geary/po/hu.po

2771 lines
81 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-07-01 18:50:57 +02:00
# Hungarian translation for Geary email client.
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-07-01 18:50:57 +02:00
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
2014-07-01 18:50:57 +02:00
# lukibeni <lukacs.bence1@gmail.com>, 2012, 2013.
# metalsasi <metalsasi@gmail.com>, 2012.
2015-01-06 21:27:48 +00:00
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015.
2014-12-23 17:25:12 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
2015-01-10 10:44:57 +00:00
"Project-Id-Version: geary-master\n"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-10-17 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>\n"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a "
"GNOME 3 asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és "
"küldhet egy lényegre törő és modern felületen."
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"A társalgások segítségével teljes beszélgetéseket olvashat el anélkül, hogy "
2016-10-18 07:23:28 +00:00
"egyesével végig kellene kattintania a leveleken."
2016-09-05 07:37:40 +00:00
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Geary's features include:"
msgstr "A Geary néhány funkciója:"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Gyors e-mailfiók beállítás"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr "A kapcsolódó leveleket együtt jeleníti meg a beszélgetésekben"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Gyors, teljes szöveges és kulcsszavas keresés"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr "Teljes funkcionalitású HTML és egyszerű szöveges levélszerkesztő"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Asztali értesítések új levél érkezésekor"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilis a GMaillel, a Yahoo! Maillel, az Outlook.commal és más IMAP "
"kiszolgálókkal"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary levelező"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2016-09-05 07:37:40 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Levél írása"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:20
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Mail Client"
msgstr "Levelezőkliens"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-05 07:37:40 +00:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Geary Mail"
2015-01-10 10:44:57 +00:00
msgstr "Geary levelező"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Levél;"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Elküldés levélben"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:31
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#. reset/clear widgets
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "További címek a következőhöz: %s"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Sets min size.
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
2015-01-10 10:44:57 +00:00
msgstr "Last First"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Welcome to Geary."
2015-01-06 21:27:48 +00:00
msgstr "Üdvözli a Geary!"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Adja meg a fiókinformációit a kezdéshez."
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hétre visszamenőleg"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. IDs are # of days
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 hónapra visszamenőleg"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 hónapra visszamenőleg"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 hónapra visszamenőleg"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 évre visszamenőleg"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 évre visszamenőleg"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 évre visszamenőleg"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Separator
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:284
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Jelszavak megjegyzése"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:7
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Jelszó megjegyzése"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nem sikerült érvényesíteni:\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Érvénytelen fiók becenév.\n"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
" &#8226; Az e-mail cím már hozzá lett adva a Geary programhoz.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP kapcsolódási hiba.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Az IMAP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP kapcsolódási hiba.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Az SMTP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Kapcsolódási hiba.\n"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; A felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Keresse fel a Geary weboldalát"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:395
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:399
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "A Geary indítása rejtett főablakkal"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Hálózati visszafejtés naplózása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Hálózati tevékenység naplózása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP eseménysor naplózása"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Hálózati sorosítás naplózása"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Időszakos tevékenység naplózása"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mappa-normalizálás naplózása"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "A webes nézet megfigyelésének engedélyezése"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Minden kiszolgáló tanúsítvány visszavonása TLS figyelmeztetésekkel"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Elegáns kilépés végrehajtása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s használata egy új levélíró ablak megnyitásához"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kérjük írja le véleményét, észrevételeit és a hibákat ide:"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "A parancssori kapcsolók feldolgozása meghiúsult: %s\n"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Ismeretlen parancssori kapcsoló: „%s”\n"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
2015-03-20 22:40:15 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Beszélgetés törlése"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Beszélgetés törlése (Shift+Delete)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Beszélgetések törlése (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Beszélgetés áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Beszélgetések áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiválás"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Beszélgetés archiválása (A)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Beszélgetések archiválása (A)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Megjelölés levél_szemétként"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Megjelölés nem levél_szemétként"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Beszélgetés megjelölése"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Beszélgetések megjelölése"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:472
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Beszélgetések áthelyezése"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:435
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Megjelölés mint…"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Megjelölés _olvasottként"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Csillagozás"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:458
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "C_sillagozás megszüntetése"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Add label"
msgstr "Címke hozzáadása"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:469
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Label"
msgstr "_Címke"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Move"
msgstr "Át_helyezés"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:477
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Új levél írása (Ctrl+N, N)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:481
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Válasz"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:482
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Válasz (Ctrl+R, R)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:486
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Válasz _mindenkinek"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Válasz mindenkinek (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Forward"
2014-12-23 17:25:12 +00:00
msgstr "T_ovábbítás"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
2014-12-23 17:25:12 +00:00
msgstr "Továbbítás (Ctrl+L, F)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:524
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Ürítés"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:525
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Levélszemét vagy kuka mappák ürítése"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:529
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Levélszemét ürítése…"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:533
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Kuka ürítése…"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:565
2015-03-20 22:40:15 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:570
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:748
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nem lehet eltárolni a kiszolgáló megbízhatósági kivételét"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:983
