geary/po/cs.po

3837 lines
122 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2014-03-02 16:03:05 +01:00
# petr.simacek <petr.simacek@gmail.com>, 2012, 2013.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-01-12 20:12:15 +01:00
"Project-Id-Version: geary\n"
2024-02-27 23:34:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
2026-02-09 17:12:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-09 18:08+0100\n"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2026-02-09 17:12:48 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Send by email"
msgstr "Odeslat e-mailem"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
2018-10-10 09:26:09 +02:00
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Odeslat soubory pomocí Geary"
2017-09-26 20:06:35 +02:00
#. Translators: The application name
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2017-09-26 20:06:35 +02:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:18
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Odesílejte a přijímejte e-maily"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;mail;pošta;e-pošta;zpráva;zprávy;"
2016-09-21 21:33:57 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgstr "pošta;mail;e-mail;elektronická pošta;imap;gmail;yahoo;hotmail;outlook;"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
2016-09-10 09:09:48 +02:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Napsat zprávu"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizované okno"
2014-10-29 07:52:12 +01:00
2018-11-01 21:00:19 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-02-10 17:46:40 +01:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgstr "Zapnuto, když je okno s aplikací maximalizované, jinak vypnuto."
2018-11-01 21:00:19 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Width of window"
msgstr "Šířka okna"
2018-11-01 21:00:19 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Poslední zaznamenaná šířka okna aplikace."
2018-11-01 21:00:19 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Height of window"
msgstr "Výška okna"
2018-11-01 21:00:19 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Poslední zaznamenaná výška okna aplikace."
2018-11-01 21:00:19 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Zobrazovat/skrývat lištu nástrojů pro formátování"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Zapnuto, když je v editoru zobrazená nástrojová lišta s formátovacími "
"nástroji."
2020-10-14 11:15:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatický výběr další zprávy"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Zapnuto, pokud se má automaticky vybírat další dostupná konverzace."
2020-10-14 11:15:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Zobrazit náhledy zpráv"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Zapnuto, když se má zobrazovat krátký náhled u jednotlivých zpráv."
2020-10-14 11:15:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2025-10-27 08:23:01 +00:00
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Přepsat barvy v HTML e-mailech"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Přepíše původní barvy ve zprávách formátu HTML, aby se lépe integrovaly s "
"motivem aplikace."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgid "Move messages by default"
msgstr "Ve výchozím nastavení přesouvat zprávy"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Při označování zprávy ji přesunout do cílové složky."
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Používat jednoklávesové zkratky"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Pro činnosti s e-maily pouvolit klávesové zkratky, které nepotřebují "
"zmáčknutí <Ctrl>, aby se tak emulovalo chování Gmailu."
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Jazyky používané v kontrole pravopisu"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Seznam národních prostředí podle normy POSIX; prázdný seznam znamená "
"vypnutou kontrolu pravopisu a prázdná hodnota (null) znamená použití "
"výchozího nastavení z uživatelského prostředí."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Jazyky zobrazované ve vyskakovací nabídce kontroly pravopisu"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Seznam jazyků, které se mají zobrazit ve vyskakovací nabídce kontroly "
"pravopisu."
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Spustit aplikaci na pozadí při přihlášení a při zavření"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgid "True to run application in background."
msgstr "Povolit pro spuštění aplikace na pozadí."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Dotazovat se při otevírání přílohy"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Zapnuto, pokud máte být dotazováni, když otevíráte přílohu."
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Zda psát e-maily v HTML"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Zapnuto, když se mají vytvářet e-maily ve formátu HTML, vypnuto, když v "
"prostém textu."
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategie pro hledání v celém textu"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Přijímané hodnoty jsou „exact“ (jen přesná shoda), „conservative“ (jen malá "
"sada variant hledaného výrazu a drobné rozdíly ve shodě), „aggresive“ (širší "
"sada variant a větší rozdíly ve shodě) a „horizon“ (všechny varianty výrazu)."
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Příblížení zobrazení konverzace"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Přiblížení, které se má použit při zobrazení konverzace."
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Velikost odpojeného okno pro psaní zprávy"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Poslední zaznamenaná velikost odpojeného okna pro psaní zprávy."
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Povolit obrázky z těchto domén"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Obrázky z těchto domén budou považovány za důvěryhodné"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Prodleva pro zrušení odeslání e-mailu"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
2020-10-14 11:15:26 +02:00
"Počet sekund, po které se bude čekat s odesláním e-mailu, aby bylo možné "
"akci vzít zpět. Nastavením na nulu nebo méně se tato možnost zakáže."
2020-10-14 11:11:09 +02:00
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Doba zobrazení stručného upozornění"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"Množství času v sekundách, po které se budou zobrazovat stručná upozornění."
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Seznam volitelných zásuvných modulů"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Zásuvné moduly na tomto seznamu budou načteny při spuštění."
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Zda bylo přeneseno staré nastavení"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
2017-11-03 11:26:12 +01:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Vypnuto, když se má zkontrolovat staré schéma „org.yorba.geary“ a zkopírovat "
"jeho hodnoty."
