geary/po/pt_BR.po

3890 lines
119 KiB
Text
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation for geary.
# Copyright 2019 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Translators (Transifex):
# leonardolemos <leonardolemos@live.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2013
# bsides <rafaelbsides@gmail.com>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2013
# Guilherme Gondim <semente@taurinus.org>, 2013
# José Agnaldo Jr. <agjunior.sd@gmail.com>, 2013
# Translators (GNOME):
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2016.
# Freire de Almeida <laudivan@riseup.net>, 2016.
# Ronan Arraes Jardim Chagas <ronisbr@gmail.com>, 2016.
# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 20:04-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por e-mail"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Envia arquivos usando Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envie e receba e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio eletrônico;e-mails;mensagens;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipe de Desenvolvimento do Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do "
"GNOME 3. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma "
"interface simples e moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"As conversas permitem que você leia uma discussão completa sem ter que "
"procurar e clicar de mensagem em mensagem."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Os recursos do Geary incluem:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuração rápida de conta de e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostrar mensagens relacionadas juntas, nas conversas"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Pesquisa rápida, de texto completo e de palavra-chave"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositor repleto de recursos para mensagens em HTML e texto simples"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificação na área de trabalho de novo e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatível com GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary exibindo uma conversa"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrando um compositor de texto rico"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Correio;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a janela do aplicativo está maximizada; do contrário, falso."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largura da janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altura da janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posição do painel de lista de pastas"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de pastas."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando horizontal"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação horizontal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando vertical"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação vertical."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientação do painel de lista de pastas"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Verdadeiro se o Paned da lista de pastas estiver na orientação horizontal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posição do painel de lista de mensagens"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de mensagens."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autosselecionar a próxima mensagem"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Verdadeiro se devemos autosselecionar a próxima conversação disponível."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Exibir visualizações de mensagens"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Verdadeiro se devemos exibir uma visualização curta de cada mensagem."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas que devem ser usados na verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Lista de idiomas para usar na verificação ortográfica."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Idiomas que são exibidos na janela sobreposta de verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lista de idiomas que sempre são exibidos na janela sobreposta da verificação "
"ortográfica."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Habilitar sons de notificação"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Verdadeiro para reproduzir sons para notificações e enviar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Exibir notificações para novo e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Verdadeiro para mostrar bolhas de notificação."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notificar sobre novo e-mail na inicialização"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Verdadeiro para notificar sobre novo e-mail na inicialização."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Verdadeiro para perguntar ao abrir um anexo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "URL base para procurar por avatares de contato"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"Uma URL compatível com Gravatar ou Libravatar, definida para string vazia "
"para desabilitar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Se migramos as configurações antigas"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Falso para verificar pelo antigo esquema “org.yorba.geary” e copiar seus "
"valores."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Falha ao armazenar o certificado"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Todos os outros"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Verifique seus detalhes de servidor de recebimento"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Verifique seus detalhes de envio"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Verifique seu endereço de e-mail e senha"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Não foi possível conectar, verifique sua rede"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ocorreu um problema inesperado"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "A conta não foi criada: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "pessoa@exemplo.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Nome de login"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemplo.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemplo.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Altera o nome da conta de volta para “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Adiciona um novo endereço de e-mail de remetente"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Nome não definido"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome do remetente"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Remover “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desfazer alterações a “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Adicione “%s” de volta"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:732
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desfazer alterações a assinatura"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:780
msgid "Download mail"
msgstr "Baixar e-mail"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:812
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Altera o período de download de volta para: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "2 years back"
msgstr "2 anos atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "4 years back"
msgstr "4 anos atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Essa conta foi desabilitada"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Essa conta encontrou um problema e está indisponível"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Outros provedores de e-mail"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Conta “%s” removida"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Conta “%s” restaurada"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arraste para mover esse item"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Provedor do serviço"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da conexão"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "Nenhum login necessário"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar o mesmo login como recebimento"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "Usa um login diferente"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Conta não atualizada: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Origem da conta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Contas On-line do GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Salvar rascunhos no servidor"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Salvar e-mails enviados no servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s usando OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr "usar login do servidor de recebimento"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
#: src/client/application/geary-application.vala:26
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite o website do Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:420
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:424
