geary/po/tr.po

4669 lines
143 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-11-10 07:58:51 +00:00
# Turkish translation for geary
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# alperenelhan <alperen@elhan.org>, 2012
# Baris Ata <brsata@gmail.com>, 2013
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
2015-09-01 18:02:07 +00:00
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
2016-10-24 07:29:34 +00:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2016.
2020-01-10 16:02:06 +00:00
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016-2020.
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2019-11-10 07:58:51 +00:00
"Project-Id-Version: geary.mainline\n"
2018-07-20 11:17:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 12:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-18 03:46+0300\n"
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
2019-08-27 21:23:50 +00:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-04-25 12:36:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "E-posta ile gönder"
2018-10-21 16:44:02 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Dosyaları Geary kullanarak gönderin"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#. Translators: The application name
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
#: src/client/application/application-main-window.vala:631
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-posta gönder ve al"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Eposta;E-posta;Posta;E Posta;Elektronik Posta;Mektup;"
#. Translators: The development team's name
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary Geliştirme Takımı"
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
2017-10-01 16:01:45 +00:00
"uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı "
"ve göndermenizi sağlar."
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden "
"tüm tartışmayı okumanızı sağlar."
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearynin özellikleri şunlardır:"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hızlı e-posta hesabı kurulumu"
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "İlişkili iletileri konuşmalarda bir arada gösterir"
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hızlı, tam metin ve anahtar sözcük arama"
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Tam donanımlı HTML ve düz metin ileti oluşturucu"
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Yeni postanın masaüstü bildirimi"
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com ve diğer IMAP sunucularıyla uyumludur"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
msgstr "Geary bir konuşmayı gösteriyor"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2020-08-07 14:31:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary zengin metin oluşturucusunu gösteriyor"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Posta;E-posta;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "İleti Oluştur"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Pencereyi büyüt"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-01-20 10:19:00 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Eğer uygulama penceresi büyütüldüyse doğru, değilse yanlış."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Pencerenin genişliği"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son genişliği."
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Pencerenin yüksekliği"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son yüksekliği."
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Biçimlendirme araç çubuğunu göster/gizle"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Eğer oluşturucudaki biçimlendirme araç çubuğu gösterilecekse doğru."
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Sonraki iletiyi kendiliğinden seç"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Eğer sonraki uygun konuşmayı kendiliğinden seçmemiz gerekiyorsa doğru."
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "İleti ön izlemelerini göster"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Her iletinin kısa bir ön izlemesini göstermemiz gerekiyorsa doğru."
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Tek tuşlu kısayolları kullan"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Gmailʼin kullandığına benzemek için eposta eylemlerinde <Ctrl>ʼye basmayı "
"gerektirmeyen kısayolları etkinleştirir."
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak diller"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"POSIX yerellerinin listesi, boş listeyle imla denetimi devre dışı bırakılır "
"ve butlan (null) listeyle öntanımlı olarak masaüstü dillerini kullanılır."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Yazım denetleyici açılır penceresinde gösterilecek diller"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Yazım denetleyicinin açılır penceresinde her zaman gösterilecek dillerin "
"listesi."
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Başlangıçta yeni postanın bildirilmesi"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Başlangıçta yeni postaların bildirilmesi için doğru."
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ek açarken sor"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Eki açarken sormak için doğru."
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgstr "E-postaların HTMLde oluşturulup oluşturulmayacağı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgstr "E-postaları HTMLde oluşturmak için doğru, düz metin için yanlış."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tam metin arama için tavsiye niteliğinde izlem"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), "
"“conservative” (ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”."
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Konuşma göstericisinin yakınlaşması"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2018-09-01 12:58:04 +00:00
msgstr "Konuşma görünümünde uygulanacak yakınlaşma."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Ayrılan oluşturucu penceresinin boyutu"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ayrılmış oluşturucu penceresinin kaydedilen son boyutu."
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Eposta göndermeyi geri alma gecikmesi"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Eposta gönderilmeden önce beklenecek saniye. Devre dışı bırakmak için sıfır "
"veya daha azına belirleyin."
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Özet bildirim gösterim zamanı"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
2020-04-25 12:36:14 +00:00
msgstr "Özet bildirimlerin gösterileceği zamanın saniye türünde uzunluğu."
2020-01-24 20:07:39 +00:00
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "İsteğe bağlı eklenti listesi"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Burada listelenen eklentiler başlangıçta yüklenecek."
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Eski ayarları taşıyıp taşımayacağımız"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Eski “org.yorba.geary”-şemasını denetlemek ve değerlerini kopyalamak için "
"yanlış."
