geary/po/cs.po

3119 lines
94 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2014-03-02 16:03:05 +01:00
# petr.simacek <petr.simacek@gmail.com>, 2012, 2013.
2018-02-10 17:46:40 +01:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-01-12 20:12:15 +01:00
"Project-Id-Version: geary\n"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
"POT-Creation-Date: 2018-09-30 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-01 14:14+0200\n"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2015-05-31 21:22:05 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Odeslat e-mailem"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
2017-09-26 20:06:35 +02:00
#. Translators: The application name
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2017-09-26 20:06:35 +02:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Odesílejte a přijímejte e-maily"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;mail;pošta;e-pošta;zpráva;zprávy;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
2017-11-18 19:17:35 +01:00
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Vývojářský tým aplikace Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je poštovní aplikace pro uživatelské prostředí GNOME 3, která se "
"soustředí na konverzace jako celek. Umožňuje číst, vyhledávat a odesílat e-"
"maily v přímočarém a moderním prostředí."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Díky zaměření na konverzace můžete číst ucelené diskuze bez nutnosti "
"vyhledávat jednotlivé navazující zprávy a klikat na ně."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Mezi funkcemi aplikace Geary najdete:"
2016-09-10 09:09:48 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rychlé nastavení poštovního účtu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zobrazení souvisejících zprávy dohromady v podobě konverzace"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Rychlé vyhledávání v celém textu a na základě klíčových slov"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Plnohodnotný editor zpráv v HTML i prostém textu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Upozornění na nové zprávy přímo v uživatelském prostředí"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibilitu s GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a dalšími servery IMAP"
2017-09-26 20:06:35 +02:00
#. Translators: A screenshot description.
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
2017-09-25 16:25:55 +02:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary zobrazující konverzaci"
2017-09-26 20:06:35 +02:00
#. Translators: A screenshot description.
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
2017-09-25 16:25:55 +02:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary se zobrazeným editorem formátovaného textu"
2016-09-21 21:33:57 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "pošta;mail;e-mail;elektronická pošta;imap;gmail;yahoo;hotmail;outlook;"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Napsat zprávu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Default attachments directory"
msgstr "Výchozí složka pro přílohy"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "Location used when opening and saving attachments."
msgstr ""
"Umístění, které se má použít jako výchozí při otevírání a ukládání příloh."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Default print output directory"
msgstr "Výchozí složka pro tiskové výstupy"
2014-10-29 07:52:12 +01:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "Location used when printing to a file."
msgstr "Umístění, které se má použít jako výchozí při tisku do souboru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizované okno"
2014-10-29 07:52:12 +01:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2018-02-10 17:46:40 +01:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgstr "Zapnuto, když je okno s aplikací maximalizované, jinak vypnuto."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Width of window"
msgstr "Šířka okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Poslední zaznamenaná šířka okna aplikace."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Height of window"
msgstr "Výška okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Poslední zaznamenaná výška okna aplikace."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Umístění panelu se seznamem složek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Umístění úchytu panelu se seznamem složek."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Umístění vodorovného panelu se seznamem složek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Umístění úchytu panelu se seznamem složek, když je panel otočený vodorovně."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Umístění svislého panelu se seznamem složek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
"Umístění úchytu panelu se seznamem složek, když je panel otočený svisle."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Otočení panelu se seznamem složek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Zapnuto, když má být panel se seznamem složek otočený vodorovně."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Umístění panelu se seznamem zprávy"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Umístění úchytu panelu se seznamem zpráv."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatický výběr další zprávy"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Zapnuto, pokud se má automaticky vybírat další dostupná konverzace."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Display message previews"
msgstr "Zobrazit náhledy zpráv"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Zapnuto, když se má zobrazovat krátký náhled u jednotlivých zpráv."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Jazyky používané v kontrole pravopisu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Seznam jazyků, které se mají používat při kontrole pravopisu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Jazyky zobrazované ve vyskakovací nabídce kontroly pravopisu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Seznam jazyků, které se mají zobrazit ve vyskakovací nabídce kontroly "
"pravopisu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Povolit zvuková upozornění"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Zapnuto, když se mají přehrávat zvuky při upozornění nebo odesílání."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Zobrazovat upozornění na nový e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Zapnuto, když se mají zobrazovat bubliny s upozorněními."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Upozorňovat na novou poštu při spuštění"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Zapnuto, když se má upozorňovat na novou poštu při spuštění aplikace."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Dotazovat se při otevírání přílohy"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Zapnuto, pokud máte být dotazováni, když otevíráte přílohu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Zda psát e-maily v HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Zapnuto, když se mají vytvářet e-maily ve formátu HTML, vypnuto, když v "
