2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
# Hungarian translation for geary.
|
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
#
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
# lukibeni <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
|
# metalsasi <metalsasi at gmail dot com>, 2012.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
|
2014-12-23 17:25:12 +00:00
|
|
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2018.
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-10 10:44:57 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary-master\n"
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 21:34+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 22:37+0100\n"
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
2016-07-16 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elküldés levélben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "mail-send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "mail-send"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application name
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:22
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Email;E-mail;Levél;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
|
|
|
|
|
msgid "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The development team's name
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary Development Team"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary fejlesztőcsapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a "
|
|
|
|
|
|
"GNOME 3 asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és "
|
|
|
|
|
|
"küldhet egy lényegre törő és modern felületen."
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A társalgások segítségével teljes beszélgetéseket olvashat el anélkül, hogy "
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
"egyesével végig kellene kattintania a leveleken."
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A Geary néhány funkciója:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gyors e-mailfiók beállítás"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolódó leveleket együtt jeleníti meg a beszélgetésekben"
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gyors, teljes szöveges és kulcsszavas keresés"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teljes funkcionalitású HTML és egyszerű szöveges levélszerkesztő"
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Asztali értesítések új levél érkezésekor"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Kompatibilis a GMaillel, a Yahoo! Maillel, az Outlook.commal és más IMAP "
|
|
|
|
|
|
"kiszolgálókkal"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A Geary egy beszélgetést jelenít meg"
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A Geary gazdag szövegszerkesztője"
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
|
2016-09-05 07:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Levél írása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Igaz, ha az alkalmazásablak teljes méretű, különben hamis."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ablak szélessége"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded width of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett szélessége."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Height of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ablak magassága"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded height of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett magassága."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója, ha vízszintes"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete vízszintes tájolásban."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója, ha függőleges"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete függőleges tájolásban."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A mappalista ablaktábla tájolása"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Igaz, ha a mappalista ablaktábla vízszintesen tájolt."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of message list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A levéllista ablaktábla pozíciója"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A levéllista ablaktábla fogantyújának helyzete."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autoselect next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Következő levél automatikus kiválasztása"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Igaz, ha a következő elérhető beszélgetést automatikusan ki kell választani."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display message previews"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beszélgetés előnézetek megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Igaz, ha minden levélről jelenjen meg egy rövid előnézet."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A nyelvek, amelyek használva lesznek a helyesírás-ellenőrzőben"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzőben használandó nyelvek listája."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A nyelvek, melyek megjelennek a helyesírás-ellenőrző felugróban"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
|
|
|
|
|
"checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A nyelvek listája, amely mindig megjelenik a helyesírás-ellenőrző "
|
|
|
|
|
|
"felugrójában."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Értesítő hangok engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Igaz, ha játsszon le értesítési és levélküldési hangokat."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Értesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to show notification bubbles."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Igaz, ha jelenítsen meg értesítési buborékokat."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notify of new mail at startup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Értesítés az új levelekről indításkor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Igaz, ha értesítsen az új levekről indításkor."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kérdezzen egy melléklet megnyitásakor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Igaz, ha kérdezzen egy melléklet megnyitásakor."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Az e-mailek írása HTML-ben történjen-e"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Igaz, ha a levelek HTML-ben legyenek megírva; hamis esetén egyszerű szöveg."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tanácsadó stratégia a teljes szöveges keresésnél"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Az elfogadható értékek: „exact” (pontos), „conservative” (konzervatív), "
|
|
|
|
|
|
"„aggressive” (agresszív) és „horizon” (horizont)."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A beszélgetésmegjelenítő nagyítása"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A beszélgetés nézeten alkalmazandó nagyítás."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size of detached composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A leválasztott levélíró ablak mérete"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A leválasztott levélíró ablak legutóbb elmentett mérete."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
|
|
|
|
|
msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alap URL a kapcsolati avatárok kereséséhez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Egy Gravatar vagy Libravatar kompatibilis URL. Állítsa üres karakterláncra a "
|
|
|
|
|
|
"letiltáshoz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A régi beállítások migrálva lettek-e"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Hamis a régi „org.yorba.geary” séma ellenőrzéséhez, és az értékeinek "
|
|
|
|
|
|
"másolásához."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
|
|
|
|
|
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
|
|
|
|
|
#. untrusted TLS certificate
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to store certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány tárolása meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding an email account
|
|
|
|
|
|
#. account for a generic IMAP service provider.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
|
|
|
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Az összes többi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ellenőrizze a fogadó bejelentkezési nevet és jelszót"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ellenőrizze a fogadó kiszolgáló részleteit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
|
|
|
|
|
#. succeeded, so the user probably needs to
|
|
|
|
|
|
#. specify custom creds here
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ellenőrizze a küldő bejelentkezési nevet és jelszót"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ellenőrizze a küldő kiszolgáló részleteit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
|
|
|
|
|
|
msgid "Check your email address and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ellenőrizze az e-mail címét és jelszavát"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect, check your network"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni, ellenőrizze a hálózatot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label for a
|
|
|
|
|
|
#. generic error creating an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
|
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected problem occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Váratlan probléma történt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not created: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A fiók nincs létrehozva: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
