geary/po/hu.po

3764 lines
122 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-02-07 18:35:21 +00:00
# Hungarian translation for geary.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
2014-07-01 18:50:57 +02:00
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
2018-03-15 14:14:08 +00:00
# lukibeni <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012, 2013.
# metalsasi <metalsasi at gmail dot com>, 2012.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
2014-12-23 17:25:12 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2018, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
2015-01-10 10:44:57 +00:00
"Project-Id-Version: geary-master\n"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2023-03-14 02:02:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-03-13 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 03:01+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Elküldés levélben"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával"
#. Translators: The application name
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Levél;"
#. Translators: The development team's name
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary fejlesztőcsapat"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a "
"GNOME 3 asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és "
"küldhet egy lényegre törő és modern felületen."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"A társalgások segítségével teljes beszélgetéseket olvashat el anélkül, hogy "
2016-10-18 07:23:28 +00:00
"egyesével végig kellene kattintania a leveleken."
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgstr "A Geary néhány funkciója:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Gyors e-mailfiók beállítás"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr "A kapcsolódó leveleket együtt jeleníti meg a beszélgetésekben"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Gyors, teljes szöveges és kulcsszavas keresés"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr "Teljes funkcionalitású HTML és egyszerű szöveges levélszerkesztő"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Asztali értesítések új levél érkezésekor"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilis a GMaillel, a Yahoo! Maillel, az Outlook.commal és más IMAP "
"kiszolgálókkal"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "A Geary egy beszélgetést jelenít meg"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "A Geary gazdag szövegszerkesztője"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2023-02-21 00:19:18 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;Email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Levél írása"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Igaz, ha az alkalmazásablak teljes méretű, különben hamis."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Ablak szélessége"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett szélessége."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Ablak magassága"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett magassága."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Formázási eszköztár megjelenítése/elrejtése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Igaz, ha a formázási eszköztár megjelenik a levélíróban."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Következő levél automatikus kiválasztása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Igaz, ha a következő elérhető beszélgetést automatikusan ki kell választani."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Beszélgetés előnézetek megjelenítése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Igaz, ha minden levélről jelenjen meg egy rövid előnézet."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk használata"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Engedélyezi a gyorsbillentyűket az olyan e-mail-műveleteknél, amelyek nem "
"igénylik a <Ctrl> lenyomását, a Gmail által használtak utánzása érdekében."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "A nyelvek, amelyek használva lesznek a helyesírás-ellenőrzőben"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
2020-03-04 22:01:42 +00:00
"POSIX területi beállítások listája, az üres listával letiltja a helyesírás-"
"ellenőrzést, és a null lista az asztal nyelveit használja alapértelmezetten."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "A nyelvek, melyek megjelennek a helyesírás-ellenőrző felugróban"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"A nyelvek listája, amely mindig megjelenik a helyesírás-ellenőrző "
"felugrójában."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2022-08-29 22:08:57 +00:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Az alkalmazás futtatása a háttérben a bejelentkezéskor és ha be van zárva"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2022-08-29 22:08:57 +00:00
msgid "True to run application in background."
msgstr "Igaz az alkalmazás háttérben való futtatásához."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Kérdezzen egy melléklet megnyitásakor"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Igaz, ha kérdezzen egy melléklet megnyitásakor."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Az e-mailek írása HTML-ben történjen-e"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Igaz, ha a levelek HTML-ben legyenek megírva; hamis esetén egyszerű szöveg."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tanácsadó stratégia a teljes szöveges keresésnél"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Az elfogadható értékek: „exact” (pontos), „conservative” (konzervatív), "
"„aggressive” (agresszív) és „horizon” (horizont)."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "A beszélgetésmegjelenítő nagyítása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A beszélgetés nézeten alkalmazandó nagyítás."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "A leválasztott levélíró ablak mérete"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "A leválasztott levélíró ablak legutóbb elmentett mérete."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2022-08-29 22:08:57 +00:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Képek engedélyezése ezeknél a tartományoknál"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Az ezekből a tartományokból származó képek megbízhatóak lesznek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Levélküldési késleltetés visszavonása"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"A levelek kiküldése előtti várakozás másodpercben. A letiltáshoz állítsa "
"nullára vagy kevesebbre."
