-02-24 10:01:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "שליחה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "עריכת חשבון"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "שם חשבון"
2023-02-24 10:01:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
msgid "Email addresses"
msgstr "כתובת דוא״ל"
2023-02-24 10:01:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
2023-02-24 10:01:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:227
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "הסרת חשבון זה מ־Geary"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:246 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "הגדרות שרת"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "משתמשים"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "על מנת להתחיל, יש להוסיף ספק דוא״ל למעלה."
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "ברוך בואך ל־Geary"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "החלה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "חיבור לא מהימן"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_תמיד לבטוח בשרת זה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_לבטוח בשרת זה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "ל_א לבטוח בשרת זה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "טקסט מודגש"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "טקסט נטוי"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "טקסט עם קו תחתי"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "טקסט עם קו חוצה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "הכנסת רשימת תבליטים"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "הכנסת רשימה ממסופרת"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "הזחה או ציטוט טקסט"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "ביטול הזחה או ביטול ציטוט טקסט"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "הסרת טקסט מעוצב"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "שינוי סוג גופן"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "גופן חסר עיטור"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "גופן מעוטר"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "רוחב קבוע"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "שינוי צבע גופן"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "שינוי גודל גופן"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "הכנסה או עדכון קישור לטקסט"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "הכנסת תמונה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "ביטול העריכה האחרונה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "ביצוע חוזר של העריכה האחרונה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "צירוף קובץ"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "הוספת הקבצים המצורפים המקוריים"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "אפשרויות נוספות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "הצגת סרגל עיצוב"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "בחירת שפות לבדיקת איות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_בלתי מעוטר"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "_מעוטר"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_רוחב קבוע"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_קטן"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_בינוני"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_גדול"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "טקסט _עשיר"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "טקסט _פשוט"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "ביצוע _שוב"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "הד_בקה"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "הדבקה _ללא עיצוב"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כול"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_בחינה…"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "ניתוק יוצר ההודעות מהחלון"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_שליחה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "השלכה וסגירה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "שמירה וסגירה"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "הכנסת הקישור החדש עם כתובת זו"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "כתובת קישור"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "עדכון כתובת קישור זה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "מחיקת הקישור"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "יש לגרור קבצים לכאן"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "כדי להוסיף אותם כקבצים מצורפים"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "הצגת נמענים בשדות עותק, עותק מוסתר ולהשיב אל"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "בחירת הקבצים הנבחרים"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "שמירת הקבצים הנבחרים"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "פתיחת הקבצים הנבחרים"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_שמירת הכול"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "להשיב"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "להשיב לכולם"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "העברה"
2023-02-24 10:01:53 +00:00
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
2022-10-01 18:04:32 +00:00
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
2022-10-01 18:04:32 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "יצירת הודעה"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
2022-10-01 18:04:32 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "הצגת סרגל החיפוש"
2023-03-20 17:46:42 +00:00
# msgctxt "shortcut window"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
2023-03-20 17:46:42 +00:00
msgid "Select conversations"
msgstr "בחירת תכתובות"
2023-02-24 10:01:53 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
2022-10-01 18:04:32 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "הצגת סרגל החיפוש"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"אם הבעיה קריטית או מתמשכת, נא לשמור ולשלוח את הפרטים באחד מ<a href=\"https://"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
"wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">ערוצי הקשר</a> או לצרף אל <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">דיווח על תקלה חדשה</"
"a>."
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "פרטים:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "חיפוש עבור התאמות ברשומות היומן"
#. Tooltip for inspector button
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgstr "הוספת שורות חדשות ליומן"
#. Tooltip for inspector button
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
msgstr "הוספת שורה מודגשת ליומן"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "שמירת רשומות היומן ופרטיו"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#. Tooltip for inspector button
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "ניקוי כל רשומות היומן"
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_צירופי מקשים"
2022-10-01 18:04:32 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "על _אודות Geary"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
2022-10-01 18:04:32 +00:00
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "סימון/ביטול סימון כ_זבל"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "תכתובת חדשה…"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "העתקת כתובת דוא״ל"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "שמירה באנשי הקשר…"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "הצגת תכתובות"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "פתיחה באנשי קשר"
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "תמיד לטעון תמונות מרוחקות"
#. Title label on contact popover
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "כתובת דוא״ל מטעה"
#. Contact popover label
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "כתובת דוא״ל זו היא:"
#. Contact popover label
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "אבל הוצגה כ:"
#. Contact popover label
2021-11-05 09:53:32 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "השולח עשוי להיות לא אמין"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "שמירת כל הקבצים המצורפים"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "לסמן הודעה זו בכוכב"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "לבטל סימון הודעה זו בכוכב"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "להשיב ל_כולם"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "סימון כ_נקרא"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "סימון כ_לא נקרא"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "סימון כלא נקרא מ_כאן"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "העברת הודעה ל_אשפה"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_מחיקת הודעה…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "צפייה ב_מקור"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "אך למעשה הולך אל:"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "הקישור מראה שהוא הולך אל:"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "נמצא קישור מטעה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "שולח ההודעה עשוי להוביל אותך לאתר אינטרנט לא נכון."
