2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
# Turkish translation for geary
|
2016-05-06 08:33:37 -04:00
|
|
|
|
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
# alperenelhan <alperen@elhan.org>, 2012
|
|
|
|
|
|
# Baris Ata <brsata@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
|
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
|
|
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
|
|
|
|
|
|
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2016.
|
2020-01-10 16:02:06 +00:00
|
|
|
|
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016-2020.
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary.mainline\n"
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 15:06+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-16 15:14+0300\n"
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
"Language: tr\n"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta ile gönder"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-21 16:44:02 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyaları Geary kullanarak gönderin"
|
|
|
|
|
|
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The application name
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta"
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:32
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta gönder ve al"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eposta;E-posta;Posta;E Posta;Elektronik Posta;Mektup;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The development team's name
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary Development Team"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary Geliştirme Takımı"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
"uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı "
|
|
|
|
|
|
"ve göndermenizi sağlar."
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden "
|
|
|
|
|
|
"tüm tartışmayı okumanızı sağlar."
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary’nin özellikleri şunlardır:"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hızlı e-posta hesabı kurulumu"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İlişkili iletileri konuşmalarda bir arada gösterir"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hızlı, tam metin ve anahtar sözcük arama"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tam donanımlı HTML ve düz metin ileti oluşturucu"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni postanın masaüstü bildirimi"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com ve diğer IMAP sunucularıyla uyumludur"
|
|
|
|
|
|
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geary bir konuşmayı gösteriyor"
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary zengin metin oluşturucusunu gösteriyor"
|
|
|
|
|
|
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posta;E-posta;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İleti Oluştur"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
|
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Pencere"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi büyüt"
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
2018-01-20 10:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eğer uygulama penceresi büyütüldüyse doğru, değilse yanlış."
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pencerenin genişliği"
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded width of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son genişliği."
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Height of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pencerenin yüksekliği"
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded height of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son yüksekliği."
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumu"
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Klasör listesi bölmesinin yataykenki konumu"
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yatay yönelimde klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Klasör listesi bölmesinin dikeykenki konumu"
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dikey yönelimde klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumlandırması"
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eğer klasör listesi bölmesi yatay yönelimdeyse doğru."
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Biçimlendirme araç çubuğunu göster/gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eğer oluşturucudaki biçimlendirme araç çubuğu gösterilecekse doğru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of message list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İleti listesi bölmesinin konumu"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İleti listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autoselect next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki iletiyi kendiliğinden seç"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eğer sonraki uygun konuşmayı kendiliğinden seçmemiz gerekiyorsa doğru."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display message previews"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İleti ön izlemelerini göster"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Her iletinin kısa bir ön izlemesini göstermemiz gerekiyorsa doğru."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tek tuşlu kısayolları kullan"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
|
|
|
|
|
"emulate those used by Gmail."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Gmailʼin kullandığına benzemek için eposta eylemlerinde <Ctrl>ʼye basmayı "
|
|
|
|
|
|
"gerektirmeyen kısayolları etkinleştirir."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak diller"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
|
|
|
|
|
"the null list using desktop languages by default."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"POSIX yerellerinin listesi, boş listeyle imla denetimi devre dışı bırakılır "
|
|
|
|
|
|
"ve butlan (null) listeyle öntanımlı olarak masaüstü dillerini kullanılır."
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yazım denetleyici açılır penceresinde gösterilecek diller"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
|
|
|
|
|
"checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Yazım denetleyicinin açılır penceresinde her zaman gösterilecek dillerin "
|
|
|
|
|
|
"listesi."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notify of new mail at startup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Başlangıçta yeni postanın bildirilmesi"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Başlangıçta yeni postaların bildirilmesi için doğru."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ek açarken sor"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eki açarken sormak için doğru."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
2017-12-18 17:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "E-postaların HTML’de oluşturulup oluşturulmayacağı"
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
2017-12-18 17:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "E-postaları HTML’de oluşturmak için doğru, düz metin için yanlış."
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tam metin arama için tavsiye niteliğinde izlem"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), "
|
|
|
|
|
|
"“conservative” (ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşma göstericisinin yakınlaşması"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
2018-09-01 12:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konuşma görünümünde uygulanacak yakınlaşma."
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size of detached composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ayrılan oluşturucu penceresinin boyutu"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ayrılmış oluşturucu penceresinin kaydedilen son boyutu."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo sending email delay"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eposta göndermeyi geri alma gecikmesi"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
|
|
|
|
|
"to disable."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Eposta gönderilmeden önce beklenecek saniye. Devre dışı bırakmak için sıfır "
|
|
|
|
|
|
"veya daha azına belirleyin."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
|
|
|
|
|
|
msgid "Brief notification display time"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Özet bildirim gösterim zamanı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
|
|
|
|
|
"displayed."
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Özet bildirimlerin gösterileceği zamanın saniye türünde uzunluğu."
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of optional plugins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İsteğe bağlı eklenti listesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Burada listelenen eklentiler başlangıçta yüklenecek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eski ayarları taşıyıp taşımayacağımız"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Eski “org.yorba.geary”-şemasını denetlemek ve değerlerini kopyalamak için "
|
|
|
|
|
|
"yanlış."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
|
|
|
|
|
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
|
|
|
|
|
#. untrusted TLS certificate
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to store certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sertifika kaydetme başarısız oldu"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding an email account
|
|
|
|
|
|
#. account for a generic IMAP service provider.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm diğerleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alıcı giriş ve parolanızı gözden geçirin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alıcı sunucu ayrıntılarınızı gözden geçirin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
|
|
|
|
|
#. succeeded, so the user probably needs to
|
|
|
|
|
|
#. specify custom creds here
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderici giriş ve parolanızı gözden geçirin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderici sunucu ayrıntılarınızı gözden geçirin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your email address and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta adres ve parolanızı gözden geçirin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not connect, check your network"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlanamadı, ağınızı gözden geçirin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label for a
|
|
|
|
|
|
#. generic error creating an account
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "An unexpected problem occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beklenmedik sorun oluştu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account not created: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesap oluşturulmadı: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
|
|
|
|
|
#. an account
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adınız"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the address part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta adresi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. address part of an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "person@example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "kisi@ornek.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
|
|
|
|
|
#. IMAP, SMTP, etc service
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Giriş adınız"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
|
|
|
|
|
#. SMTP, etc service
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:108
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Parola"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP sunucusu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "imap.ornek.com"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMTP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SMTP sunucusu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "smtp.ornek.com"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
|
|
|
|
|
#. custom name for an account.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
|
|
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesap adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
|
|
|
|
|
#. the name of an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the old name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change account name back to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesap adınızı “%s” olarak değiştirin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
|
|
|
|
|
#. address's address to an account
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new sender email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni gönderen e-posta adresi ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
|
|
|
|
|
#. provided no display name for one of their sender
|
|
|
|
|
|
#. email addresses in their account settings.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name not set"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ad belirlenmedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. display name for an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderen Adı"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sender name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderen adı"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
|
|
|
|
|
#. new sender email address to an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the email address added.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” adresini kaldır"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
|
|
|
|
|
#. sender address for an account. The string substitution is
|
|
|
|
|
|
#. the email address edited.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo changes to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” adresine yapılan değişikliği geri al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Add “%s” back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” adresini geri ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo signature changes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İmza değişikliklerini geri al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the account
|
|
|
|
|
|
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
|
|
|
|
|
#. years) that past email should be downloaded.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posta indir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
|
|
|
|
|
#. to the length of time that past email
|
|
|
|
|
|
#. should be downloaded for an account. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is the duration,
|
|
|
|
|
|
#. e.g. "1 month back".
