geary/po/pt_BR.po

4785 lines
147 KiB
Text
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation for geary.
# Copyright 2021 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# ** Translators (Transifex):
# leonardolemos <leonardolemos@live.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2013
# bsides <rafaelbsides@gmail.com>, 2013
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2013
# Guilherme Gondim <semente@taurinus.org>, 2013
# José Agnaldo Jr. <agjunior.sd@gmail.com>, 2013
#
# ** Translators (GNOME):
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021.
# Freire de Almeida <laudivan@riseup.net>, 2016.
# Ronan Arraes Jardim Chagas <ronisbr@gmail.com>, 2016.
# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018.
# Rodrigo Costa <rodrigo.costa@outlook.it>, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 16:42-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Envie arquivos usando Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
#: src/client/application/application-main-window.vala:704
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envie e receba e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr ""
"Email;E-mail;email;emails;e-mail;Mail;Mensagem;Mensagens;mensagem;mensagens;"
"Correio eletrônico;correio eletrônico;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipe de Desenvolvimento do Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do "
"GNOME 3. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma "
"interface simples e moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"As conversas permitem que você leia uma discussão completa sem ter que "
"procurar e clicar de mensagem em mensagem."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Os recursos do Geary incluem:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuração rápida de conta de e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostrar mensagens relacionadas juntas, nas conversas"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Pesquisa rápida, de texto completo e de palavra-chave"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositor repleto de recursos para mensagens em HTML e texto simples"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificação na área de trabalho de novo e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatível com GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary exibindo uma conversa"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrando um compositor de texto rico"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Correio;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a janela do aplicativo está maximizada; do contrário, falso."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largura da janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altura da janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramenta de formatação"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de ferramenta de formatação é mostrada no compositor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autosselecionar a próxima mensagem"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Verdadeiro se devemos autosselecionar a próxima conversa disponível."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Exibir visualizações de mensagens"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Verdadeiro se devemos exibir uma visualização curta de cada mensagem."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar "
"<Ctrl> para emular aqueles usados pelo Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas que devem ser usados na verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Uma lista de localidades POSIX, com a lista vazia desabilitando verificação "
"ortográfica e a lista nula usando idiomas de desktop por padrão."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Idiomas que são exibidos na janela sobreposta de verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lista de idiomas que sempre são exibidos na janela sobreposta da verificação "
"ortográfica."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notificar sobre novo e-mail na inicialização"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Verdadeiro para notificar sobre novo e-mail na inicialização."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Verdadeiro para perguntar ao abrir um anexo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"O número de segundos para aguardar antes de eenviar um e-mail. Defina para "
"zero ou menos para desabilitar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Tempo de exibição de notificação breve"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"O comprimento de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem "
"ser exibidas."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lista de plugins opcionais"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plugins listados aqui serão carregados na inicialização."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Se migramos as configurações antigas"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Falso para verificar pelo antigo esquema “org.yorba.geary” e copiar seus "
"valores."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Falha ao armazenar o certificado"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
msgid "All others"
msgstr "Todos os outros"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Verifique seus detalhes de servidor de recebimento"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Verifique seus detalhes de envio"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Verifique seu endereço de e-mail e senha"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Não foi possível conectar, verifique sua rede"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ocorreu um problema inesperado"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "A conta não foi criada: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "pessoa@exemplo.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
msgid "Login name"
msgstr "Nome de login"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemplo.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemplo.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover conta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Remover conta: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Isso irá removê-lo do Geary e deletar dados de e-mail armazenados localmente "
"em seu computador. Nada será excluído do seu provedor de serviços."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Altera o nome da conta de volta para “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Adiciona um novo endereço de e-mail de remetente"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Nome não definido"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome do remetente"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Remover “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desfazer alterações a “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Adicione “%s” de volta"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desfazer alterações a assinatura"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Baixar e-mail"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Altera o período de download de volta para: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "2 anos atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "4 anos atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2253
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Essa conta foi desabilitada"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Essa conta encontrou um problema e está indisponível"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
msgid "Other email providers"
msgstr "Outros provedores de e-mail"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Conta “%s” removida"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Conta “%s” restaurada"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arraste para mover esse item"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Provedor do serviço"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da conexão"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "Nenhum login necessário"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar o mesmo login como recebimento"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "Usa um login diferente"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Conta não atualizada: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
msgid "Account source"
msgstr "Origem da conta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Contas On-line do GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Salvar e-mails de rascunho no servidor"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Salvar e-mails enviados no servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s usando OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Usar login do servidor de recebimento"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sem_título"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo chamado “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite o website do Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
msgid "Print debug logging"
msgstr "Emite log de depuração"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Inicia com a janela principal oculta (obsoleto)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Habilita Inspetor WebKitGTK em exibições web"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:111