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "אם יש לך ספק, כדאי ליצור קשר עם השולח ולשאול אותו לפני התקדמות."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_פתיחת קישור"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "העתקת כתובת _קישור"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_תכתובת חדשה…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "העתקת כתובת _דוא״ל"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "שמירת _תמונה בשם…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "בחירת ה_כול"
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "הצגת תמונות"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "בהודעה זו"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "משולח זה"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "לתחום זה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "מאת <email>"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr "תצוגה מקדימה של גוף הטקסט."
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "נשלח על ידי:"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "להשיב אל:"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "חיפוש בתכתובת"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי."
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי."
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "חיפוש:"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "ה_קודם"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "התאמת _רישיות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "תוויות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים לתכתובת"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "תכתובת חדשה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "להשיב לשולח"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "להשיב לכולם"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "העברה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "סימון/ביטול סימן כנקרא"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "סימון/ביטול סימון כמכוכב"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "תיוק שיחות בארכיון"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "העברת תכתובות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "סימון תכתובות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "העברת תכתובות לאשפה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "העברת תכתובות לזבל"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "מחיקת תכתובות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "חיפוש תכתובות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "חיפוש בתכתובת הנוכחית"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרבות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחקות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "איפוס התקריב"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "קיצורים ליוצר ההודעות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "שליחה"
2014-02-15 21:24:58 +02:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "צירוף קובץ"
2016-08-10 00:06:10 +03:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "ניתוק יוצר ההודעות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "סגירת חלון יוצר ההודעות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "ניתוק חלון יוצר ההודעות"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "עריכה"
2016-08-10 00:06:10 +03:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "העברת הבחירה ללוח הגזירים"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "העתקת הבחירה ללוח הגזירים"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "הדבקה מלוח הגזירים"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "ציטוט טקסט"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "סוף ציטוט טקסט"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "עריכת טקסט עשירה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "הדבקה ללא עיצוב"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "טקסט מודגש"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "טקסט נטוי"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "טקסט עם קו תחתי"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "טקסט עם קו חוצה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "הסרת עיצוב"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "הכנסת תמונה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "הכנסת קישור"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים ליישום"
2016-08-10 00:06:10 +03:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "הצגת עזרה"
2016-08-10 00:06:10 +03:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "הצגת צירופי מקשים"
2014-02-14 02:46:04 +02:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "פתיחת חלון חדש"
2014-02-14 02:46:04 +02:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "סגירת החלון הנוכחי"
2016-08-10 00:06:10 +03:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "יציאה מהיישום"
2014-02-14 02:46:04 +02:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "ניווט באמצעות המקלדת"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "בחירת דואר נכנס"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "לעבור ללוח הבא/הקודם"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "בחירת התכתובת הבאה/הקודמת"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "מיקוד בהודעה הבאה/הקודמת"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "קיצורים באמצעות מקש-יחיד"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "קיצורים באמצעות מקש יחיד (אם מאופשר)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
2021-11-05 09:53:32 +00:00
msgstr "להשיב לשולח "
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "בחירת התכתובת הבאה/הקודמת"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "אישורי SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "שמירת ה_ססמה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "איות"
2023-12-07 09:14:13 +00:00
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "שולח…"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "שגיאה בשליחת דוא״ל"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "שגיאה בשמירת דוא״ל שנשלח"
2023-07-15 18:27:52 +00:00
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "העברת תכתובת"
#~ msgstr[1] "העברת תכתובות"
#~ msgstr[2] "העברת תכתובות"
#~ msgstr[3] "העברת תכתובות"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "תיוק ב_ארכיון"
2023-03-20 17:46:42 +00:00
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "אני"
2023-02-10 12:23:09 +00:00
#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים חסרים"
2022-09-11 04:46:38 +00:00
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Notify of new mail at startup"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "True to notify of new mail at startup."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "כל השאר"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "ספקי דוא״ל אחרים"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
