geary/po/he.po

2102 lines
64 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Dovix Dovix <dovix2003@gmail.com>, 2012
# Megolas <ofeklavie@gmail.com>, 2013
# Megolas <ofeklavie@gmail.com>, 2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012-2013
# yoseforb <yoseforb@gmail.com>, 2013
# yoseforb <yoseforb@gmail.com>, 2013
2015-02-03 20:07:30 +02:00
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014, 2015.
2013-11-26 04:54:44 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-03 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
2013-11-26 04:54:44 +02:00
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-11-26 04:54:44 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "לקוח דוא״ל"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Geary Mail"
msgstr "דואר אלקטרוני Geary"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "שליחה וקבלה של דוא״ל"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "דוא״ל;דואר אלקטרוני;דואר;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "יצירת הודעה"
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "שליחה על ידי דוא״ל"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "שליחת קבצים באמצעות Geary"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_הוספה"
#. Sets min size.
2014-12-19 12:15:19 +02:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:20
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "משתמשים"
2014-02-14 02:46:04 +02:00
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "שם פרטי שם משפחה"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:230
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "ברוך בואך ל־Geary."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:230
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "נא להזין את פרטי החשבון שלך כדי להתחיל."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "שבועיים אחורנית"
#. IDs are # of days
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "1 month back"
2014-02-15 21:24:58 +02:00
msgstr "חודש אחד אחורנית"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "3 months back"
2014-02-15 21:24:58 +02:00
msgstr "שלושה חודשים אחורנית"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "שישה חודשים אחורנית"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "1 year back"
2014-02-15 21:24:58 +02:00
msgstr "שנה אחת אחורנית"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
2014-02-15 21:24:58 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "שנתיים אחורנית"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-02-15 21:24:58 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "ארבע שנים אחורנית"
#. Separator
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Everything"
msgstr "הכל"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:276
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:278
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:712
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "זכירת סס_מאות"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:719 ../ui/login.glade.h:6
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "זכירת _ססמה"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "לא ניתן לאמת לאמת:\n"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:755
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; כינוי חשבון לא חוקי.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr " &#8226; כתובת דוא״ל זה כבר נוסף ל־Geary.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:762
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr " &#8226; IMAP בעיית חיבור.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:765
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "&#8226; שם משתמש או ססמת ה־IMAP שגויים.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:768
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr " &#8226; SMTP בעיית חיבור.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:771
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr " &#8226; שם משתמש או ססמת SMTP אינם נכונים.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:775
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr "&#8226; בעיית חיבור.\n"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr " &#8226; שם משתמש או ססמה אינם נכונים.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
2014-02-14 02:46:04 +02:00
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "כל הזכויות שמורות 20112014 Yorba Foundation"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "ביקור באתר Yorba"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
2014-06-26 23:43:02 +03:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
2014-06-26 23:46:39 +03:00
msgstr "Start Geary with hidden main window"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "הצגת מידע שיסייע באיתור תקלות"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "ביצוע רישום של מעקב תכתובות"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "ביצוע רישום של network deserialization"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Log network activity"
msgstr "ביצוע רישום של פעילות הרשת"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "ביצוע רישום של replay queue ב־IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "ביצוע רישום של network serialization"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "ביצוע רישום של פעילות תקופתית"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "ביצוע רישום שאילתות למסד הנתונים (מייצר כמות רבה של הודעות)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "ביצוע רישום של folder normalization"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "לאפשר בדיקה של WebView"
2014-06-26 23:43:02 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "לשלול כל אישורי שרת עם אזהרות TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "הצגת גרסת התכנה"
2014-01-30 13:32:18 +02:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
2014-01-30 13:32:18 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "יש להשתמש %s לפתיחת חלון יצירת הודעה חדשה חדש"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "נא לשלוח הערות, הצעות ודיווחי תקלות לכתובת:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "ניתוח הפרמטרים שהועברו בשורת הפקודה נכשל: %s\n"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "הפרמטרים לשורת הפקודה אינם מוכרים: „%s”\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "מחיקת שיחה (Shift+Delete)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "מחיקת שיחות (Shift+Delete)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "הזזת שיחה לאשפה (Delete, Backspace)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "הזזת שיחות לאשפה (Delete, Backspace)"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2014-06-05 09:01:53 +03:00
msgid "_Archive"
msgstr "תיוק ב_ארכיון"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "תיוק שיחה בארכיון (ש)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "תיוק שיחות בארכיון (A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "סימון כ_דואר זבל"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "סימון כלא דואר ז_בל"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:297
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "סימון שיחה"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "סימון שיחות"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "הוסף תווית לשיחה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "הוסף תווית לשיחות"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:336
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Move conversation"
msgstr "הזזת שיחה"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Move conversations"
msgstr "הזזת שיחות"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:273
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_חשבונות"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:278
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "הע_דפות"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:282
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:286
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:290
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Donate"
msgstr "_תרומה"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:294
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:299
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Mark as..."