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
2019-02-10 08:35:38 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Sertifika kaydetme başarısız oldu"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "All others"
msgstr "Tüm diğerleri"
#. Translators: In-app notification label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Alıcı giriş ve parolanızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Alıcı sunucu ayrıntılarınızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Gönderici giriş ve parolanızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Gönderici sunucu ayrıntılarınızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "E-posta adres ve parolanızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Bağlanamadı, ağınızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Beklenmedik sorun oluştu"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#, c-format
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Hesap oluşturulmadı: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "kisi@ornek.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Giriş adınız"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
#: ui/password-dialog.glade:98
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parola"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ornek.com"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP sunucusu"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ornek.com"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
msgid "Remove Account"
msgstr "Hesabı Kaldır"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Hesabı Kaldır: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Bu, Gearyden ve yerele önbelleklenmiş e-posta verisini bilgisayarınızdan "
"kaldıracak. Servis sağlayıcınızdan herhangi bir şey silinmeyecek."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal et"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Account name"
msgstr "Hesap adı"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Hesap adınızı “%s” olarak değiştirin"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Yeni gönderen e-posta adresi ekle"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "Ad belirlenmedi"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Gönderen Adı"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
2019-02-10 08:35:38 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "Gönderen adı"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "“%s” adresini kaldır"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "“%s” adresine yapılan değişikliği geri al"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "“%s” adresini geri ekle"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "İmza değişikliklerini geri al"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "Posta indir"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "İndirme sıklığını şuna geri al: %s"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Her şey"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hafta öncesinden"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 ay öncesinden"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 ay öncesinden"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 ay öncesinden"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 yıl öncesinden"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 yıl öncesinden"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 yıl öncesinden"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d gün öncesinden"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
#: src/client/application/application-main-window.vala:2138
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2121
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. loaded but disabled by the user.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Bu hesap devre dışı bırakıldı"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Bu hesap sorunla karşılaştı ve kullanılabilir değil"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Other email providers"
msgstr "Diğer e-posta sağlayıcıları"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "“%s” hesabı kaldırıldı"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "“%s” hesabı kurtarıldı"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Bu ögeyi taşımak için sürükle"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Hizmet sağlayıcı"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Bağlantı güvenliği"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Hiç"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2020-03-25 06:40:09 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:577
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Giriş gerekmiyor"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Alıcıyla aynı girişi kullan"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Başka giriş kullan"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Hesap güncellenmedi: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Hesap kaynağı"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Çevrim İçi Hesaplar"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Taslak e-postayı sunucuya kaydet"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gönderilmiş postayı sunucuya kaydet"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 kullanıyor"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Alıcı sunucu girişini kullan"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2018-11-22 12:45:26 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” adlı dosya zaten var. Değiştirmek istiyor musunuz?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Dosya “%s”in içinde zaten var. Bunu var olanla değiştirmek, içeriğini "
"üzerine yazacak."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Telif Hakkı 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Telif Hakkı 2016-2020 Geary Geliştirme Takımı."
2019-12-02 16:25:44 +00:00
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary web sitesini ziyaret et"
#. / Command line option
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:102
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Hata ayıklama günlüğünü yazdır"
#. / Command line option
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:105
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Ana pencere gizlenmiş olarak başlat (terk edildi)"
#. / Command line option
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:108
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Web görünümünde WebKitGTK İnceleyicisiʼni etkinleştir"
#. / Command line option
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:111
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Konuşma gözetimini kayda al"
#. / Command line option
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP ağ serisizleştirmeyi kayda al"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:118
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Klasör düzgelemeyi kayda al"
#. / Command line option
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:121
2020-04-25 12:36:14 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "IMAP ağ etkinliğini günlükle"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:126
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP tekrar sırasını kayda al"
2020-04-25 12:36:14 +00:00
#. / Command line option
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:129
2020-04-25 12:36:14 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "SMTP ağ etkinliğini günlükle"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Command line option
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:132
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Veri tabanı sorgularını kayda al (birçok ileti oluşturur)"
#. / Command line option
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:135
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Hoş bir çıkış gerçekleştir"
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:137
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pencere aç"
#. / Command line option
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:140
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Tüm imlenmiş TLS sunucu sertifikalarını geçersizleştir"
#. / Command line option
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:143
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
#. / Application runtime information label
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:275
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Geary sürümü"
#. / Application runtime information label
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:277
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary düzeltisi"
#. / Application runtime information label
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:279
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "GTK sürümü"
#. / Applciation runtime information label
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:286
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "GLib sürümü"
#. / Application runtime information label
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:293
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK sürümü"
#. / Application runtime information label
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:300
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Masaüstü ortamı"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:302
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:308
#: src/client/application/application-client.vala:314
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#. / Application runtime information label
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:306
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Dağıtım adı"
#. / Application runtime information label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:312
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Dağıtım sürümü"
#. / Application runtime information label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:318
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Kurulum ön eki"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:576
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s hakkında"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:580
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2020-08-07 14:31:12 +00:00
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
2020-08-07 14:31:12 +00:00
"Ferhat Tunçtan <ferhattnctn19@yahoo.com.tr>\n"
"Yunus Burak Tunçtan <buraktunctan@hotmail.com>"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1099
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "`--hidden` seçeneği terk edilmiştir ve gelecekte kaldırılacaktır."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1132
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Tanınmayan program argümanı: “%s”"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. / Notification title.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "%s için e-posta gönderilirken sorun oluştu"
#. / Notification body
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:504
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderilmeyecek"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:603
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Konuşma(lar) imlendi"
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:609
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Konuşmaların imi kaldırıldı"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:635
#: src/client/application/application-controller.vala:719
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Konuşma(lar) şuraya taşındı: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:643
#: src/client/application/application-controller.vala:665
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Konuşma(lar) şuraya geri yüklendi: %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:686
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Konuşma(lar) arşivlendi"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:742
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "İleti(ler) şuraya geri yüklendi: %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:763
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "İleti(ler) arşivlendi"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:798
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "İleti(ler) şuraya taşındı: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:826
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Konuşma(lar) %s olarak etiketlendi"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:834
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Konuşma(lar) %s olarak etiketlenmedi"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1341
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Unable to open the database for %s"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "%s için veri tabanıılamadı"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1342
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-12-13 10:48:13 +00:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"Bu hesap için yerel posta veri tabanıılırken bir hata oluştu. Hatanın "
"nedeni görünüşe bakılırsa bu dizindeki veri tabanı dosyasının bozulmuş "
"olmasıdır:\n"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"Geary, veri tabanını yeniden oluşturabilir ve sunucuyla yeniden "
"eşitleyebilir ya da çıkabilir.\n"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
"Veri tabanının yeniden inşa edilmesi tüm yerel e-postaları ve eklerini yok "
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"edecektir.<b>Sizin sunucunuzdaki postalar etkilenmeyecektir.</b>"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1344
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Rebuild"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "_Yeniden oluştur"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1344
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "E_xit"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Ç_ık"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1354
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "“%s” için veri tabanı yeniden oluşturulamadı"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1355
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Yeniden oluşturma sırasında hata:\n"
"\n"
"%s"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1522
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#, c-format
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Şun(lar)a eposta gönderildi: %s"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Şun(lar)a gidecek eposta iletim sırasında: %s"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Şun(lar)a gidecek eposta kaydedildi: %s"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Oluşturucu kurtarılamadı"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Şun(lar)a gidecek eposta gözden çıkarıldı: %s"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Hesap güncelleniyor"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Hesap güncelleme"
2020-03-25 06:40:09 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:563
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Çevrim dışı çalışıyor"
#. Translators: An info bar description label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:565
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderemez veya alamazsınız."