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Rövid értesítések megjelenítési ideje"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "A rövid értesítések megjelenítési ideje másodpercben."
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Válaszható bővítmények listája"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Az itt felsorolt bővítmények betöltésre kerülnek indításkor."
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "A régi beállítások migrálva lettek-e"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Hamis a régi „org.yorba.geary” séma ellenőrzéséhez, és az értékeinek "
"másolásához."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "A tanúsítvány tárolása meghiúsult"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Ellenőrizze a fogadó bejelentkezési nevet és jelszót"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Ellenőrizze a fogadó kiszolgáló részleteit"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Ellenőrizze a küldő bejelentkezési nevet és jelszót"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Ellenőrizze a küldő kiszolgáló részleteit"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Ellenőrizze az e-mail címét és jelszavát"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni, ellenőrizze a hálózatot"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Váratlan probléma történt"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "A fiók nincs létrehozva: %s"
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
2022-09-10 19:18:58 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Létrehozás"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Az Ön neve"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "szemely@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Bejelentkezési név"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-kiszolgáló"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-kiszolgáló"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. This is the remove account button in the account settings.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Remove Account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Fiók eltávolítása: %s"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
2021-03-16 23:37:01 +00:00
"Ez eltávolítja azt a Geary programból, és törli a helyileg gyorsítótárazott "
"e-mail adatokat a számítógépéről. Semmi sem lesz törölve a szolgáltatójától."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Account name"
msgstr "Fiók neve"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Fiók nevének visszaváltoztatása erre: „%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Új küldő e-mail cím hozzáadása"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "Név nincs beállítva"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Küldő neve"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "Küldő neve"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "„%s” eltávolítása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "„%s” változtatásainak visszavonása"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "„%s” újra hozzáadása"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Aláírás-változtatások visszavonása"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "Levél letöltése"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Letöltési időszak visszaváltoztatása erre: %s"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hétre visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 hónapra visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 hónapra visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 hónapra visszamenőleg"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 évre visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 évre visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 évre visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d napra visszamenőleg"
msgstr[1] "%d napra visszamenőleg"
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ezt a fiókot letiltották"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Ennél a fióknál probléma történt és nem érhető el"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "A(z) „%s” fiók eltávolítva"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "A(z) „%s” fiók visszaállítva"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Húzza az elem mozgatásához"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Szolgáltató"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Kapcsolat biztonsága"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Nem szükséges bejelentkezés"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Ugyanazon bejelentkezési név használata mint fogadáshoz"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Eltérő bejelentkezési név használata"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "A fiók nincs frissítve: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Fiók forrása"
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Online fiókok"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Piszkozat e-mail mentése a kiszolgálón"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Elküldött e-mail mentése a kiszolgálón"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 használatával"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Fogadó kiszolgáló bejelentkezési nevének használata"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2021-03-16 23:37:01 +00:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2021-03-16 23:37:01 +00:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 A Geary fejlesztőcsapat."
