2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation for geary.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
# Copyright 2018 Software Freedom Conservancy Inc.
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
# Translators (Transifex):
|
|
|
|
|
|
# leonardolemos <leonardolemos@live.com>, 2012
|
|
|
|
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2012
|
|
|
|
|
|
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2013
|
2013-11-11 16:45:41 -08:00
|
|
|
|
# bsides <rafaelbsides@gmail.com>, 2013
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
|
# Guilherme Gondim <semente@taurinus.org>, 2013
|
2013-11-11 16:45:41 -08:00
|
|
|
|
# José Agnaldo Jr. <agjunior.sd@gmail.com>, 2013
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
# Translators (GNOME):
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2016.
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
# Freire de Almeida <laudivan@riseup.net>, 2016.
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
# Ronan Arraes Jardim Chagas <ronisbr@gmail.com>, 2016.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2018.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018.
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary\n"
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-29 14:58+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-09-01 19:43-0200\n"
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: pt_BR\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar por e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "mail-send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "mail-send"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-26 21:47:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The application name
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2017-09-26 21:47:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:21
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envie e receba e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio eletrônico;e-mails;mensagens;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
|
|
|
|
|
msgid "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The development team's name
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary Development Team"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Equipe de Desenvolvimento do Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do "
|
|
|
|
|
|
"GNOME 3. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma "
|
|
|
|
|
|
"interface simples e moderna."
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"As conversas permitem que você leia uma discussão completa sem ter que "
|
|
|
|
|
|
"procurar e clicar de mensagem em mensagem."
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Os recursos do Geary incluem:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração rápida de conta de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar mensagens relacionadas juntas, nas conversas"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa rápida, de texto completo e de palavra-chave"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compositor repleto de recursos para mensagens em HTML e texto simples"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Notificação na área de trabalho de novo e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Compatível com GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-26 21:47:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
2017-09-26 21:47:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary exibindo uma conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
|
2017-09-26 21:47:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary mostrando um compositor de texto rico"
|
|
|
|
|
|
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Correio;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Escrever mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Default attachments directory"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Diretório padrão de anexos"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localização usada ao abrir e salvar anexos."
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
|
|
|
|
|
msgid "Default print output directory"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Diretório padrão de saída de impressão"
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
|
|
|
|
|
msgid "Location used when printing to a file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Localização usada ao imprimir para um arquivos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Verdadeiro se a janela do aplicativo está maximizada; do contrário, falso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
|
|
|
|
|
msgid "Width of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Largura da janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
|
|
|
|
|
msgid "The last recorded width of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Height of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Altura da janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
|
|
|
|
|
msgid "The last recorded height of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posição do painel de lista de pastas"
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for paineis.
|
|
|
|
|
|
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de pastas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for paineis.
|
|
|
|
|
|
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação horizontal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for paineis.
|
|
|
|
|
|
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação vertical."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
|
|
|
|
|
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Orientação do painel de lista de pastas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for paineis.
|
|
|
|
|
|
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Verdadeiro se o Paned da lista de pastas estiver na orientação horizontal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of message list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posição do painel de lista de mensagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for paineis.
