geary/po/hu.po

3756 lines
122 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-02-07 18:35:21 +00:00
# Hungarian translation for geary.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
2014-07-01 18:50:57 +02:00
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
2018-03-15 14:14:08 +00:00
# lukibeni <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012, 2013.
# metalsasi <metalsasi at gmail dot com>, 2012.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
2014-12-23 17:25:12 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2018, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
2015-01-10 10:44:57 +00:00
"Project-Id-Version: geary-master\n"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-08-26 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-30 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Elküldés levélben"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával"
#. Translators: The application name
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:704
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Levél;"
#. Translators: The development team's name
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary fejlesztőcsapat"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a "
"GNOME 3 asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és "
"küldhet egy lényegre törő és modern felületen."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"A társalgások segítségével teljes beszélgetéseket olvashat el anélkül, hogy "
2016-10-18 07:23:28 +00:00
"egyesével végig kellene kattintania a leveleken."
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgstr "A Geary néhány funkciója:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Gyors e-mailfiók beállítás"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr "A kapcsolódó leveleket együtt jeleníti meg a beszélgetésekben"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Gyors, teljes szöveges és kulcsszavas keresés"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr "Teljes funkcionalitású HTML és egyszerű szöveges levélszerkesztő"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Asztali értesítések új levél érkezésekor"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilis a GMaillel, a Yahoo! Maillel, az Outlook.commal és más IMAP "
"kiszolgálókkal"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "A Geary egy beszélgetést jelenít meg"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "A Geary gazdag szövegszerkesztője"
2016-09-05 07:37:40 +00:00
2016-09-22 18:27:12 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
2016-09-05 07:37:40 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Levél írása"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Igaz, ha az alkalmazásablak teljes méretű, különben hamis."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Ablak szélessége"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett szélessége."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Ablak magassága"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett magassága."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Formázási eszköztár megjelenítése/elrejtése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Igaz, ha a formázási eszköztár megjelenik a levélíróban."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Következő levél automatikus kiválasztása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Igaz, ha a következő elérhető beszélgetést automatikusan ki kell választani."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Beszélgetés előnézetek megjelenítése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Igaz, ha minden levélről jelenjen meg egy rövid előnézet."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk használata"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Engedélyezi a gyorsbillentyűket az olyan e-mail-műveleteknél, amelyek nem "
"igénylik a <Ctrl> lenyomását, a Gmail által használtak utánzása érdekében."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "A nyelvek, amelyek használva lesznek a helyesírás-ellenőrzőben"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
2020-03-04 22:01:42 +00:00
"POSIX területi beállítások listája, az üres listával letiltja a helyesírás-"
"ellenőrzést, és a null lista az asztal nyelveit használja alapértelmezetten."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "A nyelvek, melyek megjelennek a helyesírás-ellenőrző felugróban"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"A nyelvek listája, amely mindig megjelenik a helyesírás-ellenőrző "
"felugrójában."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2022-08-29 22:08:57 +00:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Az alkalmazás futtatása a háttérben a bejelentkezéskor és ha be van zárva"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2022-08-29 22:08:57 +00:00
msgid "True to run application in background."
msgstr "Igaz az alkalmazás háttérben való futtatásához."
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Kérdezzen egy melléklet megnyitásakor"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Igaz, ha kérdezzen egy melléklet megnyitásakor."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Az e-mailek írása HTML-ben történjen-e"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Igaz, ha a levelek HTML-ben legyenek megírva; hamis esetén egyszerű szöveg."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tanácsadó stratégia a teljes szöveges keresésnél"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Az elfogadható értékek: „exact” (pontos), „conservative” (konzervatív), "
"„aggressive” (agresszív) és „horizon” (horizont)."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "A beszélgetésmegjelenítő nagyítása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A beszélgetés nézeten alkalmazandó nagyítás."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "A leválasztott levélíró ablak mérete"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "A leválasztott levélíró ablak legutóbb elmentett mérete."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2022-08-29 22:08:57 +00:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Képek engedélyezése ezeknél a tartományoknál"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Az ezekből a tartományokból származó képek megbízhatóak lesznek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Levélküldési késleltetés visszavonása"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"A levelek kiküldése előtti várakozás másodpercben. A letiltáshoz állítsa "
"nullára vagy kevesebbre."