|
|
|
|
|
#. an account
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Az Ön neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the address part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. address part of an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
|
|
|
|
|
|
msgid "person@example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "szemely@example.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
|
|
|
|
|
#. IMAP, SMTP, etc service
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezési név"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
|
|
|
|
|
#. SMTP, etc service
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:108
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP-kiszolgáló"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "imap.example.com"
|
2015-03-08 17:47:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMTP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SMTP-kiszolgáló"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "smtp.example.com"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
|
|
|
|
|
#. custom name for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
|
|
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fiók neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
|
|
|
|
|
#. the name of an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the old name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change account name back to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fiók nevének visszaváltoztatása erre: „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
|
|
|
|
|
#. address's address to an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a new sender email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Új küldő e-mail cím hozzáadása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
|
|
|
|
|
#. provided no display name for one of their sender
|
|
|
|
|
|
#. email addresses in their account settings.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
|
|
|
|
|
|
msgid "Name not set"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Név nincs beállítva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. display name for an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
|
|
|
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Küldő neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
|
|
|
|
|
msgid "Sender name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Küldő neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
|
|
|
|
|
#. new sender email address to an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the email address added.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” eltávolítása"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
|
|
|
|
|
#. sender address for an account. The string substitution is
|
|
|
|
|
|
#. the email address edited.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo changes to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” változtatásainak visszavonása"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Add “%s” back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” újra hozzáadása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:732
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo signature changes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aláírás-változtatások visszavonása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the account
|
|
|
|
|
|
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
|
|
|
|
|
#. years) that past email should be downloaded.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:780
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Levél letöltése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
|
|
|
|
|
#. to the length of time that past email
|
|
|
|
|
|
#. should be downloaded for an account. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is the duration,
|
|
|
|
|
|
#. e.g. "1 month back".
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:812
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change download period back to: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Letöltési időszak visszaváltoztatása erre: %s"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Minden"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 hétre visszamenőleg"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 hónapra visszamenőleg"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "3 hónapra visszamenőleg"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "6 hónapra visszamenőleg"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 évre visszamenőleg"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 évre visszamenőleg"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "4 évre visszamenőleg"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day back"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days back"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d napra visszamenőleg"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d napra visszamenőleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
|
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
|
|
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
|
|
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
|
|
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but disabled by the user.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
|
|
|
|
|
|
msgid "This account has been disabled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ezt a fiókot letiltották"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but because of some error are not able to be
|
|
|
|
|
|
#. used.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
|
|
|
|
|
|
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ennél a fióknál probléma történt és nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
|
|
|
|
|
|
msgid "Other email providers"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb e-mail szolgáltatók"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an
|
|
|
|
|
|
#. account. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” removed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” fiók eltávolítva"
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
|
|
|
|
|
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” fiók visszaállítva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
|
|
|
|
|
|
msgid "Drag to move this item"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Húzza az elem mozgatásához"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label describes the service provider
|
|
|
|
|
|
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
|
|
|
|
|
#. other generic IMAP service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
|
|
|
|
|
|
msgid "Service provider"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szolgáltató"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes what form of transport
|
|
|
|
|
|
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
|
|
|
|
|
#. service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
|
|
|
|
|
|
msgid "Connection security"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolat biztonsága"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
|
|
|
|
|
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs"
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
|
|
|
|
|
|
msgid "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
|
|
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
|
|
|
|
|
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
|
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
|
|
|
|
|
|
msgid "No login needed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nem szükséges bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
|
|
|
|
|
|
msgid "Use same login as receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ugyanazon bejelentkezési név használata mint fogadáshoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
|
|
|
|
|
|
msgid "Use a different login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eltérő bejelentkezési név használata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not updated: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A fiók nincs frissítve: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the program that
|
|
|
|
|
|
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
|
|
|
|
|
#. locally by Geary.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fiók forrása"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Online Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Online fiókok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save drafts on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Piszkozatok mentése a kiszolgálón"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
|
|
|
|
|
msgid "Save sent email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elküldött e-mail mentése a kiszolgálón"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
|
|
|
|
|
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
|
|
|
|
|
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
|
|
|
|
|
#. the service's login name.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s using OAuth2"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s OAuth2 használatával"
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use receiving server login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fogadó kiszolgáló bejelentkezési nevének használata"
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:24
|
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016-2019 A Geary fejlesztőcsapat."
