geary/po/tr.po

4350 lines
133 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-11-10 07:58:51 +00:00
# Turkish translation for geary
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# alperenelhan <alperen@elhan.org>, 2012
# Baris Ata <brsata@gmail.com>, 2013
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
2015-09-01 18:02:07 +00:00
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
2016-10-24 07:29:34 +00:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2016.
2019-02-10 08:35:38 +00:00
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016-2019.
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2019-11-10 07:58:51 +00:00
"Project-Id-Version: geary.mainline\n"
2018-07-20 11:17:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-27 16:09+0300\n"
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
2019-08-27 21:23:50 +00:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-08-27 21:23:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2019-07-20 20:35:33 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "E-posta ile gönder"
2018-10-21 16:44:02 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Dosyaları Geary kullanarak gönderin"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#. Translators: The application name
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:32
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-posta gönder ve al"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Eposta;E-posta;Posta;E Posta;Elektronik Posta;Mektup;"
#. Translators: The development team's name
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary Geliştirme Takımı"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
2017-10-01 16:01:45 +00:00
"uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı "
"ve göndermenizi sağlar."
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden "
"tüm tartışmayı okumanızı sağlar."
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearynin özellikleri şunlardır:"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hızlı e-posta hesabı kurulumu"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "İlişkili iletileri konuşmalarda bir arada gösterir"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hızlı, tam metin ve anahtar sözcük arama"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Tam donanımlı HTML ve düz metin ileti oluşturucu"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Yeni postanın masaüstü bildirimi"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com ve diğer IMAP sunucularıyla uyumludur"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
msgstr "Geary bir konuşmayı gösteriyor"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary zengin metin oluşturucusunu gösteriyor"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Posta;E-posta;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "İleti Oluştur"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Pencereyi büyüt"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-01-20 10:19:00 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Eğer uygulama penceresi büyütüldüyse doğru, değilse yanlış."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Pencerenin genişliği"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son genişliği."
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Pencerenin yüksekliği"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son yüksekliği."
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumu"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
2018-07-20 11:17:26 +00:00
msgstr "Klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Klasör listesi bölmesinin yataykenki konumu"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
2018-07-20 11:17:26 +00:00
msgstr "Yatay yönelimde klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Klasör listesi bölmesinin dikeykenki konumu"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
2018-07-20 11:17:26 +00:00
msgstr "Dikey yönelimde klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumlandırması"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
2018-07-20 11:17:26 +00:00
msgstr "Eğer klasör listesi bölmesi yatay yönelimdeyse doğru."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Position of message list pane"
msgstr "İleti listesi bölmesinin konumu"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Position of the message list Paned grabber."
2018-07-20 11:17:26 +00:00
msgstr "İleti listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Sonraki iletiyi kendiliğinden seç"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Eğer sonraki uygun konuşmayı kendiliğinden seçmemiz gerekiyorsa doğru."
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "İleti ön izlemelerini göster"
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Her iletinin kısa bir ön izlemesini göstermemiz gerekiyorsa doğru."
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Tek tuşlu kısayolları kullan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Gmailʼin kullandığına benzemek için eposta eylemlerinde <Ctrl>ʼye basmayı "
"gerektirmeyen kısayolları etkinleştirir."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak diller"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"POSIX yerellerinin listesi, boş listeyle imla denetimi devre dışı bırakılır "
"ve butlan (null) listeyle öntanımlı olarak masaüstü dillerini kullanılır."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Yazım denetleyici açılır penceresinde gösterilecek diller"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Yazım denetleyicinin açılır penceresinde her zaman gösterilecek dillerin "
"listesi."
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Başlangıçta yeni postanın bildirilmesi"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Başlangıçta yeni postaların bildirilmesi için doğru."
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ek açarken sor"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Eki açarken sormak için doğru."
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgstr "E-postaların HTMLde oluşturulup oluşturulmayacağı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgstr "E-postaları HTMLde oluşturmak için doğru, düz metin için yanlış."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tam metin arama için tavsiye niteliğinde izlem"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), "
"“conservative” (ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”."
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Konuşma göstericisinin yakınlaşması"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2018-09-01 12:58:04 +00:00
msgstr "Konuşma görünümünde uygulanacak yakınlaşma."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Ayrılan oluşturucu penceresinin boyutu"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ayrılmış oluşturucu penceresinin kaydedilen son boyutu."
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Eposta göndermeyi geri alma gecikmesi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Eposta gönderilmeden önce beklenecek saniye. Devre dışı bırakmak için sıfır "
"veya daha azına belirleyin."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Eski ayarları taşıyıp taşımayacağımız"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2017-11-20 06:38:53 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Eski “org.yorba.geary”-şemasını denetlemek ve değerlerini kopyalamak için "
"yanlış."
