2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation for geary.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
# Copyright 2021 Software Freedom Conservancy Inc.
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
# ** Translators (Transifex):
|
|
|
|
|
|
# leonardolemos <leonardolemos@live.com>, 2012
|
|
|
|
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2012
|
|
|
|
|
|
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
|
# bsides <rafaelbsides@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
|
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
|
# Guilherme Gondim <semente@taurinus.org>, 2013
|
|
|
|
|
|
# José Agnaldo Jr. <agjunior.sd@gmail.com>, 2013
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
#
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
# ** Translators (GNOME):
|
|
|
|
|
|
# Freire de Almeida <laudivan@riseup.net>, 2016.
|
|
|
|
|
|
# Ronan Arraes Jardim Chagas <ronisbr@gmail.com>, 2016.
|
|
|
|
|
|
# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018.
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
# Rodrigo Costa <rodrigo.costa@outlook.it>, 2021.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2021.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2014, 2016, 2019-2022.
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary\n"
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-10 11:23+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 18:40-0300\n"
|
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar por e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-15 10:04:17 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
2020-07-18 12:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Envie arquivos usando Geary"
|
2018-10-15 10:04:17 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-26 21:47:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The application name
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:706
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2017-09-26 21:47:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envie e receba e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Email;E-mail;email;emails;e-mail;Mail;Mensagem;Mensagens;mensagem;mensagens;"
|
|
|
|
|
|
"Correio eletrônico;correio eletrônico;"
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The development team's name
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary Development Team"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Equipe de Desenvolvimento do Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do "
|
|
|
|
|
|
"GNOME 3. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma "
|
|
|
|
|
|
"interface simples e moderna."
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"As conversas permitem que você leia uma discussão completa sem ter que "
|
|
|
|
|
|
"procurar e clicar de mensagem em mensagem."
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Os recursos do Geary incluem:"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração rápida de conta de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar mensagens relacionadas juntas, nas conversas"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa rápida, de texto completo e de palavra-chave"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compositor repleto de recursos para mensagens em HTML e texto simples"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Notificação na área de trabalho de novo e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Compatível com GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-26 21:47:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
|
2017-09-26 21:47:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary exibindo uma conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
|
2017-09-26 21:47:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary mostrando um compositor de texto rico"
|
|
|
|
|
|
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Correio;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Escrever mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar janela"
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 08:49:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Verdadeiro se a janela do aplicativo está maximizada; do contrário, falso."
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 08:49:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Largura da janela"
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 08:49:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded width of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo."
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 08:49:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Height of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Altura da janela"
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 08:49:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded height of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo."
|
|
|
|
|
|
|
2018-11-22 08:49:36 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramenta de formatação"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Verdadeiro se a barra de ferramenta de formatação é mostrada no compositor."
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autoselect next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Autosselecionar a próxima mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
2019-03-06 20:29:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verdadeiro se devemos autosselecionar a próxima conversa disponível."
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display message previews"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir visualizações de mensagens"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verdadeiro se devemos exibir uma visualização curta de cada mensagem."
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
|
|
|
|
|
"emulate those used by Gmail."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar "
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl> para emular aqueles usados pelo Gmail."
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Idiomas que devem ser usados na verificação ortográfica"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
|
|
|
|
|
"the null list using desktop languages by default."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Uma lista de localidades POSIX, com a lista vazia desabilitando verificação "
|
|
|
|
|
|
"ortográfica e a lista nula usando idiomas de desktop por padrão."
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Idiomas que são exibidos na janela sobreposta de verificação ortográfica"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
|
|
|
|
|
"checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Lista de idiomas que sempre são exibidos na janela sobreposta da verificação "
|
|
|
|
|
|
"ortográfica."
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Executa o aplicativo em segundo plano ao iniciar sessão e ao fechar"
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to run application in background."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verdadeiro para executar o aplicativo em segundo plano."
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verdadeiro para perguntar ao abrir um anexo."
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
|
|
|
|
|
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size of detached composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada."
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow images for these domains"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir imagens destes domínios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
|
|
|
|
|
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imagens destes domínios serão confiáveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo sending email delay"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
|
|
|
|
|
"to disable."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"O número de segundos para aguardar antes de eenviar um e-mail. Defina para "
|
|
|
|
|
|
"zero ou menos para desabilitar."