msgstr "_סימון בתור…"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:305
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "סימון כ_נקרא"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:311
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "סימון כ_לא נקרא"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:317
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "הוספת _כוכב"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:322
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "ה_סרת כוכב"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:332
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Add label"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "הוספת תווית"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:333
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Label"
msgstr "_תווית"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:337
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Move"
msgstr "ה_עברה"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:341
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "יצירת הודעה חדשה (Ctrl+מ, מ)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Reply to a message.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:345
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1826
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "לה_שיב"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:346
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "להשיב (Ctrl+ר, ר)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:350
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "להשיב ל_כולם"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:351
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "להשיב לכולם (Ctrl+Shift+ר, Shift+ר)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Forward a message.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:356
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1836
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Forward"
msgstr "ה_עברה"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:357
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "העברה (Ctrl+ך, כ)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:395
msgid "Empty"
msgstr "ריקון"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:396
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "ריקון תיקיית דואר זבל או אשפה"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:400
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "ריקון דואר _זבל…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:404
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "ריקון א_שפה…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:639
2014-08-29 05:44:13 +03:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "לא ניתן לאחסן שרת מהימן חריג"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:876
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "ההגדרות שלך אינן בטוחות"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:877
msgid ""
2014-01-11 21:04:48 +02:00
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
2014-01-11 21:04:48 +02:00
"הגדרות ה־IMAP ו/או הגדרות ה־SMTP אינן מגדירות התחברות דרך פרוטוקול אבטחה SSL "
"או TLS. משמעות הדבר ששם המשתמש והססמה שלך יכולים להיקרא ע״י תכניות מעקב ברשת "
"שלך. האם להתחבר לחשבון?"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:878
msgid "Co_ntinue"
msgstr "לה_משיך"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:956
2014-01-30 13:32:18 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Error sending email"
msgstr "שגיאה בשליחת דוא״ל"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:957
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary נתקל בשגיאה בשליחת דוא״ל. אם הבעיה נמשכת, יש למחוק ידנית את הדוא״ל "
"מתיקיית דואר יוצא שלך."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-30 13:32:18 +02:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:961
2014-01-30 13:32:18 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "שגיאה בשמירת דוא״ל שנשלח"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:962
2014-01-30 13:32:18 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary נתקל בשגיאה בשמירת הודעה שנשלחה לדואר יוצא. ההודעה תישאר בתיקייה "
"בהמתנה לשליחה עד שתמחק."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1031
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1043
#, c-format
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח מסד הנתונים עבור %s"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1044
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה, ככל הנראה עקב "
"נזק לקובץ מסד הנתונים:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary יכול ליצור מחדש את מסד הנתונים ולסנכרן מחדש עם השרת או לצאת.\n"
"\n"
"יצירה מחדש של מסד הנתונים תמחק את כל הדוא״ל המקומי ואת כל הקבצים המצורפים "
"שלו. <b> הדואר על השרת שלך לא יושפע.</b>"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1046
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "יירה מחדש"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1046
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "ייאה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1055
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "לא ניתן ליצור מחדש מסד נתונים עבור „%s”"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1056
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"שגיאה במהלך יצירה מחדש:\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1078
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1088
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1099
#, c-format
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח תיבת דואר מקומית עבור %s"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה. ככל הנראה עקב "
"בעיות הרשאות הקובץ.\n"
"\n"
"יש לבדוק אם יש לך הרשאות קריאה/כתיבה לכל הקבצים בתיקייה:\n"
"%s"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1089
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"מספר הגרסה של מסד הנתונים המקומי של הדואר מתאים לגרסה חדשה של Geary. למרבה "
"הצער, לא ניתן לשחזר את מסד הנתונים כדי שיעבוד עם גרסה זו של Geary.\n"
"\n"
"יש להתקין שוב את הגרסה האחרונה של Geary."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1100
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בפתיחת החשבון המקומי. ככל הנראה עקב בעיות חיבור.\n"
"\n"