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:26
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Keresse fel a Geary weboldalát"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:420
|
2016-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s névjegye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:424
|
2016-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
|
|
|
|
|
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
"Meskó Balázs <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
|
2016-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A Geary indítása rejtett főablakkal"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati visszafejtés naplózása"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati tevékenység naplózása"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
|
|
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP eseménysor naplózása"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
|
|
|
|
#. / network transmission
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati sorosítás naplózása"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Időszakos tevékenység naplózása"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mappa-normalizálás naplózása"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A webes nézet megfigyelésének engedélyezése"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Minden kiszolgáló tanúsítvány visszavonása TLS figyelmeztetésekkel"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
2016-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elegáns kilépés végrehajtása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s használata egy új levélíró ablak megnyitásához"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kérjük írja le véleményét, észrevételeit és a hibákat ide:"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A parancssori kapcsolók feldolgozása meghiúsult: %s\n"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen parancssori kapcsoló: „%s”\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
|
|
|
|
|
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
|
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Névtelen"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Címkék"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
|
|
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
|
|
|
|
#. have provisions for that.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:937
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:938
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
|
|
|
|
|
|
"a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a "
|
|
|
|
|
|
"kiszolgálóval, vagy kilép.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok "
|
|
|
|
|
|
"mellékleteit. <b>A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek.</b>"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ú_jjáépítés"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:949
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:950
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
"Hiba az újjáépítés során:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1802
|
2015-02-15 14:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1812
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezeket a mellékleteket?"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1813
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
"A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak "
|
|
|
|
|
|
"megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1814
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ne _kérdezze újra"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
|
|
|
|
|
#. name.
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1943
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
|
|
|
|
|
|
#. folder's name.
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1950
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
|
|
|
|
|
|
"írva."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1954
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Csere"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2230
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Bezárja a piszkozatlevelet?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Bezárja az összes piszkozatlevelet?"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2356
|
2015-01-30 21:57:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2357
|
2015-01-30 21:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2358
|
2015-01-30 21:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ez nem vonható vissza."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2359
|
2015-01-30 21:57:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s ürítése"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2376
|
2015-01-30 21:57:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error emptying %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s ürítésekor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2408
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2410
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2424
|
2015-02-15 14:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kukába helyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2474
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archiválás visszavonása (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2519
|
2015-02-15 14:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2596
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A levél sikeresen elküldve ide: %s."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2678
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett szövegszerkesztőt."