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Keresse fel a Geary weboldalát"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Hibakeresési naplózás kiírása"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "WebKitGTK vizsgáló engedélyezése a webes nézetekben"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP hálózati visszafejtés naplózása"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mappa-normalizálás naplózása"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:117
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "IMAP hálózati tevékenység naplózása"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:122
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP eseménysor naplózása"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:125
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "SMTP hálózati tevékenység naplózása"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:128
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:131
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Elegáns kilépés végrehajtása"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:136
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Az összes rögzített TLS kiszolgáló tanúsítvány visszavonása"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:139
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Geary verzió"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary revízió"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "GTK verzió"
#. / Applciation runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "GLib verzió"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK verzió"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Asztali környezet"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Disztribúció neve"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:304
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Disztribúció kiadása"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:310
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Telepítési előtag"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:566
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:570
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
"Lukács Bence <lukacs dot bence1 at gmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1099
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Felismerhetetlen programargumentum: „%s”"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Notification title.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:496
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Hiba történt a(z) %s fióknak történő levélküldéskor"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Notification body
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "A levél nem lesz elküldve, amíg nem kapcsolódik újra"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Beszélgetés megjelölve"
msgstr[1] "Beszélgetések megjelölve"
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Beszélgetés megjelölésének visszavonása"
msgstr[1] "Beszélgetések megjelölésének visszavonása"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezve ide: %s"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezve ide: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Beszélgetés visszaállítva ide: %s"
msgstr[1] "Beszélgetések visszaállítva ide: %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:682
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Beszélgetés archiválva"
msgstr[1] "Beszélgetések archiválva"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:738
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Üzenet visszaállítva erre: %s"
msgstr[1] "Üzenetek visszaállítva erre: %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:759
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Üzenet archiválva"
msgstr[1] "Üzenetek archiválva"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:794
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Üzenet áthelyezve ide: %s"
msgstr[1] "Üzenetek áthelyezve ide: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:822
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Beszélgetés megcímkézve ekként: %s"
msgstr[1] "Beszélgetések megcímkézve ekként: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:830
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Beszélgetés ekként címkézésének visszavonása: %s"
msgstr[1] "Beszélgetések ekként címkézésének visszavonása: %s"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a "
"kiszolgálóval, vagy kilép.\n"
"\n"
"Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok "
"mellékleteit. <b>A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek.</b>"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ú_jráépítés"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az újjáépítés során:\n"
"\n"
"%s"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-mail elküldve ide: %s"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "A(z) „%s” címre küldendő e-mail sorba állítva kiküldéshez"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "A(z) „%s” címre küldendő e-mail mentve"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "A levélíró nem állítható vissza"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "A(z) „%s” címre küldendő e-mail elvetve"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Fiókfrissítés folyamatban"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Fiókfrissítés"
#. Translators: An info bar status label
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:644
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli munka"
#. Translators: An info bar description label
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nem lesz képes leveleket küldeni vagy fogadni, amíg nem kapcsolódik újra."
#. Translators: An info bar status label
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Bejelentkezési probléma"
#. Translators: An info bar description label
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Egy fiók helytelen bejelentkezési nevet vagy jelszót jelentett."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Bejelentkezés újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni"
#. Translators: An info bar status label
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:669
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Biztonsági probléma"
#. Translators: An info bar description label
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:671
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Egy fiók nem megbízható kiszolgálót jelentett."
#. Translators: An info bar button label
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:674
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:678
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "A kapcsolat biztonsági részleteinek ellenőrzése"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ez nem vonható vissza."
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s ürítése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a beszélgetést?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a beszélgetéseket?"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "A Geary a háttérben szeretne futni"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezeket a mellékleteket?"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak "
"megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat."
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne _kérdezze újra"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés megjelölése"
msgstr[1] "Beszélgetések megjelölése"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés archiválása"
msgstr[1] "Beszélgetések archiválása"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
msgstr[1] "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés másolása"
msgstr[1] "Beszélgetések másolása"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése a Kukába"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés törlése"
msgstr[1] "Beszélgetések törlése"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Információ"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "Vizsgáló"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Naplók"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#. Button label for saving problem report information
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#. / Translators: Preferences label
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása"
#. / Translators: Preferences label
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése"
#. / Translators: Preferences label
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Egybillentyűs e-mail-gyorsbillentyűk használata"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Engedélyezi a gyorsbillentyűket az olyan e-mail-műveleteknél, amelyek nem "
"igénylik a <Ctrl> lenyomását"
#. / Translators: Preferences label
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Zárt állapotban is _figyeljen az új levél érkezésére"
#. / Translators: Preferences tooltip
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "A Geary továbbra is futni fog az összes ablak bezárása után"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
2022-08-29 22:08:57 +00:00
msgid "_Always load images"
msgstr "Képek betöltésének _engedélyezése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#. / Translators: Preferences page title
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Fiókprobléma"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "A Geary problémát észlelt ezzel: %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "A Geary problémába ütközött a(z) %s fiók leveleinek ellenőrzésekor."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Próbáljon meg újrakapcsolódni"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "A Geary problémába ütközött a(z) %s fiók leveleinek elküldésekor."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Postázandó levelek elküldésének újrapróbálása"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "A Geary problémát észlelt"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Jelentse a részleteket, ha továbbra is fennáll."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "A hiba műszaki részleteinek megtekintése"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "Ú_jra"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s fiók keresése"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Egy e-mail cím szükséges"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Nem érvénytelen e-mail cím"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Egy kiszolgálónév szükséges"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nem sikerült megkeresni a kiszolgáló nevét"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Sending…"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Küldés…"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Hiba a levél küldésekor"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-07 22:08:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Print…"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "_Nyomtatás…"
2019-03-07 22:08:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Megtartás"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "A hivatkozás URL nem helyesen formázott, például http://example.com"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Érvénytelen hivatkozás URL"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Új levél"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Hiba a mentéskor"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
2015-01-10 10:44:57 +00:00
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|"
"csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|"
"csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|"
"mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|"
"postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|"
"állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|"
"önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|."
"pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_From"
msgstr "_Feladó"
#. / Translators: Label for composer To address entry
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Címzett"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Másolat"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "Titk_os másolat"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_Reply to"
msgstr "_Válasz neki"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Tárgy"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Megtartja vagy eldobja ezt a piszkozatlevelet?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "El szeretné dobni ezt a piszkozatlevelet?"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez."
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” egy üres fájl."
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nem található."
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s” egy mappa."
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra."
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Másolat:"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgstr "Rejtett másolat:"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Válaszcím: "
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Nyelv eltávolítása az előnyben részesített listáról"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Nyelv hozzáadása az előnyben részesített listához"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-07-31 18:54:14 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Több nyelv keresése"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése a _Kukába"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése a _Kukába"
#. / Translators: Context menu item
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés _törlése"
msgstr[1] "Beszélgetések _törlése"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Megjelölés _olvasottként"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "C_sillagozás megszüntetése"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Csillagozás"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés _archiválása"
msgstr[1] "Beszélgetések _archiválása"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Válasz"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Válasz _mindenkinek"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "T_ovábbítás"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:258
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:263
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:261
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ez az e-mail cím hamisított lehet"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Show less"
msgstr "Kevesebb megjelenítése"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d további…"
msgstr[1] "%d további…"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Nincs feladó"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Kép"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2021-09-10 20:07:18 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Info bar status message
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "A távoli képek nincsenek megjelenítve"
#. Translators: Info bar description
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "A távoli képek megjelenítése csak a megbízható feladóktól."
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Ez a levél nem lehet megbízható."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Info bar button label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2023-03-14 02:02:38 +00:00
#| msgid "No conversations selected"
msgid "No Conversations Selected"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2023-03-14 02:02:38 +00:00
#| msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "A listában kiválasztott beszélgetés itt fog megjelenni."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-03-14 02:02:38 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
#| msgid "Multiple conversations selected"
msgid "Multiple Conversations Selected"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr "Több beszélgetés kijelölve"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-03-14 02:02:38 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
#| msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "A kiválasztott művelet minden beszélgetésen végre lesz hajtva."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-03-14 02:02:38 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132
#| msgid "No conversations found"
msgid "No Conversations Found"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr "Nem találhatóak beszélgetések"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2023-03-14 02:02:38 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
#| msgid "This folder does not contain any conversations"
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Ez a mappa nem tartalmaz beszélgetést."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-03-14 02:02:38 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136
#| msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"A keresés nem adott találatokat, próbálja meg finomítani a keresési"
" kifejezéseket."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "C_satolás"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem "
"ellenőrizhető."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr ""
"A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” "
"választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"server."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha "
"bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr ""
"A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő "
"személyazonossággal"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d levél"
msgstr[1] "%d levél"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d olvasatlan"
msgstr[1] "%d olvasatlan"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d találat"
msgstr[1] "%d találat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d további új levél)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d további új levél)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új levél"
msgstr[1] "%d új levél"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, összesen %d új levél"
msgstr[1] "%s, összesen %d új levél"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Új levél"
msgstr[1] "Új levelek"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "E-mail sablonok"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Újrahasználható sablonok létrehozása levélküldéshez"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Sablonok | Sablonlevelek | Sablon e-mailek"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Új"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Levélsablon"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Mail Merge"
msgstr "Körlevél"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Töltsön ki és küldjön e-mail-sablonokat egy munkafüzet segítségével"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Szüneteltetés"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u / %u elküldve"
msgstr[1] "%u / %u elküldve"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Mail merge template"
msgstr "Körlevélsablon"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Insert field"
msgstr "Mező beszúrása"
#. / Translators: File chooser filer label
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Vesszővel elválasztott értékek (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Levelezési menü"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Megjeleníti a Unity levelezési menü értesítéseket az új leveleknél"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Új levelek"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Elküldési hang"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