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
2019-02-10 08:35:38 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Sertifika kaydetme başarısız oldu"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "All others"
msgstr "Tüm diğerleri"
#. Translators: In-app notification label
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Alıcı giriş ve parolanızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Alıcı sunucu ayrıntılarınızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Gönderici giriş ve parolanızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Gönderici sunucu ayrıntılarınızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "E-posta adres ve parolanızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Bağlanamadı, ağınızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Beklenmedik sorun oluştu"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#, c-format
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Hesap oluşturulmadı: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "kisi@ornek.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Giriş adınız"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Parola"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ornek.com"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP sunucusu"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ornek.com"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Hesap adı"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Hesap adınızı “%s” olarak değiştirin"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Yeni gönderen e-posta adresi ekle"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "Ad belirlenmedi"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Gönderen Adı"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
2019-02-10 08:35:38 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "Gönderen adı"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "“%s” adresini kaldır"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "“%s” adresine yapılan değişikliği geri al"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "“%s” adresini geri ekle"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "İmza değişikliklerini geri al"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "Posta indir"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "İndirme sıklığını şuna geri al: %s"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Her şey"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hafta öncesinden"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 ay öncesinden"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 ay öncesinden"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 ay öncesinden"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 yıl öncesinden"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 yıl öncesinden"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 yıl öncesinden"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d gün öncesinden"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:248
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2037
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:257
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2027
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:439
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:355
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:359
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:447
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. loaded but disabled by the user.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:377
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Bu hesap devre dışı bırakıldı"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:386
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Bu hesap sorunla karşılaştı ve kullanılabilir değil"
#. Translators: Label for adding a generic email account
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:436
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Other email providers"
msgstr "Diğer e-posta sağlayıcıları"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:553
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "“%s” hesabı kaldırıldı"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "“%s” hesabı kurtarıldı"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Bu ögeyi taşımak için sürükle"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Hizmet sağlayıcı"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Bağlantı güvenliği"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Hiç"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Button label for retrying when a login error has occurred
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: ui/application-main-window.ui:346
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Giriş gerekmiyor"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Alıcıyla aynı girişi kullan"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Başka giriş kullan"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Hesap güncellenmedi: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Hesap kaynağı"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Çevrim İçi Hesaplar"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Taslak e-postayı sunucuya kaydet"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gönderilmiş postayı sunucuya kaydet"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 kullanıyor"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Alıcı sunucu girişini kullan"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2018-11-22 12:45:26 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” adlı dosya zaten var. Değiştirmek istiyor musunuz?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Dosya “%s”in içinde zaten var. Bunu var olanla değiştirmek, içeriğini "
"üzerine yazacak."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Telif Hakkı 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Telif Hakkı 2016-2019 Geary Geliştirme Takımı."
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary web sitesini ziyaret et"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:94
msgid "Print debug logging"
msgstr "Hata ayıklama günlüğünü yazdır"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Ana pencere gizlenmiş olarak başlat (terk edildi)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Web görünümünde WebKitGTK İnceleyicisiʼni etkinleştir"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Konuşma gözetimini kayda al"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP ağ serisizleştirmeyi kayda al"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Klasör düzgelemeyi kayda al"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log network activity"
msgstr "Ağ etkinliğini kayda al"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Dönemsel etkinliği kayda al"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP tekrar sırasını kayda al"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "IMAP ağ serileştirmeyi kayda al"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Veri tabanı sorgularını kayda al (birçok ileti oluşturur)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Hoş bir çıkış gerçekleştir"
#: src/client/application/application-client.vala:134
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pencere aç"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Tüm imlenmiş TLS sunucu sertifikalarını geçersizleştir"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Display program version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary version"
msgstr "Geary sürümü"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary düzeltisi"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "GTK version"
msgstr "GTK sürümü"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "GLib version"
msgstr "GLib sürümü"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:282
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK sürümü"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:289
msgid "Desktop environment"
msgstr "Masaüstü ortamı"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:291
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:321
msgid "Distribution name"
msgstr "Dağıtım adı"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:326
msgid "Distribution release"
msgstr "Dağıtım sürümü"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:334
msgid "Installation prefix"
msgstr "Kurulum ön eki"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s hakkında"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ferhat TUNÇTAN <ferhattnctn19@yahoo.com.tr>\n"
"Yunus Burak TUNÇTAN <buraktunctan@hotmail.com>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:938
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "`--hidden` seçeneği terk edilmiştir ve gelecekte kaldırılacaktır."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:971
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Tanınmayan program argümanı: “%s”"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. / Notification title.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:457
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "%s için e-posta gönderilirken sorun oluştu"
#. / Notification body
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:461
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderilmeyecek"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:567
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Konuşma(lar) imlendi"
#. / Translators: Label for in-app notification
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:573
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Konuşmaların imi kaldırıldı"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
#: src/client/application/application-controller.vala:683
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Konuşma(lar) şuraya taşındı: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:607
#: src/client/application/application-controller.vala:629
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Konuşma(lar) şuraya geri yüklendi: %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:650
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Konuşma(lar) arşivlendi"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:706
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "İleti(ler) şuraya geri yüklendi: %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:727
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "İleti(ler) arşivlendi"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:762
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "İleti(ler) şuraya taşındı: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:790
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Konuşma(lar) %s olarak etiketlendi"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:798
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Konuşma(lar) %s olarak etiketlenmedi"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1221
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Unable to open the database for %s"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "%s için veri tabanıılamadı"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-12-13 10:48:13 +00:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"Bu hesap için yerel posta veri tabanıılırken bir hata oluştu. Hatanın "
"nedeni görünüşe bakılırsa bu dizindeki veri tabanı dosyasının bozulmuş "
"olmasıdır:\n"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
"Geary, veri tabanını yeniden oluşturabilir ve sunucuyla yeniden "
"eşitleyebilir ya da çıkabilir.\n"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
"Veri tabanının yeniden inşa edilmesi tüm yerel e-postaları ve eklerini yok "
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"edecektir.<b>Sizin sunucunuzdaki postalar etkilenmeyecektir.</b>"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1224
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Rebuild"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "_Yeniden oluştur"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1224
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "E_xit"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Ç_ık"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1234
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "“%s” için veri tabanı yeniden oluşturulamadı"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1235
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Yeniden oluşturma sırasında hata:\n"
"\n"
"%s"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1558
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#, c-format
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Şun(lar)a eposta gönderildi: %s"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Şun(lar)a gidecek eposta iletim sırasında: %s"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2701
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Şun(lar)a gidecek eposta kaydedildi: %s"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2716
#: src/client/application/application-controller.vala:2774
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Oluşturucu kurtarılamadı"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2759
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Şun(lar)a gidecek eposta gözden çıkarıldı: %s"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:552
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:961
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1297
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Bu konuşmaları kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1302
#: src/client/application/application-main-window.vala:1317
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1312
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Bu ileti(ler)i kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1325
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s klasörünüzdeki tüm e-postaları boşalt?"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1328
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Bu işlem e-postayı Gearyden ve e-posta sunucunuzdan kaldırır."