2022-08-18 17:43:12 +00:00
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "תמיד להציג תמונות משולח זה"
2021-03-28 23:24:57 +00:00
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Position of folder list pane"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Orientation of the folder list pane"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Position of message list pane"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "שימוש ב_שלוש חלוניות תצוגה"
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %l:%M %p"
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %H:%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "אישור הסרה: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "הסרת חשבון"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "לה_שיב אל"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "לקוח דוא״ל"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "דואר אלקטרוני Geary"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "כתובות נוספות עבור %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "שם פרטי שם משפחה"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "נא להזין את פרטי החשבון שלך כדי להתחיל."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "זכירת סס_מאות"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "זכירת _ססמה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת לאמת:\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; כינוי חשבון לא חוקי.\n"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " &#8226; כתובת דוא״ל זה כבר נוסף ל־Geary.\n"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP בעיית חיבור.\n"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; שם משתמש או ססמת ה־IMAP שגויים.\n"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP בעיית חיבור.\n"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; שם משתמש או ססמת SMTP אינם נכונים.\n"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; בעיית חיבור.\n"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; שם משתמש או ססמה אינם נכונים.\n"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "הצגת מידע שיסייע באיתור תקלות"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "ביצוע רישום של network serialization"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "ביצוע רישום של פעילות תקופתית"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "לאפשר בדיקה של WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "נא לשלוח הערות, הצעות ודיווחי תקלות לכתובת:"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "ניתוח הפרמטרים שהועברו בשורת הפקודה נכשל: %s\n"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "הפרמטרים לשורת הפקודה אינם מוכרים: „%s”\n"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "מחיקת שיחה (Shift+Delete)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "מחיקת שיחות (Shift+Delete)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "הזזת שיחה לאשפה (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "הזזת שיחות לאשפה (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "סימון כ_דואר זבל"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "סימון כלא דואר ז_בל"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "הוספת תווית לשיחות"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_חשבונות"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_סימון בתור…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "הוספת תווית"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_תווית"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "ה_עברה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "יצירת הודעה חדשה (Ctrl+מ, מ)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "להשיב (Ctrl+ר, ר)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "להשיב לכולם (Ctrl+Shift+ר, Shift+ר)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "העברה (Ctrl+ך, כ)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "ריקון תיקיית דואר זבל או אשפה"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "ריקון דואר _זבל…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "ריקון א_שפה…"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "לא ניתן לאחסן שרת מהימן חריג"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "ההגדרות שלך אינן בטוחות"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרות ה־IMAP ו/או הגדרות ה־SMTP אינן מגדירות התחברות דרך פרוטוקול אבטחה "
#~ "SSL או TLS. משמעות הדבר ששם המשתמש והססמה שלך יכולים להיקרא ע״י תכניות "
#~ "מעקב ברשת שלך. האם להתחבר לחשבון?"
2014-08-19 23:26:40 +03:00
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "לה_משיך"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary נתקל בשגיאה בשליחת דוא״ל. אם הבעיה נמשכת, יש למחוק ידנית את הדוא״ל "
#~ "מתיקיית דואר יוצא שלך."
2014-05-21 13:00:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary נתקל בשגיאה בשמירת הודעה שנשלחה לדואר יוצא. ההודעה תישאר בתיקייה "
#~ "בהמתנה לשליחה עד שתמחק."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח תיבת דואר מקומית עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה. ככל הנראה "
#~ "עקב בעיות הרשאות הקובץ.\n"
#~ "\n"
#~ "יש לבדוק אם יש לך הרשאות קריאה/כתיבה לכל הקבצים בתיקייה:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "מספר הגרסה של מסד הנתונים המקומי של הדואר מתאים לגרסה חדשה של Geary. "
#~ "למרבה הצער, לא ניתן לשחזר את מסד הנתונים כדי שיעבוד עם גרסה זו של Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להתקין שוב את הגרסה האחרונה של Geary."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה בפתיחת החשבון המקומי. ככל הנראה עקב בעיות חיבור.\n"
#~ "\n"
#~ "יש לבדוק את חיבור הרשת שלך ולהפעיל מחדש את Geary."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול העברה (Ctrl+ז)"
#~ msgid "Close open draft messages?"
#~ msgstr "סגירת טיוטות פתוחות?"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "שגיאה בריקון %s"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול ארכוב (Ctrl+ז)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול העברה לאשפה (Ctrl+ז)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול (Ctrl+ז)"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "התאמה אחת"
#~ msgstr[1] "%i התאמות"
#~ msgstr[2] "שתי התאמות"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "התאמה אחת (גולש)"
#~ msgstr[1] "%i התאמות (גולש)"
#~ msgstr[2] "שתי התאמות (גולש)"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "מפתוּח חשבון %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "אל: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "עותק: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "עותק מוסתר: "
#~ msgid "No conversations selected."
#~ msgstr "לא נבחרה אף תכתובת."
#~ msgid "%u conversation selected."
#~ msgid_plural "%u conversations selected."
#~ msgstr[0] "נבחרה תכתובת אחת."
#~ msgstr[1] "נבחרו %u תכתובות."