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Rövid értesítések megjelenítési ideje"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "A rövid értesítések megjelenítési ideje másodpercben."
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Válaszható bővítmények listája"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Az itt felsorolt bővítmények betöltésre kerülnek indításkor."
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "A régi beállítások migrálva lettek-e"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Hamis a régi „org.yorba.geary” séma ellenőrzéséhez, és az értékeinek "
"másolásához."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "A tanúsítvány tárolása meghiúsult"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "All others"
msgstr "Az összes többi"
#. Translators: In-app notification label
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Ellenőrizze a fogadó bejelentkezési nevet és jelszót"
#. Translators: In-app notification label
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Ellenőrizze a fogadó kiszolgáló részleteit"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Ellenőrizze a küldő bejelentkezési nevet és jelszót"
#. Translators: In-app notification label
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Ellenőrizze a küldő kiszolgáló részleteit"
#. Translators: In-app notification label
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Ellenőrizze az e-mail címét és jelszavát"
#. Translators: In-app notification label
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni, ellenőrizze a hálózatot"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Váratlan probléma történt"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "A fiók nincs létrehozva: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Az Ön neve"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "szemely@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Bejelentkezési név"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-kiszolgáló"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
2015-03-08 17:47:49 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-kiszolgáló"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. This is the remove account button in the account settings.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
msgid "Remove Account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Fiók eltávolítása: %s"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
2021-03-16 23:37:01 +00:00
"Ez eltávolítja azt a Geary programból, és törli a helyileg gyorsítótárazott "
"e-mail adatokat a számítógépéről. Semmi sem lesz törölve a szolgáltatójától."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Account name"
msgstr "Fiók neve"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Fiók nevének visszaváltoztatása erre: „%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Új küldő e-mail cím hozzáadása"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "Név nincs beállítva"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Küldő neve"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "Küldő neve"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "„%s” eltávolítása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "„%s” változtatásainak visszavonása"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "„%s” újra hozzáadása"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Aláírás-változtatások visszavonása"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "Levél letöltése"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Letöltési időszak visszaváltoztatása erre: %s"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hétre visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 hónapra visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 hónapra visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 hónapra visszamenőleg"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 évre visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 évre visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 évre visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d napra visszamenőleg"
msgstr[1] "%d napra visszamenőleg"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2253
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ezt a fiókot letiltották"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Ennél a fióknál probléma történt és nem érhető el"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Other email providers"
msgstr "Egyéb e-mail szolgáltatók"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "A(z) „%s” fiók eltávolítva"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "A(z) „%s” fiók visszaállítva"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Húzza az elem mozgatásához"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Szolgáltató"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Kapcsolat biztonsága"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Nem szükséges bejelentkezés"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Ugyanazon bejelentkezési név használata mint fogadáshoz"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Eltérő bejelentkezési név használata"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "A fiók nincs frissítve: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Fiók forrása"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Online fiókok"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Piszkozat e-mail mentése a kiszolgálón"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Elküldött e-mail mentése a kiszolgálón"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 használatával"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Fogadó kiszolgáló bejelentkezési nevének használata"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-07-01 18:50:57 +02:00
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2021-03-16 23:37:01 +00:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2021-03-16 23:37:01 +00:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 A Geary fejlesztőcsapat."