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change download period back to: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İndirme sıklığını şuna geri al: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Her şey"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 hafta öncesinden"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 ay öncesinden"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "3 ay öncesinden"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "6 ay öncesinden"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 yıl öncesinden"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 yıl öncesinden"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "4 yıl öncesinden"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day back"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days back"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d gün öncesinden"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2027
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geri Al"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2010
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yinele"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#. loaded but disabled by the user.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account has been disabled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu hesap devre dışı bırakıldı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but because of some error are not able to be
|
|
|
|
|
|
#. used.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu hesap sorunla karşılaştı ve kullanılabilir değil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other email providers"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Diğer e-posta sağlayıcıları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an
|
|
|
|
|
|
#. account. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” removed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” hesabı kaldırıldı"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
|
|
|
|
|
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” hesabı kurtarıldı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag to move this item"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu ögeyi taşımak için sürükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label describes the service provider
|
|
|
|
|
|
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
|
|
|
|
|
#. other generic IMAP service.
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service provider"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hizmet sağlayıcı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes what form of transport
|
|
|
|
|
|
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
|
|
|
|
|
#. service.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection security"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı güvenliği"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
|
|
|
|
|
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hiç"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
|
|
|
|
|
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button label
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:544
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Giriş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "No login needed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Giriş gerekmiyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use same login as receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alıcıyla aynı girişi kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a different login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Başka giriş kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not updated: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesap güncellenmedi: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the program that
|
|
|
|
|
|
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
|
|
|
|
|
#. locally by Geary.
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesap kaynağı"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Online Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Çevrim İçi Hesaplar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save draft email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Taslak e-postayı sunucuya kaydet"
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
|
|
|
|
|
msgid "Save sent email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderilmiş postayı sunucuya kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
|
|
|
|
|
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
|
|
|
|
|
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
|
|
|
|
|
#. the service's login name.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s using OAuth2"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s OAuth2 kullanıyor"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use receiving server login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alıcı sunucu girişini kullan"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
|
|
|
|
|
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Başlıksız"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
|
|
|
|
|
#. / name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” adlı dosya zaten var. Değiştirmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
|
|
|
|
|
#. / folder's name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Dosya “%s”’in içinde zaten var. Bunu var olanla değiştirmek, içeriğini "
|
|
|
|
|
|
"üzerine yazacak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Değiştir"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Telif Hakkı 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Telif Hakkı 2016-2020 Geary Geliştirme Takımı."
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary web sitesini ziyaret et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:96
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print debug logging"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hata ayıklama günlüğünü yazdır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:99
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ana pencere gizlenmiş olarak başlat (terk edildi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:102
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Web görünümünde WebKitGTK İnceleyicisiʼni etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:105
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşma gözetimini kayda al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:108
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP ağ serisizleştirmeyi kayda al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
|
|
|
|
|
#. / "synchronization".
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:112
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Klasör düzgelemeyi kayda al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:115
|
|
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP ağ etkinliğini günlükle"
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
|
|
|
|
|
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
|
|
|
|
|
#. / also be called the IMAP events queue.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:120
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP tekrar sırasını kayda al"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:123
|
|
|
|
|
|
msgid "Log SMTP network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SMTP ağ etkinliğini günlükle"
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:126
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Veri tabanı sorgularını kayda al (birçok ileti oluşturur)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:129
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hoş bir çıkış gerçekleştir"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:131
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni pencere aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:134
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm imlenmiş TLS sunucu sertifikalarını geçersizleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:137
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:261
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary sürümü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:263
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary revision"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary düzeltisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:265
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GTK sürümü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Applciation runtime information label
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:272
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "GLib version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GLib sürümü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:279
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "WebKitGTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "WebKitGTK sürümü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:286
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop environment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü ortamı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:288
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bilinmiyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:318
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distribution name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dağıtım adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:323
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distribution release"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dağıtım sürümü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:331
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installation prefix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kurulum ön eki"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:584
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s hakkında"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:588
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ferhat TUNÇTAN <ferhattnctn19@yahoo.com.tr>\n"
|
|
|
|
|
|
"Yunus Burak TUNÇTAN <buraktunctan@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
|
|
|
|
|
#. / command line option is used.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:1049
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
|
|
|
|
|
msgstr "`--hidden` seçeneği terk edilmiştir ve gelecekte kaldırılacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line warning, string substitution
|
|
|
|
|
|
#. / is the given argument
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:1082
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tanınmayan program argümanı: “%s”"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification title.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:485
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s için e-posta gönderilirken sorun oluştu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:489
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderilmeyecek"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:588
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşma(lar) imlendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:594
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşmaların imi kaldırıldı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:620
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:704
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşma(lar) şuraya taşındı: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the source folder.