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brief notification display time"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo de exibição de notificação breve"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"O comprimento de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem "
|
|
|
|
|
|
"ser exibidas."
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of optional plugins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de plugins opcionais"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Plugins listados aqui serão carregados na inicialização."
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Se migramos as configurações antigas"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Falso para verificar pelo antigo esquema “org.yorba.geary” e copiar seus "
|
|
|
|
|
|
"valores."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
|
|
|
|
|
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
|
|
|
|
|
#. untrusted TLS certificate
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to store certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao armazenar o certificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verifique seus detalhes de servidor de recebimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
|
|
|
|
|
#. succeeded, so the user probably needs to
|
|
|
|
|
|
#. specify custom creds here
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verifique seus detalhes de envio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your email address and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verifique seu endereço de e-mail e senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not connect, check your network"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível conectar, verifique sua rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label for a
|
|
|
|
|
|
#. generic error creating an account
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "An unexpected problem occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um problema inesperado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not created: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A conta não foi criada: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
|
|
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Próximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
|
|
|
|
|
|
msgid "_Create"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Criar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
|
|
|
|
|
#. GNOME Online Accounts are missing
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465
|
|
|
|
|
|
msgid "Online accounts are missing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Faltam contas online"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
|
|
|
|
|
#. an account
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seu nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the address part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. address part of an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "person@example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "pessoa@exemplo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
|
|
|
|
|
#. IMAP, SMTP, etc service
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
|
|
|
|
|
#. SMTP, etc service
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:98
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Senha"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "imap.exemplo.com"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMTP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "smtp.exemplo.com"
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#. This is the remove account button in the account settings.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remover conta"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Account: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remover conta: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
|
|
|
|
|
|
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Isso irá removê-lo do Geary e deletar dados de e-mail armazenados localmente "
|
|
|
|
|
|
"em seu computador. Nada será excluído do seu provedor de serviços."
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:19
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:182
|
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
|
|
|
|
|
#. custom name for an account.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
|
|
|
|
|
#. the name of an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the old name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change account name back to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Altera o nome da conta de volta para “%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
|
|
|
|
|
#. address's address to an account
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new sender email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adiciona um novo endereço de e-mail de remetente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
|
|
|
|
|
#. provided no display name for one of their sender
|
|
|
|
|
|
#. email addresses in their account settings.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name not set"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome não definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. display name for an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do remetente"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sender name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do remetente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
|
|
|
|
|
#. new sender email address to an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the email address added.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remover “%s”"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
|
|
|
|
|
#. sender address for an account. The string substitution is
|
|
|
|
|
|
#. the email address edited.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo changes to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer alterações a “%s”"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Add “%s” back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adicione “%s” de volta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo signature changes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer alterações a assinatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the account
|
|
|
|
|
|
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
|
|
|
|
|
#. years) that past email should be downloaded.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Baixar e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
|
|
|
|
|
#. to the length of time that past email
|
|
|
|
|
|
#. should be downloaded for an account. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is the duration,
|
|
|
|
|
|
#. e.g. "1 month back".
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change download period back to: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Altera o período de download de volta para: %s"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tudo"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 semanas atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 mês atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "3 meses atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "6 meses atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 ano atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 anos atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "4 anos atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day back"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days back"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2273
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2256
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but disabled by the user.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account has been disabled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Essa conta foi desabilitada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but because of some error are not able to be
|
|
|
|
|
|
#. used.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Essa conta encontrou um problema e está indisponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an
|
|
|
|
|
|
#. account. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” removed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conta “%s” removida"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
|
|
|
|
|
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conta “%s” restaurada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag to move this item"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arraste para mover esse item"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label describes the service provider
|
|
|
|
|
|
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
|
|
|
|
|
#. other generic IMAP service.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service provider"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Provedor do serviço"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes what form of transport
|
|
|
|
|
|
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
|
|
|
|
|
#. service.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection security"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Segurança da conexão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
|
|
|
|
|
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
|
|
|
|
|
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:648
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "No login needed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum login necessário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use same login as receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usar o mesmo login como recebimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a different login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usa um login diferente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not updated: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conta não atualizada: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the program that
|
|
|
|
|
|
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
|
|
|
|
|
#. locally by Geary.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Origem da conta"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Online Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Contas On-line do GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save draft email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar e-mails de rascunho no servidor"
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 23:06:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
|
2019-02-20 23:06:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save sent email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar e-mails enviados no servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
|
|
|
|
|
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
|
|
|
|
|
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
|
|
|
|
|
#. the service's login name.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s using OAuth2"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s usando OAuth2"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use receiving server login"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usar login do servidor de recebimento"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-11-22 08:49:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
|
|
|
|
|
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
2018-11-22 08:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sem_título"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
|
|
|
|
|
#. / name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Um arquivo chamado “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
|
|
|
|
|
#. / folder's name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Substituir"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:35
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:37
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visite o website do Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:101
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print debug logging"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Emite log de depuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:104
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Habilita Inspetor WebKitGTK em exibições web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:107
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registra monitoramento de conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:110
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registra desserialização de rede IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
|
|
|
|
|
#. / "synchronization".