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Vývojářský tým aplikace Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je poštovní aplikace pro uživatelské prostředí GNOME, která se "
"soustředí na konverzace jako celek. Umožňuje číst, vyhledávat a odesílat e-"
"maily v přímočarém a moderním prostředí."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Díky zaměření na konverzace můžete číst ucelené diskuze bez nutnosti "
"vyhledávat jednotlivé navazující zprávy a klikat na ně."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Mezi funkcemi aplikace Geary najdete:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rychlé nastavení poštovního účtu"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zobrazení souvisejících zprávy dohromady v podobě konverzace"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Rychlé vyhledávání v celém textu a na základě klíčových slov"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Plnohodnotný editor zpráv v HTML i prostém textu"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Upozornění na nové zprávy přímo v uživatelském prostředí"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibilitu s GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a dalšími servery IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:50
2025-10-27 08:23:01 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary zobrazující konverzaci"
#. Translators: A screenshot description.
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:55
2025-10-27 08:23:01 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary se zobrazeným editorem formátovaného textu"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Selhalo uložení certifikátu"
#. Translators: In-app notification label
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Zkontrolujte své přihlašovací jméno a heslo pro příjem"
#. Translators: In-app notification label
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Zkontrolujte údaje přijimacího serveru"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Zkontrolujte své přihlašovací jméno a heslo pro odesílání"
#. Translators: In-app notification label
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Zkontrolujte údaje odesilacího serveru"
#. Translators: In-app notification label
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Zkontrolujte svoji e-mailovou adresu a heslo"
#. Translators: In-app notification label
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nelze se připojit, zkontrolujte svoji síť"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Vyskytl se neočekávaný problém"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Účet nebyl vytvořen: %s"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Vytvořit"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Your name"
msgstr "Vaše jméno"
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "person@example.com"
msgstr "osoba@priklad.cz"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Login name"
msgstr "Přihlašovací jméno"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:98
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.priklad.cz"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Server SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.priklad.cz"
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Odebrat účet"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Odebrat účet: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Odstraní účet z aplikace Geary a smaže všechny místně uložené e-maily v "
"mezipaměti vašeho počítače. U vašeho poskytovatele zůstane vše zachováno."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Account name"
msgstr "Název účtu"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2015-03-06 13:07:19 +01:00
#, c-format
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Změnit název účtu zpět na „%s“"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Přidat novou e-mailovou adresu odesilatele"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Name not set"
msgstr "Název není nastavený"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Jméno odesilatele"
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
2019-02-13 10:01:36 +01:00
msgid "Sender name"
msgstr "Jméno odesilatele"
2015-03-06 13:07:19 +01:00
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Odebrat „%s“"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Vrátit změny na „%s“"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Přidat zpět „%s“"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Vrátit zpět změny v podpisu"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Download mail"
msgstr "Stahovat e-maily"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Změnit stahované období zpět na %s"
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Vše"
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "2 weeks back"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgstr "2 týdny zpětně"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "1 month back"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgstr "1 měsíc zpětně"
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "3 months back"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgstr "3 měsíce zpětně"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "6 months back"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgstr "6 měsíců zpětně"
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "1 year back"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgstr "1 rok zpětně"
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
2014-02-20 23:11:09 +01:00
msgid "2 years back"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgstr "2 roky zpětně"
2014-02-20 23:11:09 +01:00
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
2014-02-20 23:11:09 +01:00
msgid "4 years back"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgstr "4 roky zpětně"
2015-02-03 08:31:01 +01:00
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d den zpětně"
msgstr[1] "%d dny zpětně"
msgstr[2] "%d dní zpětně"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Tento účet byl zakázán"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "U tohoto účtu účtu se objevil problém a proto je nedostupný"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Účet „%s“ byl odebrán"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Účet „%s“ byl obnoven"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Položku můžete přesunout přetažením"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Service provider"
msgstr "Poskytovatel služby"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Connection security"
msgstr "Zabezpečení připojení"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "None"
msgstr "Žádné"
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: An info bar button label
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "No login needed"
msgstr "přihlášení není zapotřebí"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "používat stejné přihlášení jako pro příjem"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Use a different login"
msgstr "používat jiné přihlášení"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Účet nebyl aktualizován: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Account source"
msgstr "Původ účtu"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Účty on-line GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Ukládat koncepty zpráv na server"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Ukládat odeslané zpravy na server"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s pomocí OAuth2"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Používat přihlášení přijimacího serveru"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-11-01 21:00:19 +01:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2018-11-01 21:00:19 +01:00
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete ho nahradit?"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-20 09:23:11 +01:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "Soubor již existuje v „%s“. Nahrazením přepíšete jeho obsah."