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Ronan Arraes Jardim Chagas <ronisbr@gmail.com>"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Inicia o Geary com a janela principal oculta"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Emite informações de depuração"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra monitoramento de conversa"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registra desserialização de rede"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra atividade de rede"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra lista de repetição do IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra serialização de rede"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra atividade periódica"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra normalização de pasta"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permite inspeção do WebView"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revoga todos os certificados de servidor com avisos de TLS"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Realiza uma saída graciosa"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra versão do programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Use %s para abrir uma nova janela do compositor"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou erros para:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Opção de linha de comando não reconhecida “%s”\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Untitled"
msgstr "Sem_título"
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:937
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:938
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
"Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados "
"nesse diretório:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o "
"servidor ou sair.\n"
"\n"
"Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus "
"anexos. <b>Os e-mails no seu servidor não serão afetados.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
msgstr "S_air"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:949
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para “%s”"
#: src/client/application/geary-controller.vala:950
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro durante a reconstrução:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1803
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer movimento (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1813
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir esses anexos?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1814
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
"Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de "
"fontes confiáveis."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1815
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Não me _pergunte novamente"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1944
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo chamado “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1951
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1955
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2231
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Fechar a mensagem de rascunho?"
msgstr[1] "Fechar as mensagens de rascunho?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2357
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2358
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2359
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isso não pode ser desfeito."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2360
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Esvaziar %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2377
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Erro ao esvaziar %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2409
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?"
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2411
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2425
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer exclusão (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2475
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer arquivamento (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2520
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2597
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "E-mail enviado com sucesso para %s."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2679
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
msgid "An email address is required"
msgstr "Um endereço de e-mail é necessário"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
msgid "A server name is required"
msgstr "Um nome de servidor é necessário"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Não foi possível procurar por nome do servidor"
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Exclui a conversa (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Exclui as conversas (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Move a conversa para a lixeira (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arquiva a conversa (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arquiva as conversas (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marca a conversação"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marca as conversas"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Adiciona marcador à conversa"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Adiciona marcador às conversas"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Move a conversa"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Move a conversas"
#: src/client/components/main-window.vala:503
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de entrada para %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Não foi possível se conectar a %s; verifique seu acesso à Internet e o nome "
"do servidor e tente novamente"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tentar reconexão"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de saída para %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Problema ao ser comunicar com o servidor de entrada para %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Erro de rede ao falar com %s; verifique seu acesso à Internet e tente "
"novamente"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Problema ao se comunicar com o servidor de saída de e-mail"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"O geary não entendeu uma mensagem de %s ou vice-versa; por favor, preencha "
"um relatório de erro"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Não foi possível se comunicar com %s por %s, verifique o nome do servidor e "
"tente novamente em um momento"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Senha de servidor de e-mail de entrada exigida para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Mensagens não podem ser recebidas sem a senha correta."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Tentar novamente recebimento de e-mail; você será solicitado a inserir uma "
"senha"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Senha de servidor de e-mail de saída exigida para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Mensagens não podem ser enviadas sem a senha correta."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas; você será solicitado a "
"inserir uma senha"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr "A segurança de servidor de entrada de e-mail não é confiado para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr "Mensagens não serão recebidas até estar verificado."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
msgid "Check security details"
msgstr "Verificar detalhes de segurança"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
#, c-format
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr "A segurança de servidor de saída de e-mail não é confiado para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr "Mensagens não podem ser enviadas até estar verificado."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Um problema ocorreu a verificar e-mail para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Algo deu errado; por favor, preencha um relatório de erro se o problema "
"persistir"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Um problema ocorreu a enviar e-mail para %s"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Ocorreu um problema de banco de dados"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Mensagens para %s devem ser baixadas novamente."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary encontrou um problema"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Por favor, verifique os detalhes técnicos e relate o problema se ele "
"persistir."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Veja detalhes técnicos sobre o erro"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar novamente"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave (Ctrl+S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/components/search-bar.vala:101
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexando a conta %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:112
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Pesquisar conta %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erro ao enviar e-mail"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erro ao salvar e-mail enviado"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Fechar"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL de link não está corretamente formatado, ex.: http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de link inválido"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pressione Backspace para excluir citação"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexado|anexada|inserir|inserido|"
