geary/po/tr.po

3266 lines
94 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# alperenelhan <alperen@elhan.org>, 2012
# Baris Ata <brsata@gmail.com>, 2013
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
2015-09-01 18:02:07 +00:00
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
2016-10-24 07:29:34 +00:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2016.
2018-01-13 19:29:18 +00:00
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 08:58+0300\n"
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"X-POOTLE-MTIME: 1423290848.000000\n"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "E-posta ile gönder"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Dosyaları Geary kullanarak gönderin"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#. Translators: The application name
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-posta gönder ve al"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Eposta;E-posta;Posta;E Posta;Elektronik Posta;Mektup;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary Geliştirme Takımı"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
2017-10-01 16:01:45 +00:00
"uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı "
"ve göndermenizi sağlar."
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden "
"tüm tartışmayı okumanızı sağlar."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearynin özellikleri şunlardır:"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hızlı e-posta hesabı kurulumu"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "İlişkili iletileri konuşmalarda bir arada gösterir"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hızlı, tam metin ve anahtar sözcük arama"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Tam donanımlı HTML ve düz metin ileti oluşturucu"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Yeni postanın masaüstü bildirimi"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com ve diğer IMAP sunucularıyla uyumludur"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary bir konuşmayı gösteriyor"
#. Translators: A screenshot description.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary zengin metin oluşturucusunu gösteriyor"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Posta;E-posta;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "İleti Oluştur"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Default attachments directory"
msgstr "Öntanımlı ek dizini"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "Location used when opening and saving attachments."
msgstr "Ekleri açarken veya kaydederken kullanılan konum."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Default print output directory"
msgstr "Öntanımlı yazdırma çıktı dizini"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "Location used when printing to a file."
msgstr "Dosyaya yazdırılırken kullanılacak konum."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Maximize window"
msgstr "Pencereyi büyüt"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#| msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Eğer uygulama penceresi büyütüldüyse doğru, değilse yanlış."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Width of window"
msgstr "Pencerenin genişliği"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son genişliği."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Height of window"
msgstr "Pencerenin yüksekliği"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son yüksekliği."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Klasör listesi bölmesinin yataykenki konumu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Klasör listesi bölmesinin dikeykenki konumu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumlandırması"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Position of message list pane"
msgstr "İleti listesi bölmesinin konumu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Sonraki iletiyi kendiliğinden seç"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Eğer sonraki uygun konuşmayı kendiliğinden seçmemiz gerekiyorsa doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Display message previews"
msgstr "İleti ön izlemelerini göster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Her iletinin kısa bir ön izlemesini göstermemiz gerekiyorsa doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak diller"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak dillerin listesi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Yazım denetleyici açılır penceresinde gösterilecek diller"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Yazım denetleyicinin açılır penceresinde her zaman gösterilecek dillerin "
"listesi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Bildirim seslerini etkinleştir"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Gönderimler ve bildirimler için ses oynatılacaksa doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Yeni posta için bildirimleri göster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Bildirim balonlarını göstermek için doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Başlangıçta yeni postanın bildirilmesi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Başlangıçta yeni postaların bildirilmesi için doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ek açarken sor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Eki açarken sormak için doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgstr "E-postaların HTMLde oluşturulup oluşturulmayacağı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgstr "E-postaları HTMLde oluşturmak için doğru, düz metin için yanlış."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tam metin arama için tavsiye niteliğinde izlem"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), "
"“conservative” (ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Konuşma göstericisinin yakınlaşması"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Konuşma görünümünde uygulanacak yakınlaşma"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Ayrılan oluşturucu penceresinin boyutu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ayrılmış oluşturucu penceresinin kaydedilen son boyutu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Eski ayarları taşıyıp taşımayacağımız"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Eski “org.yorba.geary”-şemasını denetlemek ve değerlerini kopyalamak için "
"yanlış."
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:57
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: src/client/components/stock.vala:22
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. reset/clear widgets
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "%s için ek adresler"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. Sets min size.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "First Last"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Ad Soyad"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Welcome to Geary."