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:19
2021-09-05 09:00:16 +02:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2019-01-21 17:41:02 +01:00
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:20
2021-09-05 09:00:16 +02:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 20162020 Vývojářský tým aplikace Geary"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Command line option
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:77
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Vypisovat ladicí záznamy"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Command line option
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:80
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Povolit inspektora WebKitGTK v zobrazeních formátovaných pomocí HTML"
2017-10-20 15:42:46 +02:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Command line option
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:83
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zaznamenávat sledování konverzace"
2017-10-20 15:42:46 +02:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Command line option
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:86
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Zaznamenávat síťové deserializace protokolu IMAP"
2017-10-20 15:42:46 +02:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:90
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zaznamenávat normalizace složky"
2017-10-20 15:42:46 +02:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Command line option
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:93
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Zaznamenávat síťové aktivity IMAP"
2017-10-20 15:42:46 +02:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:98
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zaznamenávat frontu událostí IMAP"
2017-10-20 15:42:46 +02:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Command line option
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Zaznamenávat síťové aktivity SMTP"
2017-10-20 15:42:46 +02:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Command line option
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Zaznamenávat databázové dotazy (generuje velké množství zpráv)"
2017-10-20 15:42:46 +02:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Command line option
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Korektně ukončit"
2017-10-20 15:42:46 +02:00
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:109
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Command line option
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:112
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Odvolat všechny spjaté serverové certifikáty TLS"
2017-10-20 15:42:46 +02:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Command line option
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:115
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
2015-03-12 11:43:50 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Application runtime information label
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:243
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Geary version"
msgstr "Verze Geary"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Application runtime information label
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:245
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Revize Geary"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Application runtime information label
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:247
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "GTK version"
msgstr "Verze GTK"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Applciation runtime information label
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:254
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "GLib version"
msgstr "Verze GLib"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Application runtime information label
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:261
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Verze WebKitGTK"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Application runtime information label
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:268
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Uživatelské prostředí"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:270
#: src/client/application/application-client.vala:276
#: src/client/application/application-client.vala:282
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Application runtime information label
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:274
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Název distribuce"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Application runtime information label
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:280
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Vydání distribuce"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Application runtime information label
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:286
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefix instalace"
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:544
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Navštívit webové stránky Geary"
#: src/client/application/application-client.vala:545
2017-11-20 07:55:37 +01:00
#, c-format
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:549
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Petr Šimáček <petr.simacek@gmail.com>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1078
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Nerozpoznaný argument aplikace: „%s“"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Notification title.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:498
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Vyskytl se problém při odesílání pošty z účtu %s"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Notification body
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:502
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Dokud se znovu nepřipojíte, nebudou se odesílat zprávy."
2019-09-16 00:16:42 +02:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:601
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Konverzace byla označena"
msgstr[1] "Konverzace byly označeny"
msgstr[2] "Konverzace byly označeny"
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:607
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Označení konverzace bylo zrušeno"
msgstr[1] "Označení konverzací bylo zrušeno"
msgstr[2] "Označení konverzací bylo zrušeno"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Konverzace byla přesunuta do složky %s"
msgstr[1] "Konverzace byly přesunuty do složky %s"
msgstr[2] "Konverzace byly přesunuty do složky %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Konverzace byla obnovena do složky %s"
msgstr[1] "Konverzace byly obnoveny do složky %s"
msgstr[2] "Konverzace byly obnoveny do složky %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:684
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Konverzace byla archivována"
msgstr[1] "Konverzace byly archivovány"
msgstr[2] "Konverzace byly archivovány"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:740
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Zpráva byla obnovena do složky %s"
msgstr[1] "Zprávy byly obnoveny do složky %s"
msgstr[2] "Zprávy byly obnoveny do složky %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:761
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Zpráva byla archivována"
msgstr[1] "Zpráva byly archivovány"
msgstr[2] "Zpráva byly archivovány"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:796
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Zpráva byla přesunuta do složky %s"
msgstr[1] "Zprávy byly přesunuty do složky %s"
msgstr[2] "Zprávy byly přesunuty do složky %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:824
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Konverzaci byl přiřazen štítek %s"
msgstr[1] "Konverzacím byl přiřazen štítek %s"
msgstr[2] "Konverzacím byl přiřazen štítek %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:832
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Konverzaci byl odebrán štítek %s"
msgstr[1] "Konverzacím byl odebrán štítek %s"
msgstr[2] "Konverzacím byl odebrán štítek %s"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nelze otevřít databázi pro %s"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Je to "
"možná kvůli poškození databázového souboru v této složce:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary může znovu sestavit databázi a synchronizovat ji se serverem nebo "
"skončit.\n"
"\n"
"Opětovné sestavení databáze zničí všechny místně uložené e-maily a jejich "
"přílohy <b>Na e-maily na vašem serveru to nebude mít vliv.</b>"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Znovu _sestavit"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "E_xit"
msgstr "S_končit"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nelze znovu sestavit databázi pro „%s“"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při opětovném sestavení:\n"
"\n"
"%s"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
2024-02-27 23:34:50 +00:00
msgid "Email sent"
msgstr "E-mail byl odeslán"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-mail pro příjemce %s byl zařazen do doručovací fronty"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "E-mail byl uložen jako koncept"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Nezdařílo se obnovit předchozí stav editoru"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "E-mail byl zahozen"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Probíhá aktualizace účtu…"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Aktualizace účtu"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: An info bar status label
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Working offline"
msgstr "Pracuje se v režimu odpojení"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: An info bar description label
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Dokud se znovu nepřipojíte, nebudete moci odesílat a přijímat e-maily."
