geary/po/hu.po

3327 lines
107 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-02-07 18:35:21 +00:00
# Hungarian translation for geary.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
2014-07-01 18:50:57 +02:00
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
2018-03-15 14:14:08 +00:00
# lukibeni <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012, 2013.
# metalsasi <metalsasi at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
2014-12-23 17:25:12 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
2015-01-10 10:44:57 +00:00
"Project-Id-Version: geary-master\n"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Elküldés levélben"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:22
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Levél;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary fejlesztőcsapat"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a "
"GNOME 3 asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és "
"küldhet egy lényegre törő és modern felületen."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"A társalgások segítségével teljes beszélgetéseket olvashat el anélkül, hogy "
2016-10-18 07:23:28 +00:00
"egyesével végig kellene kattintania a leveleken."
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgstr "A Geary néhány funkciója:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Gyors e-mailfiók beállítás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr "A kapcsolódó leveleket együtt jeleníti meg a beszélgetésekben"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Gyors, teljes szöveges és kulcsszavas keresés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr "Teljes funkcionalitású HTML és egyszerű szöveges levélszerkesztő"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Asztali értesítések új levél érkezésekor"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilis a GMaillel, a Yahoo! Maillel, az Outlook.commal és más IMAP "
"kiszolgálókkal"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "A Geary egy beszélgetést jelenít meg"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "A Geary gazdag szövegszerkesztője"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Levél írása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Igaz, ha az alkalmazásablak teljes méretű, különben hamis."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Ablak szélessége"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett szélessége."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Ablak magassága"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett magassága."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója, ha vízszintes"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete vízszintes tájolásban."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója, ha függőleges"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete függőleges tájolásban."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "A mappalista ablaktábla tájolása"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Igaz, ha a mappalista ablaktábla vízszintesen tájolt."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Position of message list pane"
msgstr "A levéllista ablaktábla pozíciója"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "A levéllista ablaktábla fogantyújának helyzete."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Következő levél automatikus kiválasztása"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Igaz, ha a következő elérhető beszélgetést automatikusan ki kell választani."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Beszélgetés előnézetek megjelenítése"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Igaz, ha minden levélről jelenjen meg egy rövid előnézet."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "A nyelvek, amelyek használva lesznek a helyesírás-ellenőrzőben"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "A helyesírás-ellenőrzőben használandó nyelvek listája."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "A nyelvek, melyek megjelennek a helyesírás-ellenőrző felugróban"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"A nyelvek listája, amely mindig megjelenik a helyesírás-ellenőrző "
"felugrójában."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Értesítő hangok engedélyezése"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Igaz, ha játsszon le értesítési és levélküldési hangokat."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Értesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Igaz, ha jelenítsen meg értesítési buborékokat."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Értesítés az új levelekről indításkor"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Igaz, ha értesítsen az új levekről indításkor."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Kérdezzen egy melléklet megnyitásakor"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Igaz, ha kérdezzen egy melléklet megnyitásakor."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Az e-mailek írása HTML-ben történjen-e"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Igaz, ha a levelek HTML-ben legyenek megírva; hamis esetén egyszerű szöveg."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tanácsadó stratégia a teljes szöveges keresésnél"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Az elfogadható értékek: „exact” (pontos), „conservative” (konzervatív), "
"„aggressive” (agresszív) és „horizon” (horizont)."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "A beszélgetésmegjelenítő nagyítása"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A beszélgetés nézeten alkalmazandó nagyítás."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "A leválasztott levélíró ablak mérete"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "A leválasztott levélíró ablak legutóbb elmentett mérete."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "Alap URL a kapcsolati avatárok kereséséhez"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"Egy Gravatar vagy Libravatar kompatibilis URL. Állítsa üres karakterláncra a "
"letiltáshoz."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "A régi beállítások migrálva lettek-e"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Hamis a régi „org.yorba.geary” séma ellenőrzéséhez, és az értékeinek "
"másolásához."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "A tanúsítvány tárolása meghiúsult"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Az összes többi"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Ellenőrizze a fogadó bejelentkezési nevet és jelszót"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Ellenőrizze a fogadó kiszolgáló részleteit"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Ellenőrizze a küldő bejelentkezési nevet és jelszót"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Ellenőrizze a küldő kiszolgáló részleteit"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Ellenőrizze az e-mail címét és jelszavát"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni, ellenőrizze a hálózatot"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Váratlan probléma történt"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "A fiók nincs létrehozva: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Az Ön neve"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "szemely@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Bejelentkezési név"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-kiszolgáló"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-kiszolgáló"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Fiók neve"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Fiók nevének visszaváltoztatása erre: „%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Új küldő e-mail cím hozzáadása"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Név nincs beállítva"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Küldő neve"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Küldő neve"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "„%s” eltávolítása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "„%s” változtatásainak visszavonása"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "„%s” újra hozzáadása"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:732