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgstr "Gearye hoş geldiniz."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Başlamak için hesap bilginizi giriniz."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hafta öncesinden"
#. IDs are # of days
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 ay öncesinden"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 ay öncesinden"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 ay öncesinden"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 yıl öncesinden"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 yıl öncesinden"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 yıl öncesinden"
#. Separator
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Everything"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Her şey"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Preview"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Ön izle"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Remem_ber passwords"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Parolaları _anımsa"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ui/login.glade:233
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Remem_ber password"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Parolayı _anımsa"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Doğrulanamadı:\n"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Geçersiz hesap takma adı.\n"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgstr " • E-posta adresi zaten Gearye eklenmiş.\n"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP bağlantı hatası.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP bağlantı hatası.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • SMTP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Bağlantı hatası.\n"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:22
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Telif Hakkı 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:23
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgstr "Telif Hakkı 2016-2017 Geary Geliştirme Takımı."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:25
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgstr "Geary web sitesini ziyaret et"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:426
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s hakkında"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:430
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ferhat TUNÇTAN <ferhattnctn19@yahoo.com.tr>\n"
"Yunus Burak TUNÇTAN <buraktunctan@hotmail.com>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:10
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgstr "Gearyi ana pencere gizlenmiş olarak başlat"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:11
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Çıktı hata ayıklama bilgisi"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:12
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Konuşma gözetimini kayda al"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:13
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Log network deserialization"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Ağ paralelleştirilmesini kayda al"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:14
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Ağ etkinliğini kayda al"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:17
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP tekrar sırasını kayda al"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:20
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Ağ serileştirmeyi kayda al"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:21
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Dönemsel etkinliği kayda al"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:22
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Veri tabanı sorgularını kayda al (birçok ileti oluşturur)"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:24
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Klasör düzgelemeyi kayda al"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:25
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Allow inspection of WebView"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "WebView denetimine izin ver"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:26
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "TLS uyarılı sunucu sertifikalarının tümünü iptal et"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:27
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Hoş bir çıkış gerçekleştir"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:28
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:53
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Yeni bir oluşturucu pencere açmak için %s kullan"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:56
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Lütfen yorumlarınızı, önerilerinizi ve hataları bildirin:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:63
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:74
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği “%s”\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:627
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Unable to store server trust exception"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Sunucu güven ayrıcalığı depolanamadı"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:862
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Your settings are insecure"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Ayarlarınız güvensiz"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:863
msgid ""
2014-12-13 10:48:13 +00:00
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
2014-12-13 10:48:13 +00:00
"IMAP ve/veya SMTP ayarlarınız SSL veya TLS belirtmiyor. Bunun anlamı "
2016-06-22 09:19:55 +00:00
"kullanıcı adınız ve parolanız ağdaki başka biri tarafından okunabilir "
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"demektir. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:864
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Co_ntinue"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Devam _et"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:977
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:29
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Error sending email"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "E-posta gönderme hatası"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:978
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2016-06-22 09:19:55 +00:00
"Geary e-posta gönderilirken bir hata ile karşılaştı. Eğer sorun devam "
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"ederse, lütfen e-postayı Giden klasöründen elle siliniz."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:982