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:341
|
|
|
|
|
|
msgid "An email address is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Egy e-mail cím szükséges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:345
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nem érvénytelen e-mail cím"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
|
|
|
|
|
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
|
|
|
|
|
#. provided.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:391
|
|
|
|
|
|
msgid "A server name is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Egy kiszolgálónév szükséges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
|
|
|
|
|
#. looked-up in the DNS.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:396
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not look up server name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült megkeresni a kiszolgáló nevét"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Beszélgetés megjelölése"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Beszélgetések megjelölése"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Beszélgetés archiválása (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Beszélgetések archiválása (A)"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:38:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Beszélgetés törlése (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Beszélgetések törlése (Shift+Delete)"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window.vala:503
|
2015-03-20 22:40:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the server name
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
|
|
|
|
|
"try again"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nem sikerült a(z) %s kiszolgálóhoz kapcsolódás, ellenőrizze az "
|
|
|
|
|
|
"internetkapcsolatát és a kiszolgáló nevét, majd próbálja újra"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Button tooltip for retrying an account problem
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
|
|
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Próbáljon meg újrakapcsolódni"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s kimenő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóval történő kommunikáció során"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the server name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Hálózati hiba a(z) %s kiszolgálóval történő kommunikáció során, ellenőrizze "
|
|
|
|
|
|
"az internetkapcsolatát, és próbálja újra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a kimenő levél kiszolgálójával történő kommunikáció során"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the server name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
|
|
|
|
|
"report"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A Geary nem értette a(z) %s kiszolgáló üzenetét, vagy fordítva, adjon be "
|
|
|
|
|
|
"hibajelentést"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: First string substitution is the server
|
|
|
|
|
|
#. name, second is the account name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
|
|
|
|
|
"a moment"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nem sikerült kommunikálni a(z) %s kiszolgálóval a(z) %s fiók esetén, "
|
|
|
|
|
|
"ellenőrizze a kiszolgálónevet, és próbálja újra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A bejövő levél kiszolgálójának jelszava szükséges a(z) %s fiókhoz"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A levelek nem kérhetők le a helyes jelszó nélkül."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail fogadásának újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A kimenő levél kiszolgálójának jelszava szükséges a(z) %s fiókhoz"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A levelek nem küldhetőek el a helyes jelszó nélkül."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Próbálja meg újra elküldeni a postázandó leveleket, a jelszó bekérésre fog "
|
|
|
|
|
|
"kerülni"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A bejövő levél kiszolgálójának biztonsága nem megbízható a(z) %s fióknál"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Messages will not be received until checked."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A levelek nem lesznek lekérve az ellenőrzésig."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check security details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ellenőrizze a biztonság részleteit"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A kimenő levél kiszolgálójának biztonsága nem megbízható a(z) %s fióknál"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A leveleket nem lehet elküldeni az ellenőrzésig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %s fiók leveleinek ellenőrzésekor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Valami hiba történt, jelentse be hibaként, ha a probléma továbbra is fennáll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %s fióknak történő levélküldéskor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Postázandó levelek elküldésének újrapróbálása"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "A database problem has occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adatbázis-probléma történt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s leveleit újra le kell tölteni."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A Geary problémát észlelt"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ellenőrizze a műszaki részleteket, és jelentse, ha a probléma továbbra is "
|
|
|
|
|
|
"fennáll"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Részletek"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "View technical details about the error"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A hiba műszaki részleteinek megtekintése"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ú_jra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
|
|
|
2015-03-20 22:40:15 +00:00
|
|
|
|
#. Search entry.
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra (Ctrl+S)"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:101
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s fiók indexelése"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:112
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s fiók keresése"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Küldés…"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a levél küldésekor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:18
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mé_gse"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
|
2016-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Névjegy"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Hozzáadás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:24
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "El_dobás"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
|
2016-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
|
2016-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Nyomtatás…"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
|
2016-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:30
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Eltávolítás"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Mentés"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:32
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Megtartás"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A hivatkozás URL nem helyesen formázott, például http://example.com"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen hivatkozás URL"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elmentve"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mentés"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a mentéskor"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
2015-01-30 21:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez"
|
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
|
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-10 10:44:57 +00:00
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|"
|
|
|
|
|
|
"csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|"
|
|
|
|
|
|
"csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|"
|
|
|
|
|
|
"mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|"
|
|
|
|
|
|
"postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|"
|
|
|
|
|
|
"állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|"
|
|
|
|
|
|
"önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|."