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra monitoramento de conversa"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Registra desserialização de rede IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:118
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra normalização de pasta"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Registra atividade de rede de IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra lista de repetição de IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Registra atividade de rede de STMP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Realiza uma saída graciosa"
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Open a new window"
msgstr "Abre uma nova janela"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revoga todos os certificados de servidor TLS fixados"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:143
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra versão do programa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "Geary version"
msgstr "Versão do Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:277
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisão do Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
msgid "GTK version"
msgstr "Versão do GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "GLib version"
msgstr "Versão do GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versão do WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:300
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:302
#: src/client/application/application-client.vala:308
#: src/client/application/application-client.vala:314
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:306
msgid "Distribution name"
msgstr "Nome da distribuição"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:312
msgid "Distribution release"
msgstr "Lançamento da distribuição"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:318
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefixo de lançamento"
#: src/client/application/application-client.vala:587
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Ronan Arraes Jardim Chagas <ronisbr@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1101
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "A opção `--hidden` está obsoleta e será removida no futuro."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1134
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argumento do programa não reconhecida “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Ocorreu um problema ao enviar e-mail para %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "O e-mail não será enviado até reconectar"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversa marcada"
msgstr[1] "Conversas marcadas"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Conversa desmarcada"
msgstr[1] "Conversas desmarcadas"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversa movida para %s"
msgstr[1] "Conversas movidas para %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversa restaurada para %s"
msgstr[1] "Conversas restauradas para %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Conversa arquivada"
msgstr[1] "Conversas arquivadas"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Mensagem restaurada para %s"
msgstr[1] "Mensagens restauradas para %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Mensagem arquivada"
msgstr[1] "Mensagens arquivadas"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Mensagem movida para %s"
msgstr[1] "Mensagens movidas para %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Conversa rotulada como %s"
msgstr[1] "Conversas rotuladas como %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Conversa desrotulada como %s"
msgstr[1] "Conversas desrotuladas como %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
"Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados "
"nesse diretório:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o "
"servidor ou sair.\n"
"\n"
"Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus "
"anexos. <b>Os e-mails no seu servidor não serão afetados.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "S_air"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para “%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro durante a reconstrução:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-mail enviado para %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-mail para %s enfileirado para entrega"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "E-mail para %s salvo"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "O compositor não pôde ser restaurado"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "E-mail para %s descartado"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Atualização da conta em andamento"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Conta atualizada"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline"
msgstr "Trabalhar desconectado"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de login"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Uma conta relatou um login ou senha incorretos."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Tente novamente, você será solicitado a inserir uma senha"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de segurança"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Uma conta relatou um servidor não confiável."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Verifica os detalhes de segurança da conexão"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:713
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:1103
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isso não pode ser desfeito."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Esvaziar %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa conversa?"
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas conversas?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?"
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1804
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir esses anexos?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de "
"fontes confiáveis."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Não me _pergunte novamente"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marca a conversa"
msgstr[1] "Marca as conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Adiciona marcador à conversa"
msgstr[1] "Adiciona marcador às conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Move a conversa"
msgstr[1] "Move as conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arquivar a conversa"
msgstr[1] "Arquivar as conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Move a conversa para a lixeira"
msgstr[1] "Move as conversas para a lixeira"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Excluir conversa"
msgstr[1] "Excluir conversas"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Exibir visualização de conversa"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Usar atalhos de e-mail de tecla única"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar "
"<Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Monitorar por um novo e-mail quando fechado"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary continuará em execução após todas as janelas estarem fechadas"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary encontrou um problema com %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary encontrou um problema ao verificar e-mails para %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tentar reconexão"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary encontrou um problema ao enviar e-mail para %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary encontrou um problema"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Por favor, relate os detalhes se persistir."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Veja detalhes técnicos sobre o erro"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar novamente"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Pesquisar conta %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Um endereço de e-mail é necessário"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Um nome de servidor é necessário"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Não foi possível procurar por nome do servidor"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erro ao enviar e-mail"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erro ao salvar e-mail enviado"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Fechar"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL de link não está corretamente formatado, ex.: http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de link inválido"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pressione Backspace para excluir citação"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexado|anexada|inserir|inserido|"