2021-03-16 23:37:01 +00:00
"Lejátssza az asztali környezet elküldési hangját, ha egy e-mail elküldésre "
"került"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Piszkozat"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ez a levél még nem lett elküldve."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "A levél nincs mentve"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni a fiókjába."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%l:%M %P"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%H:%M"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %-e."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgstr "%Y. %B %-e. %H:%M"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgstr "%Y. %B %-e. %H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgstr "%Y. %B %-e. %H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Now"
msgstr "Most"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs tárgy)"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nincsenek címzettek)"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s és %d másik"
msgstr[1] "%s és %d másik"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%Y. %b. %-e., %a %X-kor (%Z)"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s írta:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Ekkor: %s:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Továbbított levél -----------"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "melléklet"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "rejtett másolat"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "törzs"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "másolat"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "feladó"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "tárgy"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "címzett"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ilyen"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "olvasatlan"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "olvasatlan"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "csillagozott"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "Minden levél"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Levélszemét"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Postázandó"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Piszkozatok | Piszkozat"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elküldött elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kuka | Szemét"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Törölt elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2015-06-22 22:20:41 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archívum | Archívumok | Archiváltak"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "A(z) „%s” MIME-típusa nem határozható meg."
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "A(z) „%s” MIME-típus tartalomtípusa nem határozható meg ennél: „%s”."
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(nincs tárgy)"
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:14
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:20
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Edit Account"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Fiók szerkesztése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Account Name"
msgstr "Fiók neve"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mail címek"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Kiszolgáló beállításai"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Fiók eltávolítása a Geary programból"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Kezdéshez válasszon egy e-mail szolgáltatót lent."
2022-09-10 19:18:58 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Üdvözli a Geary"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr "Felsorolás beszúrása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Insert numbered list"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr "Számozott lista beszúrása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Szöveg behúzása vagy idézése"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Szöveg behúzásának vagy idézésének visszavonása"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Szövegformázás eltávolítása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Betűkészlet módosítása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Talpatlan"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Talpas"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Betűszín módosítása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Betűméret módosítása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Szöveghivatkozás beszúrása vagy frissítése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Kép beszúrása"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Utolsó szerkesztés visszavonása"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Utolsó szerkesztés ismétlése"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Fájl csatolása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Eredeti mellékletek hozzáadása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "More options"
msgstr "További beállítások"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Formázási eszköztár megjelenítése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvének kiválasztása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "T_alpatlan betűkészlet"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "Talpas b_etűkészlet"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Rögzített szélességű"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "Ki_csi"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Közepes"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Nagy"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Egyszerű szöveg"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Beillesztés formázás _nélkül"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Vizsgálat…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Levélíró ablak leválasztása az ablakról"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Elvetés és bezárás"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Mentés és bezárás"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Az új hivatkozás beszúrása ezzel az URL-lel"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Hivatkozás URL-ének frissítése"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Hivatkozás törlése"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Ejtse ide a fájlokat"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Másolat, rejtett másolat és válaszcím mezők megjelenítése"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Minden melléklet kiválasztása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek mentése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek megnyitása"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Mind mentése"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiválás"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:37
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Levél írása"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:53
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
2023-03-07 00:02:05 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:71
msgid "Selection conversations"
msgstr "Kijelölés beszélgetések"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2021-02-18 22:05:51 +00:00
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgstr ""
2020-03-04 22:01:42 +00:00
"Ha a probléma komoly, és továbbra is fennáll, akkor mentse el és küldje el a "
2023-03-07 00:02:05 +00:00
"részleteket a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"Contact\">kapcsoalti csatornák egyikére</a>, vagy mellékelje egy <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">új hibajelentéshez</"
"a>."