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "A beállításai nem biztonságosak"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:984
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Az IMAP és/vagy SMTP beállításai nem tartalmaznak SSL vagy TLS titkosítást. "
"Ez azt jelenti, hogy a felhasználónevét és a jelszavát mások elolvashatják a "
"hálózaton. Biztos benne, hogy ezt szeretné tenni?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:985
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Fo_lytatás"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Hiba a levél küldésekor"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A Geary hibára futott a levél küldésekor. Ha a probléma állandó, törölje "
"kézzel a levelet a Kimenő levelek mappájából."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1068
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A Geary hibára futott az elküldött levél mentésekor az Elküldött levelek "
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"mappába. Az üzenet a Kimenő levelek mappájában fog maradni, amíg ki nem "
"törli azt."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1138
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a "
"kiszolgálóval, vagy kilép.\n"
"\n"
"Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok "
"mellékleteit. <b>A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek.</b>"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ú_jjáépítés"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1162
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1163
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Hiba az újjáépítés során:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1195
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1206
#, c-format
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a helyi postafiókot ehhez: %s"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a fájl jogosultsági problémája miatt volt.\n"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"\n"
"Ellenőrizze, hogy minden fájlra van-e olvasási/írási jogosultsága ebben a "
"könyvtárban:\n"
"\n"
"%s"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1196
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A helyi levéladatbázis verziószáma a Geary újabb verziójához van kialakítva. "
"Sajnos az adatbázist nem lehet „visszagörgetni”, hogy működni tudjon a Geary "
"ezen verziójával.\n"
"\n"
"Telepítse a Geary legújabb verzióját és próbálja újra."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1207
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Hiba történt a helyi fiók megnyitásakor. Ez valószínűleg kapcsolódási "
"problémák miatt volt.\n"
"\n"
"Ellenőrizze a hálózati kapcsolatot és indítsa újra a Geary programot."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1973
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Áthelyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1983
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezeket a mellékleteket?"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1984
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak "
"megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1985
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Ne _kérdezze újra"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2029
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2031
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2034
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2380
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Bezárja a megnyitott piszkozat leveleket?"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2502
2015-01-30 21:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2504
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ez nem vonható vissza."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
2015-01-30 21:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s ürítése"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2522
2015-01-30 21:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Hiba a(z) %s ürítésekor"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2552
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2554
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2587
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archiválás visszavonása (Ctrl+Z)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2602
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Kukába helyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2655
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Visszavonás (Ctrl+Z)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2786
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett szövegszerkesztőt."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:373
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#. Search entry.
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra (Ctrl+S)"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:103
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "%s fiók indexelése"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:114
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s fiók keresése"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Küldés…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás…"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Megtartás"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:145
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:146
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:147
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Hiba a mentéskor"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:148
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:149
2015-03-20 22:40:15 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Új levél"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:207
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
2015-01-10 10:44:57 +00:00
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|"
"csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|"
"csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|"
"mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|"
"postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|"
"állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|"
"önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|."
"pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1173
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1177
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "El szeretné dobni ezt a levelet?"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1344
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1346
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1348
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1350
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "„%s” nem található."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1599
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "„%s” egy mappa."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1605
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "„%s” egy üres fájl."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1618
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1625
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1633
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:145
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1652
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1697
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "To: "
msgstr "Címzett: "
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1700
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Cc: "
msgstr "Másolat: "
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1703
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Titkos másolat: "
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1706
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Válaszcím: "
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1894
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2109
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Inspect"
msgstr "_Vizsgálat"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2290
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2332
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_From:"
msgstr "_Feladó:"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2407
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Composer Inspector"
msgstr "%s - Szerkesztő vizsgáló"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2447
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Képek"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
msgid "Search for more languages"
msgstr "Több nyelv keresése"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Én"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:354
msgid "No sender"
msgstr "Nincs feladó"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:714
msgid ", "
msgstr ", "
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1220
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Érvénytelen?)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "A listában kiválasztott beszélgetés itt fog megjelenni"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Több beszélgetés kijelölve."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "A kiválasztott művelet minden levélen végre lesz hajtva."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "No conversations found"
msgstr "Nem találhatóak beszélgetések"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ez a mappa nem tartalmaz beszélgetést"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "A keresés nem adott találatokat, finomítsa a keresési kifejezéseket"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:191
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Beszélgetés felügyelő"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "C_satolás"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem "
"ellenőrizhető."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” "
"választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "A Geary ki fog lépni, ha nincs más megnyitott e-mail fiókja."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha "
"bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő "
"személyazonossággal"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d levél"
msgstr[1] "%d levél"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d olvasatlan"
msgstr[1] "%d olvasatlan"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d találat"
msgstr[1] "%d találat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Új levelek"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új levél"
msgstr[1] "%d új levél"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, összesen %d új levél"
msgstr[1] "%s, összesen %d új levél"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(további %d új levél ehhez: %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(további %d új levél ehhez: %s)"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%k.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%k.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %-e."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y. %B %-e. %-H.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Most"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:907
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(nincs tárgy)"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
2015-01-30 21:57:38 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Elküldött levelek"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Minden levél"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Levélszemét"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postázandó"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "attachment"
msgstr "melléklet"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "bcc"
msgstr "titkos másolat"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "body"
msgstr "törzs"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "cc"
msgstr "másolat"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "from"
msgstr "feladó"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ilyen"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "subject"
msgstr "tárgy"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "to"
msgstr "címzett"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "me"
msgstr "én"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "olvasatlan"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "csillagozott"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "olvasatlan"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Piszkozatok | Piszkozat"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elküldött elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kuka | Szemét"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Törölt elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
2015-06-22 22:20:41 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archívum | Archívumok | Archiváltak"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %-e., %a %-k.%M-kor"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Ekkor: %s:"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Továbbított levél -----------"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Feladó: %s\n"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tárgy: %s\n"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dátum: %s\n"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "To: %s\n"
msgstr "Címzett: %s\n"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Másolat: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:364
msgid "none"
msgstr "nincs"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nem sikerült eltávolítani a fiókot</"
"span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"Ezen fiók szerkesztő ablaka jelenleg meg van nyitva. Küldje el vagy vesse el "
"a levelet, és próbálja újra."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Kérem várjon, amíg a Geary érvényesíti a fiókját."
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Leválasztás (Ctrl+D)"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Fájl csatolása (Ctrl+T)"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Eredeti mellékletek megtartása"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Küldés (Ctrl+Enter)"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Elvetés és bezárás"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Mentés és bezárás"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "T_alpatlan betűkészlet"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "S_erif"
msgstr "Talpas b_etűkészlet"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Rögzített szélességű"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "Ki_csi"
2015-01-30 21:57:38 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Közepes"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Nagy"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "_Szín"
2015-01-30 21:57:38 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Kiterjesztett mezők megjelenítése"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Hivatkozás másolása"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
2015-03-23 14:46:29 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Beillesztés _formázással"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Címzett"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Másolat"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Tárgy"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "Titk_os másolat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Válaszcím"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "From"
msgstr "Feladó"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Ejtse ide a fájlokat"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Félkövér (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Dőlt (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Aláhúzott (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Áthúzott (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Szöveg idézése (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Hivatkozás (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Kép (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Formázás eltávolítása (Ctrl+Space)"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgid "Select spell checking language"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvének kiválasztása"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Minden melléklet mentése"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:2
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Levél megjelölése csillagozottként"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Levél megjelölése nem csillagozottként"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:4
msgid "Display the message menu"
msgstr "A levél menü megjelenítése"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek megnyitása"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek mentése"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Select all attachments"
msgstr "Minden melléklet kiválasztása"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Edit Draft"
msgstr "Piszkozat szerkesztése"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Draft message"
msgstr "Piszkozat"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ez a levél még nem lett elküldve."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Try Again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "Message not saved"
msgstr "A levél nincs mentve"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni a fiókjába."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Válasz mindenkinek"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Megjelölés olvasottként"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Megjelölés olvasatlanként"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Forrás megtekintése"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Mind mentése"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Feladó: <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Levéltörzs előnézete."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Feladó:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Válasz:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Másolat:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Titkos másolat:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Képek megjelenítése"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mindig jelenítse meg a feladótól"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "A távoli képek nincsenek megjelenítve"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "A távoli képek megjelenítése csak a megbízható feladóktól."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "This link appears to go to:"
msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "But actually goes to:"
msgstr "De valójában ide:"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "Hivatkozás _megnyitása"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Hivatkozás_cím másolása"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message..."
msgstr "Új _levél küldése…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-mail cím másolása"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As..."
msgstr "_Kép mentése másként…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Levelek keresése innen"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect..."
msgstr "_Vizsgálat…"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Keresés a beszélgetésben"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Előző keresése a beszélgetésben."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Következő keresése a beszélgetésben."