|
|
|
|
|
|
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de mensagens."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
|
|
|
|
|
msgid "Autoselect next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Autosselecionar a próxima mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
|
|
|
|
|
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Verdadeiro se devemos autosselecionar a próxima conversação disponível."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
|
|
|
|
|
msgid "Display message previews"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir visualizações de mensagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
|
|
|
|
|
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verdadeiro se devemos exibir uma visualização curta de cada mensagem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
|
|
|
|
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Idiomas que devem ser usados na verificação ortográfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
|
|
|
|
|
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de idiomas para usar na verificação ortográfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
|
|
|
|
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Idiomas que são exibidos na janela sobreposta de verificação ortográfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
|
|
|
|
|
"checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Lista de idiomas que sempre são exibidos na janela sobreposta da verificação "
|
|
|
|
|
|
"ortográfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar sons de notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
|
|
|
|
|
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verdadeiro para reproduzir sons para notificações e enviar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
|
|
|
|
|
msgid "Show notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir notificações para novo e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
|
|
|
|
|
msgid "True to show notification bubbles."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verdadeiro para mostrar bolhas de notificação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify of new mail at startup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Notificar sobre novo e-mail na inicialização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
|
|
|
|
|
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verdadeiro para notificar sobre novo e-mail na inicialização."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
|
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
|
|
|
|
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verdadeiro para perguntar ao abrir um anexo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
|
|
|
|
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
|
|
|
|
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
|
|
|
|
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
|
|
|
|
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
|
|
|
|
|
msgid "Size of detached composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
|
|
|
|
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
|
|
|
|
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Se migramos as configurações antigas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Falso para verificar pelo antigo esquema “org.yorba.geary” e copiar seus "
|
|
|
|
|
|
"valores."
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:22
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
|
|
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
#. reset/clear widgets
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional addresses for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço adicional para %s"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
|
|
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
|
|
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. Page for adding or editing an account.
|
|
|
|
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "First Last"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome Sobrenome"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Geary."
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar."
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 semanas atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 mês atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "3 meses atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "6 meses atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 ano atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 anos atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "4 anos atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. Separator
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lem_brar senhas"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lem_brar senha"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de validar:\n"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr " • Apelido de conta inválido.\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr " • Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr " • Erro de conexão ao IMAP.\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr " • Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr " • Erro de conexão ao SMTP.\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr " • Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr " • Erro de conexão.\n"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr " • Nome de usuário ou senha incorretos.\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:22
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016-2018 Equipe de Desenvolvimento do Geary."
|
2017-10-07 06:56:26 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visite o website do Geary"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:416
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:420
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
|
"Ronan Arraes Jardim Chagas <ronisbr@gmail.com>"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
2014-07-15 01:19:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inicia o Geary com a janela principal oculta"
|
2014-07-15 01:19:54 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Output debugging information"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emite informações de depuração"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registra monitoramento de conversa"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registra desserialização de rede"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Log network activity"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registra atividade de rede"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
|
|
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registra lista de repetição do IMAP"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
|
|
|
|
#. / network transmission
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Log network serialization"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registra serialização de rede"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registra atividade periódica"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registra consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registra normalização de pasta"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permite inspeção do WebView"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Revoga todos os certificados de servidor com avisos de TLS"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Realiza uma saída graciosa"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra versão do programa"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Use %s para abrir uma nova janela do compositor"
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
2016-06-20 11:00:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou erros para:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opção de linha de comando não reconhecida “%s”\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:719
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to store server trust exception"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível armazenar exceção de confiança de servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Suas configurações são inseguras"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:971
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
|
|
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
|
|
|
|
"you sure you want to do this?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
"As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. Isso "
|
|
|
|
|
|
"significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa na "
|
|
|
|
|
|
"rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Co_ntinuar"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1076
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao enviar e-mail"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1077
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
|
|
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, por "
|
|
|
|
|
|
"favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao salvar e-mail enviado"
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1082
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
|
|
|
|
|
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios enviados. "
|
|
|
|
|
|
"A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você excluí-la."
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1149
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgstr "Marcadores"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
|
|
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
|
|
|
|
#. have provisions for that.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1161
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1162
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
|
|
|
|
|
|
"Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados "
|
|
|
|
|
|
"nesse diretório:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o "
|
|
|
|
|
|
"servidor ou sair.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus "
|
|
|
|
|
|
"anexos. <b>Os e-mails no seu servidor não serão afetados.</b>"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Reconstruir"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
2013-11-11 16:45:41 -08:00
|
|
|
|
msgstr "S_air"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1173
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para “%s”"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1174
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-11 16:45:41 -08:00
|
|
|
|
"Erro durante a reconstrução:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
|
|
|
|
|
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1196
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1206
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1217
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1197
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
|
|
|
|
"directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
|
|
|
|
|
|
"Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos os "
|
|
|
|
|
|
"arquivos neste diretório:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1207
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
"O número da versão do banco de dados do e-mails local está formatado para "
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
"uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode "
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
"ser “revertido” para trabalhar com esta versão do Geary.\n"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1218
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
|
|
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a "
|
|
|
|
|
|
"problemas de conectividade.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2038
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer movimento (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2048
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir esses anexos?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2049
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
"Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de "
|
|
|
|
|
|
"fontes confiáveis."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2050
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgstr "Não me _pergunte novamente"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2146
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Um arquivo chamado “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2148
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2151
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Substituir"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2391
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Fechar a mensagem de rascunho?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Fechar as mensagens de rascunho?"