|
|
|
|
|
|
"pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. Keep, Discard or Cancel.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1128
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Megtartja vagy eldobja ezt a piszkozatlevelet?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. only Discard or Cancel.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1156
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "El szeretné dobni ezt a piszkozatlevelet?"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1273
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1281
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1586
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1594
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” nem található."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1637
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” egy mappa."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1643
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” egy üres fájl."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1656
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1664
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1714
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:975
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:313
|
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Címzett:"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1720
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:980
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:358
|
|
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Másolat:"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1726
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:985
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:403
|
|
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Titkos másolat:"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1732
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Válaszcím: "
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1872
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szín kiválasztása"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
|
|
|
|
|
#. "alternate email address" for an account. The first
|
|
|
|
|
|
#. printf argument will be the alternate email address,
|
|
|
|
|
|
#. and the second will be the account's primary email
|
|
|
|
|
|
#. address.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
|
2015-03-08 17:47:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
|
|
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2121
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Feladó:"
|
|
|
|
|
|
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2349
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
|
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Új levél"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nyelv eltávolítása az előnyben részesített listáról"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nyelv hozzáadása az előnyben részesített listához"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
2016-07-31 18:54:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Több nyelv keresése"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beszélgetés törlése"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelölés _olvasottként"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
|
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "C_sillagozás megszüntetése"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
|
|
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Csillagozás"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Válasz"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Válasz _mindenkinek"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "T_ovábbítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Én"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:970
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Feladó:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:990
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:995
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tárgy:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "This email address may have been forged"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ez az e-mail cím hamisított lehet"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Compact headers
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs feladó"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. addresses in the compact header for a message.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:767
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:870
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kép"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A listában kiválasztott beszélgetés itt fog megjelenni"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Több beszélgetés kijelölve"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A kiválasztott művelet minden beszélgetésen végre lesz hajtva"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nem találhatóak beszélgetések"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a mappa nem tartalmaz beszélgetést"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A keresés nem adott találatokat, finomítsa a keresési kifejezéseket"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy fájlt"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "C_satolás"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem "
|
|
|
|
|
|
"ellenőrizhető."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” "
|
|
|
|
|
|
"választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
|
|
|
|
|
|
"nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
|
|
|
|
|
|
"leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha "
|
|
|
|
|
|
"bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő "
|
|
|
|
|
|
"személyazonossággal"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során"
|
|
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d levél"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d levél"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d olvasatlan"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d olvasatlan"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
|
|
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
|
|
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beérkezett üzenetek"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d találat"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d találat"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — Új levelek"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d új levél"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d új levél"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, összesen %d új levél"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, összesen %d új levél"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(további %d új levél ehhez: %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(további %d új levél ehhez: %s)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%k.%M"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H.%M"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%k.%M"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%b. %-e."
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%x"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%x"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %B %-e. %-H.%M"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Most"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d perce"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d perce"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d órája"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d órája"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tegnap"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%A"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(nincs tárgy)"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
|
|
|
|
|
#. email recipients that happens to be empty,
|
|
|
|
|
|
#. i.e. contains no email addresses.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:49
|
|
|
|
|
|
msgid "(No recipients)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Nincsenek címzettek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
|
|
|
|
|
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
|
|
|
|
|
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
|
|
|
|
|
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
|
|
|
|
|
#. recipients.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:63
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %d other"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s and %d others"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s és %d másik"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s és %d másik"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "bájt"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TB"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beérkezett üzenetek"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Piszkozatok"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elküldött levelek"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Csillagozott"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fontos"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Minden levél"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Levélszemét"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kuka"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Postázandó"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archívum"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
|
|
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
|
|
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
|
|
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
|
|
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
|
|
|
|
#. manual still works.
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
|
|
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "melléklet"
|
|
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "titkos másolat"
|
|
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "body"
|
|
|
|
|
|
msgstr "törzs"
|
|
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "másolat"
|
|
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. particular sender.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "feladó"
|
|
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
|
|
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ilyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
|
|
|
|
#. User Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "tárgy"
|
|
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "címzett"
|
|
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
|
|
|
|
#. addressed to the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "én"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "én"
|
|
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "olvasatlan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "csillagozott"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "olvasatlan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:940
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Piszkozatok | Piszkozat"
|
|
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek"
|
|
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:954
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elküldött elemek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:964
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kuka | Szemét"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:979
|
2016-07-29 19:16:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Törölt elemek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:989
|
2015-06-22 22:20:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archívum | Archívumok | Archiváltak"
|
|
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %b. %-e., %a %-k.%M-kor"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s írta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ekkor: %s:"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Továbbított levél -----------"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
|
|
|
|
|
|
msgid "Add an account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fiók hozzáadása"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
|
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Küldés"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Fiók szerkesztése"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fiók neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail címek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aláírás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kiszolgáló beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the remove account button in the account settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fiók eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this account from Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fiók eltávolítása a Geary programból"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fiókok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
|
|
|
|
|
|
msgid "To get started, select an email provider below."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kezdéshez válasszon egy e-mail szolgáltatót lent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Üdvözli a Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm removing: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás megerősítése: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
|
|
|
|
|
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
"Egy fiók eltávolítása eltávolítja azt a Geary programból, és törli a "
|
|
|
|
|
|
"helyileg gyorsítótárazott e-mail adatokat a számítógépről, de nem törli "
|
|
|
|
|
|
"azokat a szolgáltatótól."