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Keresse fel a Geary weboldalát"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Hibakeresési naplózás kiírása"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "WebKitGTK vizsgáló engedélyezése a webes nézetekben"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP hálózati visszafejtés naplózása"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mappa-normalizálás naplózása"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:117
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "IMAP hálózati tevékenység naplózása"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:122
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP eseménysor naplózása"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:125
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "SMTP hálózati tevékenység naplózása"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:128
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:131
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Elegáns kilépés végrehajtása"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:136
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Az összes rögzített TLS kiszolgáló tanúsítvány visszavonása"
#. / Command line option
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:139
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Geary verzió"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary revízió"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "GTK verzió"
#. / Applciation runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "GLib verzió"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK verzió"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Asztali környezet"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Disztribúció neve"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:304
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Disztribúció kiadása"
#. / Application runtime information label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:310
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Telepítési előtag"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:577
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:581
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
"Lukács Bence <lukacs dot bence1 at gmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1110
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Felismerhetetlen programargumentum: „%s”"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Notification title.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:496
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Hiba történt a(z) %s fióknak történő levélküldéskor"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Notification body
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "A levél nem lesz elküldve, amíg nem kapcsolódik újra"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Beszélgetés megjelölve"
msgstr[1] "Beszélgetések megjelölve"
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Beszélgetés megjelölésének visszavonása"
msgstr[1] "Beszélgetések megjelölésének visszavonása"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezve ide: %s"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezve ide: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Beszélgetés visszaállítva ide: %s"
msgstr[1] "Beszélgetések visszaállítva ide: %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:682
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Beszélgetés archiválva"
msgstr[1] "Beszélgetések archiválva"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:738
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Üzenet visszaállítva erre: %s"
msgstr[1] "Üzenetek visszaállítva erre: %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:759
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Üzenet archiválva"
msgstr[1] "Üzenetek archiválva"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:794
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Üzenet áthelyezve ide: %s"
msgstr[1] "Üzenetek áthelyezve ide: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:822
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Beszélgetés megcímkézve ekként: %s"
msgstr[1] "Beszélgetések megcímkézve ekként: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:830
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Beszélgetés ekként címkézésének visszavonása: %s"
msgstr[1] "Beszélgetések ekként címkézésének visszavonása: %s"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a "
"kiszolgálóval, vagy kilép.\n"
"\n"
"Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok "
"mellékleteit. <b>A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek.</b>"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ú_jráépítés"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az újjáépítés során:\n"
"\n"
"%s"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-mail elküldve ide: %s"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "A(z) „%s” címre küldendő e-mail sorba állítva kiküldéshez"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "A(z) „%s” címre küldendő e-mail mentve"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "A levélíró nem állítható vissza"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "A(z) „%s” címre küldendő e-mail elvetve"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Fiókfrissítés folyamatban"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Fiókfrissítés"
#. Translators: An info bar status label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli munka"
#. Translators: An info bar description label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nem lesz képes leveleket küldeni vagy fogadni, amíg nem kapcsolódik újra."
#. Translators: An info bar status label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Bejelentkezési probléma"
#. Translators: An info bar description label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Egy fiók helytelen bejelentkezési nevet vagy jelszót jelentett."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Bejelentkezés újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni"
#. Translators: An info bar status label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Biztonsági probléma"
#. Translators: An info bar description label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Egy fiók nem megbízható kiszolgálót jelentett."
#. Translators: An info bar button label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "A kapcsolat biztonsági részleteinek ellenőrzése"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:713
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1103
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ez nem vonható vissza."
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s ürítése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a beszélgetést?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a beszélgetéseket?"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1804
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "A Geary a háttérben szeretne futni"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezeket a mellékleteket?"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak "
"megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat."
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne _kérdezze újra"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés megjelölése"
msgstr[1] "Beszélgetések megjelölése"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
msgstr[1] "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés archiválása"
msgstr[1] "Beszélgetések archiválása"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése a Kukába"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés törlése"
msgstr[1] "Beszélgetések törlése"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Információ"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "Vizsgáló"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Naplók"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#. Button label for saving problem report information
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#. / Translators: Preferences label
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása"
#. / Translators: Preferences label
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése"
#. / Translators: Preferences label
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Egybillentyűs e-mail-gyorsbillentyűk használata"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Engedélyezi a gyorsbillentyűket az olyan e-mail-műveleteknél, amelyek nem "
"igénylik a <Ctrl> lenyomását"
#. / Translators: Preferences label
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Zárt állapotban is _figyeljen az új levél érkezésére"
#. / Translators: Preferences tooltip
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "A Geary továbbra is futni fog az összes ablak bezárása után"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
#| msgid "Always Load Remote Images"
msgid "_Always load images"
msgstr "Képek betöltésének _engedélyezése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#. / Translators: Preferences page title
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Fiókprobléma"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "A Geary problémát észlelt ezzel: %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "A Geary problémába ütközött a(z) %s fiók leveleinek ellenőrzésekor."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Próbáljon meg újrakapcsolódni"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "A Geary problémába ütközött a(z) %s fiók leveleinek elküldésekor."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Postázandó levelek elküldésének újrapróbálása"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "A Geary problémát észlelt"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Jelentse a részleteket, ha továbbra is fennáll."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "A hiba műszaki részleteinek megtekintése"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "Ú_jra"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s fiók keresése"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Egy e-mail cím szükséges"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Nem érvénytelen e-mail cím"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Egy kiszolgálónév szükséges"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nem sikerült megkeresni a kiszolgáló nevét"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Sending…"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Küldés…"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Hiba a levél küldésekor"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-07 22:08:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Print…"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "_Nyomtatás…"
2019-03-07 22:08:53 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-09-30 06:55:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Megtartás"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "A hivatkozás URL nem helyesen formázott, például http://example.com"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Érvénytelen hivatkozás URL"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Új levél"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Hiba a mentéskor"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-01-30 21:57:38 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
2015-01-10 10:44:57 +00:00
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|"
"csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|"
"csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|"
"mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|"
"postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|"
"állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|"
"önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|."
"pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_From"
msgstr "_Feladó"
#. / Translators: Label for composer To address entry
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Címzett"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Másolat"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "Titk_os másolat"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_Reply to"
msgstr "_Válasz neki"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Tárgy"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Megtartja vagy eldobja ezt a piszkozatlevelet?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "El szeretné dobni ezt a piszkozatlevelet?"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?"
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez."
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” egy üres fájl."
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nem található."
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s” egy mappa."
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra."
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Másolat:"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgstr "Rejtett másolat:"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Válaszcím: "
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2015-03-08 17:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Nyelv eltávolítása az előnyben részesített listáról"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Nyelv hozzáadása az előnyben részesített listához"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-07-31 18:54:14 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Több nyelv keresése"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése a _Kukába"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése a _Kukába"
#. / Translators: Context menu item
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés _törlése"
msgstr[1] "Beszélgetések _törlése"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Megjelölés _olvasottként"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "C_sillagozás megszüntetése"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Csillagozás"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Válasz"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Válasz _mindenkinek"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "T_ovábbítás"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Me"
msgstr "Én"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:258
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:263
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:261
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ez az e-mail cím hamisított lehet"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Show less"
msgstr "Kevesebb megjelenítése"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d további…"
msgstr[1] "%d további…"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2016-10-18 07:23:28 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Nincs feladó"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Kép"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2021-09-10 20:07:18 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Info bar status message
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "A távoli képek nincsenek megjelenítve"
#. Translators: Info bar description
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "A távoli képek megjelenítése csak a megbízható feladóktól."
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
#| msgid "This message has not yet been sent."
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Ez a levél nem lehet megbízható."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Info bar button label
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "A listában kiválasztott beszélgetés itt fog megjelenni"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr "Több beszélgetés kijelölve"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr "A kiválasztott művelet minden beszélgetésen végre lesz hajtva"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Nem találhatóak beszélgetések"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ez a mappa nem tartalmaz beszélgetést"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "A keresés nem adott találatokat, finomítsa a keresési kifejezéseket"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "C_satolás"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-12-23 16:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem "
"ellenőrizhető."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr ""
"A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” "
"választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-12-23 16:31:43 +00:00
"server."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
2017-03-21 16:53:04 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha "
"bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban."
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr ""
"A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő "
"személyazonossággal"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d levél"
msgstr[1] "%d levél"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d olvasatlan"
msgstr[1] "%d olvasatlan"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d találat"
msgstr[1] "%d találat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d további új levél)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d további új levél)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új levél"
msgstr[1] "%d új levél"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, összesen %d új levél"
msgstr[1] "%s, összesen %d új levél"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Új levél"
msgstr[1] "Új levelek"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "E-mail sablonok"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Újrahasználható sablonok létrehozása levélküldéshez"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Sablonok | Sablonlevelek | Sablon e-mailek"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Új"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Levélsablon"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "Körlevél"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Töltsön ki és küldjön e-mail-sablonokat egy munkafüzet segítségével"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Szüneteltetés"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u / %u elküldve"
msgstr[1] "%u / %u elküldve"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr "Körlevélsablon"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Mező beszúrása"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Vesszővel elválasztott értékek (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Levelezési menü"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Megjeleníti a Unity levelezési menü értesítéseket az új leveleknél"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Új levelek"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Elküldési hang"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
2021-03-16 23:37:01 +00:00
"Lejátssza az asztali környezet elküldési hangját, ha egy e-mail elküldésre "
"került"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Piszkozat"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ez a levél még nem lett elküldve."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "A levél nincs mentve"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni a fiókjába."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%l:%M %P"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%H:%M"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %-e."