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:33
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Error saving sent mail"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Gönderilmiş posta kaydedilirken hata"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:983
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Geary, Gönderilmiş Postaya gönderilmiş iletiyi kaydederken bir hata ile "
2016-06-22 09:19:55 +00:00
"karşılaştı. İleti, siz silene kadar Giden klasörünüzde kalacak."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1056
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1068
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Unable to open the database for %s"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "%s için veri tabanıılamadı"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1069
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-12-13 10:48:13 +00:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"Bu hesap için yerel posta veri tabanıılırken bir hata oluştu. Hatanın "
"nedeni görünüşe bakılırsa bu dizindeki veri tabanı dosyasının bozulmuş "
"olmasıdır:\n"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"Geary, veri tabanını yeniden oluşturabilir ve sunucuyla yeniden "
"eşitleyebilir ya da çıkabilir.\n"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
"Veri tabanının yeniden inşa edilmesi tüm yerel e-postaları ve eklerini yok "
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"edecektir.<b>Sizin sunucunuzdaki postalar etkilenmeyecektir.</b>"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1071
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Rebuild"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "_Yeniden oluştur"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1071
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "E_xit"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Ç_ık"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1080
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "“%s” için veri tabanı yeniden oluşturulamadı"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Yeniden oluşturma sırasında hata:\n"
"\n"
"%s"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1103
2017-12-18 17:06:30 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1113
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1124
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "%s için yerel posta kutusu açılamadı"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1104
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"Bu hesap için yerel posta veri tabanıılırken bir hata oluştu. Hata "
"görünüşe bakılırsa dosya izin sorunlarından kaynaklanmaktadır.\n"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"\n"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"Lütfen bu dizindeki tüm dosyalar için okuma/yazma izniniz olup olmadığınızı "
"denetleyin:\n"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1114
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2014-12-13 10:48:13 +00:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"Yerel posta veri tabanı sürüm numarası daha yeni bir Geary sürümü için "
"biçimlendirildi. Ne yazık ki; veri tabanı, Geary uygulamasının bu sürümü ile "
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"çalışabilmesi için “geri alınır” durumda değildir.\n"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"\n"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
"Lütfen Geary uygulamasının son sürümünü kurun ve yeniden deneyin."
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1125
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"Yerel hesap açılırken bir hata oluştu. Hata görünüşe bakılırsa bağlantı "
"sorunları nedeniyle oluştu.\n"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"\n"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
"Lütfen ağ bağlantılarınızı denetleyin ve Geary uygulamasını yeniden başlatın."
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1914
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Taşımayı geri al (Ctrl+Z)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1924
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Bu ekleri açmak istediğinize emin misiniz?"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1925
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Eklerin açılması sisteminizin zarar görmesine neden olabilir. Yalnızca "
"güvendiğiniz kaynaklardan gelen dosyalarıın."
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1926
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgstr "Yeniden _sorma"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2022
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "“%s” adlı bir dosya zaten var. Değiştirmek istiyor musunuz?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2024
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgstr ""
2017-04-29 09:03:30 +00:00
"Dosya “%s”in içinde zaten var. Bunu var olanla değiştirmek, içeriğini "
2014-12-13 10:48:13 +00:00
"üzerine yazacak."
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2027
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2268
#| msgid "Close open draft messages?"
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Tüm taslak iletiyi kapat?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2394
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s klasörünüzdeki tüm e-postaları boşalt?"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2395
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgstr "Bu işlem e-postayı Gearyden ve e-posta sunucunuzdan kaldırır."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2396
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu geri alınamaz."
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2397
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "%s boşalt"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2414
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "%s boşaltılırken hata"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2444
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Bu ileti(ler)i kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2446
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2478
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Arşivden geri al (Ctrl+Z)"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2493
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Çöpten geri al (Ctrl+Z)"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2549
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Geri al (Ctrl+Z)"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2667
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Failed to open default text editor."
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Öntanımlı metin düzenleyici açılamadı."