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Aláírás-változtatások visszavonása"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:780
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "Levél letöltése"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:812
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Letöltési időszak visszaváltoztatása erre: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hétre visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 hónapra visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 hónapra visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 hónapra visszamenőleg"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 évre visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 évre visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 évre visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d napra visszamenőleg"
msgstr[1] "%d napra visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ezt a fiókot letiltották"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Ennél a fióknál probléma történt és nem érhető el"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Egyéb e-mail szolgáltatók"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "A(z) „%s” fiók eltávolítva"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "A(z) „%s” fiók visszaállítva"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Húzza az elem mozgatásához"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Szolgáltató"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Kapcsolat biztonsága"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "Nem szükséges bejelentkezés"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Ugyanazon bejelentkezési név használata mint fogadáshoz"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "Eltérő bejelentkezési név használata"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "A fiók nincs frissítve: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Fiók forrása"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Online fiókok"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Piszkozatok mentése a kiszolgálón"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Elküldött e-mail mentése a kiszolgálón"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 használatával"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Fogadó kiszolgáló bejelentkezési nevének használata"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 A Geary fejlesztőcsapat."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:26
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Keresse fel a Geary weboldalát"
#: src/client/application/geary-application.vala:420
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:424
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
"Meskó Balázs <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:10
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "A Geary indítása rejtett főablakkal"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:11
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:12
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:13
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Hálózati visszafejtés naplózása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:14
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Hálózati tevékenység naplózása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:17
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP eseménysor naplózása"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:20
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Hálózati sorosítás naplózása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:21
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Időszakos tevékenység naplózása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:22
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:24
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mappa-normalizálás naplózása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "A webes nézet megfigyelésének engedélyezése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:26
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Minden kiszolgáló tanúsítvány visszavonása TLS figyelmeztetésekkel"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:27
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Elegáns kilépés végrehajtása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:28
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:53
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s használata egy új levélíró ablak megnyitásához"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:56
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kérjük írja le véleményét, észrevételeit és a hibákat ide:"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:63
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "A parancssori kapcsolók feldolgozása meghiúsult: %s\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:74
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Ismeretlen parancssori kapcsoló: „%s”\n"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:937
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:938
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a "
"kiszolgálóval, vagy kilép.\n"
"\n"
"Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok "
"mellékleteit. <b>A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ú_jjáépítés"
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"
#: src/client/application/geary-controller.vala:949
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”"
#: src/client/application/geary-controller.vala:950
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Hiba az újjáépítés során:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1802
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Áthelyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1812
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezeket a mellékleteket?"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1813
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak "
"megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1814
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Ne _kérdezze újra"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1943
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1950
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1954
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2230
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Bezárja a piszkozatlevelet?"
msgstr[1] "Bezárja az összes piszkozatlevelet?"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2356
2015-01-30 21:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2357
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2358
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ez nem vonható vissza."
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2359
2015-01-30 21:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s ürítése"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2376
2015-01-30 21:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Hiba a(z) %s ürítésekor"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2408
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2410
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2424
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Kukába helyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2474
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archiválás visszavonása (Ctrl+Z)"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2519
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Visszavonás (Ctrl+Z)"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2596
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "A levél sikeresen elküldve ide: %s."
