geary/po/hu.po

3067 lines
94 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-07-01 18:50:57 +02:00
# Hungarian translation for Geary email client.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
# Copyright 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
2014-07-01 18:50:57 +02:00
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
2018-03-15 14:14:08 +00:00
# lukibeni <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012, 2013.
# metalsasi <metalsasi at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014, 2015, 2017, 2018.
2014-12-23 17:25:12 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
# Balázs Meskó <mesko dot balazs at fsf dot hu>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
2015-01-10 10:44:57 +00:00
"Project-Id-Version: geary-master\n"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-15 15:10+0100\n"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Elküldés levélben"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Levél;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary fejlesztőcsapat"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a "
"GNOME 3 asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és "
"küldhet egy lényegre törő és modern felületen."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"A társalgások segítségével teljes beszélgetéseket olvashat el anélkül, hogy "
2016-10-18 07:23:28 +00:00
"egyesével végig kellene kattintania a leveleken."
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgstr "A Geary néhány funkciója:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Gyors e-mailfiók beállítás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr "A kapcsolódó leveleket együtt jeleníti meg a beszélgetésekben"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Gyors, teljes szöveges és kulcsszavas keresés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr "Teljes funkcionalitású HTML és egyszerű szöveges levélszerkesztő"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Asztali értesítések új levél érkezésekor"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilis a GMaillel, a Yahoo! Maillel, az Outlook.commal és más IMAP "
"kiszolgálókkal"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "A Geary egy beszélgetést jelenít meg"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "A Geary gazdag szövegszerkesztője"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Levél írása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Default attachments directory"
msgstr "Alapértelmezett melléklet könyvtár"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "Location used when opening and saving attachments."
msgstr "A mellékletek megnyitására és mentésére használt hely."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Default print output directory"
msgstr "Alapértelmezett nyomtatási kimeneti könyvtár"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "Location used when printing to a file."
msgstr "A fájlba nyomtatásakor használt hely."
2014-12-23 16:31:43 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Maximize window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Igaz, ha az alkalmazásablak teljes méretű, különben hamis."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Width of window"
msgstr "Ablak szélessége"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett szélessége."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Height of window"
msgstr "Ablak magassága"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett magassága."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója, ha vízszintes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete vízszintes tájolásban."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója, ha függőleges"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete függőleges tájolásban."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "A mappalista ablaktábla tájolása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Igaz, ha a mappalista ablaktábla vízszintesen tájolt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Position of message list pane"
msgstr "A levéllista ablaktábla pozíciója"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "A levéllista ablaktábla fogantyújának helyzete."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Következő levél automatikus kiválasztása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Igaz, ha a következő elérhető beszélgetést automatikusan ki kell választani."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Display message previews"
msgstr "Beszélgetés előnézetek megjelenítése"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Igaz, ha minden levélről jelenjen meg egy rövid előnézet."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "A nyelvek, amelyek használva lesznek a helyesírás-ellenőrzőben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "A helyesírás-ellenőrzőben használandó nyelvek listája."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "A nyelvek, melyek megjelennek a helyesírás-ellenőrző felugróban"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"A nyelvek listája, amely mindig megjelenik a helyesírás-ellenőrző "
"felugrójában."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Értesítő hangok engedélyezése"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Igaz, ha játsszon le értesítési és levélküldési hangokat."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Értesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Igaz, ha jelenítsen meg értesítési buborékokat."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Értesítés az új levelekről indításkor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Igaz, ha értesítsen az új levekről indításkor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Kérdezzen egy melléklet megnyitásakor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Igaz, ha kérdezzen egy melléklet megnyitásakor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Az e-mailek írása HTML-ben történjen-e"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Igaz, ha a levelek HTML-ben legyenek megírva; hamis esetén egyszerű szöveg."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tanácsadó stratégia a teljes szöveges keresésnél"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Az elfogadható értékek: „exact” (pontos), „conservative” (konzervatív), "
"„aggressive” (agresszív) és „horizon” (horizont)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "A beszélgetésmegjelenítő nagyítása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A beszélgetés nézeten alkalmazandó nagyítás."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "A leválasztott levélíró ablak mérete"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "A leválasztott levélíró ablak legutóbb elmentett mérete."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "A régi beállítások migrálva lettek-e"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Hamis a régi „org.yorba.geary” séma ellenőrzéséhez, és az értékeinek "
"másolásához."