"prostém textu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategie pro hledání v celém textu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Přijímané hodnoty jsou „exact“ (jen přesná shoda), „conservative“ (jen malá "
"sada variant hledaného výrazu a drobné rozdíly ve shodě), „aggresive“ (širší "
"sada variant a větší rozdíly ve shodě) a „horizon“ (všechny varianty výrazu)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Příblížení zobrazení konverzace"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Přiblížení, které se má použit při zobrazení konverzace."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Velikost odpojeného okno pro psaní zprávy"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Poslední zaznamenaná velikost odpojeného okna pro psaní zprávy."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Zda bylo přeneseno staré nastavení"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Vypnuto, když se má zkontrolovat staré schéma „org.yorba.geary“ a zkopírovat "
"jeho hodnoty."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:22
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-06 13:07:19 +01:00
#. reset/clear widgets
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2015-03-06 13:07:19 +01:00
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatečné adresy pro %s"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. Sets min size.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-10 22:31:06 +02:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "First Last"
msgstr "První poslední"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Vítejte v Geary."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Nejprve vyplňte informace o svém účtu."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 týdny nazpět"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. IDs are # of days
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 měsíc nazpět"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 měsíce nazpět"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 měsíců nazpět"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 rok nazpět"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
2014-02-20 23:11:09 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 roky nazpět"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
2014-02-20 23:11:09 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 roky nazpět"
#. Separator
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Vše"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
2015-02-03 08:31:01 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Úprava"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
2015-02-03 08:31:01 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Pama_tovat si hesla"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Pama_tovat si heslo"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nelze ověřit:\n"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Neplatná přezdívka účtu.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • E-mailová adresa už byla do Geary přidána.\n"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Chyba připojení IMAP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo pro IMAP.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Chyba připojení SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo pro SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Chyba připojení.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:22
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:23
2018-09-07 10:47:36 +02:00
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgstr "© 20162018 Vývojářský tým aplikace Geary"
2017-10-02 17:23:31 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-application.vala:25
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Navštívit webové stránky Geary"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/application/geary-application.vala:416
2016-09-29 21:33:21 +02:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/application/geary-application.vala:420
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Petr Šimáček <petr.simacek@gmail.com>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:10
2014-07-10 16:01:40 +02:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Spustit Geary se skrytým hlavním oknem"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:11
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Vypisovat ladicí informace"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:12
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zaznamenávat sledování konverzace"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:13
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Zaznamenávat síťové deserializace"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:14
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Zaznamenávat aktivity sítě"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:17
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zaznamenávat přehrání fronty IMAP"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:20
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Zaznamenávat síťové serializace"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:21
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Zaznamenávat opakující se aktivity"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:22
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Zaznamenávat databázové dotazy (generuje velké množství zpráv)"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:24
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zaznamenávat normalizace složky"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:25
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Povolit kontrolu WebView"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:26
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Odvolat všechny serverové certifikáty s varováními TLS"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:27
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Korektně ukončit"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:28
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
2014-02-07 20:05:49 +01:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:53
2014-02-07 20:05:49 +01:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Použít %s k otevření nového okna pro psaní zprávy"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:56
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Připomínky, návrhy a chyby hlaste prosím na:"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:63
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat přepínače příkazového řádku: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/application/geary-args.vala:74
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "Nerozpoznaný přepínač příkazového řádku „%s“\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:719
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nelze uložit výjimku důvěry k serveru"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vaše nastavení není bezpečené"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:971