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:114
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registra normalização de pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:117
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registra atividade de rede de IMAP"
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
|
|
|
|
|
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
|
|
|
|
|
#. / also be called the IMAP events queue.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:122
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registra lista de repetição de IMAP"
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:125
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log SMTP network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registra atividade de rede de STMP"
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:128
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Registra consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:131
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Realiza uma saída graciosa"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:133
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abre uma nova janela"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:136
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Revoga todos os certificados de servidor TLS fixados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:139
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra versão do programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:267
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Versão do Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:269
|
2019-09-08 15:02:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary revision"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Revisão do Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:271
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Versão do GTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Applciation runtime information label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:278
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "GLib version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Versão do GLib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:285
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "WebKitGTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Versão do WebKitGTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:292
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop environment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:294
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:300
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:306
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:298
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distribution name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome da distribuição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:304
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distribution release"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lançamento da distribuição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:310
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installation prefix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prefixo de lançamento"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:577
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:581
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
|
"Ronan Arraes Jardim Chagas <ronisbr@gmail.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line warning, string substitution
|
|
|
|
|
|
#. / is the given argument
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:1110
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Argumento do programa não reconhecida “%s”"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification title.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:496
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um problema ao enviar e-mail para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:500
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O e-mail não será enviado até reconectar"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:599
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversa marcada"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversas marcadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:605
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversa desmarcada"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversas desmarcadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:631
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:715
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversa movida para %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversas movidas para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the source folder.
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:639
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:661
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversa restaurada para %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversas restauradas para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:682
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversa arquivada"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversas arquivadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:738
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mensagem restaurada para %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mensagens restauradas para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:759
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mensagem arquivada"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mensagens arquivadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:794
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mensagem movida para %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mensagens movidas para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:822
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversa rotulada como %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversas rotuladas como %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:830
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Conversa desrotulada como %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Conversas desrotuladas como %s"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
|
|
|
|
|
|
"Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados "
|
|
|
|
|
|
"nesse diretório:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o "
|
|
|
|
|
|
"servidor ou sair.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus "
|
|
|
|
|
|
"anexos. <b>Os e-mails no seu servidor não serão afetados.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Reconstruir"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_air"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para “%s”"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Erro durante a reconstrução:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email sent to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail enviado para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail para %s enfileirado para entrega"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail para %s salvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Composer could not be restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O compositor não pôde ser restaurado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s discarded"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail para %s descartado"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
|
|
|
|
|
|
msgid "Account update in progress"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atualização da conta em andamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Window title for account database upgrade
|
|
|
|
|
|
#. / dialog
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
|
|
|
|
|
|
msgid "Account update"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conta atualizada"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:634
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Working offline"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Trabalhar desconectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:643
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problema de login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uma conta relatou um login ou senha incorretos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:652
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tente novamente, você será solicitado a inserir uma senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:659
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problema de segurança"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uma conta relatou um servidor não confiável."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:664
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:668
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check the security details for the connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica os detalhes de segurança da conexão"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Main window title, first string
|
|
|
|
|
|
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
|
|
|
|
|
#. / the second being the selected account name.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:715
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s — %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — %s"
|
|
|
|
|
|
|
2020-05-18 00:52:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder group containing
|
|
|
|
|
|
#. folders created by people (as opposed to special-use
|
|
|
|
|
|
#. folders)
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1105
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Isso não pode ser desfeito."
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1436
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1493
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa conversa?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas conversas?"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1498
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1513
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1508
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1805
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary wants to run in background"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary deseja executar em segundo plano"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
|
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir esses anexos?"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de "
|
|
|
|
|
|
"fontes confiáveis."