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2518
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2519
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Isso não pode ser desfeito."
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2520
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2537
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error emptying %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao esvaziar %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2569
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2571
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2585
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer exclusão (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2635
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer arquivamento (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2680
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2757
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail enviado com sucesso para %s."
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2838
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltips
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir a conversa (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir as conversas (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mover conversa para a lixeira (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mover conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivar conversa (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivar conversas (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar conversação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar conversas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
|
|
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar marcador à conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
|
|
|
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar marcador às conversas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mover conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mover conversas"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window.vala:437
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de entrada para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the server name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
|
|
|
|
|
"try again"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Não foi possível se conectar a %s; verifique seu acesso à Internet e o nome "
|
|
|
|
|
|
"do servidor e tente novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry connecting now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tentar conexão novamente agora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de saída para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
|
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tentar reconexão agora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problema com a conexão com o servidor de entrada para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the server name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Erro de rede ao falar com %s; verifique seu acesso à Internet e tente "
|
|
|
|
|
|
"novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
|
|
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tentar reconexão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problema com a conexão com o servidor de saída para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problema ao ser comunicar com o servidor de entrada para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the server name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
|
|
|
|
|
"report"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"O geary não entendeu uma mensagem de %s ou vice-versa; por favor, preencha "
|
|
|
|
|
|
"um relatório de erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problema ao se comunicar com o servidor de saída de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: First string substitution is the server
|
|
|
|
|
|
#. name, second is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
|
|
|
|
|
"a moment"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Não foi possível se comunicar com %s por %s, verifique o nome do servidor e "
|
|
|
|
|
|
"tente novamente em um momento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Senha de servidor de e-mail de entrada exigida para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens não podem ser recebidas sem a senha correta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Tentar novamente recebimento de e-mail; você será solicitado a inserir uma "
|
|
|
|
|
|
"senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Senha de servidor de e-mail de saída exigida para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens não podem ser enviadas sem a senha correta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas; você será solicitado a "
|
|
|
|
|
|
"inserir uma senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Um problema ocorreu a verificar e-mail para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
|
|
|
|
|
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Algo deu errado; por favor, preencha um relatório de erro se o problema "
|
|
|
|
|
|
"persistir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Um problema ocorreu a enviar e-mail para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
|
|
|
|
|
|
msgid "A database problem has occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um problema de banco de dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens para %s devem ser baixadas novamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary encontrou um problema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Por favor, verifique os detalhes técnicos e relate o problema se ele "
|
|
|
|
|
|
"persistir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
|
|
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
|
|
|
|
|
|
msgid "View technical details about the error"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Veja detalhes técnicos sobre o erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
|
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tentar novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
|
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar para área de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Copia os detalhes técnicos para a área de transferência para colar em um e-"
|
|
|
|
|
|
"mail ou relatório de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
#. Search entry.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave (Ctrl+S)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:100
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
2013-11-11 16:45:41 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Indexando a conta %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:111
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar conta %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviando…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:24
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Descartar"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Imprimir…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Remover"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:32
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Manter"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "URL de link não está corretamente formatado, ex.: http://example.com"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "URL de link inválido"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvo"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvando"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao salvar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pressione Backspace para excluir citação"
|
|
|
|
|
|
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
|
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexado|anexada|inserir|inserido|"
|
|
|
|
|
|
"inserindo|insere|inserido|inserida|inseridos|inseridas"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. Keep, Discard or Cancel.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Você deseja manter ou descartar esta mensagem de rascunho?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. only Discard or Cancel.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Você deseja descartar esta mensagem de rascunho?"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1247
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1249
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1251
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1255
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1560
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” já foi anexado para envio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1568
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1605
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” não foi encontrado."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1611