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2678
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett szövegszerkesztőt."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
msgid "An email address is required"
msgstr "Egy e-mail cím szükséges"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Nem érvénytelen e-mail cím"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
msgid "A server name is required"
msgstr "Egy kiszolgálónév szükséges"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nem sikerült megkeresni a kiszolgáló nevét"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Mark conversation"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés megjelölése"
msgstr[1] "Beszélgetések megjelölése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Add label to conversation"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
msgstr[1] "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Move conversation"
2019-02-20 21:38:58 +00:00
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
msgid "Archive conversation (A)"
msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgstr[0] "Beszélgetés archiválása (A)"
msgstr[1] "Beszélgetések archiválása (A)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2019-02-20 21:38:58 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr[0] "Beszélgetés törlése (Shift+Delete)"
msgstr[1] "Beszélgetések törlése (Shift+Delete)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/main-window.vala:503
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
#. Translators: String substitution is the server name
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) %s kiszolgálóhoz kapcsolódás, ellenőrizze az "
"internetkapcsolatát és a kiszolgáló nevét, majd próbálja újra"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Próbáljon meg újrakapcsolódni"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s kimenő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóval történő kommunikáció során"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Hálózati hiba a(z) %s kiszolgálóval történő kommunikáció során, ellenőrizze "
"az internetkapcsolatát, és próbálja újra"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Hiba a kimenő levél kiszolgálójával történő kommunikáció során"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"A Geary nem értette a(z) %s kiszolgáló üzenetét, vagy fordítva, adjon be "
"hibajelentést"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Nem sikerült kommunikálni a(z) %s kiszolgálóval a(z) %s fiók esetén, "
"ellenőrizze a kiszolgálónevet, és próbálja újra"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgstr "A bejövő levél kiszolgálójának jelszava szükséges a(z) %s fiókhoz"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "A levelek nem kérhetők le a helyes jelszó nélkül."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "E-mail fogadásának újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgstr "A kimenő levél kiszolgálójának jelszava szükséges a(z) %s fiókhoz"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "A levelek nem küldhetőek el a helyes jelszó nélkül."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Próbálja meg újra elküldeni a postázandó leveleket, a jelszó bekérésre fog "
"kerülni"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr ""
"A bejövő levél kiszolgálójának biztonsága nem megbízható a(z) %s fióknál"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr "A levelek nem lesznek lekérve az ellenőrzésig."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check security details"
msgstr "Ellenőrizze a biztonság részleteit"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#, c-format
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr ""
"A kimenő levél kiszolgálójának biztonsága nem megbízható a(z) %s fióknál"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr "A leveleket nem lehet elküldeni az ellenőrzésig."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Hiba történt a(z) %s fiók leveleinek ellenőrzésekor"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Valami hiba történt, jelentse be hibaként, ha a probléma továbbra is fennáll"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Hiba történt a(z) %s fióknak történő levélküldéskor"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Postázandó levelek elküldésének újrapróbálása"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Adatbázis-probléma történt"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "A(z) %s leveleit újra le kell tölteni."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "A Geary problémát észlelt"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Ellenőrizze a műszaki részleteket, és jelentse, ha a probléma továbbra is "
"fennáll"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "View technical details about the error"
msgstr "A hiba műszaki részleteinek megtekintése"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "Ú_jra"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#. Search entry.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:23
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra (Ctrl+S)"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:101
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "%s fiók indexelése"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:112
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s fiók keresése"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Sending…"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Küldés…"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Hiba a levél küldésekor"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Print…"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "_Nyomtatás…"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Megtartás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "A hivatkozás URL nem helyesen formázott, például http://example.com"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Érvénytelen hivatkozás URL"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Hiba a mentéskor"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
2015-01-10 10:44:57 +00:00
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|"
"csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|"
"csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|"
"mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|"
"postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|"
"állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|"
"önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|."
"pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1128
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Megtartja vagy eldobja ezt a piszkozatlevelet?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1156
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "El szeretné dobni ezt a piszkozatlevelet?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1273
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1281
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1586
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1594
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nem található."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1637
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s” egy mappa."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1643
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” egy üres fájl."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1656
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1664
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1714
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:975
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1720
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:980
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Másolat:"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1726
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:985
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Titkos másolat:"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1732
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Válaszcím: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1872
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2121
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_From:"
msgstr "_Feladó:"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2349
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Képek"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Új levél"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Nyelv eltávolítása az előnyben részesített listáról"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Nyelv hozzáadása az előnyben részesített listához"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2016-07-31 18:54:14 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Több nyelv keresése"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Beszélgetés törlése"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Megjelölés _olvasottként"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "C_sillagozás megszüntetése"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Csillagozás"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Válasz"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Válasz _mindenkinek"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "T_ovábbítás"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Me"
msgstr "Én"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:970
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:990
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:995
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ez az e-mail cím hamisított lehet"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Compact headers
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Nincs feladó"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:767
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:870
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Kép"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "A listában kiválasztott beszélgetés itt fog megjelenni"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr "Több beszélgetés kijelölve"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr "A kiválasztott művelet minden beszélgetésen végre lesz hajtva"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Nem találhatóak beszélgetések"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ez a mappa nem tartalmaz beszélgetést"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "A keresés nem adott találatokat, finomítsa a keresési kifejezéseket"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "C_satolás"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem "
"ellenőrizhető."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr ""
"A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” "
"választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"server."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha "
"bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr ""
"A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő "
"személyazonossággal"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d levél"
msgstr[1] "%d levél"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d olvasatlan"
msgstr[1] "%d olvasatlan"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d találat"
msgstr[1] "%d találat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Új levelek"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új levél"
msgstr[1] "%d új levél"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, összesen %d új levél"
msgstr[1] "%s, összesen %d új levél"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(további %d új levél ehhez: %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(további %d új levél ehhez: %s)"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:68
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%k.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:71
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:74
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%k.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:78
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %-e."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:83
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:88
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:91
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y. %B %-e. %-H.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:94
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:164
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Now"
msgstr "Most"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:167
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:171
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:183
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(nincs tárgy)"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nincsenek címzettek)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s és %d másik"
msgstr[1] "%s és %d másik"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Elküldött levelek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "Minden levél"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Spam"
msgstr "Levélszemét"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Postázandó"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "attachment"
msgstr "melléklet"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "bcc"
msgstr "titkos másolat"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "body"
msgstr "törzs"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "cc"
msgstr "másolat"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "from"
msgstr "feladó"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ilyen"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "subject"
msgstr "tárgy"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "to"
msgstr "címzett"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "me"
msgstr "én"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "olvasatlan"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "csillagozott"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "olvasatlan"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:940
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Piszkozatok | Piszkozat"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:954
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elküldött elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:964
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kuka | Szemét"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:979
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Törölt elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:989
2015-06-22 22:20:41 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archívum | Archívumok | Archiváltak"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %-e., %a %-k.%M-kor"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Ekkor: %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Továbbított levél -----------"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Fiók szerkesztése"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Fiók neve"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mail címek"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Kiszolgáló beállításai"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Fiók eltávolítása a Geary programból"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Kezdéshez válasszon egy e-mail szolgáltatót lent."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Üdvözli a Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Eltávolítás megerősítése: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Egy fiók eltávolítása eltávolítja azt a Geary programból, és törli a "
"helyileg gyorsítótárazott e-mail adatokat a számítógépről, de nem törli "
"azokat a szolgáltatótól."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Remove account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Leválasztás (Ctrl+D)"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Fájl csatolása (Ctrl+T)"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:107
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Eredeti mellékletek megtartása"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:202
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:207
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Küldés (Ctrl+Enter)"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:230
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Elvetés és bezárás"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:254
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Mentés és bezárás"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Az új hivatkozás beszúrása ezzel az URL-lel"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Hivatkozás URL-ének frissítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Hivatkozás törlése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Open this link"
msgstr "Hivatkozás megnyitása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "T_alpatlan betűkészlet"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "S_erif"
msgstr "Talpas b_etűkészlet"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Rögzített szélességű"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "Ki_csi"
2015-01-30 21:57:38 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Közepes"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Nagy"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "C_olor"
msgstr "_Szín"
2015-01-30 21:57:38 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Kiterjesztett mezők megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:78
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:82
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
2015-03-23 14:46:29 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:100
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Beillesztés formázás _nélkül"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:120
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Vizsgálat…"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:56
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Címzett"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:75
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Másolat"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:130
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Tárgy"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:149
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "Titk_os másolat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:179
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Válaszcím"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:208
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "From"
msgstr "Feladó"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:293
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Ejtse ide a fájlokat"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:309
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-widget.ui:353
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Utolsó szerkesztés visszavonása (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Utolsó szerkesztés ismétlése (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Félkövér (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Dőlt (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Aláhúzott (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Áthúzott (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Felsorolás beszúrása"
#: ui/composer-widget.ui:549
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Számozott lista beszúrása"
#: ui/composer-widget.ui:587
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Szöveg idézése (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Kijelölés hivatkozásának beszúrása vagy frissítése (Ctrl+L)"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:673
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Kép beszúrása (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Kijelölés formázásának eltávolítása (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:731
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvének kiválasztása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Minden melléklet mentése"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Levél megjelölése csillagozottként"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Levél megjelölése nem csillagozottként"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:95
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Display the message menu"
msgstr "A levél menü megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:161
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek megnyitása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:178
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek mentése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:195
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Minden melléklet kiválasztása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:240
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Piszkozat szerkesztése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:267
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Piszkozat"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:283