2017-10-29 06:07:34 +00:00
#. Tooltips
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Konuşmayı sil (Shift+Delete)"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Konuşmaları sil (Shift+Delete)"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Konuşmayı çöpe taşı (Delete, Backspace)"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Konuşmaları çöpe taşı (Delete, Backspace, A)"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Konuşmayı arşivle (A)"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Konuşmaları arşivle (A)"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Konuşmayı imle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Konuşmaları imle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Konuşmayı etiketle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Konuşmaları etiketle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Daha çok konuşma"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Daha çok konuşma"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
#: src/client/components/main-window.vala:395
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "%s için gelen sunucusuna bağlanmada sorun"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"%s konumuna bağlanılamadı, lütfen İnternet erişiminizi ve sunucu adını "
"denetleyin ve yeniden deneyin"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Şimdi bağlanmayı yeniden dene"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "%s için giden sunucusuna bağlanmada sorun"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Şimdi yeniden bağlanmayı dene"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "%s için gelen sunucusuyla bağlantıda sorun"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#| msgid "Network error talking to %s, check your Internet access try again"
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgstr ""
2018-01-20 10:19:00 +00:00
"%s ile konuşurken ağ hatası, İnternet erişiminizi gözden geçirin ve yeniden "
2017-12-18 17:06:30 +00:00
"deneyin"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Yeniden bağlanmayı dene"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "%s için giden sunucusuyla bağlantıda sorun"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "%s için gelen sunucusuyla iletişime geçmede sorun"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary %s konumundan gelen iletiyi anlamadı veya tam tersi, lütfen hata "
"bildiriminde bulunun"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "%s için giden posta sunucusuyla iletişime geçmede sorun"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#| msgid ""
#| "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#| "and try again"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgid ""
2018-01-20 10:19:00 +00:00
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgstr ""
2018-01-20 10:19:00 +00:00
"%2$s için %1$s ile iletişim kurulamadı, sunucu adını gözden geçirin ve hemen "
"yeniden deneyin "
2017-12-18 17:06:30 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "%s için gelen posta sunucusu parolası gerekiyor"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Doğru parola olmadan iletiler alınamaz."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "E-posta almayı yeniden dene, parola girmeniz gerekecek"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "%s için giden posta sunucusu parolası gerekiyor"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "İletiler doğru parola olmadan gönderilemez."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene, parola girmeniz gerekecek"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "%s için posta denetlenirken sorun oluştu"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Bir şeyler yanlış gitti, eğer sorun kalıcıysa lütfen hata bildiriminde "
"bulunun"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "%s için posta gönderilirken sorun oluştu"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Veri tabanı sorunu oluştu"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "%s için iletiler yeniden indirilmelidir."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary sorunla karşılaştı"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Lütfen teknik ayrıntıları gözden geçirin ve eğer sorun kalıcıysa bildirin."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Hatayla ilgili teknik ayrıntıları gör"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Teknik ayrıntıları e-postaya veya hata bildirimine yapıştırmak için panoya "
"kopyala"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Search entry.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:23
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Anahtar sözcükler için hesaptaki tüm postaları ara (Ctrl+S)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:100
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "%s hesabı dizinleniyor"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "%s hesabını ara"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "Sending…"
msgstr "Gönderiliyor…"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal et"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Discard"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "_At"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:51
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Open"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Aç"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:39
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır…"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Keep"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Sakla"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Bağlantı URLsi doğru biçimlendirilmemiş, örn. http://ornek.com"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Geçersiz bağlantı URLsi"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Saved"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Kaydedildi"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Saving"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Kaydediliyor"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Error saving"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Kaydedilirken hata"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:162
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Alıntıyı silmek için Geri tuşuna basın"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:163
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Yeni İleti"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:172
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2016-06-22 09:19:55 +00:00
"ekle|ekleniyor|ekler|ek|ekler|eklendi|içer|içerdi|içeriyor|içerir|koruncak|"
"koruncaklar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1142
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Bu iletiyi saklamak mı yoksa atmak mı istiyorsunuz?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1170
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Bu taslak iletiyi atmak istiyor musunuz?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1278
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İleti konusu ve gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1280
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İleti konusu olmadan gönderilsin mi?"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1282
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İleti, ileti gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1286
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İleti eki olmadan gönderilsin mi?"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1548
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” gönderim için zaten eklendi."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1556
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” bulunamadı."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1599
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” bir klasör."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1605
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” boş bir dosya."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1618
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” okuma için açılamadı."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1626
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Eklenti eklenemiyor"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1678
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "To: "
msgstr "Kime: "
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1681
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Cc: "
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Cc: "
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1684
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc:"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Reply-To: "
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Yanıtla: "
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Renk Seç"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2028
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%2$s aracılığıyla %1$s"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2070
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_From:"
msgstr "_Gönderen:"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2295
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesinden kaldır"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesine ekle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Search for more languages"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Daha çok dil için ara"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Konuşmayı sil"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "_Okundu olarak imle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:295
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Ok_unmamış olarak imle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Y_ıldızı kaldır"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:300
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Yıldızla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:303
#: ui/conversation-email-menus.ui:8
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Yanıtla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Tümüne _Yanıtla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:305
#: ui/conversation-email-menus.ui:18
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Yönlendir"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ben"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:325
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Gönderen yok"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:579
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:678
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Resim"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Konuşma seçilmedi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgstr "Listeden bir ileti seçtiğinizde burada gösterilecek"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Birden çok konuşma seçildi"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Bir eylem seçtiğinizde tüm seçili konuşmalara uygulanacaktır"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Konuşma bulunamadı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Bu klasör herhangi bir konuşma içermiyor"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Aramanız sonuçsuz kaldı, arama terimlerinizi arıtmayı deneyin"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Ekle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı: %s"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "%s posta sunucusu kimliği (%s:%u konumundaki) onaylanamadı."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgstr ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"“Bu Sunucuya Güven” ya da “Bu Sunucuya Her Zaman Güven” seçimi kullanıcı "
"adınız ve parolanızın güvensiz iletilmesine neden olabilir."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-12-13 10:48:13 +00:00
"server."