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:57
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: src/client/components/stock.vala:22
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#. reset/clear widgets
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "További címek a következőhöz: %s"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Sets min size.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "First Last"
2015-01-10 10:44:57 +00:00
msgstr "Last First"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Welcome to Geary."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr "Üdvözli a Geary."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Adja meg a fiókinformációit a kezdéshez."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hétre visszamenőleg"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. IDs are # of days
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 hónapra visszamenőleg"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 hónapra visszamenőleg"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 hónapra visszamenőleg"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 évre visszamenőleg"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 évre visszamenőleg"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 évre visszamenőleg"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Separator
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Jelszavak megjegyzése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ui/login.glade:233
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Jelszó megjegyzése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nem sikerült érvényesíteni:\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Érvénytelen fiók becenév.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Az e-mail cím már hozzá lett adva a Geary programhoz.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP kapcsolódási hiba.\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Az IMAP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP kapcsolódási hiba.\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Az SMTP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Kapcsolódási hiba.\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • A felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2017 Geary fejlesztőcsapat."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Keresse fel a Geary weboldalát"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:428
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:432
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
"Meskó Balázs <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:10
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "A Geary indítása rejtett főablakkal"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:11
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:12
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:13
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Hálózati visszafejtés naplózása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:14
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Hálózati tevékenység naplózása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:17
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP eseménysor naplózása"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:20
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Hálózati sorosítás naplózása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:21
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Időszakos tevékenység naplózása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:22
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:24
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mappa-normalizálás naplózása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "A webes nézet megfigyelésének engedélyezése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:26
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Minden kiszolgáló tanúsítvány visszavonása TLS figyelmeztetésekkel"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:27
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Elegáns kilépés végrehajtása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:28
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:53
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s használata egy új levélíró ablak megnyitásához"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:56
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kérjük írja le véleményét, észrevételeit és a hibákat ide:"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:63
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "A parancssori kapcsolók feldolgozása meghiúsult: %s\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:74
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Ismeretlen parancssori kapcsoló: „%s”\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:627
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nem lehet eltárolni a kiszolgáló megbízhatósági kivételét"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:862
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "A beállításai nem biztonságosak"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:863
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Az IMAP és/vagy SMTP beállításai nem tartalmaznak SSL vagy TLS titkosítást. "
"Ez azt jelenti, hogy a felhasználónevét és a jelszavát mások elolvashatják a "
"hálózaton. Biztos benne, hogy ezt szeretné tenni?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:864
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Fo_lytatás"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:977
#: src/client/components/status-bar.vala:29
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Error sending email"
msgstr "Hiba a levél küldésekor"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:978
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A Geary hibára futott a levél küldésekor. Ha a probléma állandó, törölje "
"kézzel a levelet a Kimenő levelek mappájából."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:982
#: src/client/components/status-bar.vala:33
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:983
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A Geary hibára futott az elküldött levél mentésekor az Elküldött levelek "
2018-03-15 14:14:08 +00:00
"mappába. A levél a Kimenő levelek mappájában fog maradni, amíg ki nem törli "
"azt."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1056
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1068
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1069
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a "
"kiszolgálóval, vagy kilép.\n"
"\n"
"Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok "
"mellékleteit. <b>A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek.</b>"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1071
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ú_jjáépítés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1071
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1080
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Hiba az újjáépítés során:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1103
#: src/client/application/geary-controller.vala:1113
#: src/client/application/geary-controller.vala:1124
#, c-format
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a helyi postafiókot ehhez: %s"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1104
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a fájl jogosultsági problémája miatt volt.\n"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"\n"
"Ellenőrizze, hogy minden fájlra van-e olvasási/írási jogosultsága ebben a "
"könyvtárban:\n"
"\n"
"%s"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1114
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A helyi levéladatbázis verziószáma a Geary újabb verziójához van kialakítva. "
"Sajnos az adatbázist nem lehet „visszagörgetni”, hogy működni tudjon a Geary "
"ezen verziójával.\n"
"\n"
"Telepítse a Geary legújabb verzióját és próbálja újra."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1125
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Hiba történt a helyi fiók megnyitásakor. Ez valószínűleg kapcsolódási "
"problémák miatt volt.\n"
"\n"
"Ellenőrizze a hálózati kapcsolatot és indítsa újra a Geary programot."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1934
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Áthelyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1944
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezeket a mellékleteket?"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1945
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak "
"megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1946
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Ne _kérdezze újra"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2042
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2044
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2047
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2287
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Bezárja a piszkozatlevelet?"
