Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2019-03-06 20:29:30 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 65b8515d10
commit ffe4775eb0

View file

@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 20:04-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-24 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-06 17:26-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "E-mail"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:22
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envie e receba e-mail"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "Geary mostrando um compositor de texto rico"
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Correio;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
@ -230,8 +230,7 @@ msgstr "Autosselecionar a próxima mensagem"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Verdadeiro se devemos autosselecionar a próxima conversação disponível."
msgstr "Verdadeiro se devemos autosselecionar a próxima conversa disponível."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
@ -551,7 +550,7 @@ msgstr "Desfazer alterações a “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Adicione “%s” de volta"
@ -559,14 +558,14 @@ msgstr "Adicione “%s” de volta"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:732
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desfazer alterações a assinatura"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:780
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Baixar e-mail"
@ -575,44 +574,44 @@ msgstr "Baixar e-mail"
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:812
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Altera o período de download de volta para: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "2 anos atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "4 anos atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
@ -771,7 +770,6 @@ msgstr "Salvar rascunhos no servidor"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Salvar e-mails enviados no servidor"
@ -789,19 +787,19 @@ msgstr "%s usando OAuth2"
msgid "Use receiving server login"
msgstr "usar login do servidor de recebimento"
#: src/client/application/geary-application.vala:23
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:24
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
#: src/client/application/geary-application.vala:26
#: src/client/application/geary-application.vala:27
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite o website do Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:420
#: src/client/application/geary-application.vala:454
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
@ -809,7 +807,7 @@ msgstr "Sobre %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:424
#: src/client/application/geary-application.vala:458
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
@ -902,23 +900,23 @@ msgstr "Opção de linha de comando não reconhecida “%s”\n"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
#: src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Untitled"
msgstr "Sem_título"
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
#: src/client/application/geary-controller.vala:919
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:937
#: src/client/application/geary-controller.vala:932
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:938
#: src/client/application/geary-controller.vala:933
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
@ -943,20 +941,20 @@ msgstr ""
"Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus "
"anexos. <b>Os e-mails no seu servidor não serão afetados.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
#: src/client/application/geary-controller.vala:935
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
#: src/client/application/geary-controller.vala:935
msgid "E_xit"
msgstr "S_air"
#: src/client/application/geary-controller.vala:949
#: src/client/application/geary-controller.vala:944
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para “%s”"
#: src/client/application/geary-controller.vala:950
#: src/client/application/geary-controller.vala:945
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
@ -967,15 +965,15 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1803
#: src/client/application/geary-controller.vala:1800
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer movimento (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1813
#: src/client/application/geary-controller.vala:1810
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir esses anexos?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1814
#: src/client/application/geary-controller.vala:1811
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
@ -983,14 +981,14 @@ msgstr ""
"Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de "
"fontes confiáveis."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1815
#: src/client/application/geary-controller.vala:1812
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Não me _pergunte novamente"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1944
#: src/client/application/geary-controller.vala:1941
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo chamado “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
@ -998,76 +996,76 @@ msgstr "Um arquivo chamado “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1951
#: src/client/application/geary-controller.vala:1948
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1955
#: src/client/application/geary-controller.vala:1952
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2231
#: src/client/application/geary-controller.vala:2228
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Fechar a mensagem de rascunho?"
msgstr[1] "Fechar as mensagens de rascunho?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2357
#: src/client/application/geary-controller.vala:2354
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2358
#: src/client/application/geary-controller.vala:2355
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2359
#: src/client/application/geary-controller.vala:2356
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isso não pode ser desfeito."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2360
#: src/client/application/geary-controller.vala:2357
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Esvaziar %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2377
#: src/client/application/geary-controller.vala:2374
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Erro ao esvaziar %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2409
#: src/client/application/geary-controller.vala:2406
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?"
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2411
#: src/client/application/geary-controller.vala:2408
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2425
#: src/client/application/geary-controller.vala:2422
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer exclusão (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2475
#: src/client/application/geary-controller.vala:2472
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer arquivamento (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2520
#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2597
#: src/client/application/geary-controller.vala:2598
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "E-mail enviado com sucesso para %s."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2679
#: src/client/application/geary-controller.vala:2680
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão."