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vaše nastavení IMAP a/nebo SMTP není v režimu SSL nebo TLS. To znamená, že "
"vaše uživatelské jméno a heslo může číst jiná osoba na síti. Opravdu to tak "
"chcete?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Po_kračovat"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1076
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/status-bar.vala:29
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Error sending email"
msgstr "Chyba při odesílání e-mailu"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1077
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"V Geary došlo k chybě při odesílání e-mailu. Pokud problém přetrvává, "
"odstraňte prosím e-mail ručně ze složky Pošta k odeslání."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-07 20:05:49 +01:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/status-bar.vala:33
2014-02-07 20:05:49 +01:00
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Chyba při ukládání odeslané pošty"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1082
2014-02-07 20:05:49 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"V Geary došlo k chybě při ukládání odeslané zprávy. Zpráva zůstane ve vaší "
"složce Pošta k odeslání, dokud ji nesmažete."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1149
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1161
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nelze otevřít databázi pro %s"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1162
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Je to "
"možná kvůli poškození databázového souboru v této složce:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary může znovu sestavit databázi a synchronizovat ji se serverem nebo "
"skončit.\n"
"\n"
"Opětovné sestavení databáze zničí všechny místně uložené e-maily a jejich "
"přílohy <b>Na e-maily na vašem serveru to nebude mít vliv.</b>"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Znovu _sestavit"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "S_končit"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1173
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "Nelze znovu sestavit databázi pro „%s“"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1174
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-01-12 20:12:15 +01:00
"Chyba při opětovném sestavení:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1196
#: src/client/application/geary-controller.vala:1206
#: src/client/application/geary-controller.vala:1217
#, c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nelze otevřít místní poštovní schránku pro %s"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1197
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Stalo se "
"to možná kvůli oprávněním k souboru.\n"
"\n"
"Zkontrolujte, zda máte práva pro čtení/zápisu pro všechny soubory v této "
"složce:\n"
"\n"
"%s"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1207
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2016-12-20 09:23:11 +01:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2014-01-12 20:12:15 +01:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Číslo verze databáze místní pošty je formátováno na novější verzi Geary. "
"Bohužel, databázi nelze vrátit zpět s touto verzí Geary.\n"
"\n"
"Nainstalujte prosím nejnovější verzi Geary a zkuste to znovu."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1218
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Došlo k chybě při otevírání místního účtu. To je pravděpodobně způsobeno "
"problémy s připojením.\n"
"\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím připojení k síti a restartujte Geary."
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2036
2015-02-08 23:32:16 +01:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Zpět přesun (Ctrl+Z)"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2046
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Opravdu chcete otevřít tuto přílohu?"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2047
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-12 20:12:15 +01:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 20:12:15 +01:00
"Příloha by po otevření mohla poškodit váš počítač. Otevírejte pouze soubory "
"z důvěryhodných zdrojů. "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2048
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "Dont _ask me again"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "Příště se nept_at"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2144
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete ho nahradit?"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2146
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-20 09:23:11 +01:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "Soubor již existuje v „%s“. Nahrazením přepíšete jeho obsah."
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2149
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2389
2018-02-10 17:46:40 +01:00
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Zavřít otevřený koncept zprávy?"
msgstr[1] "Zavřít všechny otevřené koncepty zpráv?"
msgstr[2] "Zavřít všechny otevřené koncepty zpráv?"
2014-05-31 15:39:13 +02:00
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2515
2015-02-03 08:31:01 +01:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy z vaší složky %s?"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2516
2015-02-03 08:31:01 +01:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Tímto se odstraní pošta z aplikace Geary i z poštovního serveru."
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
2015-02-03 08:31:01 +01:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Nebude možné to vrátit zpět."
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2518
2015-02-03 08:31:01 +01:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vyprázdnit %s"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2535
2015-02-03 08:31:01 +01:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Chyba při vyprazďňování složky %s"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2567
2014-02-13 22:23:07 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Chcete trvale smazat tuto zprávu?"
msgstr[1] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?"
msgstr[2] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2569
2014-02-13 22:23:07 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2583
2015-02-08 23:32:16 +01:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Zpět přesunutí do koše (Ctrl+Z)"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2633
2018-09-07 10:47:36 +02:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Zpět archivace (Ctrl+Z)"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2678
2015-02-08 23:32:16 +01:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Zpět (Ctrl+Z)"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2755
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Byl úspěšně odeslán e-mail na %s."