msgstr[1] "Bezárja az összes piszkozatlevelet?"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2413
2015-01-30 21:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2414
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2415
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ez nem vonható vissza."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2416
2015-01-30 21:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s ürítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2433
2015-01-30 21:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Hiba a(z) %s ürítésekor"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2465
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2467
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2499
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archiválás visszavonása (Ctrl+Z)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2514
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Kukába helyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2570
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Visszavonás (Ctrl+Z)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2682
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett szövegszerkesztőt."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Beszélgetés törlése (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Beszélgetések törlése (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Beszélgetések áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Beszélgetés archiválása (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Beszélgetések archiválása (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Beszélgetés megjelölése"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Beszélgetések megjelölése"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Beszélgetések áthelyezése"
#: src/client/components/main-window.vala:397
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) %s kiszolgálóhoz kapcsolódás, ellenőrizze az "
"internetkapcsolatát és a kiszolgáló nevét, majd próbálja újra"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Újrakapcsolódás most"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s kimenő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Próbáljon újrakapcsolódni most"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Hálózati hiba a(z) %s kiszolgálóval történő kommunikáció során, ellenőrizze "
"az internetkapcsolatát, és próbálja újra"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Próbáljon meg újrakapcsolódni"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s kimenő kiszolgálóval való kapcsolattal"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóval történő kommunikáció során"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"A Geary nem értette a(z) %s kiszolgáló üzenetét, vagy fordítva, adjon be "
"hibajelentést"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Hiba a kimenő levélkiszolgálóval történő kommunikáció során"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Nem sikerült kommunikálni a(z) %s kiszolgálóval a(z) %s fiók esetén, "
"ellenőrizze a kiszolgálónevet, és próbálja újra"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "A bejövő levélkiszolgáló jelszava szükséges a(z) %s fiókhoz"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "A levelek nem kérhetők le a helyes jelszó nélkül."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "E-mail fogadásának újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "A(z) %s fiók kimenő e-mail kiszolgáló jelszava szükséges"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "A levelek nem küldhetőek el a helyes jelszó nélkül."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Próbálja meg újra elküldeni a postázandó leveleket, a jelszó bekérésre fog "
"kerülni"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Hiba történt a(z) %s fiók leveleinek ellenőrzésekor"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Valami hiba történt, jelentse be hibaként, ha a probléma továbbra is fennáll"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Hiba történt a(z) %s fióknak történő levélküldéskor"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Postázandó levelek elküldésének újrapróbálása"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Adatbázis-probléma történt"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "A(z) %s leveleit újra le kell tölteni."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "A Geary problémát észlelt"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Ellenőrizze a műszaki részleteket, és jelentse, ha a probléma továbbra is "
"fennáll"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "A hiba műszaki részleteinek megtekintése"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "Ú_jra"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Műszaki részletek vágólapra másolása, e-mailbe vagy hibajelentésbe történő "
"beillesztéshez"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#. Search entry.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:23
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra (Ctrl+S)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:100
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "%s fiók indexelése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s fiók keresése"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Sending…"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Küldés…"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:51
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:39
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Print…"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "_Nyomtatás…"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Megtartás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "A hivatkozás URL nem helyesen formázott, például http://example.com"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Érvénytelen hivatkozás URL"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Hiba a mentéskor"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:162
2015-03-20 22:40:15 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Új levél"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:171
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
2015-01-10 10:44:57 +00:00
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|"
"csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|"
"csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|"
"mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|"
"postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|"
"állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|"
"önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|."
"pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Megtartja vagy eldobja ezt a piszkozatlevelet?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "El szeretné dobni ezt a piszkozatlevelet?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1266
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1268
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1270
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1274
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1536
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1544
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1581
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nem található."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1587
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s” egy mappa."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” egy üres fájl."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1614
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "To: "
msgstr "Címzett: "
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1669
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Cc: "
msgstr "Másolat: "
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1672
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Titkos másolat: "
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1675
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Válaszcím: "
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1808
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_From:"
msgstr "_Feladó:"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2287
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Képek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Nyelv eltávolítása az előnyben részesített listáról"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Nyelv hozzáadása az előnyben részesített listához"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2016-07-31 18:54:14 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Több nyelv keresése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:277
msgid "Delete conversation"
msgstr "Beszélgetés törlése"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:280
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Megjelölés _olvasottként"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "C_sillagozás megszüntetése"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:288
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Csillagozás"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:291
#: ui/conversation-email-menus.ui:8
msgid "_Reply"
msgstr "_Válasz"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
msgid "R_eply All"
msgstr "Válasz _mindenkinek"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
#: ui/conversation-email-menus.ui:18
msgid "_Forward"
msgstr "T_ovábbítás"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Me"
msgstr "Én"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ez az e-mail cím hamisított lehet"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:329
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Nincs feladó"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:583
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:682
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Kép"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "A listában kiválasztott beszélgetés itt fog megjelenni"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr "Több beszélgetés kijelölve"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr "A kiválasztott művelet minden beszélgetésen végre lesz hajtva"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Nem találhatóak beszélgetések"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ez a mappa nem tartalmaz beszélgetést"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "A keresés nem adott találatokat, finomítsa a keresési kifejezéseket"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "C_satolás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem "
"ellenőrizhető."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr ""
"A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” "
"választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"server."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "A Geary ki fog lépni, ha nincs más megnyitott e-mail fiókja."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha "
"bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr ""
"A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő "
"személyazonossággal"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d levél"
msgstr[1] "%d levél"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d olvasatlan"
msgstr[1] "%d olvasatlan"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d találat"
msgstr[1] "%d találat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Új levelek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:74
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új levél"
msgstr[1] "%d új levél"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:77
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, összesen %d új levél"
msgstr[1] "%s, összesen %d új levél"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:109
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(további %d új levél ehhez: %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(további %d új levél ehhez: %s)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:165
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:68
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%k.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:71
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:74
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%k.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:78
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %-e."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:83
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:88
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:91
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y. %B %-e. %-H.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:94
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:164
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Now"
msgstr "Most"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:167
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:171
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:183
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:899
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(nincs tárgy)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-service.vala:20
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-service.vala:23
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Elküldött levelek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "Minden levél"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Spam"
msgstr "Levélszemét"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Postázandó"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:100
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "attachment"
msgstr "melléklet"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:109
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "bcc"
msgstr "titkos másolat"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:117
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "body"
msgstr "törzs"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:126
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "cc"
msgstr "másolat"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:135
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "from"
msgstr "feladó"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:143
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ilyen"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "subject"
msgstr "tárgy"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "to"
msgstr "címzett"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:181
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:193
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "me"
msgstr "én"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:205
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "olvasatlan"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:216
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "csillagozott"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:226
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "olvasatlan"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Piszkozatok | Piszkozat"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elküldött elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kuka | Szemét"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Törölt elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
2015-06-22 22:20:41 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archívum | Archívumok | Archiváltak"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %-e., %a %-k.%M-kor"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Ekkor: %s:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Továbbított levél -----------"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Feladó: %s\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tárgy: %s\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dátum: %s\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "To: %s\n"
msgstr "Címzett: %s\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Másolat: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nem sikerült eltávolítani a fiókot</"
"span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Ezen fiók szerkesztő ablaka jelenleg meg van nyitva. Küldje el vagy vesse el "
"a levelet, és próbálja újra."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/account_list.glade:69
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Add account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/account_list.glade:82
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Edit account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/account_list.glade:95