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não me _pergunte novamente"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:109
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Marca a conversa"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Marca as conversas"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:114
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Adiciona marcador à conversa"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Adiciona marcador às conversas"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Move a conversa"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Move as conversas"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Arquivar a conversa"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Arquivar as conversas"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:135
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Move a conversa para a lixeira"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Move as conversas para a lixeira"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:145
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Excluir conversa"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Excluir conversas"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inspetor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report system information
|
|
|
|
|
|
#. / pane
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for saving problem report information
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Exibir visualização de conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Usar atalhos de e-mail de tecla única"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar "
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Monitorar por um novo e-mail quando fechado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences tooltip
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary continuará em execução após todas as janelas estarem fechadas"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
|
|
|
|
|
|
msgid "_Always load images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Sempre carregar imagens"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences page title
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences page title
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problema na conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem. String substitution is the account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary encontrou um problema com %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary encontrou um problema ao verificar e-mails para %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
|
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tentar reconexão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary encontrou um problema ao enviar e-mail para %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary encontrou um problema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. application problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
|
|
|
|
|
msgid "Please report the details if it persists."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, relate os detalhes se persistir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
|
|
|
|
|
#. for a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
|
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
|
|
|
|
|
#. a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
|
|
|
|
|
msgid "View technical details about the error"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Veja detalhes técnicos sobre o erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Button label for retrying a server
|
|
|
|
|
|
#. connection
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tentar novamente"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry tooltip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
|
|
|
|
|
#. / replacement is the name of an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar conta %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "An email address is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Um endereço de e-mail é necessário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:398
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
|
|
|
|
|
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
|
|
|
|
|
#. provided.
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:444
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "A server name is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Um nome de servidor é necessário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
|
|
|
|
|
#. looked-up in the DNS.
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:449
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not look up server name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível procurar por nome do servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviando…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao enviar e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao salvar e-mail enviado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:18
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-06 20:29:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:21
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:24
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Descartar"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:26
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Imprimir…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-06 20:29:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:29
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:30
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Remover"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:31
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:32
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Manter"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione a cor"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "URL de link não está corretamente formatado, ex.: http://example.com"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "URL de link inválido"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvo"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvando"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao salvar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pressione Backspace para excluir citação"
|
|
|
|
|
|
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
|
|
|
|
|
#. locale and English versions included automatically.
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexado|anexada|inserir|inserido|"
|
|
|
|
|
|
"inserindo|insere|inserido|inserida|inseridos|inseridas"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Label for composer From address entry
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_From"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_De"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for composer To address entry
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Para"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for composer CC address entry
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc_o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reply to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Responder para"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A_ssunto"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. Keep, Discard or Cancel.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Você deseja manter ou descartar esta mensagem de rascunho?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. only Discard or Cancel.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Você deseja descartar esta mensagem de rascunho?"
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” já foi anexado para envio."
|
|
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” é um arquivo vazio."
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” não foi encontrado."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” é uma pasta."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” não pôde ser aberto para leitura."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível adicionar anexo"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 23:06:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
|
2019-02-20 23:06:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para:"
|
2014-07-15 01:19:54 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 23:06:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
|
2019-02-20 23:06:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc:"
|
2014-07-15 01:19:54 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 23:06:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:365
|
2019-02-20 23:06:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cco:"
|
2014-07-15 01:19:54 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 23:06:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
2016-05-09 12:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responder-a: "
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
|
|
|
|
|
#. "alternate email address" for an account. The first
|
|
|
|
|
|
#. printf argument will be the alternate email address,
|
|
|
|
|
|
#. and the second will be the account's primary email
|
|
|
|
|
|
#. address.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remover esse idioma da lista de preferência"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar esse idioma à lista de preferência"
|
|
|
|
|
|
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar por mais idiomas"
|
|
|
|
|
|
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mover a conversa para a Li_xeira"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mover as conversas para a Li_xeira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Excluir conversa"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Excluir conversas"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como l_ida"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como _não lida"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tirar estrela"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcar estrela"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "R_esponder todos"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Encaminhar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
2019-01-31 10:31:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eu"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-20 23:06:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:258
|
2018-10-05 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 23:06:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:263
|
2018-10-05 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-20 23:06:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:261
|
2018-10-05 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
|
2018-03-11 05:29:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "This email address may have been forged"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço de e-mail foi forjado"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
|
|
|
|
|
#. many email addresses to be shown by default in an
|
|
|
|
|
|
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar menos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label text displayed when there are
|
|
|
|
|
|
#. too many email addresses to be shown by default in
|
|
|
|
|
|
#. an email's header. The string substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. number of extra email to be shown.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d more…"
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d more…"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mais…"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mais…"
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
|
|
|
|
|
#. in load_contacts.