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” é uma pasta."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1617
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” é um arquivo vazio."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” não pôde ser aberto para leitura."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível adicionar anexo"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
|
2014-07-15 01:19:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1690
|
2014-07-15 01:19:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cc: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc: "
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1693
|
2014-07-15 01:19:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bcc: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cco: "
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1696
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responder-a: "
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selecione a cor"
|
|
|
|
|
|
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
|
|
|
|
|
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
|
|
|
|
|
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2024
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
|
|
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2082
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2307
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
|
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remover esse idioma da lista de preferência"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar esse idioma à lista de preferência"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar por mais idiomas"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir conversa"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como l_ida"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como _não lida"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
|
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tirar estrela"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
|
|
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcar estrela"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "R_esponder todos"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Encaminhar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mim"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
|
|
|
|
|
|
msgid "This email address may have been forged"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço de e-mail foi forjado"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
#. Preview headers
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sem remetente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
|
|
|
|
|
#. addresses in the header preview for a message.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-03-26 00:20:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
|
2017-03-26 00:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não há conversas selecionadas"
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Se for selecionada uma conversa da lista, ela será mostrada aqui"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Várias conversas selecionadas"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A escolha de uma ação será aplicada a todas as conversas selecionadas"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma conversa encontrada"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Essa pasta não contém nenhuma conversa"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sua busca não retornou resultado, tente refinar os termos da pesquisa"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Escolha um arquivo"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Anexo"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conexão não confiável: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A identidade do servidor de e-mail %s em %s:%u não pôde ser verificado."
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
"Selecionar “Confiar nesse servidor” ou “Sempre confiar nesse servidor” pode "
|
|
|
|
|
|
"resultar em seu usuário e senha serem transmitidos do forma insegura."
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
"Selecionar “Não confiar nesse servidor” vai resultar em o Geary não acessar "
|
|
|
|
|
|
"a esse servidor."
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary não vai adicionar ou atualizar essa conta de e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
"Selecionar “Não confiar nesse servidor” vai resultar em o Geary parar de "
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
"acessar essa conta."
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary vai sair, se você não tiver outra conta de e-mail aberta."
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Contate o administrador do seu sistema ou provedor de serviço de e-mail caso "
|
|
|
|
|
|
"tenha alguma pergunta sobre esses problemas."
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O certificado do servidor expirou"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e agora é inválido"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary requer sua senha de e-mail para continuar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mensagem"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mensagens"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d não lida"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d não lidas"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
|
|
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
|
|
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Caixas de entrada"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d resultado"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d resultados"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s — Novas Mensagens"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:70
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:73
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem no total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens no total"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:105
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d outra nova mensagem para %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d outras novas mensagens para %s)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:161
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-e"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%x"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%x"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Agora"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%dm atrás"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dm atrás"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%dh atrás"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dh atrás"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ontem"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%A"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(sem assunto)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
|
|
|
|
|
#. email recipients that happens to be empty,
|
|
|
|
|
|
#. i.e. contains no email addresses.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:49
|
|
|
|
|
|
msgid "(No recipients)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Nenhum destinatário)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
|
|
|
|
|
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
|
|
|
|
|
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
|
|
|
|
|
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
|
|
|
|
|
#. recipients.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:63
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %d other"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s and %d others"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s e %d outro"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s e %d outros"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "bytes"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TB"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
|
|
|
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo! Mail"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rascunhos"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid "Sent Mail"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
msgstr "E-mails enviados"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Com estrela"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os e-mails"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spam"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lixeira"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa de saída"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
|
|
|
|
|
|
#: ui/login.glade:750
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
|
|
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
|
|
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
|
|
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
|
|
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
|
|
|
|
#. manual still works.