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Remove account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/account_spinner.glade:41
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Kérem várjon, amíg a Geary érvényesíti a fiókját."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:173
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Leválasztás (Ctrl+D)"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:56 ui/composer-headerbar.ui:82
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Fájl csatolása (Ctrl+T)"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:106
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Eredeti mellékletek megtartása"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:201
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:206
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Küldés (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:229
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Elvetés és bezárás"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:253
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Mentés és bezárás"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Az új hivatkozás beszúrása ezzel az URL-lel"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Hivatkozás URL-ének frissítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Hivatkozás törlése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Open this link"
msgstr "Hivatkozás megnyitása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "T_alpatlan betűkészlet"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "S_erif"
msgstr "Talpas b_etűkészlet"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Rögzített szélességű"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "Ki_csi"
2015-01-30 21:57:38 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Közepes"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Nagy"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "C_olor"
msgstr "_Szín"
2015-01-30 21:57:38 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Kiterjesztett mezők megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:78
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:82
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
2015-03-23 14:46:29 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:100
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Beillesztés _formázással"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:120
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Vizsgálat…"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:56
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Címzett"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:75
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Másolat"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:130
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Tárgy"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:149
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "Titk_os másolat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:179
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Válaszcím"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:208
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "From"
msgstr "Feladó"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:293
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Ejtse ide a fájlokat"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:309
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:348
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Utolsó szerkesztés visszavonása (Ctrl+Z)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:372
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Utolsó szerkesztés ismétlése (Ctrl+Shift+Z)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:410
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Félkövér (Ctrl+B)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:434
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Dőlt (Ctrl+I)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:458
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Aláhúzott (Ctrl+U)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:482
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Áthúzott (Ctrl+K)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Felsorolás beszúrása"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Számozott lista beszúrása"
#: ui/composer-widget.ui:582
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Szöveg idézése (Ctrl+])"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:606
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása (Ctrl+[)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:644
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Kijelölés hivatkozásának beszúrása vagy frissítése (Ctrl+L)"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:668
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Kép beszúrása (Ctrl+G)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:702
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Kijelölés formázásának eltávolítása (Ctrl+Space)"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:726
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvének kiválasztása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Minden melléklet mentése"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Levél megjelölése csillagozottként"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Levél megjelölése nem csillagozottként"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:95
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Display the message menu"
msgstr "A levél menü megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:161
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek megnyitása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:178
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek mentése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:195
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Minden melléklet kiválasztása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:240
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Piszkozat szerkesztése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:267
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Piszkozat"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:283
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ez a levél még nem lett elküldve."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:329
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "A levél nincs mentve"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:345
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni a fiókjába."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:13
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Válasz mindenkinek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:25
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Megjelölés olvasottként"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:29
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Megjelölés olvasatlanként"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:33
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:43
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Forrás megtekintése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:61
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Mind mentése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Hivatkozás _megnyitása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Hivatkozás_cím másolása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Új _levél küldése…"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-mail cím másolása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Kép mentése másként…"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Search for messages from"
msgstr "Levelek keresése innen"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:64
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "Feladó: <email>"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:103
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Levéltörzs előnézete."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:203
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Feladó:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:248
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Válasz:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:292
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:313
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:358
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Másolat:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:403
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Titkos másolat:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Képek megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mindig jelenítse meg a feladótól"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "A távoli képek nincsenek megjelenítve"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "A távoli képek megjelenítése csak a megbízható feladóktól."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:692
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "De valójában ide:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:723
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat:"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:735
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Megtévesztő hivatkozás található"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:750
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Az e-mail küldője talán a rossz weboldalra vezeti Önt."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:763
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a küldővel, és kérdezzen rá a "
"folytatás előtt."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:61
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Keresés a beszélgetésben"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Előző keresése a beszélgetésben."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Következő keresése a beszélgetésben."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