"inserindo|insere|inserido|inserida|inseridos|inseridas"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_De"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_o"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Responder para"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "A_ssunto"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Você deseja manter ou descartar esta mensagem de rascunho?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Você deseja descartar esta mensagem de rascunho?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” já foi anexado para envio."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” é um arquivo vazio."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” não foi encontrado."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” é uma pasta."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” não pôde ser aberto para leitura."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Não é possível adicionar anexo"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder-a: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Remover esse idioma da lista de preferência"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Adicionar esse idioma à lista de preferência"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Procurar por mais idiomas"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Mover a conversa para a Li_xeira"
msgstr[1] "Mover as conversas para a Li_xeira"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Excluir conversa"
msgstr[1] "_Excluir conversas"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como l_ida"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _não lida"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Tirar estrela"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Marcar estrela"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder todos"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Esse endereço de e-mail foi forjado"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d mais…"
msgstr[1] "%d mais…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533
msgid "No sender"
msgstr "Sem remetente"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1011
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1133
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1341
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1347
#| msgid "Unknown"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1396
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imagens remotas não mostradas"
# Traduzido como se fosse uma ação do sistema, porém se possível verificar se isto se trata de uma descrição de tela para o usuário (hint) --Enrico
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1398
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Mostrar somente imagens remotas de remetentes que você confia."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1402
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1406
msgid "Always show from sender"
msgstr "Mostra sempre do remetente"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
msgid "No conversations selected"
msgstr "Não há conversas selecionadas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Se for selecionada uma conversa da lista, ela será mostrada aqui"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Várias conversas selecionadas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "A escolha de uma ação será aplicada a todas as conversas selecionadas"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
msgid "No conversations found"
msgstr "Nenhuma conversa encontrada"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Essa pasta não contém nenhuma conversa"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Sua busca não retornou resultado, tente refinar os termos da pesquisa"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexo"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexão não confiável: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A identidade do servidor de e-mail %s em %s:%u não pôde ser verificado."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selecionar “Confiar nesse servidor” ou “Sempre confiar nesse servidor” pode "
"resultar em seu usuário e senha serem transmitidos do forma insegura."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selecionar “Não confiar nesse servidor” vai resultar em o Geary não acessar "
"a esse servidor."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary não vai adicionar ou atualizar essa conta de e-mail."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Selecionar “Não confiar nesse servidor” vai resultar em o Geary parar de "
"acessar essa conta."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contate o administrador do seu sistema ou provedor de serviço de e-mail caso "
"tenha alguma pergunta sobre esses problemas."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "O certificado do servidor expirou"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e agora é inválido"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary requer sua senha de e-mail para continuar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensagem"
msgstr[1] "%d mensagens"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d não lida"
msgstr[1] "%d não lidas"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Caixas de entrada"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensagem)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensagens)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem no total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens no total"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nova mensagem"
msgstr[1] "Novas mensagens"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de e-mail"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Crie modelos reusáveis para enviar e-mails"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Modelos | Modelos de correio | Modelos de e-mail | Modelos de e-mail | "
"Modelos de email"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Modelo de mensagem"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "Mesclar e-mail"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Preencha e envie modelos de e-mails usando uma planilha"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Marca estrela"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Enviado %u de %u"
msgstr[1] "Enviados %u de %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr "Modelo de mesclagem de e-mail"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Inserir campo"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valores separados por vírgula (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu de mensagens"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Exibe notificações do menu de mensageria do Unity para novos e-mails"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Novas Mensagens"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Som de envio"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Reproduz o som de envio de e-mail do ambiente quando um e-mail é enviado"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Rascunho de mensagem"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Essa mensagem ainda não foi enviada."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "A mensagem não foi salva"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Essa mensagem foi enviada, mas não pôde ser salva em sua conta."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Agora"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm atrás"
msgstr[1] "%dm atrás"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh atrás"
msgstr[1] "%dh atrás"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nenhum destinatário)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d outro"
msgstr[1] "%s e %d outros"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Em %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensagem encaminhada ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "eu"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "eu"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "está"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "não-lida"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lida"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "com-estrela"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Todos os e-mails"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Lixo eletrônico"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviados | Correios enviados | E-mails enviados"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Itens enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Spam | Lixo eletrônico"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixeira | Lixo"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Itens excluídos"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
"Arquivo | Arquivos | Arquivado | Arquivados | Arquivamento | Archive | "
"Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:551
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo mime para “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:562
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o tipo de conteúdo para o tipo mime “%s” em “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1015