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
|
|
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cco"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "body"
|
|
|
|
|
|
msgstr "corpo"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. particular sender.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
|
|
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
2016-06-20 11:00:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "está"
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
|
|
|
|
#. User Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "assunto"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "para"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
|
|
|
|
#. addressed to the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "eu"
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "eu"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
2016-06-20 11:00:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "lida"
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "starred"
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "com-estrela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
2016-06-20 11:00:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "não-lida"
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:870
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:879
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviados | Correios enviados | E-mails enviados"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:884
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Itens enviados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:894
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spam | Lixo eletrônico"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:904
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lixeira | Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:909
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Itens excluídos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:919
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Arquivo | Arquivos | Arquivado | Arquivados | Arquivamento | Archive | "
|
|
|
|
|
|
"Archives"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-e, %Y em %-l:%M %p"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s escreveu:"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Em %s:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Mensagem encaminhada ----------"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "De: %s\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Assunto: %s\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Data: %s\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para: %s\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc: %s\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível remover a conta</"
|
|
|
|
|
|
"span> "
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
|
|
|
|
"discard the message and try again."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
"Uma janela de redação, associada com esta conta, está atualmente aberta. "
|
|
|
|
|
|
"Envie ou descarte a mensagem e tente novamente."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/account_list.glade:69
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Add account"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adiciona conta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/account_list.glade:82
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Edita conta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/account_list.glade:95
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Remove conta"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/account_spinner.glade:41
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conexão não confiável"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Sempre confiar nesse servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Confiar nesse servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Não confiar nesse servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desanexa (Ctrl+D)"
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anexa um arquivo (Ctrl+T)"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inclui anexos originais"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Enviar"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envia (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descarta e fecha"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salva e fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insere o novo link com esse URL"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "URL do link"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atualiza a URL desse link"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Exclui esse link"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abre esse link"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:7
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_ans Serif"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:12
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_erif"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:17
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Largura _fixa"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:24
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Pequeno"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:29
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Médio"
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:34
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Grande"
|
2014-07-20 17:10:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:41
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_olor"
|
|
|
|
|
|
msgstr "C_or"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgstr "Texto _rico"
|
2014-07-20 17:10:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Extended Fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostras campos estendidos"
|
2014-07-20 17:10:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:78
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:82
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer"
|
2014-07-20 17:10:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Recor_tar"
|
2014-07-20 17:10:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Colar"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:100
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _Without Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Colar _sem formatação"
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:120
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Inspecionar…"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:56
|
2014-08-27 11:28:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Para"
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:75
|
2014-08-27 11:28:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cc"
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:130
|
2014-08-27 11:28:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A_ssunto"
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:149
|
2014-08-27 11:28:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc_o"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:179
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Responder-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:208
|
2014-08-27 11:28:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
|
msgstr "De"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:293
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Solte arquivos aqui"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:309
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para adicionar eles como anexos"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:348
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desfaz a última edição (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:372
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Refaz a última edição (Ctrl+Shift+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:410
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:434
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:458
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:482
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:520
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert unordered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inserir lista não ordenada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:544
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert ordered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inserir lista ordenada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:582
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto citado (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:606
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Texto não citado (Ctrl=[)"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:644
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inserir ou atualizar seleção de link (Ctrl+L)"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:668
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insere uma imagem (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:702
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remove a formatação de seleção (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:726
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleciona idiomas para verificação ortográfica"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:27
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salva todos os anexos"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:50
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marca essa mensagem com estrela"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:72
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marca essa mensagem como sem estrela"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:95
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Display the message menu"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Exibe o menu de mensagem"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:161
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abre os anexos selecionados"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:178
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salva os anexos selecionados"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:195
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleciona todos os anexos"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:240
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Edit Draft"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Edita rascunho"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:267
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rascunhar"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:283
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem ainda não foi enviada."