#. Translators: An info bar status label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:572
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Giriş sorunu"
#. Translators: An info bar description label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Hesap yanlış bir giriş veya parola bildirdi."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:581
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Giriş yapmayı yeniden dene, parola girmeniz istenecek"
#. Translators: An info bar status label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:588
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Güvenlik sorunu"
#. Translators: An info bar description label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
2020-08-30 09:31:09 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Hesap, güvenilmeyen bir sunucu bildirdi."
2020-03-25 06:40:09 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:593
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Gözden geçir"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:597
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Bağlantı güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:640
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2020-05-05 13:55:49 +00:00
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1031
2020-05-05 13:55:49 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1346
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s klasörünüzdeki tüm e-postaları boşalt?"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1347
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Bu işlem e-postayı Gearyden ve e-posta sunucunuzdan kaldırır."
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1348
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu geri alınamaz."
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1349
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#, c-format
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Empty %s"
msgstr "%s boşalt"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1406
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Bu konuşmaları kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1411
#: src/client/application/application-main-window.vala:1426
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Bu ileti(ler)i kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1712
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#, c-format
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Bu ekleri açmak istediğinize emin misiniz?"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Eklerin açılması sisteminizin zarar görmesine neden olabilir. Yalnızca "
"güvendiğiniz kaynaklardan gelen dosyalarıın."
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Yeniden _sorma"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı imle"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı etiketle"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı taşı"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:445
2020-10-13 13:48:40 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı arşivle"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Konuşmayı Çöpʼe taşı"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı sil"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "İnceleyici"
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Günlükler"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. Button label for saving problem report information
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Sonraki iletiyi _kendiliğinden seç"
#. / Translators: Preferences label
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Konuşma ön izlemesini _göster"
#. / Translators: Preferences label
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Tek tuşlu eposta kısayolları kullan"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"<Ctrl>ʼye basmayı gerektirmeyen eposta eylemleri için klavye kısayollarını "
"etkinleştir"
#. / Translators: Preferences label
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Kapatıldığında yeni postayı _gözetle"
#. / Translators: Preferences tooltip
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary, tüm pencereler kapatıldıktan sonra çalışmayı sürdürecek"
2020-03-25 06:40:09 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#. / Translators: Preferences page title
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Hesap sorunu"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary, %s ile sorunla karşılaştı."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary, %s için posta denetlerken sorunla karşılaştı."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Yeniden bağlanmayı dene"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary, %s için e-posta gönderirken sorunla karşılaştı."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary sorunla karşılaştı"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Eğer sürekliyse ayrıntıları bildirin."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Hatayla ilgili teknik ayrıntıları gör"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2019-12-27 16:10:36 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Anahtar sözcükleri hesaptaki tüm postalarda ara"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s hesabını ara"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "An email address is required"
msgstr "E-posta adresi gerekli"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Sunucu adı gerekli"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Sunucu adı yoklanamıyor"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "Sending…"
msgstr "Gönderiliyor…"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-posta gönderme hatası"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Gönderilmiş posta kaydedilirken hata"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Discard"
2018-09-08 21:41:10 +00:00
msgstr "_Gözden Çıkar"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Open"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Aç"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır…"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Keep"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Sakla"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Renk Seç"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:135
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Bağlantı URLsi doğru biçimlendirilmemiş, örn. http://ornek.com"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Geçersiz bağlantı URLsi"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Yeni İleti"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Saved"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Kaydedildi"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Saving"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Kaydediliyor"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Error saving"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Kaydedilirken hata"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Alıntıyı silmek için Geri tuşuna basın"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2016-06-22 09:19:55 +00:00
"ekle|ekleniyor|ekler|ek|ekler|eklendi|içer|içerdi|içeriyor|içerir|koruncak|"
"koruncaklar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Gönderen"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Kime"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "Şuna _yanıtla"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Konu"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-01-20 10:19:00 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2018-09-08 21:41:10 +00:00
msgstr "Bu iletiyi saklamak mı yoksa gözden çıkarmak mı istersiniz?"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-01-20 10:19:00 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
2018-09-08 21:41:10 +00:00
msgstr "Bu taslak iletiyi gözden çıkarmak istiyor musunuz?"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İleti konusu ve gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İleti konusu olmadan gönderilsin mi?"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İleti, ileti gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İleti eki olmadan gönderilsin mi?"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” gönderim için zaten eklendi."