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar uma conta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Recebimento"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Envio"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Noma da conta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Configurações do servidor"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Remove esta conta do Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Para começar, selecione um provedor de e-mail abaixo."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Seja bem-vindo ao Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexão não confiável"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Sempre confiar nesse servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar nesse servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Não confiar nesse servidor"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Negrito"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Itálico"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhado"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Tachado"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Insere lista não ordenada"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Insere lista numerada"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Recua ou cita texto"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Remove recuo ou citação de texto"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Remove formatação de texto"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Alterar tipo da fonte"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Alterar cor da fonte"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Alterar tamanho da fonte"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Insere ou atualiza seleção de link"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Insere uma imagem"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Desfaz a última edição"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Desfaz a última edição"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexa um arquivo"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Adiciona anexos originais"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramenta de formatação"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleciona idiomas para verificação ortográfica"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largura _fixa"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto _rico"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "Texto si_mples"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Colar _sem formatação"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecionar…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Destaca o compositor da janela"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descarta e fecha"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e fecha"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insere o novo link com esse URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL do link"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Atualiza a URL desse link"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Exclui esse link"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Solte arquivos aqui"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para adicionar eles como anexos"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostrar campos Cc, CCo e Responder-a"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Seleciona todos os anexos"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Salva os anexos selecionados"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Abre os anexos selecionados"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Salvar _tudo"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Responde"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Responde a todos"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Encaminha"
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Se o problema for sério ou persistir, por favor salve e envie esses detalhes "
"para um dos <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">canais de "
"contato</a> ou anexe a um <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">novo relatório de erro</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Pesquisa por entradas de log correspondentes"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Ativa acrescentar novas entradas de log"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Adiciona uma entrada de marcador ao log"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Salva entradas e detalhes de logs"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia para área de transferência"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Limpa todas as entradas de log"
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Escreve mensagem"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Ativa/desativa a barra de pesquisa"
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Ativa/desativa a barra de busca"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Marcar/desmarcar como li_xo eletrônico"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "Cont_as"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_Sobre o Geary"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nova conversa…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar endereço de e-mail"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Salvar em contatos…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mostrar conversas"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Abrir em contatos"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Sempre carregar imagens remotas"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Endereço de e-mail enganoso"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Esse endereço de e-mail é:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Mas foi forjado como:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "O remetente pode não ser confiável"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salva todos os anexos"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marca essa mensagem com estrela"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marca essa mensagem como sem estrela"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como lida"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como não lida"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Mover mensagem para a Li_xeira"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "E_xcluir mensagens…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizar fonte"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mas na verdade vai para:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "O link parece ir para:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Link suspeito localizado"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "O remetente de e-mail pode estar levando você ao site errado."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Se estiver incerto, contate o remetente e pergunte-o antes de continuar."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nova conversa…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar endereço de _e-mail"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Salvar _imagem como…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "De <e-mail>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Visualização do corpo do texto."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder para:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
msgid "Find in conversation"
msgstr "Pesquisar na conversa"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Pesquisar a ocorrência anterior do texto de pesquisa."
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Pesquisar a próxima ocorrência do texto de pesquisa."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Pesquisar:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Dif. maiúsculas"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "marcador"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Atalhos da conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nova conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responde ao remetente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responde a todos"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Encaminha"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Marca/desmarca como lida"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marca/desmarca com estrela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arquiva conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Move conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Rotula conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Move conversas para a lixeira"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Move conversas para lixo eletrônico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Exclui conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Pesquisa conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Pesquisa na conversa atual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazimento"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refaz a última ação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visão"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Redefine a ampliação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atalhos do redator"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Adiciona anexo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Destaca o compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Fecha a janela do compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Destaca a janela do compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Move a seleção para a área de transferência"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Cola a seleção da área de transferência"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cita texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Remove citação de texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Edição de texto