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2836
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Nepodařilo se otevřít výchozí textový editor."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-10-20 15:42:46 +02:00
#. Tooltips
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Vymazat konverzaci (Shift+Delete)"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Vymazat konverzace (Shift+Delete)"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Přesunout konverzaci do Koše (Delete, Backspace)"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Přesunout konverzace do Koše (Delete, Backspace)"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivovat konverzaci (A)"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivovat konverzace (A)"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Označit konverzaci"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Označit konverzace"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Přiřadit konverzaci štítek"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Přiřadit konverzacím štítek"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Přesunout konverzaci"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Přesunout konverzace"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/components/main-window.vala:440
2015-03-12 11:43:50 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Problém s připojováním k serveru příchozí pošty pro účet %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Nelze se připojit k serveru %s. Zkontrolujte své připojení k Internetu a "
"název serveru a zkuste to znovu."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Zkusit se znovu připojit"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Problém s připojováním k serveru odchozí pošty pro účet %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Zkusit se znovu připojit"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Problém s připojením k serveru příchozí pošty pro účet %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
2018-02-10 17:46:40 +01:00
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
msgstr ""
"Síťová chyba při komunikaci se serverem %s. Zkontrolujte své připojení k "
"Internetu a zkuste to znovu."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Zkusit znovu připojit"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Problém s připojením k serveru odchozí pošty pro účet %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Problém s komunikací se serverem příchozí pošty pro účet %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary nerozumí zprávě ze serveru %s nebo server jemu. Nahlaste prosím chybu."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Problém s komunikací se serverem odchozí pošty"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
2018-02-10 17:46:40 +01:00
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
msgstr ""
"Nyní nelze komunikovat se serverem %s pro účet %s. Zkontrolujte název "
"serveru a zkuste to za chvíli znovu."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Server příchozí pošty požaduje heslo pro účet %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Bez správného hesla nelze přijmout zprávy."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "Zkusit znovu přijmou poštu, budete dotázáni na heslo"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Server odchozí pošty požaduje heslo pro účet %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Bez správného hesla nelze odeslat zprávy."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr "Zkusit znovu odeslat frontu zpráv, budete dotázáni na heslo"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Vyskytl se problém při kontrole pošty pro účet %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr "Něco je špatně. Pokud bude problém přetrvávat, nahlaste prosím chybu"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Vyskytl se problém při odesílání pošty účtu %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Zkusit znovu odeslat frontu zpráv"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Vyskytl se problém s databází"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Zprávy pro účet %s musí být znovu staženy."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Aplikace Geary narazila na problém"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Pokud bude problém přetrvávat, podívejte se prosím na technické podrobnosti "
"a nahlaste jej."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Zobrazit technické podrobnosti o chybě"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "Zkusit z_novu"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Zkopírovat technické podrobnosti do schránky, abyste je mohli vložit do e-"
"mailu nebo do nahlášení chyby"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2015-03-12 11:43:50 +01:00
#. Search entry.
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:23
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Prohledat všechny e-maily v účtu podle klíčového slova (Ctrl+S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:100
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "Indexuje se účet %s"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Prohledat účet %s"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "Sending…"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "Odesílá se…"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Vyřadit"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "_Print…"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "_Tisk…"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Zachovat"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Adresa URL odkazu není ve správném formátu, např. http://example.com"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neplatná adresa URL odkazu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Uloženo"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Ukládá se"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Chyba při ukládání"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
2015-02-03 08:31:01 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Citaci smažete zmáčknutím Backspace"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
2014-10-29 07:52:12 +01:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"příloha|přílohy|příloze|přílohu|přílohou|přiložený|přiložená|přiložené|"
"přiloženým|přiloženou|přiložit|přikládám|přiložil|přikládá|přikládáme|"
"přiložili|přiložily"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
2018-02-10 17:46:40 +01:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Chcete tento koncept zprávy zachovat nebo zahodit?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
2018-02-10 17:46:40 +01:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Chcete zahodit tento koncept zprávy?"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1247
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem a tělem?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1249
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem?"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1251
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Poslat zprávu s prázdným tělem?"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1255
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Poslat zprávu bez přílohy?"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1560
2017-02-11 11:07:42 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Soubor „%s“ už byl pro doručení přiložen."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1568
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
2017-02-11 11:07:42 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1605
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "“%s” could not be found."
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "Soubor „%s“ nebyl nalezen."
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1611
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "“%s” is a folder."
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "„%s“ je složka."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1617
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "“%s” is an empty file."
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "Soubor „%s“ je prázdný."
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít pro čtení."