"inserindo|insere|inserido|inserida|inseridos|inseridas"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1128
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Você deseja manter ou descartar esta mensagem de rascunho?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1156
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Você deseja descartar esta mensagem de rascunho?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1273
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1281
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1586
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” já foi anexado para envio."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1594
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” não foi encontrado."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1637
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” é uma pasta."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1643
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” é um arquivo vazio."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1656
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” não pôde ser aberto para leitura."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1664
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Não é possível adicionar anexo"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1714
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:975
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1720
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:980
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1726
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:985
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1732
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder-a: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1872
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2121
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2349
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Remover esse idioma da lista de preferência"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Adicionar esse idioma à lista de preferência"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Procurar por mais idiomas"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Excluir conversa"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como l_ida"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _não lida"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "_Tirar estrela"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Marcar estrela"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder todos"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:970
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:990
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:995
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Esse endereço de e-mail foi forjado"
#. Compact headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
msgid "No sender"
msgstr "Sem remetente"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:767
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:870
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "No conversations selected"
msgstr "Não há conversas selecionadas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Se for selecionada uma conversa da lista, ela será mostrada aqui"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Várias conversas selecionadas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "A escolha de uma ação será aplicada a todas as conversas selecionadas"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "No conversations found"
msgstr "Nenhuma conversa encontrada"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Essa pasta não contém nenhuma conversa"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Sua busca não retornou resultado, tente refinar os termos da pesquisa"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexo"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexão não confiável: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A identidade do servidor de e-mail %s em %s:%u não pôde ser verificado."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selecionar “Confiar nesse servidor” ou “Sempre confiar nesse servidor” pode "
"resultar em seu usuário e senha serem transmitidos do forma insegura."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selecionar “Não confiar nesse servidor” vai resultar em o Geary não acessar "
"a esse servidor."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary não vai adicionar ou atualizar essa conta de e-mail."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Selecionar “Não confiar nesse servidor” vai resultar em o Geary parar de "
"acessar essa conta."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contate o administrador do seu sistema ou provedor de serviço de e-mail caso "
"tenha alguma pergunta sobre esses problemas."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "O certificado do servidor expirou"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e agora é inválido"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary requer sua senha de e-mail para continuar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensagem"
msgstr[1] "%d mensagens"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d não lida"
msgstr[1] "%d não lidas"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Caixas de entrada"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Novas Mensagens"
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem no total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens no total"
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensagem para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensagens para %s)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Agora"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm atrás"
msgstr[1] "%dm atrás"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh atrás"
msgstr[1] "%dh atrás"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nenhum destinatário)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d outro"
msgstr[1] "%s e %d outros"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "E-mails enviados"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todos os e-mails"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "está"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "eu"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "eu"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lida"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "com-estrela"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "não-lida"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:940
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviados | Correios enviados | E-mails enviados"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:954
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Itens enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:964
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Spam | Lixo eletrônico"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixeira | Lixo"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:979
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Itens excluídos"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:989
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
"Arquivo | Arquivos | Arquivado | Arquivados | Arquivamento | Archive | "
"Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y em %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Em %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensagem encaminhada ----------"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar uma conta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Recebimento"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Envio"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Noma da conta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Configurações do servidor"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover conta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Remove esta conta do Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Para começar, selecione um provedor de e-mail abaixo."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Seja bem-vindo ao Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confirmar remoção: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"A remoção de uma conta a removerá do Geary e excluirá os dados de e-mail "
"armazenados em cache localmente do seu computador, mas não do provedor de "