rico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Cola sem formatação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Negrito"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Itálico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tachado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remove formatação"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Insere uma imagem"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insere um link"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Atalhos de aplicativos"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra a ajuda"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos do teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abre uma nova janela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Fecha a janela atual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegação por teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Selecione a caixa de entrada"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Vai para o painel seguinte/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Seleciona a conversa seguinte/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Move o foco para a mensagem seguinte/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Atalhos de tecla única"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Atalhos de tecla única (se habilitado)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responde para o remetente "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Seleciona conversas seguintes/anteriores"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais de SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Confirmar remoção: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Remove conta"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Responder-a"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Posição do painel de lista de pastas"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de pastas."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando horizontal"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação horizontal."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando vertical"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação vertical."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Orientação do painel de lista de pastas"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o Paned da lista de pastas estiver na orientação horizontal."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Posição do painel de lista de mensagens"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de mensagens."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Usar visão de _três painéis"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento"
#~ msgid "Spacing between children"
#~ msgstr "Espaçamento entre filhos"
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "Espaçamento de linha"
#~ msgid "Spacing between rows of children"
#~ msgstr "Espaçamento entre linhas de filhos"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %H:%M"
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Notificações na área de trabalho"
#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Realce de pastas"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Selo de notificação"
#~ msgid "Special Folders"
#~ msgstr "Pastas especiais"
#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe notificações na área de trabalho quando um novo e-mail é entregue"
#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
#~ msgstr "Realça pasta que têm e-mails recentemente entregues"
#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
#~ msgstr "Exibe um selo de dock mostrando o número de novas mensagens"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Pesquisa em conversas atuais"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Registra atividade periódica"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Registra serialização de rede IMAP"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "E-mails enviados"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editar rascunho"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Mostrar imagens"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Esvaziar _spam…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Esvaziar _lixeira…"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Seu computador não parece estar conectado à Internet.\n"
#~ "Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma conta relatou um servidor não confiável.\n"
#~ "Por favor, verifique a configuração do servidor e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma conta relatou um login ou senha incorretos.\n"
#~ "Por favor, verifique o seu nome de login e tente novamente."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexando a conta %s"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Abre esse link"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_or"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Mostras campos estendidos"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Habilitar sons de notificação"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "Verdadeiro para reproduzir sons para notificações e enviar."
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Verdadeiro para mostrar bolhas de notificação."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "Movida %d mensagem para %s"
#~ msgstr[1] "Movidas %d mensagens para %s"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Erro ao esvaziar %s"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "Descartada %d mensagem"
#~ msgstr[1] "Descartadas %d mensagens"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "Arquivada %d mensagem"
#~ msgstr[1] "Arquivadas %d mensagens"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "E-mail enviado com sucesso para %s."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão."
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Desanexa (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Anexa um arquivo (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Envia (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Refaz a última edição (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Inserir lista ordenada"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Texto citado (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Texto não citado (Ctrl=[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Insere uma imagem (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Remove a formatação de seleção (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Inspector opened"
#~ msgstr "Inspetor aberto"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "coluna"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Exibe o menu da mensagem"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Arquivar a conversa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Mover conversa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Mover para Spam"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Excluir conversa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Mover foco para o próximo painel"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Mover foco para a lista de conversas"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Selecionar a conversa posterior"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marcar como S_pam"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marcar como não S_pam"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Leitura"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Tocar sons de notificação"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Fechar a mensagem de rascunho?"
#~ msgstr[1] "Fechar as mensagens de rascunho?"
#~ msgid "Display program version and revision id"
#~ msgstr "Mostra versão do programa e id de revisão"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Move a conversa para a lixeira (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Exclui a conversa (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Exclui as conversas (Shift+Delete)"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Li_xeira"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Vai para o campo de pesquisa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Pesquisa próximo/anterior na conversa atual"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Escreve uma nova mensagem"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arquiva"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Move a conversa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Marca como não lida"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Remove estrela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Exclui"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Vai para a próxima conversa (mais antiga)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Vai para a conversa anterior (mais nova)"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Lista de idiomas para usar na verificação ortográfica."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer movimento (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer exclusão (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer arquivamento (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
#~ msgid "A problem occurred checking email for %s"
#~ msgstr "Ocorreu um problema ao verificar e-mail para %s"
#~ msgid "Email will not be received until re-connected"
#~ msgstr "E-mails não serão recebidos até estar reconectado."