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sem remetente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. addresses in the compact header for a message.
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-03-26 00:20:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
|
2017-03-26 00:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Imagens remotas não mostradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Traduzido como se fosse uma ação do sistema, porém se possível verificar se isto se trata de uma descrição de tela para o usuário (hint) --Enrico
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar description
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar somente imagens remotas de remetentes que você confia."
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar description
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
|
|
|
|
|
|
msgid "This message can't be trusted."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem não é confiável."
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não há conversas selecionadas"
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Se for selecionada uma conversa da lista, ela será mostrada aqui"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Várias conversas selecionadas"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A escolha de uma ação será aplicada a todas as conversas selecionadas"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma conversa encontrada"
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Essa pasta não contém nenhuma conversa"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sua busca não retornou resultado, tente refinar os termos da pesquisa"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Escolha um arquivo"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Anexo"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conexão não confiável: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"A identidade do servidor de e-mail %s em %s:%u não pôde ser verificado."
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
"Selecionar “Confiar nesse servidor” ou “Sempre confiar nesse servidor” pode "
|
|
|
|
|
|
"resultar em seu usuário e senha serem transmitidos do forma insegura."
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
"Selecionar “Não confiar nesse servidor” vai resultar em o Geary não acessar "
|
|
|
|
|
|
"a esse servidor."
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary não vai adicionar ou atualizar essa conta de e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
2018-08-06 18:38:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-12-27 09:08:39 +00:00
|
|
|
|
"Selecionar “Não confiar nesse servidor” vai resultar em o Geary parar de "
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
"acessar essa conta."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Contate o administrador do seu sistema ou provedor de serviço de e-mail caso "
|
|
|
|
|
|
"tenha alguma pergunta sobre esses problemas."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O certificado do servidor expirou"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e agora é inválido"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
|
|
|
|
|
#. / information pane
|
|
|
|
|
|
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary requer sua senha de e-mail para continuar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label displaying total number of email
|
|
|
|
|
|
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
|
|
|
|
|
#. number.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mensagem"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mensagens"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
|
|
|
|
|
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
|
|
|
|
|
#. number.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d não lida"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d não lidas"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string represents the divider between two
|
|
|
|
|
|
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
|
|
|
|
|
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
|
|
|
|
|
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
|
|
|
|
|
#. messages, 3 unread"
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Caixas de entrada"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d resultado"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d resultados"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification body when a message as been received
|
|
|
|
|
|
#. / and other unread messages have not been
|
|
|
|
|
|
#. / seen. First string substitution is the message
|
|
|
|
|
|
#. / subject and the second is the number of unseen
|
|
|
|
|
|
#. / messages
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d outra nova mensagem)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d outras novas mensagens)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body when multiple messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received at the same time and other unseen messages
|
|
|
|
|
|
#. / exist. String substitution is the number of new
|
|
|
|
|
|
#. / messages that have arrived.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification body when multiple messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received at the same time and some unseen messages
|
|
|
|
|
|
#. / already exist. String substitution is the message
|
|
|
|
|
|
#. / above with the number of new messages that have
|
|
|
|
|
|
#. / arrived, number substitution is the total number
|
|
|
|
|
|
#. / of unseen messages.