"serviços."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Remove conta"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexão não confiável"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Sempre confiar nesse servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar nesse servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Não confiar nesse servidor"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Desanexa (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Anexa um arquivo (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inclui anexos originais"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Envia (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descarta e fecha"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e fecha"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insere o novo link com esse URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "URL do link"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Atualiza a URL desse link"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Exclui esse link"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Abre esse link"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largura _fixa"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto _rico"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostras campos estendidos"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Colar _sem formatação"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecionar…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "A_ssunto"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_o"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Responder-a"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "De"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Solte arquivos aqui"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para adicionar eles como anexos"
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfaz a última edição (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Refaz a última edição (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Inserir lista não ordenada"
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Inserir lista ordenada"
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Texto citado (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Texto não citado (Ctrl=[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Inserir ou atualizar seleção de link (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insere uma imagem (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Remove a formatação de seleção (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleciona idiomas para verificação ortográfica"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salva todos os anexos"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marca essa mensagem com estrela"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marca essa mensagem como sem estrela"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Exibe o menu da mensagem"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Abre os anexos selecionados"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Salva os anexos selecionados"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Seleciona todos os anexos"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar rascunho"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Rascunho de mensagem"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Essa mensagem ainda não foi enviada."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "A mensagem não foi salva"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Essa mensagem foi enviada, mas não pôde ser salva em sua conta."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como lida"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como não lida"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xeira"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "E_xcluir…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizar fonte"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvar tudo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Enviar nova _mensagem…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar endereço de _e-mail"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Salvar _imagem como…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Procurar por mensagens de"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Visualização do corpo do texto."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder para:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imagens"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar sempre do remetente"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imagens remotas não mostradas"
# Traduzido como se fosse uma ação do sistema, porém se possível verificar se isto se trata de uma descrição de tela para o usuário (hint) --Enrico
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Mostrar somente imagens remotas de remetentes que você confia."
#: ui/conversation-message.ui:693
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mas na verdade vai para:"
#: ui/conversation-message.ui:724
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "O link parece ir para:"
#: ui/conversation-message.ui:736
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Link suspeito localizado"
#: ui/conversation-message.ui:751
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "O remetente de e-mail pode estar levando você ao site errado."
#: ui/conversation-message.ui:764
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Se estiver incerto, contate o remetente e pergunte-o antes de continuar."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Pesquisar na conversa"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Pesquisar a ocorrência anterior do texto de pesquisa."
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Pesquisar a próxima ocorrência do texto de pesquisa."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Pesquisar:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Dif. maiúsculas"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "marcador"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Atalhos da conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Move o foco para o painel próximo/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Move o foco para a lista de conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Destaca a janela do compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Fecha a janela do compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos do teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra ajuda"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Vai para o campo de pesquisa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Pesquisa na conversa atual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Pesquisa próximo/anterior na conversa atual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Escreve uma nova mensagem"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responde para o remetente "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responde para todos"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Encaminha"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arquiva"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Move para a lixeira"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Marca/desmarca como spam"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Move a conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Rotula a conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Marca como lida"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Marca como não lida"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visão"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Redefine ampliação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Atalhos adicionais"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Marca estrela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Remove estrela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Exclui"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Vai para a próxima conversa (mais antiga)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Vai para a conversa anterior (mais nova)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atalhos do redator"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Texto citado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Texto não-citado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Adiciona anexo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Modo de texto rico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Negrito"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Itálico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tachado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insere um link"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remove formatação"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Ativa/desativa a barra de pesquisa"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Responde"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Responde a todos"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Encaminha"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Ativa/desativa a barra de busca"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Esvaziar _spam…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _lixeira…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como S_pam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como não S_pam"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr "Trabalhar desconectado"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Seu computador não parece estar conectado à Internet.\n"
"Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado."
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"Geary encontrou um problema ao se conectar a uma conta.\n"
"Por favor, verifique sua conexão com a Internet, a configuração do servidor "
"e tente novamente."