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nelze připojit přílohu"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
2014-07-10 16:01:40 +02:00
msgid "To: "
msgstr "Komu: "
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1690
2014-07-10 16:01:40 +02:00
msgid "Cc: "
msgstr "Kopie: "
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1693
2014-07-10 16:01:40 +02:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Skrytá kopie: "
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1696
2014-11-24 20:48:55 +01:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odpověď:"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Vybrat barvu"
2015-03-06 13:07:19 +01:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2024
2015-03-06 13:07:19 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s přes %2$s"
2014-02-27 12:16:50 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2082
2014-02-27 12:16:50 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2307
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odebrat tento jazyk ze seznamu upřednostňovaných"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Přidat tento jazyk do seznamu upřednostňovaných"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Vyhledat další jazyky"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Vymazat konverzaci"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označit jako _přečtené"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označit jako _nepřečtené"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "O_debrat hvězdičku"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Hvězdička"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpovědět všem"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Přeposlat"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
2015-03-22 23:24:39 +01:00
msgid "Me"
msgstr "Já"
2016-10-16 22:50:56 +02:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:811
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:815
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:819
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:823
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kopie:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:827
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:831
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Tato e-mailová adresa může být falešná"
2016-10-16 22:50:56 +02:00
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
2016-10-17 08:53:29 +02:00
msgid "No sender"
msgstr "Bez odesilatele"
2016-10-16 22:50:56 +02:00
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-03-23 12:37:38 +01:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
2017-03-23 12:37:38 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná konverzace"
2014-10-29 07:52:12 +01:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Konverzace vybraná v seznamu se objeví zde"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Je vybráno více konverzací"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Když zvolíte nějakou činnost, použije se na všechny vybrané konverzace"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná konverzace"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Tato složka neobsahuje žádnou konverzaci"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Hledání nevrátilo žádný výsledek, zkuste upravit podmínky"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrat soubor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Příloha"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
2014-09-10 07:11:01 +02:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nedůvěryhodné připojení: %s"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-09-10 07:11:01 +02:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitu poštovního serveru %s na %s:%u nelze ověřit."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid ""
2016-12-20 09:23:11 +01:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr ""
"Pokud vyberete „Důvěřovat tomuto serveru“ nebo „Vždy důvěřovat tomuto "
2016-12-20 09:23:11 +01:00
"serveru“, mohou být vaše uživatelské jméno a heslo přenášeny nebezpečným "
2014-09-10 07:11:01 +02:00
"způsobem."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid ""
2016-12-20 09:23:11 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-09-10 07:11:01 +02:00
"server."
msgstr ""
"Pokud vyberete „Nedůvěřovat tomuto serveru“, nebude Geary k tomuto serveru "
"vůbec přistupovat."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary tento poštovní účet nepřidá nebo neaktualizuje."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid ""
2016-12-20 09:23:11 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr ""
"Pokud vyberete „Nedůvěřovat tomuto serveru“, zastaví Geary přístup k tomuto "
"účtu."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Pokud nemáte žádné další otevřené poštovní účty, bude Geary ukončen."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Pokud máte k této záležitosti nějaké dotazy, kontaktujte svého správce "
"systému nebo poskytovatele e-mailu."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Certifikát serveru je podepsán neznámou autoritou"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Identita serveru neodpovídá identitě v certifikátu"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Certifikát serveru vypršel"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Certifikát serveru nebyl aktivován"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Certifikát serveru byl odvolán a v současnosti je neplatný"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Certifikát serveru není považován za bezpečný"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Při zpracování certifikátu serveru nastala chyba"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-10-29 07:52:12 +01:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Aby se mohlo pokračovat, potřebuje Geary heslo k vašemu e-mailu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d zpráva"
msgstr[1] "%d zprávy"
msgstr[2] "%d zpráv"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepřečtená"
msgstr[1] "%d nepřečtené"
msgstr[2] "%d nepřečtených"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Schránky"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d výsledek"
msgstr[1] "%d výsledky"
msgstr[2] "%d výsledků"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "%s — New Messages"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "%s nové zprávy"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:70
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:73
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nová zpráva celkem"
msgstr[1] "%s, %d nové zprávy celkem"
msgstr[2] "%s, %d nových zpráv celkem"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:105
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d další nová zpráva pro %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d další nové zprávy pro %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d dalších nových zpráv pro %s)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:161
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:68
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:71
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:74
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:78
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:83
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:88
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:91
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H%M"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:94
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:164
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:167
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Před %d m"
msgstr[1] "Před %d m"
msgstr[2] "Před %d m"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:171
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Před %d h"
msgstr[1] "Před %d h"
msgstr[2] "Před %d h"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:183
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez předmětu)"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(bez příjemců)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s a %d další"
msgstr[1] "%s a %d další"
msgstr[2] "%s a %d dalších"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "bytes"
msgstr "B"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "kB"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Other"
2014-08-26 11:51:22 +02:00
msgstr "Jiná"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Odeslaná pošta"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "S hvězdičkou"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "All Mail"
msgstr "Všechny zprávy"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Spam"
msgstr "Nevyžádaná"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Outbox"
msgstr "K odeslání"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
2014-01-19 16:21:09 +01:00
msgid "None"