"יש לבדוק את חיבור הרשת שלך ולהפעיל מחדש את Geary."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1605
#, c-format
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "About %s"
msgstr "על אודות %s"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1608
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"דוביקס <dovix2003@gmail.com>\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
2014-01-30 13:32:18 +02:00
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gnome.org>"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1875
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "האם אכן לפתוח את „%s”?"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1876
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-11 21:04:48 +02:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-11 21:04:48 +02:00
"קבצים מצורפים עלולים לגרום נזק למערכת שלך. כדאי לפתוח אך ורק קבצים המגיעים "
"ממקור אמין."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1877
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "_לא לשאול אותי שוב"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1895
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "קובץ בשם „%s” כבר קיים. האם להחליף אותו?"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1897
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s”. החלפתו תגרום לאיבוד התוכן הקיים."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1900
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-05-21 13:00:32 +03:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2198
2014-05-21 13:00:32 +03:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "סגירת טיוטות פתוחות?"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2328
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "ריקון כל הדואר מהתיקייה %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2329
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "פעולה זו מוחקת את הדואר מ־Geary וכן משרת הדוא״ל שלך."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2330
msgid "This cannot be undone."
msgstr "פעולה זה לא ניתנת לביטול."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2331
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "ריקון %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2348
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "שגיאה בריקון %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2378
2014-02-14 02:46:04 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק הודעה זו לצמיתות?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"
msgstr[2] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2380
2014-02-14 02:46:04 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
2014-01-14 07:52:40 +02:00
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "התאמה אחת"
msgstr[1] "%i התאמות"
msgstr[2] "שתי התאמות"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
2014-01-14 07:52:40 +02:00
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "התאמה אחת (גולש)"
msgstr[1] "%i התאמות (גולש)"
msgstr[2] "שתי התאמות (גולש)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "לא נמצא"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Search bar.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:77
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "חיפוש בכל חשבונות הדואר עם צירוף מקשים (Ctrl+ד)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:194
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "מפתוּח חשבון %s"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
2014-04-09 22:23:24 +03:00
msgstr "חיפוש בחשבון %s"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:349
2014-05-28 14:55:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2014-01-30 13:32:18 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Sending..."
msgstr "שולח…"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/password-dialog.glade.h:5
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
2014-12-19 12:15:19 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "השל_כה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "ה_דפסה…"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_הסרה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1293
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כול"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_שמירה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "נשמר"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:60
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "נשמר"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:61
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "שגיאת בשמירה"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:62
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "יש להקיש על Backspace למחיקת ציטוט"
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:123
2014-10-29 12:43:05 +02:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "לצרף|צירוף|מצורף|צרף|קובץ מצורף|צורף|נספח"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1044
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1048
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "האם למחוק הודעה זו?"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1180
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת ותוכן?"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1182
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1184
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא תוכן?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1186
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא קובץ מצורף?"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1448
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "לא ניתן לצרף את הקובץ המבוקש"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1459
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "‏„%s” לא נמצא."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1466
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "‏„%s” היא תיקייה."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1473
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "‏„%s” הוא קובץ ריק."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1487
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "לא ניתן לפתוח את „%s” לקריאה."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1494
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "‏„%s” כבר מצורף למכתב."