#. Translators: An info bar status label
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Login problem"
msgstr "Problém s přihlášením"
#. Translators: An info bar description label
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Účet oznámil nesprávné přihlašovací jméno nebo heslo."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Zkusit znovu přihlásit, budete dotázáni na heslo"
#. Translators: An info bar status label
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Security problem"
msgstr "Problém se zabezpečením"
#. Translators: An info bar description label
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Účet oznámil nedůvěryhodný server."
#. Translators: An info bar button label
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Check"
msgstr "Zkontrolovat"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Zkontrolovat údaje zabezpečení pro připojení"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy z vaší složky %s?"
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Tímto se odstraní pošta z aplikace Geary i z poštovního serveru."
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Nebude možné to vrátit zpět."
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vyprázdnit %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Chcete trvale smazat tuto konverzaci?"
msgstr[1] "Chcete trvale smazat tyto konverzace?"
msgstr[2] "Chcete trvale smazat tyto konverzace?"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Chcete trvale smazat tuto zprávu?"
msgstr[1] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?"
msgstr[2] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?"
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
2017-11-20 07:55:37 +01:00
#, c-format
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary chce běžet na pozadí"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Opravdu chcete otevřít tuto přílohu?"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Příloha by po otevření mohla poškodit váš počítač. Otevírejte pouze soubory "
"z důvěryhodných zdrojů. "
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Příště se nept_at"
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
2020-10-14 11:15:26 +02:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Označit konverzaci"
msgstr[1] "Označit konverzace"
msgstr[2] "Označit konverzace"
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archivovat konverzaci (A)"
msgstr[1] "Archivovat konverzace (A)"
msgstr[2] "Archivovat konverzace (A)"
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
2020-10-14 11:15:26 +02:00
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Přiřadit konverzaci štítek"
msgstr[1] "Přiřadit konverzacím štítek"
msgstr[2] "Přiřadit konverzacím štítek"
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Zkopírovat konverzaci"
msgstr[1] "Zkopírovat konverzace"
msgstr[2] "Zkopírovat konverzace"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
2020-10-14 11:15:26 +02:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Přesunout konverzaci"
msgstr[1] "Přesunout konverzace"
msgstr[2] "Přesunout konverzace"
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
2020-10-14 11:15:26 +02:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Vymazat konverzaci"
msgstr[1] "Vymazat konverzace"
msgstr[2] "Vymazat konverzace"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Logs"
msgstr "Záznamy"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "System"
msgstr "Systém"
#. Button label for saving problem report information
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. / Translators: Preferences label
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automaticky vybírat další zprávu"
#. / Translators: Preferences label
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Zobrazovat náhled konverzace"
#. / Translators: Preferences label
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Používat pro e-maily jednokláve_sové zkratky"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
2020-10-14 11:15:26 +02:00
"Pro činnosti s e-maily povolit klávesové zkratky, které nepotřebují "
"zmáčknout <Ctrl>"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: Preferences label
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "S_ledovat novou poštu při zavřené aplikaci"
#. / Translators: Preferences tooltip
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Aplikace Geary zůstane po zavření všech oken spuštěná na pozadí"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_Vždy načítat obrázky"
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Zobrazení vzdálených obrázků umožňuje odesílateli vás sledovat"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Přepsat původní barvy v HTML e-mailech"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Přepíše původní barvy ve zprávách formátu HTML, aby se lépe integrovaly s "
"motivem aplikace. Vyžaduje restart."
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: Preferences page title
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#. / Translators: Preferences page title
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Account problem"
msgstr "Problém s účtem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Aplikace Geary narazila na problém s účtem %s."
2019-01-21 17:41:02 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#, c-format
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Aplikace Geary narazila na problém při kontrole pošty na účtu %s."
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Zkusit znovu připojit"
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
2017-11-20 07:55:37 +01:00
#, c-format
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Aplikace Geary narazila na problém při odesílání pošty z účtu %s."
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
2017-11-20 07:55:37 +01:00
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Zkusit znovu odeslat frontu zpráv"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
2017-11-20 07:55:37 +01:00
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Aplikace Geary narazila na problém"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Pokud bude problém přetrvávat, nahlaste jej prosím."
2017-11-20 07:55:37 +01:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
2017-11-20 07:55:37 +01:00
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
2017-11-20 07:55:37 +01:00
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Zobrazit technické podrobnosti o chybě"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
2017-11-20 07:55:37 +01:00
msgid "_Retry"
msgstr "Zkusit z_novu"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:294
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Prohledat všechny e-maily v účtu podle klíčového slova"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Prohledat účet %s"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Je vyžadována e-mailová adresa"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "E-mailová adresa není platná"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Je vyžadován název serveru"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nelze najít název serveru"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Discard"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgstr "Zaho_dit"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "_Print…"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "_Tisk…"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-09-29 21:33:21 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Keep"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgstr "Z_achovat"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Adresa URL odkazu není ve správném formátu, např. http://example.com"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neplatná adresa URL odkazu"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Uloženo"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Ukládá se"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Chyba při ukládání"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-02-03 08:31:01 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Citaci smažete zmáčknutím Backspace"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2014-10-29 07:52:12 +01:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"příloha|přílohy|příloze|přílohu|přílohou|přiložený|přiložená|přiložené|"
"přiloženým|přiloženou|přiložit|přikládám|přiložil|přikládá|přikládáme|"
"přiložili|přiložily"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Od"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Komu"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "Ko_pie"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skrytá kopie"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "O_dpovědět"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Předmět"
2018-02-10 17:46:40 +01:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-02-10 17:46:40 +01:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Chcete tento koncept zprávy zachovat nebo zahodit?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-02-10 17:46:40 +01:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Chcete zahodit tento koncept zprávy?"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem a tělem?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem?"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Poslat zprávu s prázdným tělem?"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Poslat zprávu bez přílohy?"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2017-02-11 11:07:42 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Soubor „%s“ už byl pro doručení přiložen."