msgstr "Žádný"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "příloha"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "skrytá kopie"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "body"
msgstr "tělo"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "cc"
msgstr "kopie"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "from"
msgstr "od"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "subject"
msgstr "předmět"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "Search operator"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "to"
msgstr "komu"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "já"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-02-20 23:11:09 +01:00
msgid "me"
msgstr "já"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "přečtená"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "s hvězdičkou"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nepřečtená"
2016-08-19 14:51:13 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:898
2014-02-13 22:23:07 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr ""
"Drafts | Koncepty | Koncept | Rozepsané | Rozepsané zprávy | Rozepsané e-"
"maily"
2016-08-19 14:51:13 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:907
2014-02-13 22:23:07 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sent | Odeslané | Odeslaná pošta | Odeslané zprávy | Odeslané e-maily"
2016-08-19 14:51:13 +02:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:912
2016-08-19 14:51:13 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Odeslaná pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:922
2014-02-13 22:23:07 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Nevyžádané | Nevyžádané zprávy | Nevyžádaná pošta | Nevyžádané "
"e-maily"
2016-08-19 14:51:13 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:932
2014-02-13 22:23:07 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Koš | Smazané | Smazané zprávy | Smazaná pošta"
2016-08-19 14:51:13 +02:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:937
2016-08-19 14:51:13 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Smazaná pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2018-10-01 14:15:23 +02:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:947
2015-05-31 21:22:05 +02:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiv | Archív | Archivy | Archívy | Archive | Archives"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y v %-l%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s napsal %1$s:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s napsal:"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
2017-11-18 19:17:35 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Přeposlaná zpráva ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:17:35 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:17:35 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
2017-11-18 19:17:35 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
2017-11-18 19:17:35 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Komu: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:17:35 +01:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kopie: %s\n"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nelze odstranit účet</span>"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-12 20:12:15 +01:00
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-12 20:12:15 +01:00
"Okno nové zprávy spojené s tímto účtem je v současné době otevřeno. Odešlete "
"nebo zrušte zprávu a zkuste to znovu."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/account_list.glade:69
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Add account"
msgstr "Přidat účet"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/account_list.glade:82
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Edit account"
msgstr "Upravit účet"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/account_list.glade:95
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Remove account"
msgstr "Odstranit účet"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/account_spinner.glade:41
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Vyčkejte prosím, než Geary ověří váš účet."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nedůvěryhodné připojení"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vždy důvěřovat tomuto serveru"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Důvěřovat tomuto serveru"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "_Nedůvěřovat tomuto serveru"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Odpojit (Ctrl+D)"
2015-03-12 11:43:50 +01:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Přiložit soubor (Ctrl+T)"
2015-03-16 15:26:10 +01:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:107
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Vložit původní přílohy"
2015-03-16 15:26:10 +01:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:202
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
2015-03-16 15:26:10 +01:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Odeslat (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Discard and Close"
2015-03-16 15:26:10 +01:00
msgstr "Zahodit a zavřít"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:254
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Save and Close"
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgstr "Uložit a zavřít"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Vložit nový odkaz s touto adresou URL"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Link URL"
msgstr "Adresa URL odkazu"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizovat tuto adresu URL odkazu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Smazat tento odkaz"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Open this link"
msgstr "Otevřít tento odkaz"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "B_ezpatkové"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "S_erif"
msgstr "P_atkové"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Pevná šířka"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Small"
msgstr "_Malé"
2015-02-03 08:31:01 +01:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Střední"
2014-05-31 15:39:13 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "Vel_ké"
2014-07-23 13:14:58 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "C_olor"
msgstr "B_arva"
2015-02-03 08:31:01 +01:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Fo_rmátovaný text"
2014-07-23 13:14:58 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Zobrazit rozšiřující pole"
2014-07-23 13:14:58 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:78
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:82
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Redo"
msgstr "Zno_vu"
2014-07-23 13:14:58 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
2014-07-23 13:14:58 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
2015-03-22 23:24:39 +01:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:100
2018-09-07 10:47:36 +02:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Vložit _bez formátování"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:120
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Kontrolovat…"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:56
2014-08-16 13:32:39 +02:00
msgid "_To"
msgstr "_Komu"
2014-02-27 12:16:50 +01:00
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:75
2014-08-16 13:32:39 +02:00
msgid "_Cc"
msgstr "Ko_pie"
2014-02-27 12:16:50 +01:00
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:130
2014-08-16 13:32:39 +02:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Předmět"
2014-02-27 12:16:50 +01:00
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:149
2014-08-16 13:32:39 +02:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skrytá kopie"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:179
2014-11-24 20:48:55 +01:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odpověď"
#. Geary account mail will be sent from
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:208
2014-08-16 13:32:39 +02:00
msgid "From"
msgstr "Od"
2014-02-27 12:16:50 +01:00
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:293
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Drop files here"
msgstr "upusťte soubory zde"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:309
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Chcete-li je přidat jako přílohy"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:348
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Zpět poslední úpravu (Ctrl+Z)"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:372
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Znovu poslední úpravu (Ctrl+Shift+Z)"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:410
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Tučný (Ctrl+B)"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:434
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:458