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1563
2014-07-09 01:06:54 +03:00
msgid "To: "
msgstr "אל: "
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
2014-07-09 01:06:54 +03:00
msgid "Cc: "
msgstr "עותק: "
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
2014-07-09 01:06:54 +03:00
msgid "Bcc: "
msgstr "עותק מוסתר: "
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
2014-11-12 02:32:07 +02:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "להשבי אל:"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1805
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "בחר צבע"
2014-02-25 22:18:24 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2251
2014-02-25 22:18:24 +02:00
msgid "_From:"
msgstr "_מאת:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2267
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
2014-02-25 22:18:24 +02:00
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
2014-05-21 13:00:32 +03:00
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Window for sending messages.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "הודעה חדשה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "אני"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "לא נבחרה אף תכתובת."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
2014-01-14 07:52:40 +02:00
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "נבחרה תכתובת אחת."
msgstr[1] "נבחרו %u תכתובות."
msgstr[2] "נבחרו שתי תכתובות."
2014-01-11 21:04:48 +02:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "No search results found."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "לא מצאו תוצאות בחיפוש."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "No conversations in folder."
msgstr "אין תכתובות בתיקייה."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "This message contains remote images."
msgstr "הודעה זו מכילה תמונות מרוחקות."
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Show Images"
msgstr "הצגת תמונות"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Always Show From Sender"
2014-01-23 11:04:30 +02:00
msgstr "תמיד להציג תמונות משולח זה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "עריכת טיוטה"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "To:"
msgstr "אל:"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Cc:"
msgstr "עותק:"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Bcc:"
msgstr "עותק מוסתר:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "נושא:"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1108
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
2014-01-14 07:52:40 +02:00
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "הודעה אחת שנקראה"
msgstr[1] "%u הודעות שנקראו"
msgstr[2] "שתי הודעות שנקראו"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1240
2014-01-30 13:32:18 +02:00
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "ההודעה נשלחה בהצלחה, אך לא ניתן לשמור אותה אל %s."
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Add a menu item for copying the current selection.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1266
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Add a menu item for copying the address.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1274
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "העתקת כתובת _דוא״ל"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Add a menu item for copying the link.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1279
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "ה_עתקת קישור"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Select message.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1287
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Select _Message"
msgstr "_בחירת הודעה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Inspect.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1299
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Inspect"
msgstr "_בחינה"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1525
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "This link appears to go to"
msgstr "הקישור מראה לאן ללכת"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1526
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "but actually goes to"
msgstr "אך למעשה הולך ל־"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1581
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (לא חוקי?)"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1687
2014-10-29 12:43:05 +02:00
msgid "_Save Image As..."
msgstr "שמירת _תמונה בשם…"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1791
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Save As..."
msgstr "_שמירה בשם…"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1796
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "שמירת _כל הקבצים המצורפים…"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1816
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "שמירת ה_קובץ המצורף…"
msgstr[1] "שמירת הק_בצים המצורפים…"
msgstr[2] "שמירת הק_בצים המצורפים…"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Reply to all on a message.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1831
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "להשיב ל_כולם"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Mark as read/unread.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1848
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Mark as Read"
msgstr "סימון כ_נקרא"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1852
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "סימון כ_לא נקרא"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1858
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "סימון כלא נקרא מ_כאן"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Separator.