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:329
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A mensagem não foi salva"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:345
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem foi enviada, mas não pôde ser salva em sua conta."
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a _todos"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
|
|
|
|
|
#. read.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcar como lida"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcar como não lida"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
|
|
|
|
|
#. conversation from this one as unread.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#. to the trash
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
|
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Li_xeira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Delete…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E_xcluir…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Visualizar fonte"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Salvar tudo"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir link"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar endereço do _link"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send New _Message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar nova _mensagem…"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar endereço de _e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar _imagem como…"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Selecionar tudo"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for messages from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar por mensagens de"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:64
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "De <email>"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:103
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visualização do corpo do texto."
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:203
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviado por:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:248
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder para:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:292
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:313
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:358
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:403
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cco:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:502
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar imagens"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:515
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sempre do remetente"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:543
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imagens remotas não mostradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Traduzido como se fosse uma ação do sistema, porém se possível verificar se isto se trata de uma descrição de tela para o usuário (hint) --Enrico
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:560
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar somente imagens remotas de remetentes que você confia."
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:692
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mas na verdade vai para:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:723
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O link parece ir para:"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:735
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Link suspeito localizado"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:750
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
|
|
|
|
|
msgstr "O remetente de e-mail pode estar levando você ao site errado."
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:763
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Se estiver incerto, contate o remetente e pergunte-o antes de continuar."
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar na conversa"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar a ocorrência anterior do texto de pesquisa."
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar a próxima ocorrência do texto de pesquisa."
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remover endereço de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
|
|
|
|
|
"server. Contact your email provider for more information."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Alguns serviços de e-mail requerem que endereços adicionais sejam "
|
|
|
|
|
|
"configurados no servidor. Contate seu provedor de e-mail para mais "
|
|
|
|
|
|
"informação."
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atuali_zar"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:66
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:89
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Anterior"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:107
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Próximo"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:125
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Dif. maiúsculas"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:145
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "label"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgstr "marcador"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atalhos da conversa"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Move o foco para o painel próximo/anterior"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to conversation list"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Move o foco para a lista de conversas"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Destaca a janela do compositor"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha a janela do compositor"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra os atalhos do teclado"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra ajuda"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sai do aplicativo"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to search box"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vai para o campo de pesquisa"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa na conversa atual"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa próximo/anterior na conversa atual"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose a new message"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Escreve uma nova mensagem"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responde para o remetente "
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responde para todos"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Encaminha"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arquiva"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Move para a lixeira"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle spam"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marca/desmarca como spam"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move the conversation"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Move a conversa"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Label the conversation"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rotula a conversa"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark read"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marca como lida"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark unread"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marca como não lida"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visão"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amplia"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reduz"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Redefine ampliação"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atalhos adicionais"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Star"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marca estrela"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unstar"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Remove estrela"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Exclui"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vai para a próxima conversa (mais antiga)"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vai para a conversa anterior (mais nova)"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atalhos do redator"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto citado"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto não-citado"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Envia"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adiciona anexo"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rich text mode"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de texto rico"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Insere um link"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Remove formatação"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/menus.ui:13
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/menus.ui:23
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atalhos de _teclado"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:88
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "email@example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "email@exemplo.com"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Senha"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:123
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_mail address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-_mail"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Senha"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:178
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ervice"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_erviço"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:199
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "N_ame"
|
|
|
|
|
|
msgstr "N_ome"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:256
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "N_ickname"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A_pelido"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:280
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Trabalho, Casa, etc."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:291
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Salvar e-mails enviados"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:309
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Endereços de e-mail a_dicionais…"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:353
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de IMAP"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:372
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Se_rver"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Se_rvidor"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:393
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "imap.exemplo.com"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:409
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "P_ort"
|
|
|
|
|
|
msgstr "P_orta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:448
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "smtp.exemplo.com"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:480