#~ msgid "A problem occurred with account %s"
#~ msgstr "Ocorreu um problema com a conta %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Algo deu errado; por favor, preencha um relatório de erro se o problema "
#~ "persistir"
#~ msgid "Copy selected log entries"
#~ msgstr "Copia entradas de logs selecionadas"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tentar novamente"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontrou um problema ao se conectar a uma conta.\n"
#~ "Por favor, verifique sua conexão com a Internet, a configuração do "
#~ "servidor e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Copia os detalhes técnicos para a área de transferência para colar em um "
#~ "e-mail ou relatório de e-mail"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "URL base para procurar por avatares de contato"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Uma URL compatível com Gravatar ou Libravatar, definida para string vazia "
#~ "para desabilitar."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Salvar rascunhos no servidor"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Emite informações de depuração"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Permite inspeção do WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou erros para:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de entrada para %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível se conectar a %s; verifique seu acesso à Internet e o "
#~ "nome do servidor e tente novamente"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de saída para %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema ao ser comunicar com o servidor de entrada para %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de rede ao falar com %s; verifique seu acesso à Internet e tente "
#~ "novamente"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problema ao se comunicar com o servidor de saída de e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "O geary não entendeu uma mensagem de %s ou vice-versa; por favor, "
#~ "preencha um relatório de erro"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível se comunicar com %s por %s, verifique o nome do servidor "
#~ "e tente novamente em um momento"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Senha de servidor de e-mail de entrada exigida para %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Mensagens não podem ser recebidas sem a senha correta."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Tentar novamente recebimento de e-mail; você será solicitado a inserir "
#~ "uma senha"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Senha de servidor de e-mail de saída exigida para %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Mensagens não podem ser enviadas sem a senha correta."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas; você será solicitado a "
#~ "inserir uma senha"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "A segurança de servidor de entrada de e-mail não é confiado para %s"
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Verificar detalhes de segurança"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "A segurança de servidor de saída de e-mail não é confiado para %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Mensagens não podem ser enviadas até estar verificado."
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um problema de banco de dados"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Mensagens para %s devem ser baixadas novamente."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Enviar nova _mensagem…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Procurar por mensagens de"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Exclui as conversas (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arquiva as conversas (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Adiciona marcador às conversas"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Tentar conexão novamente agora"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Tentar reconexão agora"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema com a conexão com o servidor de entrada para %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problema com a conexão com o servidor de saída para %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Cco: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Assunto: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Data: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Para: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Endereço adicional para %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Nome Sobrenome"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualizar"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Lem_brar senhas"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Lem_brar senha"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Incapaz de validar:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Apelido de conta inválido.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Erro de conexão ao IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Erro de conexão ao SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Erro de conexão.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nome de usuário ou senha incorretos.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Não foi possível armazenar exceção de confiança de servidor"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Suas configurações são inseguras"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. "
#~ "Isso significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa "
#~ "na rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, "
#~ "por favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios "
#~ "enviados. A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você "
#~ "excluí-la."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta "
#~ "conta. Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos "
#~ "os arquivos neste diretório:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O número da versão do banco de dados do e-mails local está formatado para "
#~ "uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode "
#~ "ser “revertido” para trabalhar com esta versão do Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a "
#~ "problemas de conectividade.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary vai sair, se você não tiver outra conta de e-mail aberta."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível remover a conta</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma janela de redação, associada com esta conta, está atualmente aberta. "
#~ "Envie ou descarte a mensagem e tente novamente."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns serviços de e-mail requerem que endereços adicionais sejam "
#~ "configurados no servidor. Contate seu provedor de e-mail para mais "
#~ "informação."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Endereço de e-_mail"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Senha"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_erviço"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_ome"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "A_pelido"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Trabalho, Casa, etc."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Endereços de e-mail a_dicionais…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configurações de IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rvidor"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_orta"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_vidor"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_ta"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Nome de _usuário"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Senh_a"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Senha SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Nome de usuário"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Senha IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Encr_iptação"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Encript_ação"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Nenhuma autenticação re_querida"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Usar cre_denciais de IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Redator"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Assi_nar e-mails (HTML permitido):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Armazenamento"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem certeza que quer remover "
#~ "esta conta?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu "
#~ "computador. Isso não afetará os e-mails no servidor."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apelido:"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Diretório padrão de anexos"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Localização usada ao abrir e salvar anexos."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Diretório padrão de saída de impressão"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Localização usada ao imprimir para um arquivos."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary será executado em segundo plano e notificará recebimento de novo e-"
#~ "mail"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "E-mail Geary"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Correio eletrônico - Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Marcar como…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Adicionar marcador"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "Ma_rcador"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontrou um erro enquanto tentava conectar com o servidor. Por "
#~ "favor, tente novamente em alguns instantes."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tente novamente"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de e-mail"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~| msgid "%s - Composer Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Inspetor do redator"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Inválido?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Inspetor de conversa"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar _Link"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspecionar..."
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i ocorrência"
#~ msgstr[1] "%i ocorrências"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)"
#~ msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Selecionar _Mensagem"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Salvar a_nexo..."
#~ msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..."
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Discard"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Save"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e salvar"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e salvar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fecha e salva"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fecha e descarta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desanexar"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Anexar arquivo"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Inclui anexos originais"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma para verificação"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu de aplicativo"
#~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doação"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Serviço:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"