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgstr "%Y. %B %-e. %H:%M"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgstr "%Y. %B %-e. %H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgstr "%Y. %B %-e. %H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Now"
msgstr "Most"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs tárgy)"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nincsenek címzettek)"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s és %d másik"
msgstr[1] "%s és %d másik"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%Y. %b. %-e., %a %X-kor (%Z)"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s írta:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Ekkor: %s:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Továbbított levél -----------"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "melléklet"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "rejtett másolat"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "törzs"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "másolat"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "feladó"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "tárgy"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "címzett"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ilyen"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "olvasatlan"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "olvasatlan"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "csillagozott"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "Minden levél"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Levélszemét"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Postázandó"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Piszkozatok | Piszkozat"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elküldött elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kuka | Szemét"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Törölt elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2021-03-16 23:37:01 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
2015-06-22 22:20:41 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archívum | Archívumok | Archiváltak"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "A(z) „%s” MIME-típusa nem határozható meg."
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2020-03-04 22:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "A(z) „%s” MIME-típus tartalomtípusa nem határozható meg ennél: „%s”."
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(nincs tárgy)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
msgid "_Create"
msgstr "_Létrehozás"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Edit Account"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgstr "Fiók szerkesztése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Account Name"
msgstr "Fiók neve"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mail címek"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Kiszolgáló beállításai"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Fiók eltávolítása a Geary programból"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Kezdéshez válasszon egy e-mail szolgáltatót lent."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Üdvözli a Geary"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2019-02-07 18:35:21 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
2014-07-01 18:50:57 +02:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr "Felsorolás beszúrása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Insert numbered list"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
msgstr "Számozott lista beszúrása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Szöveg behúzása vagy idézése"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Szöveg behúzásának vagy idézésének visszavonása"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Szövegformázás eltávolítása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Betűkészlet módosítása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Talpatlan"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Talpas"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Betűszín módosítása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Betűméret módosítása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Szöveghivatkozás beszúrása vagy frissítése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Kép beszúrása"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Utolsó szerkesztés visszavonása"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Utolsó szerkesztés ismétlése"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Fájl csatolása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Eredeti mellékletek hozzáadása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "More options"
msgstr "További beállítások"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Formázási eszköztár megjelenítése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
2016-09-22 18:27:12 +00:00
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvének kiválasztása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "T_alpatlan betűkészlet"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "Talpas b_etűkészlet"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Rögzített szélességű"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "Ki_csi"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Közepes"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Nagy"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Egyszerű szöveg"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Beillesztés formázás _nélkül"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Vizsgálat…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Levélíró ablak leválasztása az ablakról"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Elvetés és bezárás"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Mentés és bezárás"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Az új hivatkozás beszúrása ezzel az URL-lel"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Hivatkozás URL-ének frissítése"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Hivatkozás törlése"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Ejtse ide a fájlokat"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Másolat, rejtett másolat és válaszcím mezők megjelenítése"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Minden melléklet kiválasztása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek mentése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek megnyitása"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Mind mentése"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
2021-02-18 22:05:51 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiválás"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2021-02-18 22:05:51 +00:00
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgstr ""
2020-03-04 22:01:42 +00:00
"Ha a probléma komoly, és továbbra is fennáll, akkor mentse el és küldje el a "
"részleteket a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
"\">kapcsoalti csatornák egyikére</a>, vagy mellékelje egy <a href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">új hibajelentéshez</a>."