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem no total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens no total"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification title when new messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "New messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Nova mensagem"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Novas mensagens"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modelos de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Crie modelos reusáveis para enviar e-mails"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
|
|
|
|
|
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
|
|
|
|
|
#. the front for the default. English names do not need to be
|
|
|
|
|
|
#. included.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Modelos | Modelos de correio | Modelos de e-mail | Modelos de e-mail | "
|
|
|
|
|
|
"Modelos de email"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder used to
|
|
|
|
|
|
#. store email templates
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
|
|
|
|
|
#. new email template
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message template"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modelo de mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
|
|
|
|
|
#. email template
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
|
|
|
|
|
#. existing email template
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
|
|
|
|
|
#. email
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
|
|
|
|
|
|
#. / merge in composer
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
|
|
|
|
|
|
#. / merge in composer
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the folder used to
|
|
|
|
|
|
#. display merged email
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mesclar e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Preencha e envie modelos de e-mails usando uma planilha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
|
|
|
|
|
|
#. merge
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
|
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marca estrela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
|
|
|
|
|
|
#. merge
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
|
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar description for the mail merge
|
|
|
|
|
|
#. folder. The first string substitution the number of email
|
|
|
|
|
|
#. already sent, the second is the total number to send.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent %u of %u"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Sent %u of %u"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Enviado %u de %u"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Enviados %u de %u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
|
|
|
|
|
|
#. template
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail merge template"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Modelo de mesclagem de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for performing a
|
|
|
|
|
|
#. mail-merge on an email template
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mesclar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Action bar menu button label for
|
|
|
|
|
|
#. / mail-merge plugin
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert field"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inserir campo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: File chooser filer label
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comma separated values (CSV)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Valores separados por vírgula (CSV)"
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Messaging Menu"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Menu de mensagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Exibe notificações do menu de mensageria do Unity para novos e-mails"
|
|
|
|
|
|
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — Novas Mensagens"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Sound"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Som de envio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Reproduz o som de envio de e-mail do ambiente quando um e-mail é enviado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
|
|
|
|
|
#. trash/spam folders
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rascunho de mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
|
|
|
|
|
#. email
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem ainda não foi enviada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
|
|
|
|
|
#. unsaved email
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A mensagem não foi salva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
|
|
|
|
|
#. unsaved email
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem foi enviada, mas não pôde ser salva em sua conta."
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-e"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Agora"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%dm atrás"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dm atrás"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%dh atrás"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dh atrás"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ontem"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "%A"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-08-27 13:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an email has a missing or
|
|
|
|
|
|
#. an empty subject
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:52
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Sem assunto)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
|
|
|
|
|
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
|
|
|
|
|
#. / email addresses.
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:150
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "(No recipients)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Nenhum destinatário)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
|
|
|
|
|
#. / list of email recipients lists with two or more
|
|
|
|
|
|
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / address of the first, the second substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:162
|
2018-07-04 19:37:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %d other"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s and %d others"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s e %d outro"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s e %d outros"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
|
|
|
|
|
|
#. / time that a message being replied to was
|
|
|
|
|
|
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
|
|
|
|
|
|
#. / 822-style date header value with optional additional
|
|
|
|
|
|
#. / punctuation for readability. Note that this date may
|
|
|
|
|
|
#. / be sent to someone in a different locale than the
|
|
|
|
|
|
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
|
|
|
|
|
|
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
|
|
|
|
|
|
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:194
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %X %Z"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
|
|
|
|
|
|
#. / will be substituted for the original sender.
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:200
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to
|
|
|
|
|
|
#. / (in case the date is not known). %s will be
|
|
|
|
|
|
#. / replaced by the original sender.
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:211
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s escreveu:"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to
|
|
|
|
|
|
#. / (in case the sender is not known). %s will be
|
|
|
|
|
|
#. / replaced by the original date
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:221
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Em %s:"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:253
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Mensagem encaminhada ----------"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
|
|
|
|
|
|
#. / with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:605
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. / particular person.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:618
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
|
|
|
|
|
|
#. / of a message.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:630
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "body"
|
|
|
|
|
|
msgstr "corpo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. / particular person.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:642
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. / particular sender.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:654
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
|
|
|
|
|
|
#. / subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:668
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "assunto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. / particular person.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:680
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
|
|
|
|
|
|
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
|
|
|
|
|
|
#. / are addressed to the user.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:691
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "eu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
|
|
|
|
|
|
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
|
|
|
|
|
|
#. / user.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:704
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "eu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Boolean operators
|
|
|
|
|
|
#. /////////////////////////////////////////////////////////
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
|
|
|
|
|
|
#. / starred.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:719
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
|
msgstr "está"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
|
|
|
|
|
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
|
|
|
|
|
|
#. / unread.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:729
|
|
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "não-lida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
|
|
|
|
|
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. / read.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:739
|
|
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "lida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
|
|
|
|
|
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
|
|
|
|
|
|
#. / as starred.