#. View original message source.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1873
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_View Source"
msgstr "צפייה ב_מקור"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2195
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:377
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "none"
msgstr "ללא שם"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2330
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "פתיחת עורך הטקסט נכשלה."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - מפקח תכתובת"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "בחירת קובץ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_צירוף"
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "התחברות לא מהימנה: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "המזהה של שרת הדואר %s ב־%s: %u לא ניתן לאימות."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"בחירת „לבטוח בשרת זה” או „תמיד לבטוח בשרת זה” תגרום לשם המשתמש ולססמה שלך "
"לעבור באופן לא בטוח."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr "בחירת „לא לבטוח בשרת זה” תגרום ל־Geart לא לגשת לשרת זה."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary לא יוסיף או יעדכן חשבון דוא״ל זה."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr "בחירת „לא לבטוח בשרת זה” יגרום ל־Geart להפסיק לגשת לחשבון זה."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary יצא אם אין לך עוד חשבונות דוא״ל פתוחים."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"יש ליצור קשר עם מנהל המערכת או עם ספק שירות הדוא״ל שלך אם ברצונך לשאול על "
"נושאים אלה."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "תעודת השרת אינה חתומה על ידי מנפיק מהימן"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "מזהה השרת לא תואם את מזהה התעודה"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "פגה תקפה של תעודת השרת"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "תעודת השרת לא הופעלה"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "תעודת השרת בוטלה ואינה תקפה כעת"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "תעודת השרת אינה בטוחה"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "התרחשה שגיאה בעיבוד תעודת השרת"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-10-29 12:43:05 +02:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary דורש את ססמת הדוא״ל שלך כדי להמשיך"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2014-05-28 14:55:15 +03:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "הודעה אחת"
msgstr[1] "%d הודעות"
msgstr[2] "שתי הודעות"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2014-05-28 14:55:15 +03:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "אחת לא נקראה"
msgstr[1] "%d לא נקראו"
msgstr[2] "%d לא נקראו"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2014-05-28 14:55:15 +03:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "תיבות דואר נכנס"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d תוצאות"
msgstr[1] "%d תוצאות"
msgstr[2] "%d תוצאות"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - הודעות חדשות"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
msgstr[2] "שתי הודעות חדשות"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d הודעה חדשה סך הכל"
msgstr[1] "%s, %d הודעות חדשות סך הכל"
msgstr[2] "%s, %d הודעות חדשות סך הכל"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d הודעה חדשה אחת עבור %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d הודעות חדשות עבור %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d הודעות חדשות עבור %s)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "ה־%-e ב%b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "ה־%-e ב%B, %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "ה־%-e ב%B, %Y %-H:%M"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e ב-%B, %Y %-H:%M"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
msgstr[2] "לפני שתי דקות"
2014-03-17 21:06:49 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
msgstr[2] "לפני שעתיים"
2014-03-17 21:06:49 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2014-03-17 21:06:49 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:747
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "בתים"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ט״ב"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ג״ב"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "ק״ב"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "דוא״ל Yahoo"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "אחר"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "דואר נכנס"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "טיוטות"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "דואר יוצא"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "מסומן בכוכב"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "כל ההודעות"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "דואר זבל"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "בהמתנה לשליחה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
2014-01-14 07:52:40 +02:00
msgid "None"
msgstr "כלום"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "attachment"
msgstr "מצורף"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2014-02-15 21:24:58 +02:00
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:675
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "bcc"
msgstr "מוסתר"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:679
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "body"
msgstr "גוף"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:683
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "cc"
msgstr "עותק"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:687
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "from"
msgstr "מאת"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:691
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "subject"
msgstr "נושא"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:695
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "to"
msgstr "אל"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-15 21:24:58 +02:00
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:715
2014-02-15 21:24:58 +02:00
msgid "me"
msgstr "אני"
2014-02-14 02:46:04 +02:00
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:561
2014-02-14 02:46:04 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "טיוטות | טיוטה | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:566
2014-02-14 02:46:04 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "דואר יוצא | דואר נשלח | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:571
2014-02-14 02:46:04 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"דואר זבל | ספאם | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:576
2014-02-14 02:46:04 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "אשפה | זבל | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:214
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %-l:%M %p"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "בתאריך %1$s, %2$s כתב:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:227
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "%s wrote:"
msgstr "נכתב על ידי %s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:233
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "בתאריך %s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:262
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- הודעה שהועברה ----------"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:266
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "מאת: %s\n"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "נושא: %s\n"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "תאריך: %s\n"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:271
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "אל: %s\n"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:274
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
2014-07-09 01:06:54 +03:00
msgstr "עותק: %s\n"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">לא ניתן למחוק משתמש</span>"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr "חלון כתיבה הקשור במשתמש זה פתוח כרגע. שלח או מחק את ההודעה ונסה שוב."