msgstr ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Geary uygulamasının bu sunucuya erişememesine "
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"neden olacak."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Geary bu e-posta hesabını eklemeyecek ya da güncellemeyecek."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgstr ""
2017-04-29 09:03:30 +00:00
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Gearynin bu hesaba erişimi durdurmasına neden "
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"olacak."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Eğer başka açık e-posta hesabı yoksa Geary çıkacak."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Bu sorunlar ile ilgili herhangi bir sorunuz varsa, sistem yöneticinize ya da "
2016-06-22 09:19:55 +00:00
"e-posta hizmet sağlayıcınıza başvurun."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Sunucunun sertifikası bilinen bir yetkili tarafından imzalanmamış"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Sunucunun kimliği sertifikadaki kimlik ile uyuşmuyor"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Sunucunun sertifikasının süresi doldu"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Sunucunun sertifikası etkinleştirilemedi"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Sunucunun sertifikası iptal edildi ve şu anda geçersiz"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Sunucunun sertifikası güvensiz kabul ediliyor"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Sunucunun sertifikası işlenirken bir hata oluştu"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Geary devam etmek için e-posta parolanızı istiyor"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr[0] "%d ileti"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr[0] "%d okunmadı"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "%s, %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Gelen Kutusu"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr[0] "%d sonuç"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Yeni İleti"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:74
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr[0] "%d yeni ileti"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:77
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr[0] "%s, %d toplam yeni ileti"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:109
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"%s\n"
"(%d yeni diğer ileti %s için)"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:165
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Aç"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:68
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:71
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:74
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:78
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:83
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:88
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:91
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:94
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:164
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Now"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Şimdi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:167
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr[0] "%dd önce"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:171
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr[0] "%dsa önce"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Yesterday"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Dün"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:183
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%A"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "%A"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(konu yok)"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "bytes"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "byte"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Outlook.com"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Outlook.com"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-service.vala:20
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-service.vala:23
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen Kutusu"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Drafts"
msgstr "Taslaklar"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Gönderilmiş Postalar"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Starred"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Yıldızlı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "All Mail"
msgstr "Tüm Postalar"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Spam"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "İstenmeyen"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Giden Kutusu"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Archive"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Arşiv"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Hiç"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:101
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "attachment"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "ek"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:110
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "bcc"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "bcc"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:118
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "body"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "gövde"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:127
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "cc"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "cc"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:136
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "from"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "kimden"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:144
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:152
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "subject"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "konu"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:161
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "to"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "kime"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:182
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "ben"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:194
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "me"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "ben"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "okundu"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:217
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "yıldızlı"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:227
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "okunmadı"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:733
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Taslaklar | Taslak"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:742
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Gönderilmiş | Gönderilmiş Posta | Gönderilmiş Eposta | Gönderilmiş E-Posta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:747
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Gönderilmiş Ögeler"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:757
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Önemsiz | İstenmeyen | Önemsiz Posta | Önemsiz Eposta | Toplu Posta | Toplu "
"Eposta | Toplu E-posta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:767
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Çöp | Çöp | Çöp Kutusu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:772
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Silinen Ögeler"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:782
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arşiv | Arşivler"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "%1$s tarihinde, %2$s yazdı:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s yazdı:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "%s tarihinde:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Yönlendirilen ileti ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Gönderen: %s\n"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Konu: %s\n"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Tarih: %s\n"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Kime: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Cc: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hesap kaldırılamadı</span> "
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2017-10-01 16:01:45 +00:00
"Bu hesapla bağlantılı bir oluşturucu penceresi açık. İletiyi gönderip veya "
"iptal edip yeniden deneyin."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/account_list.glade:69
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Add account"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Hesap ekle"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/account_list.glade:82
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Edit account"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Hesabı düzenle"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/account_list.glade:95
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Remove account"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Hesabı kaldır"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/account_spinner.glade:41
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Lütfen Geary hesabınızı doğrulayana kadar bekleyin."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Bu Sunucuya _Her Zaman Güven"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Trust This Server"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Bu Sunucuya _Güven"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Bu Sunucuya Güven_me"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:26 ui/composer-headerbar.ui:138