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1329
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu geri alınamaz."
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1330
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#, c-format
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Empty %s"
msgstr "%s boşalt"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1660
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#, c-format
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1815
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Bu ekleri açmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Eklerin açılması sisteminizin zarar görmesine neden olabilir. Yalnızca "
"güvendiğiniz kaynaklardan gelen dosyalarıın."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Yeniden _sorma"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "İnceleyici"
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Günlükler"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. Button label for saving problem report information
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Sonraki iletiyi _kendiliğinden seç"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Konuşma ön izlemesini _göster"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Üç bölmeli görünümü kullan"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Tek tuşlu eposta kısayolları kullan"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"<Ctrl>ʼye basmayı gerektirmeyen eposta eylemleri için klavye kısayollarını "
"etkinleştir"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Kapatıldığında yeni postayı _gözetle"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary, tüm pencereler kapatıldıktan sonra çalışmayı sürdürecek"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Anahtar sözcükleri hesaptaki tüm postalarda ara"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s hesabını ara"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:390
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "An email address is required"
msgstr "E-posta adresi gerekli"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:440
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Sunucu adı gerekli"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:445
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Sunucu adı yoklanamıyor"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Mark conversation"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı imle"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:147
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Add label to conversation"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı etiketle"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Move conversation"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı taşı"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:157
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı arşivle"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:168
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Konuşmayı Çöpʼe taşı"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:178
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı sil"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Hesap sorunu"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
2017-12-18 17:06:30 +00:00
#, c-format
2019-07-20 20:35:33 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary, %s ile sorunla karşılaştı."
2017-12-18 17:06:30 +00:00
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary, %s için posta denetlerken sorunla karşılaştı."
2017-12-18 17:06:30 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Yeniden bağlanmayı dene"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary, %s için e-posta gönderirken sorunla karşılaştı."
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary sorunla karşılaştı"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Eğer sürekliyse ayrıntıları bildirin."
2017-12-18 17:06:30 +00:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Hatayla ilgili teknik ayrıntıları gör"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
2017-12-18 17:06:30 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "Sending…"
msgstr "Gönderiliyor…"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-posta gönderme hatası"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Gönderilmiş posta kaydedilirken hata"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal et"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Discard"
2018-09-08 21:41:10 +00:00
msgstr "_Gözden Çıkar"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Open"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Aç"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır…"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Keep"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Sakla"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Bağlantı URLsi doğru biçimlendirilmemiş, örn. http://ornek.com"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Geçersiz bağlantı URLsi"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:28
msgid "New Message"
msgstr "Yeni İleti"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:210
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Saved"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Kaydedildi"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:211
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Saving"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Kaydediliyor"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:212
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Error saving"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Kaydedilirken hata"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:213
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Alıntıyı silmek için Geri tuşuna basın"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:229
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2016-06-22 09:19:55 +00:00
"ekle|ekleniyor|ekler|ek|ekler|eklendi|içer|içerdi|içeriyor|içerir|koruncak|"
"koruncaklar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:814
2018-01-20 10:19:00 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2018-09-08 21:41:10 +00:00
msgstr "Bu iletiyi saklamak mı yoksa gözden çıkarmak mı istersiniz?"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:840
2018-01-20 10:19:00 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
2018-09-08 21:41:10 +00:00
msgstr "Bu taslak iletiyi gözden çıkarmak istiyor musunuz?"
2018-01-20 10:19:00 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1484
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İleti konusu ve gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1486
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İleti konusu olmadan gönderilsin mi?"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1488
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İleti, ileti gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1497
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "İleti eki olmadan gönderilsin mi?"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1807
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” gönderim için zaten eklendi."