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
2017-02-11 11:07:42 +01:00
#, c-format
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Soubor „%s“ je prázdný."
2017-02-11 11:07:42 +01:00
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "“%s” could not be found."
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "Soubor „%s“ nebyl nalezen."
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "“%s” is a folder."
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "„%s“ je složka."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít pro čtení."
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nelze připojit přílohu"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2019-02-13 10:01:36 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
2014-07-10 16:01:40 +02:00
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2019-02-13 10:01:36 +01:00
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"
2014-07-10 16:01:40 +02:00
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
2019-02-13 10:01:36 +01:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kopie:"
2014-07-10 16:01:40 +02:00
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
2014-11-24 20:48:55 +01:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odpověď:"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
2015-03-06 13:07:19 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s přes %2$s"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odebrat tento jazyk ze seznamu upřednostňovaných"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Přidat tento jazyk do seznamu upřednostňovaných"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-06-10 22:31:06 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Vyhledat další jazyky"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Translators: Context menu item
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Přesunou_t konverzaci do koše"
msgstr[1] "Přesunou_t konverzace do koše"
msgstr[2] "Přesunou_t konverzace do koše"
#. / Translators: Context menu item
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Vy_mazat konverzaci"
msgstr[1] "Vy_mazat konverzace"
msgstr[2] "Vy_mazat konverzace"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označit jako _přečtené"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označit jako _nepřečtené"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "O_debrat hvězdičku"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Hvězdička"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Archivovat konverzaci"
msgstr[1] "_Archivovat konverzace"
msgstr[2] "_Archivovat konverzace"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpovědět všem"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-10-20 15:42:46 +02:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Přeposlat"
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2018-10-01 14:15:23 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2018-10-01 14:15:23 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
2018-10-01 14:15:23 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2018-02-10 17:46:40 +01:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Tato e-mailová adresa může být falešná"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Show less"
msgstr "Zobrazit méně"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "%d more…"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d další"
msgstr[1] "%d další"
msgstr[2] "%d dalších"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2016-10-16 22:50:56 +02:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2016-10-17 08:53:29 +02:00
msgid "No sender"
msgstr "Bez odesilatele"
2016-10-16 22:50:56 +02:00
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. addresses in the compact header for a message.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-03-23 12:37:38 +01:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2017-03-23 12:37:38 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2021-09-05 09:00:16 +02:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: Info bar status message
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Vzdálené obrázky nejsou zobrazené"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Této zprávě nelze důvěřovat."
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: Info bar button label
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgstr "Nebyla vybrána žádná konverzace"
2014-10-29 07:52:12 +01:00
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Konverzace vybraná v seznamu se objeví zde."
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgstr "Je vybráno více konverzací"
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr ""
"Když zvolíte nějakou činnost, použije se na všechny vybrané konverzace."
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgstr "Nebyla nalezena žádná konverzace"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Tato složka neobsahuje žádnou konverzaci."
2019-02-13 10:01:36 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Hledání nevrátilo žádný výsledek, zkuste upravit podmínky."
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrat soubor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Příloha"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-09-10 07:11:01 +02:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nedůvěryhodné připojení: %s"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-09-10 07:11:01 +02:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitu poštovního serveru %s na %s:%u nelze ověřit."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid ""
2016-12-20 09:23:11 +01:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr ""
"Pokud vyberete „Důvěřovat tomuto serveru“ nebo „Vždy důvěřovat tomuto "
2016-12-20 09:23:11 +01:00
"serveru“, mohou být vaše uživatelské jméno a heslo přenášeny nebezpečným "
2014-09-10 07:11:01 +02:00
"způsobem."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid ""
2016-12-20 09:23:11 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-09-10 07:11:01 +02:00
"server."
msgstr ""
"Pokud vyberete „Nedůvěřovat tomuto serveru“, nebude Geary k tomuto serveru "
"vůbec přistupovat."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary tento poštovní účet nepřidá nebo neaktualizuje."
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid ""
2016-12-20 09:23:11 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr ""
"Pokud vyberete „Nedůvěřovat tomuto serveru“, zastaví Geary přístup k tomuto "
"účtu."
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Pokud máte k této záležitosti nějaké dotazy, kontaktujte svého správce "
"systému nebo poskytovatele e-mailu."