2015-03-08 17:47:49 +00:00
msgid "Remove email address"
msgstr "E-mail cím eltávolítása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
2015-03-08 17:47:49 +00:00
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Néhány e-mail szolgáltatás további címek beállítását igényli a kiszolgálón. "
"További információkért lépjen kapcsolatba az e-mail szolgáltatójával."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
2015-03-08 17:47:49 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "label"
msgstr "címke"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Beszélgetési gyorsbillentyűk"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "General"
msgstr "Általános"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fókusz átvitele a következő/előző panelra"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fókusz átvitele a beszélgetések listájára"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Detach composer window"
msgstr "Levélíró ablak leválasztása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Levélíró ablak bezárása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Jump to search box"
msgstr "Ugrás a keresődobozra"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Keresés a jelenlegi beszélgetésben"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Következő/előző keresése a beszélgetésben"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Compose a new message"
msgstr "Új levél írása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "Válasz a feladónak "
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Válasz mindenkinek"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Move to trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Toggle spam"
msgstr "Levélszemét jelölés be/ki"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Move the conversation"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Label the conversation"
msgstr "Beszélgetés címkézése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Mark read"
msgstr "Megjelölés olvasottként"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Mark unread"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "View"
msgstr "Nézet"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "További gyorsbillentyűk"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Csillagozás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Unstar"
msgstr "Csillagozás megszüntetése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Ugrás a következő (régebbi) beszélgetésre"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Ugrás az előző (újabb) beszélgetésre"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Szerkesztő gyorsbillentyűk"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Quote text"
msgstr "Szöveg idézése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Unquote text"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Melléklet hozzáadása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Rich text mode"
msgstr "Rich text mód"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Italicize text"
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Strike text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Insert a link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formázás eltávolítása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:13
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "F_iókok"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:23
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbille_ntyűk"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:88
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:123
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "E_mail address"
msgstr "E-mail cím"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:178
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "S_ervice"
msgstr "_Szolgáltatás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:199
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "N_ame"
msgstr "_Név"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:256
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "N_ickname"
msgstr "_Becenév"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:280
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Munkahelyi, otthoni, stb."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:291
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Elküldött levél _mentése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:309
2015-03-08 17:47:49 +00:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_További e-mail címek…"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:353
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP beállítások"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:372
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Se_rver"
msgstr "_Kiszolgáló"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:393
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:409
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "P_ort"
msgstr "_Port"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:448
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:480
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ki_szolgáló"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:501
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:522
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP beállítások"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:541
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "User_name"
msgstr "_Felhasználónév"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:562
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Pass_word"
msgstr "_Jelszó"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:582
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP felhasználónév"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:598
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP jelszó"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:614
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:655
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP felhasználónév"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:671
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP jelszó"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:688
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Titkosítás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:711
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "T_itkosítás"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:764
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nincs szükség _hitelesítésre"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:781
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP hitelesítési _adatok használata"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:888
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Szerkesztő"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:901
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "_Piszkozatok mentése a kiszolgálón"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:918
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "E-mailek _aláírása (HTML engedélyezett):"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:976
2015-03-08 17:47:49 +00:00
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/login.glade:998
2015-03-08 17:47:49 +00:00
msgid "_Download mail"
msgstr "Levél l_etöltése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ui/main-toolbar.ui:72
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Levélszemét vagy kuka mappák ürítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiválás"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Levélszemét ürítése…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Kuka ürítése…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Megjelölés levél_szemétként"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Megjelölés nem levél_szemétként"
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Ha a probléma komoly, és továbbra is fennáll, akkor másolja ki és küldje el "
"a részleteket a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">levelezőlistára</a> vagy adjon fel egy <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">új hibajelentést</a>."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP hitelesítési adatok"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Hitelesítés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:38
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Olvasás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:51
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:70
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:89
2015-03-20 22:40:15 +00:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Három ablaktábla nézet használata"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:113
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:126
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Értesítő hangok ­_lejátszása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:145
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "É_rtesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Zárt állapotban is _figyeljen az új levél érkezésére"
2015-02-15 14:08:49 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "A Geary továbbra is futni fog az összes ablak bezárása után"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:195
2015-03-20 22:40:15 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:43
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Biztosan el szeretné távolítani ezt a "
"fiókot?</span> "
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:58
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
2015-01-10 10:44:57 +00:00
"A fiókhoz tartozó összes e-mail el lesz távolítva a számítógépről. Ez nem "
"fogja érinteni a kiszolgálón lévő e-maileket."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:80
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Becenév:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:94
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary frissítés folyamatban…"