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” boş bir dosya."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” bulunamadı."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” bir klasör."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” okuma için açılamadı."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Eklenti eklenemiyor"
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Reply-To: "
2020-01-10 16:02:06 +00:00
msgstr "Şuna Yanıtla: "
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%2$s aracılığıyla %1$s"
2020-02-18 16:29:16 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesinden kaldır"
2020-02-18 16:29:16 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesine ekle"
2020-02-18 16:29:16 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Search for more languages"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Daha çok dil için ara"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-08-27 21:23:50 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Konuşmayı _Çöpʼe taşı"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
2019-08-27 21:23:50 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı _sil"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "_Okundu olarak imle"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:422
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Ok_unmamış olarak imle"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Y_ıldızı kaldır"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Yıldızla"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:454
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Yanıtla"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:460
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Tümüne _Yanıtla"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:466
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Yönlendir"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ben"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2018-10-21 16:44:02 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Gönderen:"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2018-10-21 16:44:02 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
2018-10-21 16:44:02 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
2018-07-20 11:17:26 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Bu e-posta adresi taklit edilmiş olabilir"
2020-03-25 06:40:09 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Daha az göster"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "diğer %d…"
2020-03-25 06:40:09 +00:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Gönderen yok"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1025
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1147
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Resim"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#. Translators: Info bar status message
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1419
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Uzaktaki resimler gösterilmiyor"
#. Translators: Info bar description
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1421
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Yalnızca güvendiğiniz göndericilerden gelen uzak resimleri göster."
#. Translators: Info bar button label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1425
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#. Translators: Info bar button label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1429
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "Always show from sender"
msgstr "Gönderenden her zaman göster"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Konuşma seçilmedi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgstr "Listeden bir ileti seçtiğinizde burada gösterilecek"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Birden çok konuşma seçildi"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Bir eylem seçtiğinizde tüm seçili konuşmalara uygulanacaktır"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Konuşma bulunamadı"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Bu klasör herhangi bir konuşma içermiyor"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Aramanız sonuçsuz kaldı, arama terimlerinizi arıtmayı deneyin"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Choose a file"
2018-09-01 12:58:04 +00:00
msgstr "Dosya seç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Ekle"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı: %s"
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "%s posta sunucusu kimliği (%s:%u konumundaki) onaylanamadı."
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgstr ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"“Bu Sunucuya Güven” ya da “Bu Sunucuya Her Zaman Güven” seçimi kullanıcı "
"adınız ve parolanızın güvensiz iletilmesine neden olabilir."
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-12-13 10:48:13 +00:00
"server."
msgstr ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Geary uygulamasının bu sunucuya erişememesine "
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"neden olacak."
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Geary bu e-posta hesabını eklemeyecek ya da güncellemeyecek."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgstr ""
2017-04-29 09:03:30 +00:00
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Gearynin bu hesaba erişimi durdurmasına neden "
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"olacak."
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Bu sorunlar ile ilgili herhangi bir sorunuz varsa, sistem yöneticinize ya da "
2016-06-22 09:19:55 +00:00
"e-posta hizmet sağlayıcınıza başvurun."
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Sunucunun sertifikası bilinen bir yetkili tarafından imzalanmamış"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Sunucunun kimliği sertifikadaki kimlik ile uyuşmuyor"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Sunucunun sertifikasının süresi doldu"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Sunucunun sertifikası etkinleştirilemedi"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Sunucunun sertifikası iptal edildi ve şu anda geçersiz"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Sunucunun sertifikası güvensiz kabul ediliyor"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Sunucunun sertifikası işlenirken bir hata oluştu"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2018-09-01 12:58:04 +00:00
msgstr "Geary, devam etmek için e-posta parolanızı istiyor"
2020-04-25 12:36:14 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr[0] "%d ileti"
2020-04-25 12:36:14 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr[0] "%d okunmadı"
2020-04-25 12:36:14 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "%s, %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Gelen Kutusu"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr[0] "%d sonuç"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-25 06:40:09 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d yeni diğer ileti)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr[0] "%d yeni ileti"
2020-03-25 06:40:09 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr[0] "%s, %d toplam yeni ileti"
2020-03-25 06:40:09 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2020-04-25 12:36:14 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Yeni ileti"
2020-04-25 12:36:14 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Posta Şablonları"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "E-posta gönderimi için yeniden kullanılabilir şablonlar oluştur"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
2020-04-25 12:36:14 +00:00
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Şablonlar | Şablon Posta | Şablon Eposta | Şablon E-Posta"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
2020-04-25 12:36:14 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
2020-04-25 12:36:14 +00:00
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. Translators: Infobar status label for an email template
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
2020-04-25 12:36:14 +00:00
msgid "Message template"
msgstr "İleti şablonu"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
2020-04-25 12:36:14 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
2020-04-25 12:36:14 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
2020-08-30 09:31:09 +00:00
msgid "Mail Merge"
msgstr "Adres Mektup Birleştir"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Hesap çizelgesi kullanarak e-posta şablonlarını doldur ve gönder"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u / %u gönderildi"
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
2020-08-30 09:31:09 +00:00
msgid "Mail merge template"
msgstr "Adres mektup birleştirme şablonu"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
2020-08-30 09:31:09 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
2020-08-30 09:31:09 +00:00
msgid "Insert field"
msgstr "Alan yerleştir"
#. / Translators: File chooser filer label
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
2020-08-30 09:31:09 +00:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Virgülle ayrılmış değerler (CSV)"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "İletişim Menüsü"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Yeni posta için Unity İletişim Menüsü bildirimlerini gösterir"
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Yeni İleti"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Gönderilme Sesi"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "E-posta gönderildiğinde masaüstü gönderilme sesi çalınır"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Boşalt"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Taslak ileti"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Bu ileti henüz gönderilemedi."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "İleti kaydedilmedi"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Now"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Şimdi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr[0] "%dd önce"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr[0] "%dsa önce"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Yesterday"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Dün"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%A"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "%A"
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "(No subject)"
msgstr "(Konu yok)"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2018-07-20 11:17:26 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Alıcı yok)"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s ve %d diğer"
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:194
2020-11-28 23:56:11 +00:00
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %b %-e %Y %X %Z"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:200
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s tarihinde, %2$s yazdı:"
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:211
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s yazdı:"
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s tarihinde:"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Yönlendirilen ileti ----------"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "ek"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "gövde"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "kimden"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "konu"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "kime"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ben"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ben"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "im"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "okunmadı"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "okundu"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "yıldızlı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "bytes"
2020-11-28 23:56:11 +00:00
msgstr "bayt"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen Kutusu"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Drafts"
msgstr "Taslaklar"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilmiş"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Starred"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Yıldızlı"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "All Mail"
msgstr "Tüm Postalar"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Gereksiz"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Giden Kutusu"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Archive"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Arşiv"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:999
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Taslaklar | Taslak"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1008
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Gönderilmiş | Gönderilmiş Posta | Gönderilmiş Eposta | Gönderilmiş E-Posta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1013
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Gönderilmiş Ögeler"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1023
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Önemsiz | İstenmeyen | Önemsiz Posta | Önemsiz Eposta | Toplu Posta | Toplu "
"Eposta | Toplu E-posta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1033
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Çöp | Çöp | Çöp Kutusu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1038
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Silinen Ögeler"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1048
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arşiv | Arşivler"
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:544
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "“%s” için mime türü saptanamadı."