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:628
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:650
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşma(lar) şuraya geri yüklendi: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:671
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşma(lar) arşivlendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:727
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "İleti(ler) şuraya geri yüklendi: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:748
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "İleti(ler) arşivlendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:783
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "İleti(ler) şuraya taşındı: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:811
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşma(lar) %s olarak etiketlendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:819
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşma(lar) %s olarak etiketlenmedi"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1305
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s için veri tabanı açılamadı"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1306
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
"Bu hesap için yerel posta veri tabanı açılırken bir hata oluştu. Hatanın "
|
|
|
|
|
|
"nedeni görünüşe bakılırsa bu dizindeki veri tabanı dosyasının bozulmuş "
|
|
|
|
|
|
"olmasıdır:\n"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
"Geary, veri tabanını yeniden oluşturabilir ve sunucuyla yeniden "
|
|
|
|
|
|
"eşitleyebilir ya da çıkabilir.\n"
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
"Veri tabanının yeniden inşa edilmesi tüm yerel e-postaları ve eklerini yok "
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
"edecektir.<b>Sizin sunucunuzdaki postalar etkilenmeyecektir.</b>"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1308
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Yeniden oluştur"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1308
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ç_ık"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1318
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” için veri tabanı yeniden oluşturulamadı"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1319
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
"Yeniden oluşturma sırasında hata:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1449
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email sent to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Şun(lar)a eposta gönderildi: %s"
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2448
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Şun(lar)a gidecek eposta iletim sırasında: %s"
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Şun(lar)a gidecek eposta kaydedildi: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2527
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2585
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Composer could not be restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oluşturucu kurtarılamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s discarded"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Şun(lar)a gidecek eposta gözden çıkarıldı: %s"
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:530
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Working offline"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Çevrim dışı çalışıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:532
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderemez veya alamazsınız."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:539
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Giriş sorunu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:541
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesap yanlış bir giriş veya parola bildirdi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Giriş yapmayı yeniden dene, parola girmeniz istenecek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Güvenlik sorunu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:556
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "An account has reported an untrusted server.."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesap güvenilmeyen bir sunucu bildirdi.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button label
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:559
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gözden geçir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check the security details for the connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Main window title, first string
|
|
|
|
|
|
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
|
|
|
|
|
#. / the second being the selected account name.
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:595
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s — %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — %s"
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-05 13:55:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder group containing
|
|
|
|
|
|
#. folders created by people (as opposed to special-use
|
|
|
|
|
|
#. folders)
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:972
|
2020-05-05 13:55:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Etiketler"
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1261
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s klasörünüzdeki tüm e-postaları boşalt?"
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1262
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu işlem e-postayı Geary’den ve e-posta sunucunuzdan kaldırır."
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1263
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu geri alınamaz."
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1264
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s boşalt"
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Bu konuşmaları kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1341
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1336
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Bu ileti(ler)i kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1659
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
|
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1920
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu ekleri açmak istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Eklerin açılması sisteminizin zarar görmesine neden olabilir. Yalnızca "
|
|
|
|
|
|
"güvendiğiniz kaynaklardan gelen dosyaları açın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
|
|
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden _sorma"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İnceleyici"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Günlükler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report system information
|
|
|
|
|
|
#. / pane
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for saving problem report information
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Farklı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İptal Et"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:52
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki iletiyi _kendiliğinden seç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:62
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşma ön izlemesini _göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:72
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Üç bölmeli görünümü kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:82
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tek tuşlu eposta kısayolları kullan"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:84
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl>ʼye basmayı gerektirmeyen eposta eylemleri için klavye kısayollarını "
|
|
|
|
|
|
"etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kapatıldığında yeni postayı _gözetle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences tooltip
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:99
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary, tüm pencereler kapatıldıktan sonra çalışmayı sürdürecek"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences page title
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:117
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tercihler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences page title
|
2020-05-05 13:55:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:180
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eklentiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesap sorunu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem. String substitution is the account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary, %s ile sorunla karşılaştı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary, %s için posta denetlerken sorunla karşılaştı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
|
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden bağlanmayı dene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary, %s için e-posta gönderirken sorunla karşılaştı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary sorunla karşılaştı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. application problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
|
|
|
|
|
msgid "Please report the details if it persists."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eğer sürekliyse ayrıntıları bildirin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
|
|
|
|
|
#. for a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
|
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ayrıntılar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
|
|
|
|
|
#. a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
|
|
|
|
|
msgid "View technical details about the error"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hatayla ilgili teknik ayrıntıları gör"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Button label for retrying a server
|
|
|
|
|
|
#. connection
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Yeniden dene"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry tooltip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Anahtar sözcükleri hesaptaki tüm postalarda ara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
|
|
|
|
|
#. / replacement is the name of an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s hesabını ara"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:390
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "An email address is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta adresi gerekli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
|
|
|
|
|
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
|
|
|
|
|
#. provided.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:440
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "A server name is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucu adı gerekli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
|
|
|
|
|
#. looked-up in the DNS.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:445
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not look up server name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucu adı yoklanamıyor"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşmayı imle"
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşmayı etiketle"
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşmayı taşı"
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşmayı arşivle"
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşmayı Çöpʼe taşı"
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşmayı sil"
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderiliyor…"
|
2013-02-26 19:14:11 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta gönderme hatası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderilmiş posta kaydedilirken hata"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:18
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tamam"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_İptal et"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:21
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Hakkında"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:24
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
2018-09-08 21:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Gözden Çıkar"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Yardım"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Aç"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tercihler"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Yazdır…"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:29
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Çık"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:30
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:31
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:32
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Sakla"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı URL’si doğru biçimlendirilmemiş, örn. http://ornek.com"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geçersiz bağlantı URL’si"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:31
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni İleti"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kaydedildi"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kaydediliyor"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:237
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kaydedilirken hata"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:238
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alıntıyı silmek için Geri tuşuna basın"
|
|
|
|
|
|
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
|
|
|
|
|
#. locale and English versions included automatically.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:254
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
"ekle|ekleniyor|ekler|ek|ekler|eklendi|içer|içerdi|içeriyor|içerir|koruncak|"
|
|
|
|
|
|
"koruncaklar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-20 10:19:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. Keep, Discard or Cancel.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:903
|
2018-01-20 10:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
2018-09-08 21:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bu iletiyi saklamak mı yoksa gözden çıkarmak mı istersiniz?"
|
2018-01-20 10:19:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. only Discard or Cancel.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:929
|
2018-01-20 10:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
2018-09-08 21:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bu taslak iletiyi gözden çıkarmak istiyor musunuz?"
|
2018-01-20 10:19:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1575
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İleti konusu ve gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1577
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İleti konusu olmadan gönderilsin mi?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1579
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İleti, ileti gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İleti eki olmadan gönderilsin mi?"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” gönderim için zaten eklendi."
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1942
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1992
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” boş bir dosya."
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1980
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” bulunamadı."
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1986
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” bir klasör."
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2005
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” okuma için açılamadı."