#~ msgstr[2] "נבחרו שתי תכתובות."
2014-02-25 22:18:24 +02:00
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "לא מצאו תוצאות בחיפוש."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "עריכת טיוטה"
2014-02-25 22:18:24 +02:00
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "ה_עתקת קישור"
2014-02-25 22:18:24 +02:00
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (לא חוקי?)"
2016-08-10 00:06:10 +03:00
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "שמירת ה_קובץ המצורף…"
#~ msgstr[1] "שמירת הק_בצים המצורפים…"
#~ msgstr[2] "שמירת הק_בצים המצורפים…"
2014-08-19 23:26:40 +03:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא שם"
2014-02-25 22:18:24 +02:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "פתיחת עורך הטקסט נכשלה."
2015-03-31 13:05:27 +03:00
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary יצא אם אין לך עוד חשבונות דוא״ל פתוחים."
2016-08-10 00:06:10 +03:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
2014-02-25 22:18:24 +02:00
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
2014-05-21 13:00:32 +03:00
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "דואר זבל"
2014-08-19 23:26:40 +03:00
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "מאת: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "נושא: %s\n"
2015-03-11 02:27:32 +02:00
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "תאריך: %s\n"
2015-03-11 02:27:32 +02:00
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "אל: %s\n"
2015-03-11 02:27:32 +02:00
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "עותק: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">לא ניתן למחוק משתמש</span>"
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "חלון כתיבה הקשור במשתמש זה פתוח כרגע. שלח או מחק את ההודעה ונסה שוב."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "יש להמתין כאשר Geary מאמת את החשבון שלך."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_שמאל"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_ימין"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_מרכז"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "יישו_ר"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "קישור (Ctrl+ך)"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_צבע"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "מודגש (Ctrl+נ)"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "הצגת שדות מורחבים"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "סגירה ושמירה"
2014-01-30 13:32:18 +02:00
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "סגירה ושמירה"
2015-03-11 02:27:32 +02:00
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "סגירה ושמירה"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "סגירה והשלכה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "סגירה והשלכה"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "סגירה והשלכה"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינוני"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ניתוק"
2014-05-28 14:55:15 +03:00
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "ניתוק (Ctrl+ג)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "שליחה (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_צירוף קובץ"
2014-05-28 14:55:15 +03:00
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "צירוף קובץ (Ctrl+א)"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_לכלול את הקבצים המצורפים המקוריים"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "שפה לבדיקת איות"
2014-05-28 14:55:15 +03:00
#~ msgid "From"
#~ msgstr "מאת"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "כמה שרתי דואר דורשים כתובות נוספות להגדרה על השרת. יש ליצור קשר עם\n"
#~ "ספק הדוא״ל שלך למיד נוסף."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "כתובת _דוא״ל"
2014-01-14 07:52:40 +02:00
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_ססמה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "ש_רות"
2014-03-17 21:06:49 +02:00
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_שם"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_כינוי"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "עבודה, בית וכו׳"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "כתובות דוא״ל _נוספות…"
2015-03-11 02:27:32 +02:00
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "הגדרות IMAP"
2015-03-11 02:27:32 +02:00
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "_שרת"
2014-01-14 07:52:40 +02:00
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_פתחה"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "ש_רת"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "_פתחה"
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "שם מ_שתמש"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_ססמה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "ססמת SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "שם _משתמש"
2015-03-11 02:27:32 +02:00
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "ססמת IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "ה_צפנה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "ה_צפנה"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "לא נדרש איות"
2015-02-17 02:12:45 +02:00
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "שימוש ב_אישורי IMAP"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_חתימת הודעות (HTML מאופשר):"
2015-03-11 02:35:34 +02:00
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "אחסון"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "קריאה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "הפעלת בדיקת _איות"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "ה_שמעת צלילי התרעה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary ירוץ ברקע ויודיע על הודעות חדשות"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">האם אכן ברצונך למחוק משתמש זה?</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "כל ההודעות הקשורות במשתמש זה יוסרו מהמחשב שלך. התהליך לא ישפיע על ההודעות "
#~ "שבשרת."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "כינוי:"
2014-12-19 12:15:19 +02:00
2016-08-10 00:06:10 +03:00
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 20112015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_תרומה"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_מחיקה"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "א_שפה"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "האם למחוק את ההודעה שלא נשמרה?"
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "מצורף|מכתב נלווה"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "נא להזין את הססמה שלך"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם משתמש:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
2014-08-19 23:26:40 +03:00
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_סגירה"
2014-01-14 07:52:40 +02:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת הדוא״ל"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "שרות:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "שם אמתי:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "שרת:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "פתחה:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "הצפנת SSL/TLS :"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "תיוק שיחה בארכיון (Delete, Backspace, ש)"