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#. Tooltip for inspector button
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Egyező naplóbejegyzések keresése"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Új naplóbejegyzések hozzáfűzésének ki- és bekapcsolása"
#. Tooltip for inspector button
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Jelölő bejegyzés hozzáadása a naplóhoz"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Naplóbejegyzések és részletek mentése"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Törli az összes naplóbejegyzést"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
2021-09-10 20:07:18 +00:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Fiókok"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
2021-09-10 20:07:18 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbille_ntyűk"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
2021-09-10 20:07:18 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "A Geary _névjegye"
2023-02-21 00:19:18 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Levél_szemétnek jelölés be/ki"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Új beszélgetés…"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mail cím másolása"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Mentés a címjegyzékbe…"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Beszélgetések megjelenítése"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Mindig töltse be a távoli képeket"
#. Title label on contact popover
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Megtévesztő e-mail cím"
#. Contact popover label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "This email address is:"
msgstr "Ez az e-mail cím:"
#. Contact popover label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "But was forged as:"
msgstr "De hamisították, mivel:"
#. Contact popover label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Lehet, hogy a feladó nem megbízható"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Minden melléklet mentése"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Levél megjelölése csillagozottként"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Levél megjelölése nem csillagozottként"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Válasz mindenkinek"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Megjelölés olvasottként"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Megjelölés olvasatlanként"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. to the trash folder
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Levél áthelyezése a _Kukába"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "Levél _törlése…"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Forrás megtekintése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "De valójában ide:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Megtévesztő hivatkozás található"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Az e-mail küldője talán a rossz weboldalra vezeti Önt."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a küldővel, és kérdezzen rá a "
"folytatás előtt."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Hivatkozás _megnyitása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Hivatkozás_cím másolása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Ú_j beszélgetés…"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-mail cím másolása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Kép mentése másként…"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Képek megjelenítése"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Ennél a levélnél"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Ennél a küldőnél"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Ennél a tartománynál"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "Feladó: <email>"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Levéltörzs előnézete."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Feladó:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Válasz:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:53
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Keresés a beszélgetésben"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:67
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Előző keresése a beszélgetésben."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:86
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Következő keresése a beszélgetésben."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "label"
msgstr "címke"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Beszélgetési gyorsbillentyűk"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Új beszélgetés"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Válasz a feladónak"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Válasz mindenkinek"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként/olvasottként"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Megjelölés/eltávolítás csillagozottként"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Beszélgetések archiválása"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Beszélgetések áthelyezése"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Beszélgetések címkézése"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Beszélgetések törlése"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Beszélgetések megjelölése szemétként"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Beszélgetések törlése"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Beszélgetések keresése"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Keresés a jelenlegi beszélgetésben"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet ismétlése"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "View"
msgstr "Nézet"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Szerkesztő gyorsbillentyűk"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Melléklet hozzáadása"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Levélíró leválasztása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Levélíró ablak bezárása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Levélíró ablak leválasztása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Kijelölés áthelyezése a vágólapra"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Quote text"
msgstr "Szöveg idézése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Unquote text"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Rich text szerkesztés"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Beillesztés formázás nélkül"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Italicize text"
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Strike text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formázás eltávolítása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Kép beszúrása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Alkalmazás gyorsbillentyűk"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Jelenlegi ablak bezárása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Billentyűzet navigáció"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek kiválasztása"
2019-03-07 22:08:53 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Ugrás az előző/következő ablaktáblára"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Elősző/következő beszélgetés kijelölése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Fókusz átvitele a következő/előző üzenetre"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk (ha engedélyezett)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Válasz a feladónak "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Előző/következő beszélgetések kijelölése"
#: ui/password-dialog.glade:66
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP hitelesítési adatok"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Hitelesítés"