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fiók eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Leválasztás (Ctrl+D)"
|
2015-03-20 22:40:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fájl csatolása (Ctrl+T)"
|
2015-03-20 22:40:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Eredeti mellékletek megtartása"
|
2015-03-20 22:40:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Küldés"
|
2015-03-20 22:40:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Küldés (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elvetés és bezárás"
|
2015-03-20 22:40:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mentés és bezárás"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Az új hivatkozás beszúrása ezzel az URL-lel"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hivatkozás URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hivatkozás URL-ének frissítése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hivatkozás törlése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hivatkozás megnyitása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:7
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "T_alpatlan betűkészlet"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:12
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Talpas b_etűkészlet"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:17
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Rögzített szélességű"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:24
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ki_csi"
|
2015-01-30 21:57:38 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:29
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Közepes"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:34
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Nagy"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:41
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_olor"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Szín"
|
2015-01-30 21:57:38 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Rich Text"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Extended Fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztett mezők megjelenítése"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:78
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Visszavonás"
|
2016-07-31 18:54:14 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:82
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Új_ra"
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kivágás"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Másolás"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Beillesztés"
|
2015-03-23 14:46:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:100
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _Without Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beillesztés formázás _nélkül"
|
2016-07-31 18:54:14 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:120
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Vizsgálat…"
|
|
|
|
|
|
|
2016-07-31 18:54:14 +00:00
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:56
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Címzett"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:75
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Másolat"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:130
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tárgy"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:149
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Titk_os másolat"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:179
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Válaszcím"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:208
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Feladó"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:293
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ejtse ide a fájlokat"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:309
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:353
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utolsó szerkesztés visszavonása (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:377
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utolsó szerkesztés ismétlése (Ctrl+Shift+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:415
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Félkövér (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:439
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dőlt (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:463
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aláhúzott (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:487
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Áthúzott (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:525
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert unordered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Felsorolás beszúrása"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:549
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert ordered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Számozott lista beszúrása"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:587
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg idézése (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:611
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása (Ctrl+[)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:649
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelölés hivatkozásának beszúrása vagy frissítése (Ctrl+L)"
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:673
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kép beszúrása (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:707
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelölés formázásának eltávolítása (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:731
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
2016-09-22 18:27:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvének kiválasztása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:27
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Minden melléklet mentése"
|
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:50
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Levél megjelölése csillagozottként"
|
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:72
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Levél megjelölése nem csillagozottként"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:95
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the message menu"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A levél menü megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:161
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kiválasztott mellékletek megnyitása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:178
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kiválasztott mellékletek mentése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:195
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Minden melléklet kiválasztása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:240
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Piszkozat szerkesztése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:267
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Piszkozat"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:283
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a levél még nem lett elküldve."
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:329
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A levél nincs mentve"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:345
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni a fiókjába."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Válasz mindenkinek"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
|
|
|
|
|
#. read.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Megjelölés olvasottként"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Megjelölés olvasatlanként"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
|
|
|
|
|
#. conversation from this one as unread.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#. to the trash
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
|
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
|
|
|
|
|
msgid "_Delete…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Törlés…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Forrás megtekintése"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Mind mentése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hivatkozás _megnyitása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hivatkozás_cím másolása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send New _Message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Új _levél küldése…"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_E-mail cím másolása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kép mentése másként…"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for messages from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Levelek keresése innen"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:64
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Feladó: <email>"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:103
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Levéltörzs előnézete."
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:203
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Feladó:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:248
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Válasz:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:292
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:502
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Képek megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:515
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mindig jelenítse meg a feladótól"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:543
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A távoli képek nincsenek megjelenítve"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:560
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A távoli képek megjelenítése csak a megbízható feladóktól."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:693
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "De valójában ide:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:724
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat:"
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:736
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Megtévesztő hivatkozás található"
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:751
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Az e-mail küldője talán a rossz weboldalra vezeti Önt."
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:764
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a küldővel, és kérdezzen rá a "
|
|
|
|
|
|
"folytatás előtt."
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés a beszélgetésben"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Előző keresése a beszélgetésben."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Következő keresése a beszélgetésben."