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Certifikát serveru je podepsán neznámou autoritou"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Identita serveru neodpovídá identitě v certifikátu"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Certifikát serveru vypršel"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Certifikát serveru nebyl aktivován"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Certifikát serveru byl odvolán a v současnosti je neplatný"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Certifikát serveru není považován za bezpečný"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "Při zpracování certifikátu serveru nastala chyba"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-10-29 07:52:12 +01:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Aby se mohlo pokračovat, potřebuje Geary heslo k vašemu e-mailu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d zpráva"
msgstr[1] "%d zprávy"
msgstr[2] "%d zpráv"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepřečtená"
msgstr[1] "%d nepřečtené"
msgstr[2] "%d nepřečtených"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Schránky"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d výsledek"
msgstr[1] "%d výsledky"
msgstr[2] "%d výsledků"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d další nová zpráva)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d další nové zprávy)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d dalších nových zpráv)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nová zpráva celkem"
msgstr[1] "%s, %d nové zprávy celkem"
msgstr[2] "%s, %d nových zpráv celkem"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nová zpráva"
msgstr[1] "Nové zprávy"
msgstr[2] "Nové zprávy"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Email Templates"
msgstr "Šablony e-mailů"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Vytvářejte znovupoužitelné šablony pro odesílání e-mailů"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Šablony | Šabony zpráv | Šablony e-mailů"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Nová"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "šablona zprávy"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Mail Merge"
msgstr "Hromadná pošta"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
"Vyplňujte a odesílejte hromadné e-maily pomocí šablon a dat z tabulkového "
"kalkulátoru"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Odeslána %u z %u"
msgstr[1] "Odeslány %u z %u"
msgstr[2] "Odesláno %u z %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Mail merge template"
msgstr "Šablona hromadné pošty"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Insert field"
msgstr "Vložit pole"
#. / Translators: File chooser filer label
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Nabídka konverzace"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Zobrazuje v Unity v upozornění na nový e-mail nabídku konverzace"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2019-10-02 02:47:18 +02:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s nové zprávy"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Sent Sound"
msgstr "Zvuk při odeslání"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Přehraje systémový zvuk „Odeslán e-mail“ když je odeslána zpráva"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Vyprázdnit"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Koncept zprávy"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Tato zpráva zatím nebyla odeslána."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Zpráva není uložená"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Tato zpráva byla úspěšně odeslána, ale nebyla uložena do vašeho účtu."
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H%M"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:165
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:168
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Před %d m"
msgstr[1] "Před %d m"
msgstr[2] "Před %d m"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:172
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Před %d h"
msgstr[1] "Před %d h"
msgstr[2] "Před %d h"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:179
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "%A"
msgstr "%A"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "(No subject)"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgstr "(bez předmětu)"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2018-07-10 09:25:08 +02:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(bez příjemců)"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2018-07-10 09:25:08 +02:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s a %d další"
msgstr[1] "%s a %d další"
msgstr[2] "%s a %d dalších"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e. %b %Y v %-k%M %Z"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s napsal %1$s:"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s napsal:"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Přeposlaná zpráva ----------"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "příloha"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skrytá kopie"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "tělo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kopie"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "komu"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "já"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "já"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nepřečtená"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "přečtená"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "s hvězdičkou"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "bytes"
msgstr "B"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "kB"
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:267
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Inbox"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgstr "Doručené"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:270
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:273
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Sent"
msgstr "Odeslané"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:276
msgid "Starred"
msgstr "S hvězdičkou"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:279
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:282
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "All Mail"
msgstr "Všechny zprávy"
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:285
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Junk"
msgstr "Nevyžádané"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:288
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:291
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Outbox"
msgstr "K odeslání"
2026-02-09 17:12:48 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:297
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2016-08-19 14:51:13 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2014-02-13 22:23:07 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr ""
"Drafts | Koncepty | Koncept | Rozepsané | Rozepsané zprávy | Rozepsané e-"
"maily"
2016-08-19 14:51:13 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2014-02-13 22:23:07 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sent | Odeslané | Odeslaná pošta | Odeslané zprávy | Odeslané e-maily"
2016-08-19 14:51:13 +02:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
2016-08-19 14:51:13 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Odeslaná pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2014-02-13 22:23:07 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Nevyžádané | Nevyžádané zprávy | Nevyžádaná pošta | Nevyžádané "
"e-maily"
2016-08-19 14:51:13 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2014-02-13 22:23:07 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Koš | Smazané | Smazané zprávy | Smazaná pošta"
2016-08-19 14:51:13 +02:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
2016-08-19 14:51:13 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Smazaná pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2015-05-31 21:22:05 +02:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiv | Archív | Archivy | Archívy | Archive | Archives"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:575
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Nezdařilo se určit typ MIME pro „%s“"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:586
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Nezdařilo se určit typ obsahu pro typ MIME „%s“ u „%s“"
2025-10-27 08:23:01 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1039
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez předmětu)"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Add an account"
msgstr "Přidat účet"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
2014-01-12 20:12:15 +01:00
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Receiving"
msgstr "Příjem"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Sending"
msgstr "Odesílání"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Edit Account"
msgstr "Úprava účtu"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Account Name"
msgstr "Název účtu"
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailová adresa"
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
2024-01-22 15:38:19 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Odstranit tento účet z aplikace Geary"
2019-01-21 17:41:02 +01:00
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavení serveru"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Pro začátek přidejte poskytovatele e-mailu ze seznamu výše."