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "הוספת חשבון"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "עריכת חשבון"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "הסרת חשבון"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "יש להמתין כאשר Geary מאמת את החשבון שלך."
2014-08-29 05:44:13 +03:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "חיבור לא מהימן"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_תמיד לבטוח בשרת זה"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_לבטוח בשרת זה"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "ל_א לבטוח בשרת זה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "ביצוע _שוב"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "הד_בקה"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_שמאל"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_ימין"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_מרכז"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "יישו_ר"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "קישור (Ctrl+ך)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_צבע"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "אפשרויות נוספות"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "ציטוט טקסט (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "סוף ציטוט טקסט (Ctrl+[)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "הסרת עיצוב (Ctrl+רווח)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "הדבקה עם עיוב"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "מודגש (Ctrl+נ)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "נטוי (Ctrl+ן)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "קו תחתי (Ctrl+ו)"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "קו חוצה (Ctrl+ל)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "טקסט _עשיר"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:23
2014-11-12 02:32:07 +02:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "הצגת שדות מורחבים"
#: ../ui/composer.glade.h:24
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_גדול"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:25
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Large"
msgstr "גדול"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:26
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Medium"
msgstr "_בינוני"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:27
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:28
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Small"
msgstr "_קטן"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:29
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Small"
msgstr "קטן"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:30
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_בלתי מעוטר"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:31
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "בלתי מעוטר"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:32
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "S_erif"
msgstr "_מעוטר"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:33
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Serif"
msgstr "מעוטר"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:34
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_רוחב קבוע"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:35
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "רוחב קבוע"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:36
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "Detach"
msgstr "ניתוק"
2014-11-12 02:32:07 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:37
2015-02-03 20:07:30 +02:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "ניתוק (Ctrl+ג)"
#: ../ui/composer.glade.h:38
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "_Send"
msgstr "_שליחה"
2014-05-21 13:00:32 +03:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:39
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "Send"
msgstr "שליחה"
2014-02-25 22:18:24 +02:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "שליחה (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:41
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "_Attach File"
msgstr "_צירוף קובץ"
2014-02-25 22:18:24 +02:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:42
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "Attach File"
msgstr "צירוף קובץ"
2014-02-25 22:18:24 +02:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:43
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_לכלול את הקבצים המצורפים המקוריים"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:44
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "לכלול את הקבצים המצורפים המקוריים"
2014-02-25 22:18:24 +02:00
2014-08-19 23:26:40 +03:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:46
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "_To"
msgstr "_אל"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:47
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "_Cc"
msgstr "_עותק"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:48
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "_Subject"
msgstr "_נושא"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:49
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "_Bcc"
msgstr "עותק _מוסתר"
2014-02-25 22:18:24 +02:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:50
2014-11-12 02:32:07 +02:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "לה_שיב אל"
#. Geary account mail will be sent from
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:52
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "From"
msgstr "מאת"
2014-05-21 13:00:32 +03:00
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:53
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "Drop files here"
msgstr "יש לגרור קבצים לכאן"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:54
2014-08-19 23:26:40 +03:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "כדי להוסיף אותם כקבצים מצורפים"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "חיפוש:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "ה_קודם"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "התאמת _רישיות"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "תוויות"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:2
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "E_mail address"
msgstr "כתובת _דוא״ל"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-14 07:52:40 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "_Password"