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:555
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "“%2$s” üstündeki “%1$s” mime türü için içerik türü saptanamadı."
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1008
2020-03-25 06:40:09 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(konu yok)"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Hesap ekle"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
2020-05-05 13:55:49 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Oluştur"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Alım"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Edit Account"
msgstr "Hesabı Düzenle"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "E-posta adresleri"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Sunucu Ayarları"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Bu hesabı Gearyʼden kaldır"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2019-02-10 08:35:38 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Başlamak için aşağıdan e-posta sağlayıcısı seçin."
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Gearye Hoş Geldiniz"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Bu Sunucuya _Her Zaman Güven"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Trust This Server"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Bu Sunucuya _Güven"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Bu Sunucuya Güven_me"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Kalın yazı"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Eğik metin"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Metnin altını çiz"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Çizgili metin"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
msgstr "Sırasız liste yerleştir"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Insert numbered list"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
msgstr "Sıralı liste yerleştir"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Girintile veya metin alıntıla"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Girintiyi veya alıntıyı kaldır"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Metin biçimlendirmeyi kaldır"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Yazı tipi türünü değiştir"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Sabit Genişlik"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Yazı tipi rengini değiştir"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Yazı tipi boyutunu değiştir"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Metin bağlantısı ekle veya güncelle"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Resim yerleştir"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Son düzenlemeyi geri al"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Son düzenlemeyi yinele"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Dosya ekle"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Özgün ekleri ekle"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-02-18 16:29:16 +00:00
msgid "More options"
msgstr "Daha fazla seçenek"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Biçimlendirme araç çubuğunu göster"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Yazım denetimi dillerini seç"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Sabit Genişlik"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Küçük"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "Büy_ük"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Zengin Metin"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-01-24 20:07:39 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Düz Metin"
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Ke_s"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Biçimlendirmede_n Yapıştır"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Tümünü S_eç"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Denetle…"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Oluşturucuyu pencereden ayır"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Gönder"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Gözden Çıkar ve Kapat"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Kaydet ve Kapat"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Bu URL ile yeni bağlantıyı yerleştir"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Bağlantı URLsi"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Bu bağlantının URLsini güncelle"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Bu bağlantıyı sil"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:119
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Dosyaları buraya bırak"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:134
2020-09-02 11:43:48 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Onları ek olarak eklemek için"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Cc, Bcc ve Şuna Yanıtla alanlarını göster"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Tüm ekleri seç"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Seçilen ekleri kaydet"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Seçilen ekleri aç"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Tümünü Kaydet"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:76
2020-10-13 13:48:40 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:97
2020-10-13 13:48:40 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Tümüne Yanıtla"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:118
2020-10-13 13:48:40 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:147
2020-10-13 13:48:40 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşivle"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:191
2020-10-13 13:48:40 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Bulma çubuğunu aç"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-conversation-header-bar.ui:20 ui/main-toolbar.ui:76
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2020-08-07 14:31:12 +00:00
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgstr ""
"Sorun ciddi veya sürekliyse, lütfen bu ayrıntıları kaydedip ve kopyalayıp <a "
2020-08-07 14:31:12 +00:00
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">iletişim kanallarına</a> "
2019-07-20 20:35:33 +00:00
"gönderin veya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">yeni hata bildirimi</a>nde bulunun."