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2013
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eklenti eklenemiyor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2073
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:236 ui/conversation-message.ui:312
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kime:"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2079
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:241 ui/conversation-message.ui:357
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2085
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:402
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bcc:"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2091
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
2020-01-10 16:02:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Şuna Yanıtla: "
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2343
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Renk Seç"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
|
|
|
|
|
#. "alternate email address" for an account. The first
|
|
|
|
|
|
#. printf argument will be the alternate email address,
|
|
|
|
|
|
#. and the second will be the account's primary email
|
|
|
|
|
|
#. address.
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2532
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%2$s aracılığıyla %1$s"
|
|
|
|
|
|
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2889
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Resimler"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesinden kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesine ekle"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Daha çok dil için ara"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşmayı _Çöpʼe taşı"
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konuşmayı _sil"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Okundu olarak imle"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ok_unmamış olarak imle"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Y_ıldızı kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Yıldızla"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Yanıtla"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tümüne _Yanıtla"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Yönlendir"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ben"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:227
|
2018-10-21 16:44:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderen:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:232
|
2018-10-21 16:44:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tarih:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:230
|
2018-10-21 16:44:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konu:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "This email address may have been forged"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu e-posta adresi taklit edilmiş olabilir"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
|
|
|
|
|
#. many email addresses to be shown by default in an
|
|
|
|
|
|
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
|
|
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Daha az göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label text displayed when there are
|
|
|
|
|
|
#. too many email addresses to be shown by default in
|
|
|
|
|
|
#. an email's header. The string substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. number of extra email to be shown.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d more…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%d diğer…"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
|
|
|
|
|
#. in load_contacts.
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderen yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#. addresses in the compact header for a message.
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Resim"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uzaktaki resimler gösterilmiyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar description
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yalnızca güvendiğiniz göndericilerden gelen uzak resimleri göster."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show from sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderenden her zaman göster"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşma seçilmedi"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Listeden bir ileti seçtiğinizde burada gösterilecek"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Birden çok konuşma seçildi"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bir eylem seçtiğinizde tüm seçili konuşmalara uygulanacaktır"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşma bulunamadı"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu klasör herhangi bir konuşma içermiyor"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aramanız sonuçsuz kaldı, arama terimlerinizi arıtmayı deneyin"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
2018-09-01 12:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dosya seç"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ekle"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı: %s"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s posta sunucusu kimliği (%s:%u konumundaki) onaylanamadı."
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
"“Bu Sunucuya Güven” ya da “Bu Sunucuya Her Zaman Güven” seçimi kullanıcı "
|
|
|
|
|
|
"adınız ve parolanızın güvensiz iletilmesine neden olabilir."
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Geary uygulamasının bu sunucuya erişememesine "
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
"neden olacak."
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geary bu e-posta hesabını eklemeyecek ya da güncellemeyecek."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Geary’nin bu hesaba erişimi durdurmasına neden "
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
"olacak."
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
"Bu sorunlar ile ilgili herhangi bir sorunuz varsa, sistem yöneticinize ya da "
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
"e-posta hizmet sağlayıcınıza başvurun."
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucunun sertifikası bilinen bir yetkili tarafından imzalanmamış"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucunun kimliği sertifikadaki kimlik ile uyuşmuyor"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucunun sertifikasının süresi doldu"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucunun sertifikası etkinleştirilemedi"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucunun sertifikası iptal edildi ve şu anda geçersiz"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sunucunun sertifikası güvensiz kabul ediliyor"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucunun sertifikası işlenirken bir hata oluştu"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
|
|
|
|
|
#. / information pane
|
|
|
|
|
|
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ayrıntılar"
|
|
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
2018-09-01 12:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geary, devam etmek için e-posta parolanızı istiyor"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label displaying total number of email
|
|
|
|
|
|
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
|
|
|
|
|
#. number.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ileti"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
|
|
|
|
|
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
|
|
|
|
|
#. number.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d okunmadı"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string represents the divider between two
|
|
|
|
|
|
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
|
|
|
|
|
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
|
|
|
|
|
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
|
|
|
|
|
#. messages, 3 unread"
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gelen Kutusu"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d sonuç"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Notifications"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü Bildirimleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni posta ulaştırıldığında masaüstü bildirimi gösterir"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification body when a message as been received
|
|
|
|
|
|
#. / and other unread messages have not been
|
|
|
|
|
|
#. / seen. First string substitution is the message
|
|
|
|
|
|
#. / subject and the second is the number of unseen
|
|
|
|
|
|
#. / messages
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d yeni diğer ileti)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body when multiple messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received at the same time and other unseen messages
|
|
|
|
|
|
#. / exist. String substitution is the number of new
|
|
|
|
|
|
#. / messages that have arrived.
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d yeni ileti"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification body when multiple messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received at the same time and some unseen messages
|
|
|
|
|
|
#. / already exist. String substitution is the message
|
|
|
|
|
|
#. / above with the number of new messages that have
|
|
|
|
|
|
#. / arrived, number substitution is the total number
|
|
|
|
|
|
#. / of unseen messages.
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, %d toplam yeni ileti"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification title when new messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "New messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Yeni ileti"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-Posta Şablonları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta gönderimi için yeniden kullanılabilir şablonlar oluştur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
|
|
|
|
|
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
|
|
|
|
|
#. the front for the default. English names do not need to be
|
|
|
|
|
|
#. included.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Şablonlar | Şablon Posta | Şablon Eposta | Şablon E-Posta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder used to
|
|
|
|
|
|
#. store email templates
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:195
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Şablonlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
|
|
|
|
|
#. new email template
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:276
|
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:287
|
|
|
|
|
|
msgid "Message template"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İleti şablonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
|
|
|
|
|
#. email template
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:291
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
|
|
|
|
|
#. existing email template
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
|
|
|
|
|
#. email
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:299
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:180
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenle"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Folder Highlight"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Klasör Vurgulama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni ulaşan posta barındıran klasörleri vurgular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Messaging Menu"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İletişim Menüsü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni posta için Unity İletişim Menüsü bildirimlerini gösterir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:75
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — Yeni İleti"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Notification Badge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bildirim Rozeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni ileti sayısını gösteren rozet görüntülenir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Sound"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderilme Sesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta gönderildiğinde masaüstü gönderilme sesi çalınır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Özel Klasörler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
|
|
|
|
|
#. trash/spam folders
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:160
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Boşalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:172
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Taslak ileti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
|
|
|
|
|
#. email
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:175
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu ileti henüz gönderilemedi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
|
|
|
|
|
#. unsaved email
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:191
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İleti kaydedilmedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
|
|
|
|
|
#. unsaved email
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:194
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi."