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#. Tooltip for inspector button
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Egyező naplóbejegyzések keresése"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Új naplóbejegyzések hozzáfűzésének ki- és bekapcsolása"
#. Tooltip for inspector button
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Jelölő bejegyzés hozzáadása a naplóhoz"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Naplóbejegyzések és részletek mentése"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Törli az összes naplóbejegyzést"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Levél írása"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Levél_szemétnek jelölés be/ki"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Fiókok"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbille_ntyűk"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "A Geary _névjegye"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Új beszélgetés…"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mail cím másolása"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Mentés a címjegyzékbe…"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Beszélgetések megjelenítése"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Mindig töltse be a távoli képeket"
#. Title label on contact popover
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Megtévesztő e-mail cím"
#. Contact popover label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "This email address is:"
msgstr "Ez az e-mail cím:"
#. Contact popover label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "But was forged as:"
msgstr "De hamisították, mivel:"
#. Contact popover label
2021-09-10 20:07:18 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Lehet, hogy a feladó nem megbízható"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Minden melléklet mentése"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Levél megjelölése csillagozottként"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Levél megjelölése nem csillagozottként"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Válasz mindenkinek"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Megjelölés olvasottként"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Megjelölés olvasatlanként"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-09-15 11:54:16 +00:00
#. to the trash folder
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Levél áthelyezése a _Kukába"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "Levél _törlése…"
2019-02-07 18:35:21 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Forrás megtekintése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "De valójában ide:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Megtévesztő hivatkozás található"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Az e-mail küldője talán a rossz weboldalra vezeti Önt."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a küldővel, és kérdezzen rá a "
"folytatás előtt."
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Hivatkozás _megnyitása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Hivatkozás_cím másolása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Ú_j beszélgetés…"
2017-03-21 16:53:04 +00:00
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-mail cím másolása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Kép mentése másként…"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-03-21 16:53:04 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
2022-08-29 22:08:57 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
#| msgid "Show less"
msgid "Show images"
msgstr "Képek megjelenítése"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
#| msgid "Draft message"
msgid "For this message"
msgstr "Ennél a levélnél"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
#| msgid "No sender"
msgid "For this sender"
msgstr "Ennél a küldőnél"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Ennél a tartománynál"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "Feladó: <email>"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Levéltörzs előnézete."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Feladó:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Válasz:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:53
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Keresés a beszélgetésben"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:67
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Előző keresése a beszélgetésben."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:86
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Következő keresése a beszélgetésben."
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/find_bar.glade:97
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "label"
msgstr "címke"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Beszélgetési gyorsbillentyűk"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Új beszélgetés"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Válasz a feladónak"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Válasz mindenkinek"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként/olvasottként"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Megjelölés/eltávolítás csillagozottként"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Beszélgetések archiválása"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Beszélgetések áthelyezése"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Beszélgetések címkézése"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Beszélgetések törlése"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Beszélgetések megjelölése szemétként"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 22:01:42 +00:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Beszélgetések törlése"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Beszélgetések keresése"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Keresés a jelenlegi beszélgetésben"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet ismétlése"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "View"
msgstr "Nézet"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Szerkesztő gyorsbillentyűk"
2016-10-18 07:23:28 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Melléklet hozzáadása"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Levélíró leválasztása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Levélíró ablak bezárása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Levélíró ablak leválasztása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Kijelölés áthelyezése a vágólapra"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Quote text"
msgstr "Szöveg idézése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Unquote text"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Rich text szerkesztés"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Beillesztés formázás nélkül"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Italicize text"
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Strike text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2016-10-18 07:23:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formázás eltávolítása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Kép beszúrása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2019-09-15 11:54:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Alkalmazás gyorsbillentyűk"
2016-10-04 11:48:07 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Jelenlegi ablak bezárása"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Billentyűzet navigáció"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek kiválasztása"
2019-03-07 22:08:53 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Ugrás az előző/következő ablaktáblára"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Elősző/következő beszélgetés kijelölése"
2018-03-15 14:14:08 +00:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Fókusz átvitele a következő/előző üzenetre"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk (ha engedélyezett)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Válasz a feladónak "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Előző/következő beszélgetések kijelölése"
#: ui/password-dialog.glade:66
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP hitelesítési adatok"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
2014-07-01 18:50:57 +02:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
2021-02-18 22:05:51 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2014-12-23 16:31:43 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Hitelesítés"