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2020-04-25 12:36:14 +00:00
#. Tooltip for problem report button
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2020-04-25 12:36:14 +00:00
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Eşleşen günlük girdilerini ara"
#. Tooltip for inspector button
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgstr "İliştirilen yeni günlük girdilerini aç/kapa"
#. Tooltip for inspector button
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
2020-04-25 12:36:14 +00:00
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Günlüğe im girdisi ekle"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#. Tooltip for problem report button
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Günlük girdilerini ve ayrıntılarını kaydet"
#. Tooltip for inspector button
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#. Tooltip for problem report button
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2020-04-25 12:36:14 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:107
2020-04-25 12:36:14 +00:00
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Tüm günlük girdilerini temizle"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:132
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Yeni Konuşma…"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:144
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:165
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Kişilerʼe Kaydet…"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:177
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Konuşmaları Göster"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:189
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Kişilerʼde Aç"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:201
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Uzak Görüntüleri Hep Yükle"
#. Title label on contact popover
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:240
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Yanıltıcı e-posta adresi"
#. Contact popover label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:268
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "This email address is:"
msgstr "E-posta şudur:"
#. Contact popover label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:291
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ama şuymuş gibi durur:"
#. Contact popover label
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:314
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Gönderici güvenilir olmayabilir"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Tüm ekleri kaydet"
2017-03-18 17:03:21 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Bu iletiyi yıldızlı olarak imle"
2017-03-18 17:03:21 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Bu iletiyi yıldızsız olarak imle"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Tümüne _Yanıt Ver"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Okunmuş olarak _imle"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Mark Unread"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Okunmadı olarak _imle"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "_Buradan Okunmadı İmle"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-08-27 21:23:50 +00:00
#. to the trash folder
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Konuşmayı _Çöpʼe taşı"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_İletiyi sil…"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Kaynağı İncele"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Aslında şuraya gider:"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Bağlantı şuraya gidiyor gibi görünür:"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Aldatıcı bağlantı bulundu"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "E-posta göndericisi sizi yanlış web sitesine yönlendiriyor olabilir."
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Emin değilseniz devam etmeden önce göndericiyle iletişime geçin ve sorun."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Bağlantı _Adresini Kopyala"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Yeni Konuşma…"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "E-posta _Adresini Kopyala"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Tümünü _Seç"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "From <email>"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Kimden <email>"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Gövde metnini ön izle."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Gönderen:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Reply to:"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
msgstr "Şuna yanıtla:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:53
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Konuşmada bul"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:67
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2018-09-01 12:58:04 +00:00
msgstr "Arama dizisinin önceki olayını bul."
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:86
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2018-09-01 12:58:04 +00:00
msgstr "Arama dizisinin sonraki olayını bul."
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Find:"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Bul:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Previous"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Önceki"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/find_bar.glade:97
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Next"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Sonraki"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "label"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "etiket"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Konuşma Kısayolları"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Yeni konuşma"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Göndereni yanıtla"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Tümünü yanıtla"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Okundu olarak imle/imi kaldır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Yıldızla/Yıldızı kaldır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Konuşmaları arşivle"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Konuşmaları taşı"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Konuşmaları etiketle"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Konuşmaları çöpe at"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Konuşmaları gereksize taşı"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Konuşmaları sil"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Konuşmaları ara"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Şimdiki konuşmada bul"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Son eylemi yinele"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Oluşturucu Kısayolları"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Ek ekle"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
2020-08-07 14:31:12 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Oluşturucu penceresini ayır"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Oluşturucu penceresini kapat"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Detach composer window"
msgstr "Oluşturucu penceresini ayır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Seçimi panoya taşı"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştır"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Metni alıntıla"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Metni alıntılama"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Zengin metin düzenleme"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Biçimlendirmeden yapıştır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Kalın yazı"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Eğik metin"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Metnin altını çiz"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Çizgili metin"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Resim yerleştir"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Bağlantı yerleştir"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Uygulama Kısayolları"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını göster"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pencere aç"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Klavye gezinimi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Gelen Kutusu seç"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Sonraki/önceki bölmeye git"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Sonraki/önceki konuşmayı seç"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Önceki/sonraki iletiye odaklan"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Tek Tuşlu Kısayollar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Tek tuşlu kısayollar (etkinse)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Göndereni yanıtla "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Sonraki/önceki konuşmaları seç"
#: ui/main-toolbar.ui:93
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "İleti Oluştur"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:109
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Arama çubuğunu aç"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
2020-04-01 07:48:51 +00:00
msgid "Toggle as _Junk"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgstr "_Gereksiz olarak imle"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Hesaplar"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary _Hakkında"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:66
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "SMTP Credentials"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "SMTP Kimliği"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Username"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Kullanıcı adı"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Remember password"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Parolayı _anımsa"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Authenticate"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Kimlik Doğrula"
2021-02-18 00:48:29 +00:00
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Kaldırmayı onayla: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Hesabı kaldır"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Şuna Yanıtla"
2020-11-28 23:56:11 +00:00
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y / %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y / %H:%M"
2020-10-13 13:48:40 +00:00
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumu"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Klasör listesi bölmesinin yataykenki konumu"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Yatay yönelimde klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Klasör listesi bölmesinin dikeykenki konumu"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr "Dikey yönelimde klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumlandırması"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Eğer klasör listesi bölmesi yatay yönelimdeyse doğru."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "İleti listesi bölmesinin konumu"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "İleti listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "_Üç bölmeli görünümü kullan"
2020-09-02 11:43:48 +00:00
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Masaüstü Bildirimleri"
#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Klasör Vurgulama"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Bildirim Rozeti"
#~ msgid "Special Folders"
#~ msgstr "Özel Klasörler"
2020-08-30 09:31:09 +00:00
#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
#~ msgstr "Yeni posta ulaştırıldığında masaüstü bildirimi gösterir"
#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
#~ msgstr "Yeni ulaşan posta barındıran klasörleri vurgular"
#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
#~ msgstr "Yeni ileti sayısını gösteren rozet görüntülenir"
2020-05-16 12:15:00 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Geçerli konuşmalarda bul"
2020-04-25 12:36:14 +00:00
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Dönemsel etkinliği kayda al"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "IMAP ağ serileştirmeyi kayda al"
2020-04-01 07:48:51 +00:00
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Gönderilmiş Postalar"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "İstenmeyen"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Gönderen"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Taslağı Düzenle"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Resimleri Göster"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "_İstenmeyeni boşalt…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "_Çöpü boşalt…"
2020-03-25 06:40:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarınız internete bağlı görünmüyor.\n"
#~ "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderemez veya alamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap güvenilmeyen bir sunucu bildirdi.\n"
#~ "Sunucu ayarlarınızı denetleyip yeniden deneyin."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap yanlış bir giriş veya parola bildirdi.\n"
#~ "Lütfen giriş adınızı denetleyip yeniden deneyin."