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1837
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1887
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” boş bir dosya."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” bulunamadı."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1881
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” bir klasör."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” okuma için açılamadı."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1908
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Eklenti eklenemiyor"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1965
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1971
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1977
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:402
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1983
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Reply-To: "
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Yanıtla: "
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2172
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Renk Seç"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2364
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%2$s aracılığıyla %1$s"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2420
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_From:"
msgstr "_Gönderen:"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2723
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesinden kaldır"
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesine ekle"
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Search for more languages"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Daha çok dil için ara"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-08-27 21:23:50 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Konuşmayı _Çöpʼe taşı"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
2019-08-27 21:23:50 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı _sil"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "_Okundu olarak imle"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Ok_unmamış olarak imle"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Y_ıldızı kaldır"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Yıldızla"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Yanıtla"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Tümüne _Yanıtla"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Yönlendir"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ben"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:226
2018-10-21 16:44:02 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Gönderen:"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:231
2018-10-21 16:44:02 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:229
2018-10-21 16:44:02 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
2018-07-20 11:17:26 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Bu e-posta adresi taklit edilmiş olabilir"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:465
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Gönderen yok"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:959
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1081
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Resim"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:91
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Konuşma seçilmedi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgstr "Listeden bir ileti seçtiğinizde burada gösterilecek"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Birden çok konuşma seçildi"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Bir eylem seçtiğinizde tüm seçili konuşmalara uygulanacaktır"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:117
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:130
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Konuşma bulunamadı"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Bu klasör herhangi bir konuşma içermiyor"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:134
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Aramanız sonuçsuz kaldı, arama terimlerinizi arıtmayı deneyin"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Choose a file"
2018-09-01 12:58:04 +00:00
msgstr "Dosya seç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Ekle"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı: %s"
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "%s posta sunucusu kimliği (%s:%u konumundaki) onaylanamadı."
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgstr ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"“Bu Sunucuya Güven” ya da “Bu Sunucuya Her Zaman Güven” seçimi kullanıcı "
"adınız ve parolanızın güvensiz iletilmesine neden olabilir."
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-12-13 10:48:13 +00:00
"server."
msgstr ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Geary uygulamasının bu sunucuya erişememesine "
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"neden olacak."
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Geary bu e-posta hesabını eklemeyecek ya da güncellemeyecek."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgstr ""
2017-04-29 09:03:30 +00:00
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Gearynin bu hesaba erişimi durdurmasına neden "
2017-03-18 17:03:21 +00:00
"olacak."
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Bu sorunlar ile ilgili herhangi bir sorunuz varsa, sistem yöneticinize ya da "
2016-06-22 09:19:55 +00:00
"e-posta hizmet sağlayıcınıza başvurun."
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Sunucunun sertifikası bilinen bir yetkili tarafından imzalanmamış"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Sunucunun kimliği sertifikadaki kimlik ile uyuşmuyor"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Sunucunun sertifikasının süresi doldu"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Sunucunun sertifikası etkinleştirilemedi"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Sunucunun sertifikası iptal edildi ve şu anda geçersiz"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Sunucunun sertifikası güvensiz kabul ediliyor"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Sunucunun sertifikası işlenirken bir hata oluştu"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2018-09-01 12:58:04 +00:00
msgstr "Geary, devam etmek için e-posta parolanızı istiyor"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr[0] "%d ileti"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr[0] "%d okunmadı"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "%s, %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Gelen Kutusu"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr[0] "%d sonuç"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr[0] "%d yeni ileti"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr[0] "%s, %d toplam yeni ileti"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
2018-09-08 21:41:10 +00:00
"%1$s\n"
"(%3$s için %2$d yeni diğer ileti)"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Yeni İleti"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Now"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Şimdi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr[0] "%dd önce"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr[0] "%dsa önce"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Yesterday"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Dün"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "%A"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "%A"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %b %-e, %Y / %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %b %-e, %Y / %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %b %-e, %Y / %X"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:998
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(konu yok)"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
2018-07-20 11:17:26 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Alıcı yok)"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s ve %d diğer"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:179
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s tarihinde, %2$s yazdı:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:186
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s yazdı:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:192
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s tarihinde:"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Yönlendirilen ileti ----------"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "bytes"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "byte"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen Kutusu"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Drafts"
msgstr "Taslaklar"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Gönderilmiş Postalar"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Starred"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Yıldızlı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "All Mail"
msgstr "Tüm Postalar"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Spam"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "İstenmeyen"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Giden Kutusu"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Archive"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Arşiv"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "attachment"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "ek"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "bcc"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "bcc"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "body"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "gövde"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "cc"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "cc"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "from"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "kimden"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
2018-09-01 12:58:04 +00:00
msgstr "im"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "subject"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "konu"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "to"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "kime"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "ben"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "me"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "ben"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "okundu"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "yıldızlı"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "okunmadı"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Taslaklar | Taslak"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Gönderilmiş | Gönderilmiş Posta | Gönderilmiş Eposta | Gönderilmiş E-Posta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Gönderilmiş Ögeler"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgstr ""
2015-09-01 18:02:07 +00:00
"Önemsiz | İstenmeyen | Önemsiz Posta | Önemsiz Eposta | Toplu Posta | Toplu "
"Eposta | Toplu E-posta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Çöp | Çöp | Çöp Kutusu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Silinen Ögeler"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arşiv | Arşivler"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:467
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "“%s” için mime türü saptanamadı."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:475
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "“%2$s” üstündeki “%1$s” mime türü için içerik türü saptanamadı."
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Hesap ekle"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Alım"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Hesabı Düzenle"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "E-posta adresleri"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Sunucu Ayarları"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Hesabı Kaldır"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Bu hesabı Gearyʼden kaldır"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Başlamak için aşağıdan e-posta sağlayıcısı seçin."