@ -1097,54 +1095,47 @@ msgstr "Um nome de servidor é necessário"
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Não foi possível procurar por nome do servidor"
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Exclui a conversa (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Exclui as conversas (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Move a conversa para a lixeira (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arquiva a conversa (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arquiva as conversas (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marca a conversação"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marca a conversa"
msgstr[1] "Marca as conversas"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marca as conversas"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
#| msgid "Add label to conversation"
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Adiciona marcador à conversa"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Adiciona marcador à conversa"
msgstr[1] "Adiciona marcador às conversas"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Adiciona marcador às conversas"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
#| msgid "Move conversation"
msgid "Move conversation"
msgstr "Move a conversa"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Move a conversa"
msgstr[1] "Move as conversas"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Move a conversas"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
#| msgid "Archive conversation (A)"
msgid "Archive conversation (A)"
msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgstr[0] "Arquiva a conversa (A)"
msgstr[1] "Arquiva as conversas (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
#| msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr[0] "Move a conversa para a lixeira (Delete, Backspace)"
msgstr[1] "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
#| msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr[0] "Exclui a conversa (Shift+Delete)"
msgstr[1] "Exclui as conversas (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-window.vala:503
#, c-format
@ -1393,7 +1384,7 @@ msgstr "_OK"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@ -1409,7 +1400,7 @@ msgstr "_Fechar"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
@ -1417,7 +1408,7 @@ msgstr "_Ajuda"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
@ -1426,7 +1417,7 @@ msgstr "_Preferências"
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Fechar"
@ -1454,19 +1445,19 @@ msgstr "URL de link inválido"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
#: src/client/composer/composer-widget.vala:150
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
#: src/client/composer/composer-widget.vala:151
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
#: src/client/composer/composer-widget.vala:152
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
#: src/client/composer/composer-widget.vala:153
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pressione Backspace para excluir citação"
@ -1474,7 +1465,7 @@ msgstr "Pressione Backspace para excluir citação"
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
#: src/client/composer/composer-widget.vala:162
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
@ -1485,34 +1476,34 @@ msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1128
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1121
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Você deseja manter ou descartar esta mensagem de rascunho?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1156
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1149
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Você deseja descartar esta mensagem de rascunho?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1273
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1270
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1281
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1274
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1586
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1579
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” já foi anexado para envio."
@ -1522,63 +1513,63 @@ msgstr "“%s” já foi anexado para envio."
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1594
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1587
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1624
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” não foi encontrado."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1637
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” é uma pasta."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1643
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1636
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” é um arquivo vazio."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1656
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1649
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” não pôde ser aberto para leitura."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1664
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1657
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Não é possível adicionar anexo"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1714
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1707
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:975
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1720
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1713
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:980
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1726
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1719
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:985
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1732
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1725
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder-a: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1872
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1865
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
@ -1587,20 +1578,20 @@ msgstr "Selecione a cor"
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2055
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2121
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2116
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2349
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2344
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
@ -1625,22 +1616,22 @@ msgid "Delete conversation"
msgstr "Excluir conversa"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como l_ida"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _não lida"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Tirar estrela"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Marcar estrela"
@ -3107,22 +3098,16 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remove formatação"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ui/main-toolbar.ui:23
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Escreve mensagem"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: ui/main-toolbar.ui:51
#: ui/main-toolbar.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Ativa/desativa a barra de pesquisa"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Responde"
@ -3143,22 +3128,36 @@ msgstr "Ativa/desativa a barra de busca"
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Esvaziar _spam…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _lixeira…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como S_pam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como não S_pam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Esvaziar _spam…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _lixeira…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
#| msgid "Accounts"
msgid "_Accounts"
msgstr "Cont_as"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
#| msgid "_About"
msgid "_About Geary"
msgstr "_Sobre o Geary"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
@ -3352,6 +3351,30 @@ msgstr "Detalhes:"
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Atualização do Geary em progresso…"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Exclui as conversas (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arquiva as conversas (A)"
#~ msgid "Mark conversations"
#~ msgstr "Marca as conversas"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Adiciona marcador às conversas"
#~ msgid "Move conversations"
#~ msgstr "Move a conversas"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Tentar conexão novamente agora"