2020-02-18 16:29:16 +00:00
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Bu bağlantıyı aç"
#~ msgid "Enable or disable rich text mode"
#~ msgstr "Zengin metin kipini etkinleştir veya devre dışı bırak"
2020-01-24 20:07:39 +00:00
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "R_enk"
2020-01-10 16:02:06 +00:00
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Genişletilmiş Alanları Göster"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "%s hesabı dizinleniyor"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Posta, %s adresine başarıyla gönderildi."
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Ayır (Ctrl+D)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Dosya Ekle (Ctrl+T)"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Gönder (Ctrl+Enter)"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Son düzenlemeyi yinele (Ctrl+Shift+Z)"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Kalın (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Eğik (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Altı çizili (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Üstü çizili (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Sıralı liste yerleştir"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Metni alıntıla (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Metni alıntılama (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Resim yerleştir (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Seçimin biçimlendirmesini kaldır (Ctrl+Boşluk)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı arşivle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı taşı"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "İstenmeyene taşı"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı sil"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Sonraki bölmeye odaklan"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Konuşma listesine odaklan"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Alt konuşmayı seç"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Bildirim seslerini etkinleştir"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "Gönderimler ve bildirimler için ses oynatılacaksa doğru."
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Bildirim balonlarını göstermek için doğru."
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d ileti %s içine taşındı"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "%s boşaltılırken hata"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d ileti çöpe atıldı"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d ileti arşivlendi"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Öntanımlı metin düzenleyici açılamadı."
#~ msgid "Display program version and revision id"
#~ msgstr "Program sürümünü ve düzelti kimliğini göster"
#~ msgid "Inspector opened"
#~ msgstr "İnceleyici açıldı"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "sütun"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "İleti menüsünü göster"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "İ_stenmeyen olarak imle"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "İ_stenen olarak imle"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Okuma"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "Bildirim seslerini _oynat"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Yeni postalar için _bildirimleri göster"
2019-08-27 21:23:50 +00:00
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Tüm taslak iletiyi kapat?"
#~ msgid "Archive conversation (A)"
#~ msgid_plural "Archive conversations (A)"
#~ msgstr[0] "Konuşmayı arşivle (A)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Konuşmayı çöpe taşı (Del tuşu, Silme Tuşu)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Konuşmayı sil (Shift+Delete)"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Çöp"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Arama kutusuna atla"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Şimdiki konuşmada öncekini/sonrakini bul"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Yeni ileti yaz"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arşiv"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı taşı"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Okunmuş olarak imle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Yıldızı kaldır"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak dillerin listesi."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Taşımayı geri al (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Çöpten geri al (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Arşivden geri al (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Geri al (Ctrl+Z)"
#~| msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgid "A problem occurred checking email for %s"
#~ msgstr "%s için e-posta denetlenirken sorun oluştu"
#~| msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgid "Email will not be received until re-connected"
#~ msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta alınmayacak"
#~| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
#~ msgid "A problem occurred with account %s"
#~ msgstr "%s hesabıyla ilgili sorun oluştu"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Bir şeyler yanlış gitti, eğer sorun kalıcıysa lütfen hata bildiriminde "
#~ "bulunun"
#~| msgid "Open selected attachments"
#~ msgid "Copy selected log entries"
#~ msgstr "Seçilen günlük girdilerini kopyala"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "General"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yeniden dene"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary hesaba bağlanmakta sorunla karşılaştı.\n"
#~ "Lütfen internet erişiminizi ve sunucu ayarlarınızı denetleyip yeniden "
#~ "deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Teknik ayrıntıları e-postaya veya hata bildirimine yapıştırmak için "
#~ "panoya kopyala"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "Kişi avatarlarının aranıp bulunacağı temel URL"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Gravatar veya Libravatar uyumlu URL, devre dışı bırakmak için dizgeyi boş "
#~ "bırakın."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Taslakları sunucuya kaydet"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Çıktı hata ayıklama bilgisi"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "WebView denetimine izin ver"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Lütfen yorumlarınızı, önerilerinizi ve hataları bildirin:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s\n"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuna bağlanmada sorun"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "%s konumuna bağlanılamadı, lütfen İnternet erişiminizi ve sunucu adını "
#~ "denetleyin ve yeniden deneyin"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s için giden sunucusuna bağlanmada sorun"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuyla iletişime geçmede sorun"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "%s ile konuşurken ağ hatası, İnternet erişiminizi gözden geçirin ve "
#~ "yeniden deneyin"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusuyla iletişime geçmede sorun"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary %s konumundan gelen iletiyi anlamadı veya tam tersi, lütfen hata "
#~ "bildiriminde bulunun"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s için %1$s ile iletişim kurulamadı, sunucu adını gözden geçirin ve "
#~ "hemen yeniden deneyin"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "%s için gelen posta sunucusu parolası gerekiyor"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "İletiler doğru parola olmadan alınamaz."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "E-posta almayı yeniden dene, parola girmeniz gerekecek"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusu parolası gerekiyor"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "İletiler doğru parola olmadan gönderilemez."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene, parola girmeniz "
#~ "gerekecek"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "%s için gelen posta sunucusu güvenliği güvenilir değil"
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusu güvenli değil"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Gözden geçirilmeden iletiler gönderilemez."