|
|
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-e"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Şimdi"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dd önce"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dsa önce"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dün"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:216
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-e, %Y / %l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:220
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-e, %Y / %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-e, %Y / %X"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-10 16:02:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:38
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Konu yok)"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
|
|
|
|
|
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
|
|
|
|
|
#. / email addresses.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:135
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "(No recipients)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Alıcı yok)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
|
|
|
|
|
#. / list of email recipients lists with two or more
|
|
|
|
|
|
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / address of the first, the second substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:147
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %d other"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s and %d others"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s ve %d diğer"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:180
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s tarihinde, %2$s yazdı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:187
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s yazdı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:193
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s tarihinde:"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:222
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Yönlendirilen ileti ----------"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "byte"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TB"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gelen Kutusu"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Taslaklar"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderilmiş"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yıldızlı"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Önemli"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm Postalar"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
|
|
|
|
|
msgid "Junk"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gereksiz"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Çöp"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Giden Kutusu"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arşiv"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
|
|
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
|
|
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
|
|
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
|
|
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
|
|
|
|
#. manual still works.
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
|
|
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ek"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "bcc"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "body"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gövde"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "cc"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cc"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. particular sender.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kimden"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
|
|
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
2018-09-01 12:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "im"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
|
|
|
|
#. User Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "konu"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kime"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
|
|
|
|
#. addressed to the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ben"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ben"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "read"
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "okundu"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "yıldızlı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "okunmadı"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:892
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Taslaklar | Taslak"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:901
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
"Gönderilmiş | Gönderilmiş Posta | Gönderilmiş Eposta | Gönderilmiş E-Posta"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gönderilmiş Ögeler"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
"Önemsiz | İstenmeyen | Önemsiz Posta | Önemsiz Eposta | Toplu Posta | Toplu "
|
|
|
|
|
|
"Eposta | Toplu E-posta"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:926
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Çöp | Çöp | Çöp Kutusu"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Silinen Ögeler"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:941
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arşiv | Arşivler"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:531
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” için mime türü saptanamadı."
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:542
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%2$s” üstündeki “%1$s” mime türü için içerik türü saptanamadı."
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1001
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(konu yok)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add an account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesap ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
2020-05-05 13:55:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Create"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Oluştur"
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-05 13:55:49 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alım"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-05 13:55:49 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderiliyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesabı Düzenle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesap Adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta adresleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İmza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucu Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the remove account button in the account settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesabı Kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this account from Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu hesabı Gearyʼden kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hesaplar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "To get started, select an email provider below."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Başlamak için aşağıdan e-posta sağlayıcısı seçin."
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary’e Hoş Geldiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm removing: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kaldırmayı onayla: %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
|
|
|
|
|
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
"Hesabı kaldırmak onu Gearyʼden kaldıracak ve e-posta verisini hizmet "
|
|
|
|
|
|
"sağlayıcınızdan değil ama bilgisayarınızdaki yerel önbellekten silecek."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hesabı kaldır"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uygula"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bu Sunucuya _Her Zaman Güven"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bu Sunucuya _Güven"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu Sunucuya Güven_me"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detach the composer from the window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oluşturucuyu pencereden ayır"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:135
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Gönder"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:162
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
2018-09-08 21:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gözden Çıkar ve Kapat"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:186
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kaydet ve Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:42
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
2018-01-13 19:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bu URL ile yeni bağlantıyı yerleştir"
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:47
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı URL’si"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:61
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bu bağlantının URL’sini güncelle"
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:62
|
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Güncelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:75
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu bağlantıyı sil"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:8
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Geri Al"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:12
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Yinele"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ke_s"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Yapıştır"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:30
|
2018-08-12 10:48:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _Without Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Biçimlendirmede_n Yapıştır"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:50
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tümünü S_eç"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Denetle…"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-10 16:02:06 +00:00
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:60
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_From"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Gönderen"
|
2020-01-10 16:02:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:130
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kime"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:158
|
2020-01-10 16:02:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc, Bcc ve Şuna Yanıtla alanlarını göster"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:219
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cc"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:267
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Bcc"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:315
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reply-To"
|
2020-01-10 16:02:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Şuna Yanıtla"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:372
|
2020-01-10 16:02:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Konu"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:445
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyaları buraya bırak"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:461
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Onları ek olarak eklemek için"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:602
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kalın yazı"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:626
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Italic text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eğik metin"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:650
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Metnin altını çiz"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:674
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Strikethrough text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Çizgili metin"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:707
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert bulleted list"
|
2018-01-13 19:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sırasız liste yerleştir"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:731
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert numbered list"
|
2018-01-13 19:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sıralı liste yerleştir"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:764
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indent or quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Girintile veya metin alıntıla"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:788
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Un-indent or unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Girintiyi veya alıntıyı kaldır"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:817
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove text formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Metin biçimlendirmeyi kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:836
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font type"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yazı tipi türünü değiştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:851
|
|
|
|
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:862
|
|
|
|
|
|
msgid "Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:873
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sabit Genişlik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:899
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yazı tipi rengini değiştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:914
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font size"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yazı tipi boyutunu değiştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:949
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert or update text link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Metin bağlantısı ekle veya güncelle"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:973
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Resim yerleştir"
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1015
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Son düzenlemeyi geri al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1039
|
|
|
|
|
|
msgid "Redo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Son düzenlemeyi yinele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1117
|
|
|
|
|
|
msgid "Add original attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Özgün ekleri ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1162
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "More options"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Daha fazla seçenek"
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1182
|
|
|
|
|
|
msgid "Show formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Biçimlendirme araç çubuğunu göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1200
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yazım denetimi dillerini seç"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1263
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1268
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1273
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Sabit Genişlik"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1283
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Küçük"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1288
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Orta"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1293
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Büy_ük"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1303
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zengin Metin"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1308
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Plain Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Düz Metin"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm ekleri seç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
|
|
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seçilen ekleri kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
|
|
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seçilen ekleri aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Save _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tümünü Kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
|
|
|
|
|
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
|
|
|
|
|
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