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ez a levél még nem lett elküldve."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:329
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "A levél nincs mentve"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:345
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni a fiókjába."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Válasz mindenkinek"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Megjelölés olvasottként"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Megjelölés olvasatlanként"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Kuka"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Törlés…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Forrás megtekintése"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Mind mentése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Hivatkozás _megnyitása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Hivatkozás_cím másolása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Új _levél küldése…"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-mail cím másolása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Kép mentése másként…"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Search for messages from"
msgstr "Levelek keresése innen"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:64
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "Feladó: <email>"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:103
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Levéltörzs előnézete."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:203
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Feladó:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:248
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Válasz:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:292
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Képek megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mindig jelenítse meg a feladótól"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "A távoli képek nincsenek megjelenítve"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "A távoli képek megjelenítése csak a megbízható feladóktól."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:693
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "De valójában ide:"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:724
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat:"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:736
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Megtévesztő hivatkozás található"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:751
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Az e-mail küldője talán a rossz weboldalra vezeti Önt."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:764
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a küldővel, és kérdezzen rá a "
"folytatás előtt."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Keresés a beszélgetésben"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:74
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Előző keresése a beszélgetésben."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:95
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Következő keresése a beszélgetésben."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "label"
msgstr "címke"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Beszélgetési gyorsbillentyűk"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "General"
msgstr "Általános"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fókusz átvitele a következő/előző panelra"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fókusz átvitele a beszélgetések listájára"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Detach composer window"
msgstr "Levélíró ablak leválasztása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Levélíró ablak bezárása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Jump to search box"
msgstr "Ugrás a keresődobozra"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Keresés a jelenlegi beszélgetésben"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Következő/előző keresése a beszélgetésben"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Compose a new message"
msgstr "Új levél írása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "Válasz a feladónak "
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Válasz mindenkinek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Move to trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Toggle spam"
msgstr "Levélszemét jelölés be/ki"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Move the conversation"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Label the conversation"
msgstr "Beszélgetés címkézése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Mark read"
msgstr "Megjelölés olvasottként"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Mark unread"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "View"
msgstr "Nézet"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "További gyorsbillentyűk"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Csillagozás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Unstar"
msgstr "Csillagozás megszüntetése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Ugrás a következő (régebbi) beszélgetésre"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Ugrás az előző (újabb) beszélgetésre"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Szerkesztő gyorsbillentyűk"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Quote text"
msgstr "Szöveg idézése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Unquote text"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Melléklet hozzáadása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Rich text mode"
msgstr "Rich text mód"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Italicize text"
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Strike text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Insert a link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formázás eltávolítása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:13
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "F_iókok"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:23
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbille_ntyűk"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ui/main-toolbar.ui:72
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Levélszemét vagy kuka mappák ürítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiválás"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Levélszemét ürítése…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Kuka ürítése…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Megjelölés levél_szemétként"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Megjelölés nem levél_szemétként"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli munka"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid ""
2019-02-07 18:35:21 +00:00
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr ""
2019-02-07 18:35:21 +00:00
"Úgy tűnik, hogy a számítógépe nem kapcsolódik az internethez.\n"
"Nem lesz képes leveleket küldeni vagy fogadni, amíg nem kapcsolódik újra."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nem lesz képes leveleket küldeni vagy fogadni, amíg nem kapcsolódik újra."
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
msgid "Account problem"
msgstr "Fiókprobléma"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"A Geary problémába ütközött egy fiókhoz való kapcsolódáskor.\n"
"Ellenőrizze az internetkapcsolatát és a kiszolgáló beállítását, majd "
"próbálja újra."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "A Geary problémába ütközött egy fiókhoz való kapcsolódáskor."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "A kapcsolat biztonsági részleteinek ellenőrzése"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "Biztonsági probléma"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Egy fiók nem megbízható kiszolgálót jelentett.\n"
"Ellenőrizze a kiszolgáló beállításai, és próbálja újra."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Egy fiók nem megbízható kiszolgálót jelentett."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Bejelentkezés újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "Bejelentkezési probléma"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Egy fiók helytelen bejelentkezési nevet vagy jelszót jelentett.\n"
"Ellenőrizze a bejelentkezési nevét, és próbálja újra."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Egy fiók helytelen bejelentkezési nevet vagy jelszót jelentett."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP hitelesítési adatok"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Hitelesítés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:38
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Olvasás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:51
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:70
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:89
2015-03-20 22:40:15 +00:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Három ablaktábla nézet használata"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:113
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:126
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Értesítő hangok ­_lejátszása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:145
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "É_rtesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Zárt állapotban is _figyeljen az új levél érkezésére"
2015-02-15 14:08:49 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "A Geary továbbra is futni fog az összes ablak bezárása után"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:195
2015-03-20 22:40:15 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
2019-02-07 18:35:21 +00:00
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2019-02-07 18:35:21 +00:00
"Műszaki részletek vágólapra másolása, e-mailbe vagy hibajelentésbe történő "
"beillesztéshez"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
2019-02-07 18:35:21 +00:00
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
2019-02-07 18:35:21 +00:00
"Ha a probléma komoly, és továbbra is fennáll, akkor másolja ki és küldje el "
"a részleteket a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">levelezőlistára</a> vagy adjon fel egy <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">új hibajelentést</a>."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary frissítés folyamatban…"