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Veri tabanı sorunu oluştu"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "%s için iletiler yeniden indirilmelidir."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Yeni _İleti Gönder…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Şuradan iletiler için ara"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Hesaplar"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "İstenmeyen ya da Çöp klasörlerini boşalt"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Konuşmaları sil (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Konuşmaları çöpe taşı (Del tuşu, Silme Tuşu)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Konuşmaları arşivle (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Konuşmaları etiketle"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Şimdi bağlanmayı yeniden dene"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Şimdi yeniden bağlanmayı dene"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuyla bağlantıda sorun"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s için giden sunucusuyla bağlantıda sorun"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Kime: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Gönderen: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Konu: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Tarih: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Kime: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Sunucu güven ayrıcalığı depolanamadı"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary e-posta gönderilirken bir hata ile karşılaştı. Eğer sorun sürerse "
#~ "lütfen e-postayı Giden klasöründen elle siliniz."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, Gönderilmiş Postaya gönderilmiş iletiyi kaydederken bir hata ile "
#~ "karşılaştı. İleti, siz silene kadar Giden klasörünüzde kalacak."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "%s için yerel posta kutusu açılamadı"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap için yerel posta veri tabanıılırken bir hata oluştu. Hata "
#~ "görünüşe bakılırsa dosya izin sorunlarından kaynaklanmaktadır.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen bu dizindeki tüm dosyalar için okuma/yazma izniniz olup "
#~ "olmadığınızı denetleyin:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Yerel posta veri tabanı sürüm numarası daha yeni bir Geary sürümü için "
#~ "biçimlendirildi. Ne yazık ki; veri tabanı, Geary uygulamasının bu sürümü "
#~ "ile çalışabilmesi için “geri alınır” durumda değildir.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen Geary uygulamasının son sürümünü kurun ve yeniden deneyin."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Yerel hesap açılırken bir hata oluştu. Hata görünüşe bakılırsa bağlantı "
#~ "sorunları nedeniyle oluştu.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen ağ bağlantılarınızı denetleyin ve Geary uygulamasını yeniden "
#~ "başlatın."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Eğer başka açık e-posta hesabı yoksa Geary çıkacak."
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "%s için ek adresler"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Ad Soyad"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Başlamak için hesap bilginizi giriniz."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Ön izle"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Parolaları _anımsa"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Parolayı _anımsa"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Doğrulanamadı:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Geçersiz hesap takma adı.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • E-posta adresi zaten Gearye eklenmiş.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP bağlantı hatası.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP bağlantı hatası.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Bağlantı hatası.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Ayarlarınız güvensiz"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP ve/veya SMTP ayarlarınız SSL veya TLS belirtmiyor. Bunun anlamı "
#~ "kullanıcı adınız ve parolanız ağdaki başka biri tarafından okunabilir "
#~ "demektir. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Devam _et"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hesap kaldırılamadı</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesapla bağlantılı bir oluşturucu penceresi açık. İletiyi gönderip "
#~ "veya gözden çıkarıp yeniden deneyin."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Lütfen Geary hesabınızı doğrulayana kadar bekleyin."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı e-posta hizmetleri ek adreslerin sunucuda kurulu olmasını "
#~ "gerektirir. Daha çok bilgi için e-posta sağlayıcınıza başvurun."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E-_posta adresi"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Parola"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "H_izmet"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Ad"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Takma Ad"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "İş, Ev, vs."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "E_k e-posta adresleri…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP ayarları"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Su_nucu"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "Bağlantı N_oktası"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Sun_ucu"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Bağlan_tı Noktası"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Kullanıcı _adı"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Paro_la"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP parola"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Kullanıcı adı"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP parola"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Şif_releme"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Şifrele_me"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama ge_rekli değil"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "IMAP kim_liğini kullan"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Oluşturucu"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "E-postaları im_zala (HTML izinli):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Depolama"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu hesabı kaldırmak istediğinize "
#~ "emin misiniz?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesapla ilişkili tüm iletiler bilgisayarınızdan kaldırılacak. Bu işlem "
#~ "sunucudaki iletilerinizi etkilemeyecek."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Takma ad:"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Öntanımlı ek dizini"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Ekleri açarken veya kaydederken kullanılan konum."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Öntanımlı yazdırma çıktı dizini"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Dosyaya yazdırılırken kullanılacak konum."
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary arka planda çalışacak ve yeni postayı bildirecek"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, sunucuya bağlanırken bir hatayla karşılaştı. Lütfen bir süre "
#~ "sonra yeniden deneyin."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary E-posta"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Posta"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "…olarak _imle"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Etiket ekle"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiketle"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Taşı"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Yeni ileti oluştur (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Yanıtla (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Tümünü yanıtla (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Yönlendir (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yeniden Dene"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Posta İstemcisi"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#~| msgid "%s - Composer Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Düzenleyici Denetçisi"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Geçersiz?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Konuşma Denetçisi"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "hiçbiri"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Bağlantıyı Kopyala"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Bağlantı (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "_Yazım denetimini etkinleştir"
2017-03-18 17:03:21 +00:00
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Denetle..."
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i eşleşme"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i eşleşme (sarılı)"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Hiç arama sonucu bulunamadı."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_İletiyi Seç"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "E_klentiyi kaydet..."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Sol"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Sağ"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Orta"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Doğrula"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Kapat ve At"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Kapat ve At"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Kapat ve At"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Büyük"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ayır"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "Dosya _Ekle"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Özgün Ekleri _İçer"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Yazım dili"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Telif Hakkı 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Bağış Yap"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Kaydedilmemiş iletiyi iptal etmek istiyor musunuz?"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Konuşmayı arşivle (Delete, Backspace, A)"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Şifre:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Sunucu:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#~ msgstr "E-posta sunucusuna giriş yapılamıyor"