|
|
|
|
|
"\">new bug report</a>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Sorun ciddi veya sürekliyse, lütfen bu ayrıntıları kaydedip ve kopyalayıp <a "
|
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">postalaşma listesine</a> "
|
|
|
|
|
|
"gönderin veya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
|
|
|
|
|
"\">yeni hata bildirimi</a>nde bulunun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
|
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ayrıntılar:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:19
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for matching log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eşleşen günlük girdilerini ara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:35
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle appending new log entries"
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İliştirilen yeni günlük girdilerini aç/kapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:55
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a marker entry to the log"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Günlüğe im girdisi ekle"
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:46
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save logs entries and details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Günlük girdilerini ve ayrıntılarını kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:62
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Panoya kopyala"
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:121
|
|
|
|
|
|
msgid "Clears all log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm günlük girdilerini temizle"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
|
|
|
|
|
msgid "New Conversation…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Konuşma…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
|
|
|
|
|
msgid "Save in Contacts…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kişilerʼe Kaydet…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşmaları Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
|
|
|
|
|
msgid "Open in Contacts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kişilerʼde Aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
|
|
|
|
|
msgid "Always Load Remote Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uzak Görüntüleri Hep Yükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title label on contact popover
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yanıltıcı e-posta adresi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
|
|
|
|
|
msgid "This email address is:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta şudur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
|
|
|
|
|
msgid "But was forged as:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ama şuymuş gibi durur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
|
|
|
|
|
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderici güvenilir olmayabilir"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:27
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm ekleri kaydet"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:50
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu iletiyi yıldızlı olarak imle"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:72
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bu iletiyi yıldızsız olarak imle"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tümüne _Yanıt Ver"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
|
|
|
|
|
#. read.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Okunmuş olarak _imle"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okunmadı olarak _imle"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
|
|
|
|
|
#. conversation from this one as unread.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Buradan Okunmadı İmle"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
#. to the trash folder
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move message to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşmayı _Çöpʼe taşı"
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_İletiyi sil…"
|
2018-08-27 08:41:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kaynağı İncele"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
|
|
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aslında şuraya gider:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
|
|
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı şuraya gidiyor gibi görünür:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatıcı bağlantı bulundu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
|
|
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta göndericisi sizi yanlış web sitesine yönlendiriyor olabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Emin değilseniz devam etmeden önce göndericiyle iletişime geçin ve sorun."
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı _Adresini Kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Conversation…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Yeni Konuşma…"
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta _Adresini Kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…"
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tümünü _Seç"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:63
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kimden <email>"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1/1/1970\t"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:102
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gövde metnini ön izle."
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:202
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderen:"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:247
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yanıtla:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:291
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konu"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-20 11:17:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşmada bul"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
2018-09-01 12:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arama dizisinin önceki olayını bul."
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
2018-09-01 12:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arama dizisinin sonraki olayını bul."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:66
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bul:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:89
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Önceki"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:107
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Sonraki"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:125
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:145
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "label"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "etiket"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşma Kısayolları"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eylemler"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "New conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni konuşma"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Göndereni yanıtla"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tümünü yanıtla"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yönlendir"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Un-mark/mark read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Okundu olarak imle/imi kaldır"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark/un-mark starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yıldızla/Yıldızı kaldır"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşmaları arşivle"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşmaları taşı"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Label conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşmaları etiketle"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşmaları çöpe at"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Junk conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşmaları gereksize taşı"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşmaları sil"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konuşmaları ara"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Şimdiki konuşmada bul"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geri al"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Son eylemi geri al"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last action"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Son eylemi yinele"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Görünüm"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yakınlaştır"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uzaklaştır"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:397
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Genel"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yardımı göster"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Klavye kısayollarını göster"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni pencere aç"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uygulamadan çık"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard navigation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Klavye gezinimi"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to next/previous pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki/önceki bölmeye git"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki/önceki konuşmayı seç"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus next/previous message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki/sonraki iletiye odaklan"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
|
|
|
|
|
|
msgid "Single-key Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tek Tuşlu Kısayollar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tek tuşlu kısayollar (etkinse)"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Göndereni yanıtla "
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki/önceki konuşmaları seç"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oluşturucu Kısayolları"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gönder"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ek ekle"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:401
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oluşturucu penceresini kapat"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oluşturucu penceresini ayır"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenleme"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:420
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move selection to the clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seçimi panoya taşı"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste from the clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Panodan yapıştır"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Metni alıntıla"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Metni alıntılama"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:457
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rich text editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zengin metin düzenleme"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:461
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste without formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Biçimlendirmeden yapıştır"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kalın yazı"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eğik metin"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Metnin altını çiz"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Çizgili metin"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Resim yerleştir"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı yerleştir"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:24
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "tooltip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "İleti Oluştur"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:62
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arama çubuğunu aç"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:114
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yanıtla"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:137
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tümüne Yanıtla"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:160
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yönlendir"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bulma çubuğunu aç"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:286
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Arşivle"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle as _Junk"
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Gereksiz olarak imle"
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Hesaplar"
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Klavye Kısayolları"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary _Hakkında"
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:74
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SMTP Kimliği"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:91
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı adı"
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:152
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parolayı _anımsa"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:210
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
2015-09-01 18:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Kimlik Doğrula"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary güncellemesi sürüyor…"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2020-05-16 12:15:00 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find in current conversations"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geçerli konuşmalarda bul"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-25 12:36:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Log periodic activity"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dönemsel etkinliği kayda al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IMAP ağ serileştirmeyi kayda al"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-01 07:48:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sent Mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gönderilmiş Postalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İstenmeyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gönderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Draft"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taslağı Düzenle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resimleri Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty _Spam…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_İstenmeyeni boşalt…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty _Trash…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Çöpü boşalt…"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-25 06:40:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Bilgisayarınız internete bağlı görünmüyor.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderemez veya alamazsınız."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check the server configuration and try again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Hesap güvenilmeyen bir sunucu bildirdi.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Sunucu ayarlarınızı denetleyip yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check your login name and try again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Hesap yanlış bir giriş veya parola bildirdi.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Lütfen giriş adınızı denetleyip yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 16:29:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open this link"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bu bağlantıyı aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable or disable rich text mode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zengin metin kipini etkinleştir veya devre dışı bırak"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-24 20:07:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "C_olor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "R_enk"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-10 16:02:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extended Fields"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Genişletilmiş Alanları Göster"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-27 16:10:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing %s account"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s hesabı dizinleniyor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Posta, %s adresine başarıyla gönderildi."