msgstr "_ססמה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "S_ervice"
msgstr "ש_רות"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "N_ame"
msgstr "_שם"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:7
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "N_ickname"
msgstr "_כינוי"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "עבודה, בית וכו׳"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-14 07:52:40 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:9
2014-01-30 13:32:18 +02:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_שמירת דואר יוצא"
#: ../ui/login.glade.h:10
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "הגדרות IMAP"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:11
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "Se_rver"
msgstr "_שרת"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "P_ort"
msgstr "_פתחה"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "ש_רת"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:14
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "Por_t"
msgstr "_פתחה"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "הגדרות SMTP"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:16
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "User_name"
msgstr "שם מ_שתמש"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "Pass_word"
msgstr "_ססמה"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "SMTP username"
msgstr "שם משתמש SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "SMTP password"
msgstr "ססמת SMTP"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "_Username"
msgstr "שם _משתמש"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "IMAP username"
msgstr "שם משתמש IMAP"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "IMAP password"
msgstr "ססמת IMAP"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "ה_צפנה"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "ה_צפנה"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:26
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-01-14 07:52:40 +02:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "לא נדרש איות"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:29
2014-03-17 21:06:49 +02:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "שימוש ב_אישורי IMAP"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2014-05-28 14:55:15 +03:00
msgid "_Download mail"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgstr "הורדת _דוא״ל"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-19 12:15:19 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:4
2014-06-05 09:01:53 +03:00
msgid "Composer"
msgstr "חיבור הודעות"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "שמירת _טיוטה על השרת"
#: ../ui/login.glade.h:34
2015-02-03 20:07:30 +02:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_חתימת הודעות (HTML מאופשר):"
2014-06-05 09:01:53 +03:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
2014-01-14 07:52:40 +02:00
msgid "SMTP Credentials"
2014-03-17 21:06:49 +02:00
msgstr "אישורי SMTP"
2014-01-14 07:52:40 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2014-10-29 12:43:05 +02:00
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
2014-01-14 07:52:40 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "שמירת ה_ססמה"
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "איות"
2014-05-27 23:56:05 +03:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "קריאה"
2014-12-19 12:15:19 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_בחירת ההודעה הבאה אוטומטית"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-19 12:15:19 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "הצגת תצוגה מ_קדימה של שיחה"
2014-12-19 12:15:19 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:5
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "הפעלת בדיקת _איות"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-19 12:15:19 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:6
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "התרעות"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-19 12:15:19 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "ה_שמעת צלילי התרעה"
2014-12-19 12:15:19 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
2014-01-11 21:04:48 +02:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "הצגת התרעות על _קבלת דואר חדש"
2014-12-19 12:15:19 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
2014-06-26 23:43:02 +03:00
msgid "Notify of new mail at start_up"
msgstr "התרעה על קבלת דואר חדש בעת ה_פעלה"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">את בטוח שאתה רוצה למחוק את המשתמש?</"
"span>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
2014-01-11 21:04:48 +02:00
"כל ההודעות הקשורות במשתמש זה יוסרו ממחשבך. התהליך לא ישפיע על ההודעות שבשרת "
"הדוא״ל."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "כינוי:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "כתובת דוא״ל:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2014-12-19 12:15:19 +02:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary בתהליך שדרוג…"
2015-02-03 20:07:30 +02:00
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_מחיקה"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "א_שפה"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "האם למחוק את ההודעה שלא נשמרה?"
2014-12-19 12:15:19 +02:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
2013-12-05 12:43:40 -08:00
2014-10-29 12:43:05 +02:00
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "מצורף|מכתב נלווה"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "נא להזין את הססמה שלך"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם משתמש:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
2014-08-19 23:26:40 +03:00
#~ msgid "Edit recipients"
#~ msgstr "עריכת נמענים"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_סגירה"
2014-01-14 07:52:40 +02:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת הדוא״ל"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "שרות:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "שם אמתי:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "שרת:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "פתחה:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "הצפנת SSL/TLS :"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_פרטים"
2014-01-11 21:04:48 +02:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "תיוק שיחה בארכיון (Delete, Backspace, ש)"