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "E-mail cím eltávolítása"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Néhány e-mail szolgáltatás további címek beállítását igényli a kiszolgálón. "
"További információkért lépjen kapcsolatba az e-mail szolgáltatójával."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "címke"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Beszélgetési gyorsbillentyűk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fókusz átvitele a következő/előző panelra"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fókusz átvitele a beszélgetések listájára"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Detach composer window"
msgstr "Levélíró ablak leválasztása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Levélíró ablak bezárása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Jump to search box"
msgstr "Ugrás a keresődobozra"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Keresés a jelenlegi beszélgetésben"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Következő/előző keresése a beszélgetésben"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Compose a new message"
msgstr "Új levél írása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "Válasz a feladónak "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Move to trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Toggle spam"
msgstr "Levélszemét jelölés be/ki"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Move the conversation"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Label the conversation"
msgstr "Beszélgetés címkézése"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Mark read"
msgstr "Megjelölés olvasottként"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Mark unread"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "További gyorsbillentyűk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Csillagozás"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Unstar"
msgstr "Csillagozás megszüntetése"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Ugrás a következő (régebbi) beszélgetésre"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Ugrás az előző (újabb) beszélgetésre"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Szerkesztő gyorsbillentyűk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Quote text"
msgstr "Szöveg idézése"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Unquote text"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Melléklet hozzáadása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Rich text mode"
msgstr "Rich text mód"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Italicize text"
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Strike text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Insert a link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formázás eltávolítása"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "F_iókok"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbille_ntyűk"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "E_mail address"
msgstr "E-mail cím"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "S_ervice"
msgstr "_Szolgáltatás"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:6
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "N_ame"
msgstr "_Név"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:8
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "N_ickname"
msgstr "_Becenév"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:9
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Munkahelyi, otthoni, stb."
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:10
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Elküldött levél _mentése"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:11
2015-03-08 17:47:49 +00:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_További e-mail címek…"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP beállítások"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Se_rver"
msgstr "_Kiszolgáló"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "P_ort"
msgstr "_Port"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ki_szolgáló"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP beállítások"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "User_name"
msgstr "_Felhasználónév"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Pass_word"
msgstr "_Jelszó"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP felhasználónév"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP jelszó"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP felhasználónév"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:26
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP jelszó"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Titkosítás"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "T_itkosítás"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nincs szükség _hitelesítésre"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:33
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP hitelesítési _adatok használata"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:34 ../ui/preferences.glade.h:5
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Szerkesztő"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:35
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "_Piszkozatok mentése a kiszolgálón"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:36
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "E-mailek _aláírása (HTML engedélyezett):"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:37
2015-03-08 17:47:49 +00:00
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
2016-09-30 06:55:19 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:38
2015-03-08 17:47:49 +00:00
msgid "_Download mail"
msgstr "Levél l_etöltése"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP hitelesítési adatok"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Hitelesítés"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Olvasás"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Három ablaktábla nézet használata"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Értesítő hangok ­_lejátszása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "É_rtesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:10
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Mindig _figyeljen az új levél érkezésére"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:11
2015-02-15 14:08:49 +00:00
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "A Geary a háttérben fog futni és értesíteni fog új levél érkezésekor"
2015-03-20 22:40:15 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Biztosan el szeretné távolítani ezt a "
"fiókot?</span> "
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
2015-01-10 10:44:57 +00:00
"A fiókhoz tartozó összes e-mail el lesz távolítva a számítógépről. Ez nem "
"fogja érinteni a kiszolgálón lévő e-maileket."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Becenév:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary frissítés folyamatban…"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i találat"
#~ msgstr[1] "%i találat"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i találat (körbeért)"
#~ msgstr[1] "%i találat (körbeért)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "nincs találat"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nincsenek találatok."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Feladó:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Levél kijelölése"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "M_entés másként…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "M_elléklet mentése…"
#~ msgstr[1] "Minden m_elléklet mentése…"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Bezárás és eldobás"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Bezárás és mentés"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Balra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Jobbra"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Középre"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Sorkizárt"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "További beállítások"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Bezárás és mentés"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Bezárás és mentés"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Bezárás és eldobás"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Bezárás és eldobás"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Talpatlan betűkészlet"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Talpas betűkészlet"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Rögzített szélességű"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Leválasztás"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "Fájl _csatolása"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Fájl csatolása"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Eredeti mellékletek megtartása"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelve"
2016-07-31 18:54:14 +00:00
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Alkalmazásmenü"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Adományozás"
2015-02-15 14:08:49 +00:00
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Értesítés új levélről in_dításkor"
2015-01-30 21:57:38 +00:00
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Törlés"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Kuka"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "El szeretné dobni a nem mentett leveleket?"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "csatolás|mellékelt|melléklet|levélborító"
#~| msgid "Please enter your email password"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Adja meg a jelszavát"
#~ msgid "Edit recipients"
#~ msgstr "Címzettek szerkesztése"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Bezárás"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Felhasználónév:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó:"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Beszélgetés archiválása (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Valódi név:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS titkosítás:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Kiszolgáló:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Nem lehet bejelentkezni az e-mail kiszolgálóra"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Részletek"