|
|
|
|
|
|
#. /
|
|
|
|
|
|
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
|
|
|
|
|
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
|
|
|
|
|
#. / Geary User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:749
|
|
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "com-estrela"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "bytes"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TB"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rascunhos"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviado"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Com estrela"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os e-mails"
|
|
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
|
|
|
|
|
msgid "Junk"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lixo eletrônico"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lixeira"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa de saída"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivar"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviados | Correios enviados | E-mails enviados"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Itens enviados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spam | Lixo eletrônico"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lixeira | Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
|
2016-06-20 05:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Itens excluídos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2021-03-12 20:21:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
|
2016-02-25 13:26:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Arquivo | Arquivos | Arquivado | Arquivados | Arquivamento | Archive | "
|
|
|
|
|
|
"Archives"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo mime para “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Não foi possível determinar o tipo de conteúdo para o tipo mime “%s” em “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
|
2020-03-28 11:57:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(sem assunto)"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add an account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar uma conta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Recebimento"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envio"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Editar conta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Noma da conta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Endereços de e-mail"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações do servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
|
2019-01-31 01:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this account from Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remove esta conta do Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "To get started, select an email provider below."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para começar, selecione um provedor de e-mail abaixo."
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seja bem-vindo ao Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Conexão não confiável"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Sempre confiar nesse servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Confiar nesse servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
2014-09-09 00:01:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Não confiar nesse servidor"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:89
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Negrito"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:111
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Italic text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Itálico"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:133
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:155
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Strikethrough text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tachado"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:185
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert bulleted list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insere lista não ordenada"
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:207
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert numbered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insere lista numerada"
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:237
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indent or quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Recua ou cita texto"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:259
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Un-indent or unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remove recuo ou citação de texto"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:286
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove text formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Remove formatação de texto"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:303
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change font type"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar tipo da fonte"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:315
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:325
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:335
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Largura fixa"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:359
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change font color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar cor da fonte"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:372
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change font size"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar tamanho da fonte"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:402
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert or update text link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insere ou atualiza seleção de link"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:424
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insere uma imagem"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:463
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desfaz a última edição"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:485
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Desfaz a última edição"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Anexa um arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:556
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add original attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adiciona anexos originais"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:598
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "More options"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mais opções"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:617
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramenta de formatação"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:634
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleciona idiomas para verificação ortográfica"
|
2016-09-30 09:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:658
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:663
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:668
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Largura _fixa"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:678
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Pequeno"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:683
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Médio"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:688
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Grande"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:698
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto _rico"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor.ui:703
|
2020-02-28 12:51:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Plain Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texto si_mples"
|
|
|
|
|
|
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
|
|
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Recor_tar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
|
|
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Colar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _Without Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Colar _sem formatação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
|
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Inspecionar…"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detach the composer from the window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Destaca o compositor da janela"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:123
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:147
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Descarta e fecha"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:169
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salva e fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:38
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insere o novo link com esse URL"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:39
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "URL do link"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:56
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atualiza a URL desse link"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:57
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:69
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Exclui esse link"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:119
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Solte arquivos aqui"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:134
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para adicionar eles como anexos"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:217
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar campos Cc, CCo e Responder-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleciona todos os anexos"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salva os anexos selecionados"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abre os anexos selecionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Save _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar _tudo"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responde"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responde a todos"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Encaminha"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Arquivar"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
|
|
|
|
|
|
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
|
|
|
|
|
"ReportingABug\">new bug report</a>."
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Se o problema for sério ou persistir, por favor salve e envie esses detalhes "
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
"para um dos <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">canais de "
|
|
|
|
|
|
"contato</a> ou anexe a um <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
"ReportingABug\">novo relatório de erro</a>."