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Ayır (Ctrl+D)"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:51 ui/composer-headerbar.ui:75
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Dosya Ekle (Ctrl+T)"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:92
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Özgün Ekleri İçer"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:162
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Gönder (Ctrl+Enter)"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:163
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Gönder"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:186
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "At ve Kapat"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:203
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Kaydet ve Kapat"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
msgstr "Bu URL ile yeni bağlantıyı yerleştir"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Bağlantı URLsi"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Update this links URL"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Bu bağlantının URLsini güncelle"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Bu bağlantıyı sil"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Open this link"
msgstr "Bu bağlantıyı aç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Sabit Genişlik"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Küçük"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "Büy_ük"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "C_olor"
msgstr "R_enk"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Zengin Metin"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Genişletilmiş Alanları Göster"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:78
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Undo"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Geri Al"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:82
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Redo"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgstr "_Yinele"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Cu_t"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Ke_s"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Paste"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Yapıştır"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:100
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "_Biçimlendirmeyle Yapıştır"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:120
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Select _All"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Tümünü S_eç"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Denetle…"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:56
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Kime"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:75
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:130
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Konu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:149
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:179
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Yanıtla"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:208
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "From"
msgstr "Gönderen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:293
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Dosyaları buraya bırak"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:309
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Onları ek olarak eklemek için"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:348
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Son düzenlemeyi geri al (Ctrl+Z)"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:372
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Son düzenlemeyi yinele (Ctrl+Shift+Z)"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:410
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Kalın (Ctrl+B)"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:434
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Eğik (Ctrl+I)"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:458
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Altı çizili (Ctrl+U)"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:482
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Üstü çizili (Ctrl+K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Sırasız liste yerleştir"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Sıralı liste yerleştir"
#: ui/composer-widget.ui:582
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Metni alıntıla (Ctrl+])"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:606
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Metni alıntılama (Ctrl+[)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:644
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
msgstr "Seçime bağlantı yerleştir veya kaldır (Ctrl+L)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:668
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
msgstr "Resim yerleştir (Ctrl+G)"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:702
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Seçimin biçimlendirmesini kaldır (Ctrl+Boşluk)"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:726
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Yazım denetimi dillerini seç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Tüm ekleri kaydet"
2017-03-18 17:03:21 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Bu iletiyi yıldızlı olarak imle"
2017-03-18 17:03:21 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Bu iletiyi yıldızsız olarak imle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:95
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Display the message menu"
msgstr "İleti menüsünü göster"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:161
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Seçilen ekleri aç"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:178
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Seçilen ekleri kaydet"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:195
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Tüm ekleri seç"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:240
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Taslağı Düzenle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:267
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Taslak ileti"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:283
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Bu ileti henüz gönderilemedi."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:329
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "İleti kaydedilmedi"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:345
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:13
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Tümüne _Yanıt Ver"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:25
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Okunmuş olarak _imle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:29
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Mark Unread"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Okunmadı olarak _imle"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:33
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "_Buradan Okunmadı İmle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:43
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Kaynağı İncele"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:61
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "Tümünü _Kaydet"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Bağlantı _Adresini Kopyala"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Yeni _İleti Gönder…"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "E-posta _Adresini Kopyala"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Tümünü _Seç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Search for messages from"
msgstr "Şuradan iletiler için ara"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:64
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "From <email>"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Kimden <email>"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:103
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Gövde metnini ön izle."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:203
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Gönderen:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:248
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Yanıtla:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:292
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:313
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:358
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:403
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Resimleri Göster"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Gönderenden Her Zaman Göster"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Uzaktaki resimler gösterilmiyor"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Yalnızca güvendiğiniz göndericilerden gelen uzak resimleri göster."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:692
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Aslında şuraya gider:"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:723
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Bağlantı şuraya gidiyor gibi görünür:"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:735
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Aldatıcı bağlantı bulundu"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:750
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "E-posta göndericisi sizi yanlış web sitesine yönlendiriyor olabilir."