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ser_ver"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ser_vidor"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:501
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Por_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Por_ta"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:522
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de SMTP"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:541
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "User_name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de _usuário"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:562
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pass_word"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Senh_a"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:582
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário SMTP"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:598
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Senha SMTP"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:614
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Nome de usuário"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:655
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "IMAP username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário IMAP"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:671
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "IMAP password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Senha IMAP"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:688
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encr_yption"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Encr_iptação"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:711
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encrypt_ion"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Encript_ação"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:764
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma autenticação re_querida"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:781
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usar cre_denciais de IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:888
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgstr "Redator"
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:901
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save dra_fts on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar rascun_ho no servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:918
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Assi_nar e-mails (HTML permitido):"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:976
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/login.glade:998
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Download mail"
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bai_xar e-mail"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:51
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar/desativar barra de pesquisa"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:72
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder todos"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Encaminhar"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar/desativar barra de busca"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Arquivar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar _spam…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar _lixeira…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como S_pam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como não S_pam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
|
|
|
|
|
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
|
|
|
|
|
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
|
|
|
|
|
"bug report</a>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Se o problema for sério ou persistir, por favor copie e envie esses detalhes "
|
|
|
|
|
|
"para a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">lista de "
|
|
|
|
|
|
"discussão</a> ou preencha um <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
|
|
|
|
|
"ReportingABug\">novo relatório de erro</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
|
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:74
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Credenciais de SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:91
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:152
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lemb_rar senha"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:210
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Autenticar"
|
2014-06-03 13:43:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lendo"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Exibir visualização de conversa"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usar visão de _três painéis"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Notificações"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tocar sons de notificação"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
|
|
|
|
|
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Monitorar por novo e-mail quando fechado"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary continuará em execução após todas as janelas estarem fechadas"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Preferências"
|
2014-07-15 01:19:54 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/remove_confirm.glade:43
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
|
|
|
|
"account?</span> "
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem certeza que quer remover esta "
|
|
|
|
|
|
"conta?</span> "
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/remove_confirm.glade:58
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
|
|
|
|
"This will not affect email on the server."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
"Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu computador. "
|
|
|
|
|
|
"Isso não afetará os e-mails no servidor."
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/remove_confirm.glade:80
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/remove_confirm.glade:94
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
2015-01-04 00:50:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atualização do Geary em progresso…"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Send files using Geary"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Envia arquivos usando Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary será executado em segundo plano e notificará recebimento de novo e-"
|
|
|
|
|
|
#~ "mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geary Email"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E-mail Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geary Mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Correio eletrônico - Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark as…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Marcar como…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adicionar marcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ma_rcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Move"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
|
|
|
|
|
#~ "again in a few moments."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encontrou um erro enquanto tentava conectar com o servidor. Por "
|
|
|
|
|
|
#~ "favor, tente novamente em alguns instantes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try Again"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tente novamente"
|
|
|
|
|
|
|
2017-10-07 06:56:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Client"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cliente de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2017-03-26 00:20:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|
|
|
|
|
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Inspect"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Inspecionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "%s - Composer Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s — Inspetor do redator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Invalid?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (Inválido?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s — Inspetor de conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar _Link"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica"
|
|
|
|
|
|
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Inspect..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Inspecionar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esvaziar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i match"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%i matches"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%i ocorrência"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%i ocorrências"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not found"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "não encontrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No search results found."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecionar _Mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save As..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Salvar como..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Salvar a_nexo..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "Label"
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechar e descartar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "Label"
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechar e salvar"
|
|
|
|
|
|
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Justificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More options"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mais opções"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Short Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechar e salvar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha e salva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Short Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechar e descartar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha e descarta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Médio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Serif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Largura fixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desanexar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Attach File"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Anexar arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach File"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anexar arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Inclui anexos originais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Idioma para verificação"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu de aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Doação"
|
|
|
|
|
|
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?"
|
|
|
|
|
|
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
|
|
2014-07-20 17:10:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "C_lose"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
|
|
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serviço:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Real name:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome real:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Porta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"
|