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for matching log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa por entradas de log correspondentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:30
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle appending new log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ativa acrescentar novas entradas de log"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:48
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a marker entry to the log"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adiciona uma entrada de marcador ao log"
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save logs entries and details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salva entradas e detalhes de logs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
|
2019-07-18 13:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copia para área de transferência"
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:107
|
2020-04-27 15:20:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clears all log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Limpa todas as entradas de log"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
|
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
|
|
|
|
|
|
msgctxt "tooltip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Escreve mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ativa/desativa a barra de pesquisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ativa/desativa a barra de busca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle as _Junk"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar/desmarcar como li_xo eletrônico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
|
|
|
|
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cont_as"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
|
|
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atalhos de _teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "_About Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Sobre o Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Conversation…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nova conversa…"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar endereço de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save in Contacts…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar em contatos…"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar conversas"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in Contacts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir em contatos"
|
|
|
|
|
|
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always Load Remote Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre carregar imagens remotas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title label on contact popover
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deceptive email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail enganoso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "This email address is:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço de e-mail é:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "But was forged as:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mas foi forjado como:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
2021-05-23 19:44:26 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O remetente pode não ser confiável"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:24
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salva todos os anexos"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:45
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marca essa mensagem com estrela"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:65
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marca essa mensagem como sem estrela"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a _todos"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
|
|
|
|
|
#. read.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcar como lida"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcar como não lida"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
|
|
|
|
|
#. conversation from this one as unread.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
#. to the trash folder
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move message to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mover mensagem para a Li_xeira"
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E_xcluir mensagens…"
|
2018-09-01 22:44:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Visualizar fonte"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mas na verdade vai para:"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O link parece ir para:"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Link suspeito localizado"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
|
|
|
|
|
msgstr "O remetente de e-mail pode estar levando você ao site errado."
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Se estiver incerto, contate o remetente e pergunte-o antes de continuar."
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir link"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar endereço do _link"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Conversation…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Nova conversa…"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar endereço de _e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar _imagem como…"
|
|
|
|
|
|
|
2018-01-13 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Selecionar tudo"
|
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 21:45:42 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Show images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar imagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
|
|
|
|
|
|
msgid "For this message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para esta mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
|
|
|
|
|
|
msgid "For this sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para este remetente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
|
|
|
|
|
|
msgid "For this domain"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Para este domínio"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:54
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
2019-05-23 15:13:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "De <e-mail>"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:91
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visualização do corpo do texto."
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:182
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enviado por:"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:223
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responder para:"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:264
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:53
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar na conversa"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:67
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar a ocorrência anterior do texto de pesquisa."
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:86
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar a próxima ocorrência do texto de pesquisa."
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:58
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:80
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Anterior"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:114
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Dif. maiúsculas"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:132
|
2014-01-10 22:29:57 -02:00
|
|
|
|
msgid "label"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgstr "marcador"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atalhos da conversa"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ações"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "New conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nova conversa"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to sender"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responde ao remetente"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responde a todos"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Encaminha"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Un-mark/mark read"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marca/desmarca como lida"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark/un-mark starred"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marca/desmarca com estrela"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arquiva conversas"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Move conversas"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Label conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rotula conversas"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Move conversas para a lixeira"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Junk conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Move conversas para lixo eletrônico"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Exclui conversas"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for conversations"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa conversas"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa na conversa atual"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desfazimento"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desfaz a última ação"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last action"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Refaz a última ação"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visão"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Amplia"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Reduz"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Redefine a ampliação"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atalhos do redator"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envia"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adiciona anexo"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
|
2020-08-10 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach the composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Destaca o compositor"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha a janela do compositor"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Destaca a janela do compositor"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move selection to the clipboard"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Move a seleção para a área de transferência"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste from the clipboard"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cola a seleção da área de transferência"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cita texto"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Remove citação de texto"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rich text editing"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Edição de texto rico"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste without formatting"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cola sem formatação"
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
|
2016-12-18 15:10:10 -02:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
2017-02-06 10:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Remove formatação"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
2019-11-29 06:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Insere uma imagem"
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
|
2019-08-28 19:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insere um link"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
|
|
|
|
|
|
msgid "Application Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atalhos de aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra a ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra os atalhos do teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abre uma nova janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha a janela atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sai do aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard navigation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Navegação por teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione a caixa de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Go to next/previous pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vai para o painel seguinte/anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleciona a conversa seguinte/anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus next/previous message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Move o foco para a mensagem seguinte/anterior"
|
2020-11-20 21:02:59 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
|
|
|
|
|
|
msgid "Single-key Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atalhos de tecla única"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Atalhos de tecla única (se habilitado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responde para o remetente "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Seleciona conversas seguintes/anteriores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:66
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Credenciais de SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:82
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:140
|
2014-03-07 15:36:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lemb_rar senha"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2021-02-05 17:37:31 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:195
|
2014-12-17 01:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Autenticar"
|