2019-01-21 17:41:02 +01:00
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Vítejte v Geary"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2019-01-21 17:41:02 +01:00
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nedůvěryhodné připojení"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vždy důvěřovat tomuto serveru"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Důvěřovat tomuto serveru"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2016-12-20 09:23:11 +01:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-09-10 07:11:01 +02:00
msgstr "_Nedůvěřovat tomuto serveru"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Bold text"
msgstr "Tučně"
2015-03-12 11:43:50 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Italic text"
msgstr "Kurzívou"
2015-03-16 15:26:10 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Underline text"
msgstr "Podtrhnout"
2015-03-16 15:26:10 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Přeškrtnout"
2015-03-16 15:26:10 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Seznam s odrážkami"
2018-07-10 09:25:08 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
2015-03-16 15:26:10 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Odsadit nebo citovat"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Zrušit odsazení nebo citaci"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Odstranit formátování"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Change font type"
msgstr "Změnit font"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezpatkové"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Serif"
msgstr "Patkové"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šířka"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Change font color"
msgstr "Změnit barvu textu"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Change font size"
msgstr "Změnit velikost textu"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Vložit nebo aktualizovat textový odkaz"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Vložit obrázek"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Zpět poslední úpravu"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Znovu poslední úpravu"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Přiložit soubor"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Přidat původní přílohy"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "More options"
msgstr "Další volby"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu formátování"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Vybrat jazyky pro kontrolu pravopisu"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "B_ezpatkové"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "S_erif"
msgstr "P_atkové"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Pevná šířka"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Small"
msgstr "_Malé"
2015-02-03 08:31:01 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Střední"
2014-05-31 15:39:13 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "Vel_ké"
2014-07-23 13:14:58 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Fo_rmátovaný text"
2014-07-23 13:14:58 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Prostý text"
2014-07-23 13:14:58 +02:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Redo"
msgstr "Zno_vu"
2014-07-23 13:14:58 +02:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
2014-07-23 13:14:58 +02:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
2016-09-21 21:33:57 +02:00
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
2015-03-22 23:24:39 +01:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
2018-09-07 10:47:36 +02:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Vložit _bez formátování"
2016-06-10 22:31:06 +02:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Kontrolovat…"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odpojit editor do samostatného okna"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zahodit a zavřít"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Vložit nový odkaz s touto adresou URL"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Link URL"
msgstr "Adresa URL odkazu"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizovat tuto adresu URL odkazu"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Smazat tento odkaz"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-widget.ui:119
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Drop files here"
msgstr "upusťte soubory zde"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-widget.ui:134
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Chcete-li je přidat jako přílohy"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Zobrazovat pole Kopie, Skrytá kopie a Odpovědět"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Vybrat všechny přílohy"
2016-09-21 21:33:57 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Uložit vybrané přílohy"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otevřít vybrané přílohy"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Uložit vše"
2016-09-21 21:33:57 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2020-10-14 11:15:26 +02:00
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2020-10-14 11:15:26 +02:00
msgid "Reply All"
msgstr "Odpovědět všem"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2020-10-14 11:15:26 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Přeposlat"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Napsat zprávu"
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Přepnout vyhledávací lištu"
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgid "Select conversations"
msgstr "Vybrat konverzace"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Přepnout vyhledávací lištu"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2026-02-09 17:12:48 +00:00
"one of the <a href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/"
"Contact\">contact channels</a> or attach to a <a href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/Reporting-Bugs-and-Requesting-"
"Features\">new bug report</a>."
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgstr ""
"Pokud je problém vážný, nebo přetrvává, uložte a odešlete prosím tyto údaje "
2026-02-09 17:12:48 +00:00
"na jeden z <a href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/"
"Contact\">kontaktních kanálů</a>, nebo zadejte <a href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/Reporting-Bugs-and-Requesting-"
"Features\">nové hlášení chyby</a>."
2019-09-16 00:16:42 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Vyhledat odpovídající položky v záznamu"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Tooltip for inspector button
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Toggle appending new log entries"
2019-10-02 02:47:18 +02:00
msgstr "Zapnout/vypnout přidávání nových položek do záznamu"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Tooltip for inspector button
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:48
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Přidat značkovací položku do záznamu"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Uložit položky záznamu a podrobnosti"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
#. Tooltip for inspector button
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:107
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Vymaže všechny položky v záznamu"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
2021-09-05 09:00:16 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "Úč_ty"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
2021-09-05 09:00:16 +02:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
2021-09-05 09:00:16 +02:00
msgid "_About Geary"
msgstr "O _aplikaci Geary"
2023-10-11 23:36:47 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
2023-09-02 17:59:47 +00:00
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Přepnout jako nevyžá_danou"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nová konverzace…"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Uložit do kontaktů…"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Zobrazit konverzace"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Otevřít v Kontaktech"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Vždy načítat vzdálené obrázky"
#. Title label on contact popover
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Klamná e-mailová adresa"
#. Contact popover label
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "This email address is:"
msgstr "Tato e-mailová adresa je:"
#. Contact popover label
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ale byl podvržena jako:"
#. Contact popover label
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Odesilatel nemusí být důvěryhodný"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Uložit všechny přílohy"
2016-12-20 09:23:11 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označit tuto zprávu hvězdičkou"
2016-12-20 09:23:11 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Zrušit označení této zprávy hvězdičkou"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpovědět _všem"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označit jako přečtené"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označit jako nepřečtené"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označit jako nepřečtené z_de"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-09-16 00:16:42 +02:00
#. to the trash folder
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Move message to _Trash"
2022-03-18 19:03:22 +01:00
msgstr "Vyhodi_t zprávu do koše"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Smazat zprávu…"
2018-09-07 10:47:36 +02:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "_View Source"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgstr "_Zobrazit zdrojový kód"
2016-10-16 22:50:56 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "ale ve skutečnosti jde na:"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Tento odkaz vypadá, že míří na:"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Nalezen klamný odkaz"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Odesilatel zprávy se vás snaží navést na nesprávné webové stránky."