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:763
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Emin değilseniz, devam etmeden önce göndericiyle iletişime geçin ve sorun."
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:61
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Konuşmada bul"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Arama dizisinin önceki olayını bul"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Arama dizisinin sonraki olayını bul"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Remove email address"
msgstr "E-posta adresini kaldır"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Bazı e-posta hizmetleri ek adreslerin sunucuda kurulu olmasını gerektirir. "
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"Daha çok bilgi için e-posta sağlayıcınıza başvurun."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Find:"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Bul:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Previous"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Önceki"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Next"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Sonraki"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "label"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "etiket"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Konuşma Kısayolları"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Odağı önceki/sonraki bölmeye taşı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgstr "Odağı konuşma listesine taşı"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Oluşturucu penceresini ayır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Oluşturucu penceresini kapat"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını göster"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Arama kutusuna atla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Şimdiki konuşmada bul"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Şimdiki konuşmada öncekini/sonrakini bul"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Yeni bir ileti yaz"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Göndereni yanıtla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Tümünü yanıtla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Çöpe taşı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Gereksizleri aç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Konuşmayı taşı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Konuşmayı etiketle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Okunmuş olarak imle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Okunmadı olarak imle"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Ek Kısayollar"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Yıldızla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Yıldızı kaldır"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Oluşturucu Kısayolları"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Metni alıntıla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Metni alıntılama"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Ek ekle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Zengin metin kipi"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Kalın yazı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Eğik metin"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Metnin altını çiz"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Çizgili metin"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Bir bağlantı yerleştir"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:13
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Hesaplar"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:23
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:88
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "email@example.com"
msgstr "eposta@ornek.com"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Password"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Parola"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:123
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "E_mail address"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "E-_posta adresi"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Password"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Parola"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:178
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "S_ervice"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "H_izmet"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:199
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "N_ame"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "_Ad"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:256
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "N_ickname"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "_Takma Ad"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:280
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Work, Home, etc."