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podtržené (Ctrl+U)"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:482
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Přeškrtnuté (Ctrl+K)"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Vložit neseřazený seznam"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Vložit seřazený seznam"
#: ui/composer-widget.ui:582
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citace textu (Ctrl+])"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:606
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Konec citace textu (Ctrl+[)"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:644
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Vložit nebo aktualizovat vybraný odkaz (Ctrl+L)"
2016-09-21 21:33:57 +02:00
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:668
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Vložit obrázek (Ctrl+G)"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:702
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Odstranit vybrané formátování (Ctrl+Space)"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:726
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Vybrat jazyky pro kontrolu pravopisu"
2016-09-21 21:33:57 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Uložit všechny přílohy"
2016-12-20 09:23:11 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označit tuto zprávu hvězdičkou"
2016-12-20 09:23:11 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Zrušit označení této zprávy hvězdičkou"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:95
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Display the message menu"
msgstr "Zobrazit nabídku zpráv"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:161
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otevřít vybrané přílohy"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:178
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Uložit vybrané přílohy"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:195
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Vybrat všechny přílohy"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:240
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Upravit koncept"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:267
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Draft message"
msgstr "Koncept zprávy"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:283
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Tato zpráva zatím nebyla odeslána."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:329
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Zpráva není uložená"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:345
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Tato zpráva byla úspěšně odeslána, ale nebyla uložena do vašeho účtu."
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpovědět _všem"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označit jako přečtené"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označit jako nepřečtené"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označit jako nepřečtené z_de"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Koš"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Smazat…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Zobrazit zdroj"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Uložit vše"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopírovat _adresu odkazu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Poslat novou _zprávu…"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopírovat e-mailovou _adresu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Uložit o_brázek jako…"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "_Select All"
msgstr "Vybrat _vše"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Search for messages from"
msgstr "Vyhledat zprávy od"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:64
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:103
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Náhled textu těla zprávy."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:203
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Odeslat jako:"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:248
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Odpovědět:"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:292
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Show Images"
msgstr "Zobrazit obrázky"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vždy zobrazovat Od odesílatele"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Vzdálené obrázky nejsou zobrazené"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Vzdálené obrázky se zobrazují jen od odesilatelů, kterým důvěřujete."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:692
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "ale ve skutečnosti jde na:"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:723
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Tento odkaz vypadá, že míří na:"
2016-10-16 22:50:56 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:735
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Nalezen klamný odkaz"
2016-10-16 22:50:56 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:750
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Odesilatel zprávy se vás snaží navést na nesprávné webové stránky."
2016-10-16 22:50:56 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:763
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Pokud máte pochybnosti, před pokračování kontaktujte odesilatele a vše si "
"ověřte."
2016-10-16 22:50:56 +02:00
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Najít v konverzaci"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:74
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: ui/conversation-viewer.ui:95
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
2015-03-06 13:07:19 +01:00
msgid "Remove email address"
msgstr "Odebrat e-mailové adresy"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
2015-03-06 13:07:19 +01:00
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Některé e-mailové služby potřebují, aby byly na serveru nastaveny dodatečné "
"adresy. Kontaktujte svého poskytovatele e-mailu ohledně více informací."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
2015-03-06 13:07:19 +01:00
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualizovat"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "label"
msgstr "štítek"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky konverzace"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Přesunout zaměření na následující/předchozí panel"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Přesunout zaměření na seznam konverzací"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpojit okno pro psaní zprávy"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Zavřít okno pro psaní zprávy"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Jump to search box"
msgstr "Přejít do vyhledávacího pole"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Najít v aktuální konverzaci"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Najít následující/předchozí v aktuální konverzaci"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Compose a new message"
msgstr "Napsat novou zprávu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpovědět odesilateli"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpovědět všem"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Přeposlat"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archivovat"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Move to trash"
msgstr "Přesunout do koše"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Toggle spam"
msgstr "Přepnout příznak nevyžadné zprávy"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Move the conversation"
msgstr "Přesunout konverzaci"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Label the conversation"
msgstr "Přidat konverzaci štítek"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Mark read"
msgstr "Označit jako přečtené"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Mark unread"
msgstr "Označit jako nepřečtené"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Výchozí přiblížení"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Další klávesové zkratky"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Star"
msgstr "Označit hvězdičkou"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Unstar"
msgstr "Odebrat hvězdičku"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Přejít na následující (starší) konverzaci"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Přejít na předchozí (novější) konverzaci"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky editoru"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Quote text"
msgstr "Citovat text"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Unquote text"
msgstr "Zrušit citaci textu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Přidat přílohu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Rich text mode"