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
2019-01-01 16:06:15 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Gearye Hoş Geldiniz"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Kaldırmayı onayla: %s"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid ""
2019-01-01 16:06:15 +00:00
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2019-01-01 16:06:15 +00:00
"Hesabı kaldırmak onu Gearyʼden kaldıracak ve e-posta verisini hizmet "
"sağlayıcınızdan değil ama bilgisayarınızdaki yerel önbellekten silecek."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Remove account"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "Hesabı kaldır"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/application-main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Çevrim dışı çalışıyor"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Bilgisayarınız internete bağlı görünmüyor.\n"
"Yeniden bağlanana dek e-posta gönderemez veya alamazsınız."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderemez veya alamazsınız."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Gözden geçir"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Bağlantı güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/application-main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Güvenlik sorunu"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Hesap güvenilmeyen bir sunucu bildirdi.\n"
"Sunucu ayarlarınızı denetleyip yeniden deneyin."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Hesap güvenilmeyen bir sunucu bildirdi."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/application-main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Giriş yapmayı yeniden dene, parola girmeniz istenecek"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/application-main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Giriş sorunu"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Hesap yanlış bir giriş veya parola bildirdi.\n"
"Lütfen giriş adınızı denetleyip yeniden deneyin."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Hesap yanlış bir giriş veya parola bildirdi."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Bu Sunucuya _Her Zaman Güven"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Trust This Server"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Bu Sunucuya _Güven"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2017-03-18 17:03:21 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Bu Sunucuya Güven_me"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:19 ui/composer-headerbar.ui:176
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Oluşturucuyu pencereden ayır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:59 ui/composer-headerbar.ui:84
msgid "Attach a file"
msgstr "Dosya ekle"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:108
msgid "Add original attachments"
msgstr "Özgün ekleri ekle"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:204
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Gönder"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:231
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Discard and Close"
2018-09-08 21:41:10 +00:00
msgstr "Gözden Çıkar ve Kapat"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:255
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Kaydet ve Kapat"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
msgstr "Bu URL ile yeni bağlantıyı yerleştir"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Bağlantı URLsi"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Update this links URL"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Bu bağlantının URLsini güncelle"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Bu bağlantıyı sil"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Open this link"
msgstr "Bu bağlantıyı aç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Sabit Genişlik"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Küçük"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "Büy_ük"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "C_olor"
msgstr "R_enk"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Zengin Metin"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Genişletilmiş Alanları Göster"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:78
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Undo"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Geri Al"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:82
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Redo"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgstr "_Yinele"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Cu_t"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Ke_s"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Paste"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Yapıştır"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:100
2018-08-12 10:48:06 +00:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Biçimlendirmede_n Yapıştır"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:120
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Select _All"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Tümünü S_eç"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Denetle…"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:56
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Kime"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:75
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:130
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Konu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:149
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:179
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Yanıtla"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:208
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "From"
msgstr "Gönderen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:293
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Dosyaları buraya bırak"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-13 19:29:18 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:309
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Onları ek olarak eklemek için"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:353
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Son düzenlemeyi geri al"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:377
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Son düzenlemeyi yinele"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:415
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Kalın yazı"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:439
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Eğik metin"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:463
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Metnin altını çiz"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:487
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Çizgili metin"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:525
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
msgstr "Sırasız liste yerleştir"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:549
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Insert numbered list"
2018-01-13 19:29:18 +00:00
msgstr "Sıralı liste yerleştir"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:587
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Girintile veya metin alıntıla"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:611
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Girintiyi veya alıntıyı kaldır"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:649
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Metin bağlantısı ekle veya güncelle"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:673
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Resim yerleştir"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:707
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Metin biçimlendirmeyi kaldır"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:731
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Yazım denetimi dillerini seç"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Tüm ekleri seç"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Seçilen ekleri kaydet"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Seçilen ekleri aç"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Tümünü Kaydet"
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Sorun ciddi veya sürekliyse, lütfen bu ayrıntıları kaydedip ve kopyalayıp <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">postalaşma listesine</a> "
"gönderin veya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">yeni hata bildirimi</a>nde bulunun."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgstr "İliştirilen yeni günlük girdilerini aç/kapa"
#. Tooltip for inspector button
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgstr "Eşleşen günlük girdilerini ara"
#. Tooltip for inspector button
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Günlük girdilerini ve ayrıntılarını kaydet"
#. Tooltip for inspector button
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Yeni Konuşma…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Kişilerʼe Kaydet…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Konuşmaları Göster"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Kişilerʼde Aç"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Uzak Görüntüleri Hep Yükle"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Yanıltıcı e-posta adresi"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "E-posta şudur:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ama şuymuş gibi durur:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Gönderici güvenilir olmayabilir"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Tüm ekleri kaydet"
2017-03-18 17:03:21 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Bu iletiyi yıldızlı olarak imle"
2017-03-18 17:03:21 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Bu iletiyi yıldızsız olarak imle"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:124
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Taslağı Düzenle"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:151
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Taslak ileti"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:167
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Bu ileti henüz gönderilemedi."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:213
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "İleti kaydedilmedi"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:229
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi."