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İş, Ev, vs."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:291
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Save sent mail"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Gönderilmiş postayı _kaydet"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:309
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "E_k e-posta adresleri…"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:353
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP ayarları"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:372
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Se_rver"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Su_nucu"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:393
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ornek.com"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:409
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "P_ort"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Bağlantı N_oktası"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:448
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ornek.com"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:480
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Ser_ver"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Sun_ucu"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:501
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Por_t"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Bağlan_tı Noktası"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:522
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP ayarları"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:541
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "User_name"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Kullanıcı _adı"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:562
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Pass_word"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Paro_la"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:582
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "SMTP username"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "SMTP kullanıcı adı"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:598
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "SMTP password"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "SMTP parola"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:614
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Username"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Kullanıcı adı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:655
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "IMAP username"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "IMAP kullanıcı adı"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:671
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "IMAP password"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "IMAP parola"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:688
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Encr_yption"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Şif_releme"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:711
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Encrypt_ion"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Şifrele_me"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "SSL/TLS"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "SSL/TLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:764
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Kimlik doğrulama ge_rekli değil"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:781
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP kim_liğini kullan"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:888
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Composer"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Oluşturucu"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:901
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Save dra_fts on server"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Tas_lakları sunucuya kaydet"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:918
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "E-postaları im_zala (HTML izinli):"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:976
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/login.glade:998
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "_Download mail"
msgstr "Posta _indir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:50
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Arama çubuğunu aç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:70
2016-11-30 21:22:40 +00:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "İstenmeyen ya da Çöp klasörlerini boşalt"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:109
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:131
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Tümüne Yanıtla"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:153
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:255
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Bulma çubuğunu aç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:295
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşivle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_İstenmeyeni boşalt…"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Çöpü boşalt…"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "İ_stenmeyen olarak imle"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "İ_stenen olarak imle"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Sorun ciddi veya kalıcıysa lütfen bu ayrıntıları kopyalayıp <a href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">postalaşma listesine</a> "
"gönderin veya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">yeni hata bildirimi</a>nde bulunun."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "SMTP Credentials"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "SMTP Kimliği"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Username"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Kullanıcı adı"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Remember password"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Parolayı _anımsa"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Authenticate"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Kimlik Doğrula"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:38
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Reading"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgstr "Okuma"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:51
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Bir sonraki iletiyi _kendiliğinden seç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:70
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Konuşma ön izlemesini _göster"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:89
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Üç bölmeli görünümü kullan"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:113
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:126
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Bildirim seslerini _oynat"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:145
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Show _notifications for new mail"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Yeni postalar için _bildirimleri göster"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:164
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#| msgid "Always _watch for new mail"
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Kapatıldığında yeni postayı _gözetle"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:168
2018-01-20 10:19:00 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary, tüm pencereler kapatıldıktan sonra çalışmayı sürdürecek"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:195
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:43
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu hesabı kaldırmak istediğinize emin "
"misiniz?</span> "
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:58
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2016-06-22 09:19:55 +00:00
"Bu hesapla ilişkili tüm iletiler bilgisayarınızdan kaldırılacak. Bu işlem "
2014-12-13 10:48:13 +00:00
"sunucudaki iletilerinizi etkilemeyecek."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:80
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Nickname:"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Takma ad:"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:94
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta adresi:"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Geary güncellemesi devam ediyor…"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary arka planda çalışacak ve yeni postayı bildirecek"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, sunucuya bağlanırken bir hatayla karşılaştı. Lütfen bir süre "
#~ "sonra yeniden deneyin."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary E-posta"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Posta"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "…olarak _imle"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Etiket ekle"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiketle"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Taşı"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Yeni ileti oluştur (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Yanıtla (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Tümünü yanıtla (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Yönlendir (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yeniden Dene"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Posta İstemcisi"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Denetle"
#~| msgid "%s - Composer Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Düzenleyici Denetçisi"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Geçersiz?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Konuşma Denetçisi"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "hiçbiri"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Bağlantıyı Kopyala"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Bağlantı (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "_Yazım denetimini etkinleştir"
2017-03-18 17:03:21 +00:00
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Denetle..."
2016-11-30 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Boşalt"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i eşleşme"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i eşleşme (sarılı)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "bulunamadı"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Hiç arama sonucu bulunamadı."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Gönderen:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Tarih:"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_İletiyi Seç"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_... Olarak Kaydet"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "E_klentiyi kaydet..."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Sol"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Sağ"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Orta"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Doğrula"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Daha fazla seçenek"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Kapat ve At"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Kapat ve At"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Kapat ve At"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Büyük"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Sabit Genişlik"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ayır"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "Dosya _Ekle"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Dosya Ekle"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Özgün Ekleri _İçer"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Yazım dili"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Telif Hakkı 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Çöp"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Bağış Yap"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Kaydedilmemiş iletiyi iptal etmek istiyor musunuz?"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Konuşmayı arşivle (Delete, Backspace, A)"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Şifre:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Gerçek isim:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Sunucu:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#~ msgstr "E-posta sunucusuna giriş yapılamıyor"