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:66
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:89
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Előző"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:107
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Következő"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:125
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:145
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "címke"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beszélgetési gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fókusz átvitele a következő/előző panelra"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move focus to conversation list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fókusz átvitele a beszélgetések listájára"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Levélíró ablak leválasztása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Levélíró ablak bezárása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Súgó megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jump to search box"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás a keresődobozra"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés a jelenlegi beszélgetésben"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Következő/előző keresése a beszélgetésben"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Műveletek"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Új levél írása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Válasz a feladónak "
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archiválás"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Levélszemét jelölés be/ki"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Label the conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beszélgetés címkézése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelölés olvasottként"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Additional Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "További gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Csillagozás"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Csillagozás megszüntetése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás a következő (régebbi) beszélgetésre"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás az előző (újabb) beszélgetésre"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztő gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg idézése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Küldés"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Melléklet hozzáadása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rich text mode"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rich text mód"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg aláhúzása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg áthúzása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
2016-10-18 07:23:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Formázás eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/menus.ui:13
|
2016-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "F_iókok"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/menus.ui:23
|
2016-10-04 11:48:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gyorsbille_ntyűk"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:72
|
2017-03-21 16:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Levélszemét vagy kuka mappák ürítése"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
|
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Archiválás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Levélszemét ürítése…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kuka ürítése…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelölés levél_szemétként"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelölés nem levél_szemétként"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:183
|
|
|
|
|
|
msgid "Working offline"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolat nélküli munka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for offline infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:197
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
|
|
|
|
|
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
"Úgy tűnik, hogy a számítógépe nem kapcsolódik az internethez.\n"
|
|
|
|
|
|
"Nem lesz képes leveleket küldeni vagy fogadni, amíg nem kapcsolódik újra."
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Label and tooltip for offline infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:200
|
|
|
|
|
|
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Nem lesz képes leveleket küldeni vagy fogadni, amíg nem kapcsolódik újra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for displaying technical details about an account problem
|
|
|
|
|
|
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for retrying an account problem
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:261
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:294
|
|
|
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fiókprobléma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:308
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A Geary problémába ütközött egy fiókhoz való kapcsolódáskor.\n"
|
2019-02-20 21:33:34 +00:00
|
|
|
|
"Ellenőrizze az internetkapcsolatát és a kiszolgáló beállítását, majd "
|
|
|
|
|
|
"próbálja újra."
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:311
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A Geary problémába ütközött egy fiókhoz való kapcsolódáskor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:358
|
|
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ellenőrzés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:362
|
|
|
|
|
|
msgid "Check the security details for the connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat biztonsági részleteinek ellenőrzése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:391
|
|
|
|
|
|
msgid "Security problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Biztonsági probléma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:405
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check the server configuration and try again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Egy fiók nem megbízható kiszolgálót jelentett.\n"
|
|
|
|
|
|
"Ellenőrizze a kiszolgáló beállításai, és próbálja újra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:408
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Egy fiók nem megbízható kiszolgálót jelentett."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:459
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:488
|
|
|
|
|
|
msgid "Login problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezési probléma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:502
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check your login name and try again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Egy fiók helytelen bejelentkezési nevet vagy jelszót jelentett.\n"
|
|
|
|
|
|
"Ellenőrizze a bejelentkezési nevét, és próbálja újra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:505
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Egy fiók helytelen bejelentkezési nevet vagy jelszót jelentett."
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:74
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SMTP hitelesítési adatok"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:91
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:152
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:210
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Hitelesítés"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Olvasás"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
2015-03-20 22:40:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Három ablaktábla nézet használata"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Értesítések"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Értesítő hangok _lejátszása"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "É_rtesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
|
|
|
|
|
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zárt állapotban is _figyeljen az új levél érkezésére"
|
2015-02-15 14:08:49 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A Geary továbbra is futni fog az összes ablak bezárása után"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
2015-03-20 22:40:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. Button label for copying technical information to the clipboard
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
"Műszaki részletek vágólapra másolása, e-mailbe vagy hibajelentésbe történő "
|
|
|
|
|
|
"beillesztéshez"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
|
|
|
|
|
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
|
|
|
|
|
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
|
|
|
|
|
"bug report</a>."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
"Ha a probléma komoly, és továbbra is fennáll, akkor másolja ki és küldje el "
|
|
|
|
|
|
"a részleteket a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
|
|
|
|
|
|
"\">levelezőlistára</a> vagy adjon fel egy <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
|
|
|
|
|
"Apps/Geary/ReportingABug\">új hibajelentést</a>."
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-07 18:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
|
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Részletek:"
|
2014-07-01 18:50:57 +02:00
|
|
|
|
|
2018-03-15 14:14:08 +00:00
|
|
|
|
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
2014-12-23 16:31:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary frissítés folyamatban…"
|