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Tümüne _Yanıt Ver"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Okunmuş olarak _imle"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_Mark Unread"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Okunmadı olarak _imle"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "_Buradan Okunmadı İmle"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-08-27 21:23:50 +00:00
#. to the trash folder
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Konuşmayı _Çöpʼe taşı"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_İletiyi sil…"
2018-08-27 08:41:24 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Kaynağı İncele"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Aslında şuraya gider:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Bağlantı şuraya gidiyor gibi görünür:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Aldatıcı bağlantı bulundu"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "E-posta göndericisi sizi yanlış web sitesine yönlendiriyor olabilir."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Emin değilseniz devam etmeden önce göndericiyle iletişime geçin ve sorun."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Bağlantı _Adresini Kopyala"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-05-07 07:52:03 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Yeni Konuşma…"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "E-posta _Adresini Kopyala"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-04-29 09:03:30 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Tümünü _Seç"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:63
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "From <email>"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
msgstr "Kimden <email>"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:102
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Gövde metnini ön izle."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:202
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Gönderen:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:247
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Yanıtla:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:291
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Resimleri Göster"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Gönderenden Her Zaman Göster"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Uzaktaki resimler gösterilmiyor"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Yalnızca güvendiğiniz göndericilerden gelen uzak resimleri göster."
2018-07-20 11:17:26 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Konuşmada bul"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2018-09-01 12:58:04 +00:00
msgstr "Arama dizisinin önceki olayını bul."
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2018-09-01 12:58:04 +00:00
msgstr "Arama dizisinin sonraki olayını bul."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Find:"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Bul:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Previous"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Önceki"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Next"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Sonraki"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "label"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "etiket"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Konuşma Kısayolları"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Yeni konuşma"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Göndereni yanıtla"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Tümünü yanıtla"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-27 21:23:50 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Okundu olarak imle/imi kaldır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Yıldızla/Yıldızı kaldır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Konuşmaları arşivle"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Konuşmaları taşı"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Konuşmaları etiketle"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Konuşmaları çöpe at"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Konuşmaları gereksize taşı"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Konuşmaları sil"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-08-27 21:23:50 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2019-08-27 21:23:50 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Konuşmaları ara"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-08-27 21:23:50 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Şimdiki konuşmada bul"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Son eylemi yinele"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "General"
msgstr "Genel"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını göster"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pencere aç"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Klavye gezinimi"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Sonraki/önceki bölmeye git"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Sonraki/önceki konuşmayı seç"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Önceki/sonraki iletiye odaklan"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Tek tuşlu kısayollar"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "Göndereni yanıtla "
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Geçerli konuşmalarda bul"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Sonraki/önceki konuşmaları seç"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Oluşturucu Kısayolları"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Ek ekle"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Oluşturucu penceresini kapat"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Detach composer window"
msgstr "Oluşturucu penceresini ayır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Seçimi panoya taşı"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştır"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Metni alıntıla"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Metni alıntılama"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Zengin metin düzenleme"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Biçimlendirmeden yapıştır"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Kalın yazı"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Eğik metin"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Metnin altını çiz"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Çizgili metin"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Resim yerleştir"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
2019-07-23 08:11:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Bağlantı yerleştir"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "İleti Oluştur"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:61
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Arama çubuğunu aç"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:114
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:137
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Tümüne Yanıtla"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:160
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:265
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Bulma çubuğunu aç"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:286
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşivle"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
2019-11-10 07:58:51 +00:00
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "_Gereksiz olarak imle"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_İstenmeyeni boşalt…"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
2017-10-29 06:07:34 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Çöpü boşalt…"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Hesaplar"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
2019-03-06 10:38:34 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary _Hakkında"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "SMTP Credentials"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
msgstr "SMTP Kimliği"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "Username"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "Kullanıcı adı"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Remember password"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
msgstr "Parolayı _anımsa"
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2014-12-13 10:48:13 +00:00
msgid "_Authenticate"
2015-09-01 18:02:07 +00:00
msgstr "_Kimlik Doğrula"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary güncellemesi sürüyor…"
2019-12-27 16:10:36 +00:00
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "%s hesabı dizinleniyor"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Posta, %s adresine başarıyla gönderildi."
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Ayır (Ctrl+D)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Dosya Ekle (Ctrl+T)"
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Gönder (Ctrl+Enter)"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Son düzenlemeyi yinele (Ctrl+Shift+Z)"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2019-12-02 16:25:44 +00:00
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Kalın (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Eğik (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Altı çizili (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Üstü çizili (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Sıralı liste yerleştir"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Metni alıntıla (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Metni alıntılama (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Resim yerleştir (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Seçimin biçimlendirmesini kaldır (Ctrl+Boşluk)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı arşivle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı taşı"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "İstenmeyene taşı"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı sil"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Sonraki bölmeye odaklan"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Konuşma listesine odaklan"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Alt konuşmayı seç"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
2019-11-10 07:58:51 +00:00
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Bildirim seslerini etkinleştir"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "Gönderimler ve bildirimler için ses oynatılacaksa doğru."
#~ msgid "Show notifications for new mail"
#~ msgstr "Yeni posta için bildirimleri göster"
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Bildirim balonlarını göstermek için doğru."
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d ileti %s içine taşındı"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "%s boşaltılırken hata"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d ileti çöpe atıldı"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d ileti arşivlendi"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Öntanımlı metin düzenleyici açılamadı."