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Pokud máte pochybnosti, před pokračování kontaktujte odesilatele a vše si "
"ověřte."
2016-10-16 22:50:56 +02:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopírovat _adresu odkazu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nová konverzace…"
2017-02-11 11:07:42 +01:00
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopírovat e-mailovou _adresu"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Uložit o_brázek jako…"
2017-11-03 11:26:12 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-02-11 11:07:42 +01:00
msgid "_Select All"
msgstr "Vybrat _vše"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Zobrazit obrázky"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Pro tuto zprávu"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Pro tohoto odesílatele"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Pro tuto doménu"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Náhled textu těla zprávy."
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Odeslat jako:"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Odpovědět:"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:54
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Najít v konverzaci"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:68
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce."
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:87
2016-10-16 22:50:56 +02:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce."
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/find_bar.glade:58
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/find_bar.glade:80
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/find_bar.glade:114
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/find_bar.glade:132
2014-01-12 20:12:15 +01:00
msgid "label"
msgstr "štítek"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky konverzace"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "New conversation"
msgstr "Nová konverzace"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odpovědět odesilateli"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpovědět všem"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Přeposlat"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označit jako přečtené/nepřečtené"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Označit jako s hvězdičkou/bez hvězdičky"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Archive conversations"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgstr "Archivovat konverzaci"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Move conversations"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgstr "Přesunout konverzaci"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Label conversations"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgstr "Přidat konverzaci štítek"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Trash conversations"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgstr "Vyhodit konverzaci do koše"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Označit konverzaci jako nevyžádanou"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgid "Delete conversations"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgstr "Smazat konverzaci"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Hledat konverzace"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Najít v aktuální konverzaci"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Provést znovu poslední vrácenou činnost"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Výchozí přiblížení"
2016-10-06 10:35:07 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky editoru"
2016-10-06 10:35:07 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Přidat přílohu"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
2020-10-14 11:11:09 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Odpojit editor do samostatného okna"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zavřít okno pro psaní zprávy"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpojit okno pro psaní zprávy"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Přesunout výběr do schránky"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Zkopírovat výběr do schránky"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Quote text"
msgstr "Citovat text"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Unquote text"
msgstr "Zrušit citaci textu"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Upravovat jako formátovaný text"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Vložit bez formátování"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Italicize text"
msgstr "Kurzíva"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Underline text"
msgstr "Podtržený text"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Strike text"
msgstr "Přeškrtnutý text"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2016-10-06 10:35:07 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstranit formátování"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Vložit obrázek"
2016-09-29 21:33:21 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2019-09-16 00:16:42 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vložit odkaz"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky aplikace"
2016-10-04 14:34:23 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
2017-10-20 15:42:46 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky"
2019-09-16 00:16:42 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
2017-10-20 15:42:46 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zavřít aktuální okno"
2014-01-19 16:21:09 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigace z klávesnice"
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Vybrat Přijaté"
2014-10-29 07:52:12 +01:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Přejít na následující/předchozí panel"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Vybrat následující/předchozí konverzaci"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Přesunout zaměření na následující/předchozí zprávu"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Jednoklávesové zkratky"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Jednoklávesové zkratky (pokud je povoleno)"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpovědět odesilateli"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Vybrat následující/předchozí konverzaci"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Přihlašovací údaje SMTP"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Pamatovat si heslo"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2021-09-05 09:00:16 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Ověřit"
2020-10-14 11:15:26 +02:00
2024-02-27 23:34:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Email to %s saved"
#~ msgstr "E-mail pro příjemce %s byl uložen"
2024-01-22 15:38:19 +00:00
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "Odesílá se…"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "Chyba při odesílání e-mailu"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "Chyba při ukládání odeslané pošty"
2023-09-02 17:59:47 +00:00
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Upozorňovat na novou poštu při spuštění"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Zapnuto, když se má upozorňovat na novou poštu při spuštění aplikace."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Všechny ostatní"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Jiný poskytovatel e-mailu"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Spustit se skrytým hlavním oknem (zavrženo)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr "Volba „--hidden“ je zavržená a v budoucnu bude odstraněna."
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Já"
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Vždy zobrazovat odesílatele"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Archivovat"