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ayır (Ctrl+D)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya Ekle (Ctrl+T)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gönder (Ctrl+Enter)"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Son düzenlemeyi yinele (Ctrl+Shift+Z)"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-02 16:25:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kalın (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eğik (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Altı çizili (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Üstü çizili (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert ordered list"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sıralı liste yerleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Metni alıntıla (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Metni alıntılama (Ctrl+[)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resim yerleştir (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seçimin biçimlendirmesini kaldır (Ctrl+Boşluk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konuşmayı arşivle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konuşmayı taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Spam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İstenmeyene taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konuşmayı sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the next pane"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sonraki bölmeye odaklan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the conversation list"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konuşma listesine odaklan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the conversation down"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt konuşmayı seç"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-10 07:58:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notification sounds"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildirim seslerini etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gönderimler ve bildirimler için ses oynatılacaksa doğru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "True to show notification bubbles."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildirim balonlarını göstermek için doğru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moved %d message to %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ileti %s içine taşındı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error emptying %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s boşaltılırken hata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trashed %d message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ileti çöpe atıldı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archived %d message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ileti arşivlendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open default text editor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Öntanımlı metin düzenleyici açılamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display program version and revision id"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Program sürümünü ve düzelti kimliğini göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inspector opened"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İnceleyici açıldı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "column"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sütun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the message menu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İleti menüsünü göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as S_pam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İ_stenmeyen olarak imle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as not S_pam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İ_stenen olarak imle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Okuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Play notification sounds"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildirim seslerini _oynat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yeni postalar için _bildirimleri göster"
|
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:23:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close the draft message?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Tüm taslak iletiyi kapat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversation (A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Konuşmayı arşivle (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Konuşmayı çöpe taşı (Del tuşu, Silme Tuşu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Konuşmayı sil (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Çöp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sil"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-23 08:11:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to search box"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arama kutusuna atla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şimdiki konuşmada öncekini/sonrakini bul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compose a new message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yeni ileti yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arşiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konuşmayı taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark read"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Okunmuş olarak imle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ek Kısayollar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Star"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yıldızla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unstar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yıldızı kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-20 20:35:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak dillerin listesi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taşımayı geri al (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Çöpten geri al (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arşivden geri al (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geri al (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A problem occurred checking email for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için e-posta denetlenirken sorun oluştu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Messages will not be received until checked."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email will not be received until re-connected"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta alınmayacak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A problem occurred with account %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s hesabıyla ilgili sorun oluştu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Bir şeyler yanlış gitti, eğer sorun kalıcıysa lütfen hata bildiriminde "
|
|
|
|
|
|
#~ "bulunun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected log entries"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seçilen günlük girdilerini kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "General"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yeniden dene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
|
|
|
|
|
#~ "again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary hesaba bağlanmakta sorunla karşılaştı.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Lütfen internet erişiminizi ve sunucu ayarlarınızı denetleyip yeniden "
|
|
|
|
|
|
#~ "deneyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
|
|
|
|
|
|
#~ "report"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Teknik ayrıntıları e-postaya veya hata bildirimine yapıştırmak için "
|
|
|
|
|
|
#~ "panoya kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-07 07:52:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "mail-send"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mail-send"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kişi avatarlarının aranıp bulunacağı temel URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
|
|
|
|
|
|
#~ "disable."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Gravatar veya Libravatar uyumlu URL, devre dışı bırakmak için dizgeyi boş "
|
|
|
|
|
|
#~ "bırakın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save drafts on server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taslakları sunucuya kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output debugging information"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Çıktı hata ayıklama bilgisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "WebView denetimine izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lütfen yorumlarınızı, önerilerinizi ve hataları bildirin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuna bağlanmada sorun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
|
|
|
|
|
|
#~ "and try again"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "%s konumuna bağlanılamadı, lütfen İnternet erişiminizi ve sunucu adını "
|
|
|
|
|
|
#~ "denetleyin ve yeniden deneyin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için giden sunucusuna bağlanmada sorun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuyla iletişime geçmede sorun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "%s ile konuşurken ağ hatası, İnternet erişiminizi gözden geçirin ve "
|
|
|
|
|
|
#~ "yeniden deneyin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusuyla iletişime geçmede sorun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
|
|
|
|
|
|
#~ "bug report"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary %s konumundan gelen iletiyi anlamadı veya tam tersi, lütfen hata "
|
|
|
|
|
|
#~ "bildiriminde bulunun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
|
|
|
|
|
|
#~ "in a moment"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "%2$s için %1$s ile iletişim kurulamadı, sunucu adını gözden geçirin ve "
|
|
|
|
|
|
#~ "hemen yeniden deneyin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için gelen posta sunucusu parolası gerekiyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İletiler doğru parola olmadan alınamaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E-posta almayı yeniden dene, parola girmeniz gerekecek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusu parolası gerekiyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İletiler doğru parola olmadan gönderilemez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene, parola girmeniz "
|
|
|
|
|
|
#~ "gerekecek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için gelen posta sunucusu güvenliği güvenilir değil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check security details"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusu güvenli değil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gözden geçirilmeden iletiler gönderilemez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database problem has occurred"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Veri tabanı sorunu oluştu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için iletiler yeniden indirilmelidir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Default clock format"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%x"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send New _Message…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yeni _İleti Gönder…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for messages from"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şuradan iletiler için ara"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-06 10:38:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Hesaplar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İstenmeyen ya da Çöp klasörlerini boşalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konuşmaları sil (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konuşmaları çöpe taşı (Del tuşu, Silme Tuşu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konuşmaları arşivle (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konuşmaları etiketle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry connecting now"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şimdi bağlanmayı yeniden dene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try reconnecting now"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şimdi yeniden bağlanmayı dene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuyla bağlantıda sorun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için giden sunucusuyla bağlantıda sorun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kime: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cc: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bcc: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bcc: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gönderen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konu: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tarih: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kime: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 08:35:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sunucu güven ayrıcalığı depolanamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
|
|
|
|
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary e-posta gönderilirken bir hata ile karşılaştı. Eğer sorun sürerse "
|
|
|
|
|
|
#~ "lütfen e-postayı Giden klasöründen elle siliniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
|
|
|
|
|
|
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary, Gönderilmiş Postaya gönderilmiş iletiyi kaydederken bir hata ile "
|
|
|
|
|
|
#~ "karşılaştı. İleti, siz silene kadar Giden klasörünüzde kalacak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için yerel posta kutusu açılamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
|
|
|
|
|
|
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
|
|
|
|
#~ "directory:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Bu hesap için yerel posta veri tabanı açılırken bir hata oluştu. Hata "
|
|
|
|
|
|
#~ "görünüşe bakılırsa dosya izin sorunlarından kaynaklanmaktadır.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Lütfen bu dizindeki tüm dosyalar için okuma/yazma izniniz olup "
|
|
|
|
|
|
#~ "olmadığınızı denetleyin:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
|
|
|
|
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
|
|
|
|
|
#~ "work with this version of Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Yerel posta veri tabanı sürüm numarası daha yeni bir Geary sürümü için "
|
|
|
|
|
|
#~ "biçimlendirildi. Ne yazık ki; veri tabanı, Geary uygulamasının bu sürümü "
|
|
|
|
|
|
#~ "ile çalışabilmesi için “geri alınır” durumda değildir.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Lütfen Geary uygulamasının son sürümünü kurun ve yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
|
|
|
|
#~ "connectivity issues.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Yerel hesap açılırken bir hata oluştu. Hata görünüşe bakılırsa bağlantı "
|
|
|
|
|
|
#~ "sorunları nedeniyle oluştu.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Lütfen ağ bağlantılarınızı denetleyin ve Geary uygulamasını yeniden "
|
|
|
|
|
|
#~ "başlatın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eğer başka açık e-posta hesabı yoksa Geary çıkacak."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Additional addresses for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s için ek adresler"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "First Last"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ad Soyad"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your account information to get started."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Başlamak için hesap bilginizi giriniz."