#~ msgid "Display program version and revision id"
#~ msgstr "Program sürümünü ve düzelti kimliğini göster"
#~ msgid "Inspector opened"
#~ msgstr "İnceleyici açıldı"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "sütun"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "İleti menüsünü göster"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "İ_stenmeyen olarak imle"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "İ_stenen olarak imle"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Okuma"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Bildirimler"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "Bildirim seslerini _oynat"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Yeni postalar için _bildirimleri göster"
2019-08-27 21:23:50 +00:00
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Tüm taslak iletiyi kapat?"
#~ msgid "Archive conversation (A)"
#~ msgid_plural "Archive conversations (A)"
#~ msgstr[0] "Konuşmayı arşivle (A)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Konuşmayı çöpe taşı (Del tuşu, Silme Tuşu)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Konuşmayı sil (Shift+Delete)"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Çöp"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
2019-07-23 08:11:16 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Arama kutusuna atla"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Şimdiki konuşmada öncekini/sonrakini bul"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Yeni ileti yaz"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arşiv"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı taşı"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Okunmuş olarak imle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Ek Kısayollar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Yıldızla"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Yıldızı kaldır"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
2019-07-20 20:35:33 +00:00
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak dillerin listesi."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Taşımayı geri al (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Çöpten geri al (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Arşivden geri al (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Geri al (Ctrl+Z)"
#~| msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgid "A problem occurred checking email for %s"
#~ msgstr "%s için e-posta denetlenirken sorun oluştu"
#~| msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgid "Email will not be received until re-connected"
#~ msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta alınmayacak"
#~| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
#~ msgid "A problem occurred with account %s"
#~ msgstr "%s hesabıyla ilgili sorun oluştu"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Bir şeyler yanlış gitti, eğer sorun kalıcıysa lütfen hata bildiriminde "
#~ "bulunun"
#~| msgid "Open selected attachments"
#~ msgid "Copy selected log entries"
#~ msgstr "Seçilen günlük girdilerini kopyala"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "General"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yeniden dene"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary hesaba bağlanmakta sorunla karşılaştı.\n"
#~ "Lütfen internet erişiminizi ve sunucu ayarlarınızı denetleyip yeniden "
#~ "deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Teknik ayrıntıları e-postaya veya hata bildirimine yapıştırmak için "
#~ "panoya kopyala"
2019-05-07 07:52:03 +00:00
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "Kişi avatarlarının aranıp bulunacağı temel URL"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Gravatar veya Libravatar uyumlu URL, devre dışı bırakmak için dizgeyi boş "
#~ "bırakın."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Taslakları sunucuya kaydet"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Çıktı hata ayıklama bilgisi"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "WebView denetimine izin ver"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Lütfen yorumlarınızı, önerilerinizi ve hataları bildirin:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s\n"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuna bağlanmada sorun"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "%s konumuna bağlanılamadı, lütfen İnternet erişiminizi ve sunucu adını "
#~ "denetleyin ve yeniden deneyin"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s için giden sunucusuna bağlanmada sorun"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuyla iletişime geçmede sorun"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "%s ile konuşurken ağ hatası, İnternet erişiminizi gözden geçirin ve "
#~ "yeniden deneyin"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusuyla iletişime geçmede sorun"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary %s konumundan gelen iletiyi anlamadı veya tam tersi, lütfen hata "
#~ "bildiriminde bulunun"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s için %1$s ile iletişim kurulamadı, sunucu adını gözden geçirin ve "
#~ "hemen yeniden deneyin"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "%s için gelen posta sunucusu parolası gerekiyor"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "İletiler doğru parola olmadan alınamaz."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "E-posta almayı yeniden dene, parola girmeniz gerekecek"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusu parolası gerekiyor"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "İletiler doğru parola olmadan gönderilemez."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene, parola girmeniz "
#~ "gerekecek"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "%s için gelen posta sunucusu güvenliği güvenilir değil"
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusu güvenli değil"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Gözden geçirilmeden iletiler gönderilemez."
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Veri tabanı sorunu oluştu"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "%s için iletiler yeniden indirilmelidir."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Yeni _İleti Gönder…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Şuradan iletiler için ara"
2019-03-06 10:38:34 +00:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Hesaplar"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "İstenmeyen ya da Çöp klasörlerini boşalt"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Konuşmaları sil (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Konuşmaları çöpe taşı (Del tuşu, Silme Tuşu)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Konuşmaları arşivle (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Konuşmaları etiketle"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Şimdi bağlanmayı yeniden dene"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Şimdi yeniden bağlanmayı dene"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuyla bağlantıda sorun"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s için giden sunucusuyla bağlantıda sorun"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Kime: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Gönderen: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Konu: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Tarih: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Kime: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
2019-02-10 08:35:38 +00:00
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Sunucu güven ayrıcalığı depolanamadı"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary e-posta gönderilirken bir hata ile karşılaştı. Eğer sorun sürerse "
#~ "lütfen e-postayı Giden klasöründen elle siliniz."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, Gönderilmiş Postaya gönderilmiş iletiyi kaydederken bir hata ile "
#~ "karşılaştı. İleti, siz silene kadar Giden klasörünüzde kalacak."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "%s için yerel posta kutusu açılamadı"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap için yerel posta veri tabanıılırken bir hata oluştu. Hata "
#~ "görünüşe bakılırsa dosya izin sorunlarından kaynaklanmaktadır.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen bu dizindeki tüm dosyalar için okuma/yazma izniniz olup "
#~ "olmadığınızı denetleyin:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Yerel posta veri tabanı sürüm numarası daha yeni bir Geary sürümü için "
#~ "biçimlendirildi. Ne yazık ki; veri tabanı, Geary uygulamasının bu sürümü "
#~ "ile çalışabilmesi için “geri alınır” durumda değildir.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen Geary uygulamasının son sürümünü kurun ve yeniden deneyin."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Yerel hesap açılırken bir hata oluştu. Hata görünüşe bakılırsa bağlantı "
#~ "sorunları nedeniyle oluştu.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen ağ bağlantılarınızı denetleyin ve Geary uygulamasını yeniden "
#~ "başlatın."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Eğer başka açık e-posta hesabı yoksa Geary çıkacak."