msgstr "Režim formátovaného textu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Italicize text"
msgstr "Kurzíva"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Underline text"
msgstr "Podtržený text"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Strike text"
msgstr "Přeškrtnutý text"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Insert a link"
msgstr "Vložit odkaz"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstranit formátování"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/menus.ui:13
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/gtk/menus.ui:23
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:88
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "email@example.com"
msgstr "e-mail@priklad.cz"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:123
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "E_mail address"
msgstr "E-_mailová adresa"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:178
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "S_ervice"
msgstr "S_lužba"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:199
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "N_ame"
msgstr "J_méno"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:256
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "N_ickname"
msgstr "Přez_dívka"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:280
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Do práce, domů, atd."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:291
2014-02-07 20:05:49 +01:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Ukládat odeslanou poštu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:309
2015-03-06 13:07:19 +01:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Doda_tečné e-mailové adresy…"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:353
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "Nastavení IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:372
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:393
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.priklad.cz"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:409
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:448
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.priklad.cz"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:480
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:501
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:522
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "Nastavení SMTP"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:541
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "User_name"
msgstr "Uživatelské _jméno"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:562
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Hes_lo"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:582
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "SMTP username"
msgstr "Uživatelské jméno pro SMTP"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:598
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "SMTP password"
msgstr "Heslo pro SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:614
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "_Username"
msgstr "_Uživatelské jméno"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:655
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "IMAP username"
msgstr "Uživatelské jméno pro IMAP"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:671
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "IMAP password"
msgstr "Heslo pro IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:688
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ši_frování"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:711
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Š_ifrování"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
2014-01-19 16:21:09 +01:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:764
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Ne_vyžaduje ověření"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:781
2014-03-02 16:03:05 +01:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Použít přihlašovací ú_daje IMAP"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:888
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:901
2014-05-31 15:39:13 +02:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Ukládat kon_cepty na server"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:918
2015-02-03 08:31:01 +01:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Patička e-_mailů (HTML povoleno):"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:976
2015-03-06 13:07:19 +01:00
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/login.glade:998
2015-03-06 13:07:19 +01:00
msgid "_Download mail"
msgstr "Stá_hnout e-mail"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:51
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Přepnout vyhledávací lištu"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:72
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Vyprázdnit složku Nevyžádané nebo Koš"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:112
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:135
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Reply All"
msgstr "Odpovědět všem"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:158
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Přeposlat"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:264
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Přepnout vyhledávací lištu"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#: ui/main-toolbar.ui:306
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivovat"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vyprázdnit _nevyžádanou…"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vyprázdnit koš…"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Označit jako nevyžá_dané"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Označit, že není nevyžá_dané"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Pokud je problém vážný, nebo přetrvává, zkopírujte a odešlete tyto údaje do "
"<a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">poštovní konference</"
"a> nebo vyplňte <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">nové hlášení chyby</a>."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-01-19 16:21:09 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Přihlašovací údaje SMTP"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2014-10-29 07:52:12 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-01-19 16:21:09 +01:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Pamatovat si heslo"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2014-10-29 07:52:12 +01:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Ověřit"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:38
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Čtení"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:51
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automaticky vybrat další zprávu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:70
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Zobrazit náhled konverzace"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:89
2015-03-12 11:43:50 +01:00
msgid "Use _three pane view"
2016-04-16 19:06:41 +02:00
msgstr "Používat _třípanelové zobrazení"
2015-03-12 11:43:50 +01:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:113
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:126
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Přehrávat zvuková upozornění"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:145
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Zobrazit _upozornění na nový e-mail"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:164
2018-02-10 17:46:40 +01:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "S_ledovat novou poštu při zavřené aplikaci"
2015-02-16 23:02:23 +01:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:168
2018-02-10 17:46:40 +01:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Aplikace Geary zůstane po zavření všech oken spuštěná na pozadí"
2014-07-10 16:01:40 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/preferences-dialog.ui:195
2015-03-12 11:43:50 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/remove_confirm.glade:43
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opravdu chcete odstranit tento účet?</"
"span>"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/remove_confirm.glade:58
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Všechny e-maily spojené s tímto účtem budou odstraněny z vašeho počítače. "
"Neovlivní to ale e-maily na serveru."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/remove_confirm.glade:80
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/remove_confirm.glade:94
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
2014-12-26 22:18:46 +01:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Probíhá aktualizace aplikace Geary…"