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-01 16:06:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ön izle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remem_ber passwords"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Parolaları _anımsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remem_ber password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Parolayı _anımsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to validate:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Doğrulanamadı:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Geçersiz hesap takma adı.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • E-posta adresi zaten Geary’e eklenmiş.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • IMAP bağlantı hatası.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • IMAP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • SMTP bağlantı hatası.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • SMTP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • Connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Bağlantı hatası.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your settings are insecure"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ayarlarınız güvensiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
|
|
|
|
|
|
#~ "your username and password could be read by another person on the "
|
|
|
|
|
|
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "IMAP ve/veya SMTP ayarlarınız SSL veya TLS belirtmiyor. Bunun anlamı "
|
|
|
|
|
|
#~ "kullanıcı adınız ve parolanız ağdaki başka biri tarafından okunabilir "
|
|
|
|
|
|
#~ "demektir. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co_ntinue"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Devam _et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diğer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hesap kaldırılamadı</span> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
|
|
|
|
#~ "discard the message and try again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Bu hesapla bağlantılı bir oluşturucu penceresi açık. İletiyi gönderip "
|
|
|
|
|
|
#~ "veya gözden çıkarıp yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lütfen Geary hesabınızı doğrulayana kadar bekleyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
|
|
|
|
|
|
#~ "server. Contact your email provider for more information."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Bazı e-posta hizmetleri ek adreslerin sunucuda kurulu olmasını "
|
|
|
|
|
|
#~ "gerektirir. Daha çok bilgi için e-posta sağlayıcınıza başvurun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_mail address"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E-_posta adresi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Parola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S_ervice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "H_izmet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "N_ame"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "N_ickname"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Takma Ad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work, Home, etc."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İş, Ev, vs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E_k e-posta adresleri…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP settings"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IMAP ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se_rver"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Su_nucu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P_ort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bağlantı N_oktası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ser_ver"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sun_ucu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Por_t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bağlan_tı Noktası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User_name"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kullanıcı _adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pass_word"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paro_la"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SMTP parola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Username"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Kullanıcı adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IMAP parola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr_yption"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şif_releme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt_ion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şifrele_me"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No authentication re_quired"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kimlik doğrulama ge_rekli değil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IMAP kim_liğini kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Composer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oluşturucu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E-postaları im_zala (HTML izinli):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Depolama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
|
|
|
|
|
|
#~ "this account?</span> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu hesabı kaldırmak istediğinize "
|
|
|
|
|
|
#~ "emin misiniz?</span> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
|
|
|
|
|
|
#~ "computer. This will not affect email on the server."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Bu hesapla ilişkili tüm iletiler bilgisayarınızdan kaldırılacak. Bu işlem "
|
|
|
|
|
|
#~ "sunucudaki iletilerinizi etkilemeyecek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Takma ad:"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-22 12:45:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default attachments directory"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Öntanımlı ek dizini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekleri açarken veya kaydederken kullanılan konum."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default print output directory"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Öntanımlı yazdırma çıktı dizini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location used when printing to a file."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosyaya yazdırılırken kullanılacak konum."
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-20 10:19:00 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geary arka planda çalışacak ve yeni postayı bildirecek"
|
|
|
|
|
|
|
2017-12-18 17:06:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
|
|
|
|
|
#~ "again in a few moments."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary, sunucuya bağlanırken bir hatayla karşılaştı. Lütfen bir süre "
|
|
|
|
|
|
#~ "sonra yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
|
2017-11-20 06:38:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Geary Email"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geary E-posta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geary Mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geary Posta"
|
|
|
|
|
|
|
2017-10-29 06:07:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark as…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "…olarak _imle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etiket ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Etiketle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Move"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yeni ileti oluştur (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yanıtla (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tümünü yanıtla (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yönlendir (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try Again"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yeniden Dene"
|
|
|
|
|
|
|
2017-10-01 16:01:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Client"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Posta İstemcisi"
|
|
|
|
|
|
|
2017-04-29 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "%s - Composer Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s — Düzenleyici Denetçisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Invalid?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (Geçersiz?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s — Konuşma Denetçisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Bağlantıyı Kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bağlantı (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Yazım denetimini etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
2017-03-18 17:03:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Inspect..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Denetle..."
|
|
|
|
|
|
|
2016-10-24 07:29:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%i match"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%i matches"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%i eşleşme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%i eşleşme (sarılı)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No search results found."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiç arama sonucu bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_İletiyi Seç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "E_klentiyi kaydet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sağ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Orta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Doğrula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Short Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kapat ve At"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Short Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kapat ve At"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kapat ve At"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Büyük"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Orta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Küçük"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ayır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Attach File"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya _Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Özgün Ekleri _İçer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yazım dili"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Telif Hakkı 2011-2014 Yorba Foundation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Bağış Yap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kaydedilmemiş iletiyi iptal etmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konuşmayı arşivle (Delete, Backspace, A)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şifre:"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi:"
|
2012-10-08 18:00:40 -07:00
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sunucu:"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-12-13 10:48:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
2016-06-22 09:19:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "E-posta sunucusuna giriş yapılamıyor"
|