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "Geary encontrou um problema ao conectar a uma conta."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Verifica os detalhes de segurança da conexão"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de segurança"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Uma conta relatou um servidor não confiável.\n"
"Por favor, verifique a configuração do servidor e tente novamente."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Uma conta relatou um servidor não confiável."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Tente novamente, você será solicitado a inserir uma senha"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de login"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Uma conta relatou um login ou senha incorretos.\n"
"Por favor, verifique o seu nome de login e tente novamente."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Uma conta relatou um login ou senha incorretos."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais de SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Exibir visualização de conversa"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usar visão de _três painéis"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Tocar sons de notificação"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Monitorar por um novo e-mail quando fechado"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary continuará em execução após todas as janelas estarem fechadas"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Copia os detalhes técnicos para a área de transferência para colar em um e-"
"mail ou relatório de e-mail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Se o problema for sério ou persistir, por favor copie e envie esses detalhes "
"para a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">lista de "
"discussão</a> ou preencha um <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">novo relatório de erro</a>."
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Atualização do Geary em progresso…"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Tentar conexão novamente agora"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Tentar reconexão agora"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema com a conexão com o servidor de entrada para %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problema com a conexão com o servidor de saída para %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Cco: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Assunto: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Data: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Para: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Endereço adicional para %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Nome Sobrenome"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualizar"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Lem_brar senhas"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Lem_brar senha"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Incapaz de validar:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Apelido de conta inválido.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Erro de conexão ao IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Erro de conexão ao SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Erro de conexão.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nome de usuário ou senha incorretos.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Não foi possível armazenar exceção de confiança de servidor"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Suas configurações são inseguras"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. "
#~ "Isso significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa "
#~ "na rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, "
#~ "por favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios "
#~ "enviados. A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você "
#~ "excluí-la."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta "
#~ "conta. Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos "
#~ "os arquivos neste diretório:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O número da versão do banco de dados do e-mails local está formatado para "
#~ "uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode "
#~ "ser “revertido” para trabalhar com esta versão do Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a "
#~ "problemas de conectividade.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary vai sair, se você não tiver outra conta de e-mail aberta."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível remover a conta</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma janela de redação, associada com esta conta, está atualmente aberta. "
#~ "Envie ou descarte a mensagem e tente novamente."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns serviços de e-mail requerem que endereços adicionais sejam "
#~ "configurados no servidor. Contate seu provedor de e-mail para mais "
#~ "informação."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "Atuali_zar"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Endereço de e-_mail"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Senha"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_erviço"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_ome"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "A_pelido"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Trabalho, Casa, etc."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Endereços de e-mail a_dicionais…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configurações de IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rvidor"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_orta"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_vidor"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_ta"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Nome de _usuário"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Senh_a"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Senha SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Nome de usuário"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Senha IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Encr_iptação"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Encript_ação"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Nenhuma autenticação re_querida"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Usar cre_denciais de IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Redator"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Assi_nar e-mails (HTML permitido):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Armazenamento"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem certeza que quer remover "
#~ "esta conta?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu "
#~ "computador. Isso não afetará os e-mails no servidor."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apelido:"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Diretório padrão de anexos"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Localização usada ao abrir e salvar anexos."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Diretório padrão de saída de impressão"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Localização usada ao imprimir para um arquivos."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary será executado em segundo plano e notificará recebimento de novo e-"
#~ "mail"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "E-mail Geary"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Correio eletrônico - Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Marcar como…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Adicionar marcador"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "Ma_rcador"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontrou um erro enquanto tentava conectar com o servidor. Por "
#~ "favor, tente novamente em alguns instantes."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tente novamente"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de e-mail"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Inspecionar"
#~| msgid "%s - Composer Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Inspetor do redator"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Inválido?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Inspetor de conversa"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar _Link"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspecionar..."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Esvaziar"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i ocorrência"
#~ msgstr[1] "%i ocorrências"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)"
#~ msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "não encontrado"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Selecionar _Mensagem"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Salvar como..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Salvar a_nexo..."
#~ msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..."
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Discard"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Save"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e salvar"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificar"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Mais opções"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e salvar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fecha e salva"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fecha e descarta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Largura fixa"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desanexar"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Anexar arquivo"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Anexar arquivo"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Inclui anexos originais"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma para verificação"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu de aplicativo"
#~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doação"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Serviço:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"