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "%s için ek adresler"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Ad Soyad"
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Başlamak için hesap bilginizi giriniz."
2014-12-13 10:48:13 +00:00
2019-01-01 16:06:15 +00:00
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Ön izle"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Parolaları _anımsa"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Parolayı _anımsa"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Doğrulanamadı:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Geçersiz hesap takma adı.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • E-posta adresi zaten Gearye eklenmiş.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP bağlantı hatası.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP bağlantı hatası.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Bağlantı hatası.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Ayarlarınız güvensiz"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP ve/veya SMTP ayarlarınız SSL veya TLS belirtmiyor. Bunun anlamı "
#~ "kullanıcı adınız ve parolanız ağdaki başka biri tarafından okunabilir "
#~ "demektir. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Devam _et"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hesap kaldırılamadı</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesapla bağlantılı bir oluşturucu penceresi açık. İletiyi gönderip "
#~ "veya gözden çıkarıp yeniden deneyin."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Lütfen Geary hesabınızı doğrulayana kadar bekleyin."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı e-posta hizmetleri ek adreslerin sunucuda kurulu olmasını "
#~ "gerektirir. Daha çok bilgi için e-posta sağlayıcınıza başvurun."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Güncelle"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E-_posta adresi"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Parola"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "H_izmet"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Ad"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Takma Ad"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "İş, Ev, vs."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "E_k e-posta adresleri…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP ayarları"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Su_nucu"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "Bağlantı N_oktası"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Sun_ucu"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Bağlan_tı Noktası"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Kullanıcı _adı"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Paro_la"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP parola"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Kullanıcı adı"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP parola"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Şif_releme"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Şifrele_me"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama ge_rekli değil"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "IMAP kim_liğini kullan"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Oluşturucu"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "E-postaları im_zala (HTML izinli):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Depolama"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu hesabı kaldırmak istediğinize "
#~ "emin misiniz?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesapla ilişkili tüm iletiler bilgisayarınızdan kaldırılacak. Bu işlem "
#~ "sunucudaki iletilerinizi etkilemeyecek."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Takma ad:"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
2018-11-22 12:45:26 +00:00
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Öntanımlı ek dizini"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Ekleri açarken veya kaydederken kullanılan konum."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Öntanımlı yazdırma çıktı dizini"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Dosyaya yazdırılırken kullanılacak konum."
2018-01-20 10:19:00 +00:00
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary arka planda çalışacak ve yeni postayı bildirecek"
2017-12-18 17:06:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, sunucuya bağlanırken bir hatayla karşılaştı. Lütfen bir süre "
#~ "sonra yeniden deneyin."
2017-11-20 06:38:53 +00:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary E-posta"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Posta"
2017-10-29 06:07:34 +00:00
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "…olarak _imle"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Etiket ekle"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiketle"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Taşı"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Yeni ileti oluştur (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Yanıtla (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Tümünü yanıtla (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Yönlendir (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yeniden Dene"
2017-10-01 16:01:45 +00:00
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Posta İstemcisi"
2017-04-29 09:03:30 +00:00
#~| msgid "%s - Composer Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Düzenleyici Denetçisi"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Geçersiz?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Konuşma Denetçisi"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "hiçbiri"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Bağlantıyı Kopyala"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Bağlantı (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "_Yazım denetimini etkinleştir"
2017-03-18 17:03:21 +00:00
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Denetle..."
2016-11-30 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Boşalt"
2016-10-24 07:29:34 +00:00
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i eşleşme"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i eşleşme (sarılı)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "bulunamadı"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Hiç arama sonucu bulunamadı."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_İletiyi Seç"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "E_klentiyi kaydet..."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Sol"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Sağ"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Orta"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Doğrula"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Daha fazla seçenek"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Kapat ve At"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Kapat ve At"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Kapat ve At"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Büyük"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Sabit Genişlik"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ayır"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "Dosya _Ekle"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Özgün Ekleri _İçer"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Yazım dili"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Telif Hakkı 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Bağış Yap"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Kaydedilmemiş iletiyi iptal etmek istiyor musunuz?"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Konuşmayı arşivle (Delete, Backspace, A)"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Şifre:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi:"
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Sunucu:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-12-13 10:48:13 +00:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
2016-06-22 09:19:55 +00:00
#~ msgstr "E-posta sunucusuna giriş yapılamıyor"