geary/po/fi.po

4665 lines
142 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2017-02-22 19:19:30 +00:00
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012-2014, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2018-08-06 16:25:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
2016-05-09 14:57:51 +00:00
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Lähetä sähköpostitse"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Lähetä tiedostoja Gearylla"
2017-09-27 14:43:17 +00:00
#. Translators: The application name
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
#: src/client/application/application-main-window.vala:704
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
2017-09-27 14:43:17 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Lähetä ja vastaanota sähköpostia"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Sähköposti;Maili;posti;"
#. Translators: The development team's name
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-kehitystiimi"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary on sähköpostisovellus Gnome-työpöydälle, joka keskittyy "
"keskusteluihin. Sen avulla voit lukea, etsiä ja lähettää sähköpostia "
"modernin käyttöliittymän kautta."
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Keskusteluiden avulla voit lukea koko viestiketjun ilman, että joudut "
"napsauttamaan viestistä toiseen itse."
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgstr "Gearyn ominaisuuksiin kuuluu muun muassa:"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Nopea sähköpostitilin asetusten teko"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Näyttää toisiinsa liittyvät viestit yhdessä keskustelumuodossa"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Nopea haku koko tekstin ja avainsanojen tuella"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Monipuolinen HTML- ja raakatekstilähetys"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Työpöytäilmoitukset uusista viesteistä"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Yhteensopiva GMailin, Yahoo! Mailin, Outlook.comin ja muiden IMAP-"
"palvelinten kanssa"
2017-09-27 14:43:17 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
2017-09-27 14:43:17 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary ja viestiketju"
#. Translators: A screenshot description.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
2017-09-27 14:43:17 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary ja viestin kirjoitusikkuna"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;sähköposti;"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Lähetä viesti"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgstr "Tosi jos sovelluksen ikkuna on suurennettu, muuten epätosi."
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Ikkunan leveys"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Viimeisin sovelluksen ikkunan tallennettu leveys."
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Ikkunan korkeus"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Viimeisin sovelluksen ikkunan tallennettu korkeus."
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Näytä/piilota muotoilupalkki"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Valitse automaattisesti seuraava viesti"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Näytä viestien esikatselut"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Käytä yhden näppäimen pikanäppäimiä"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
2021-09-10 15:04:45 +00:00
"Ottaa käyttöön sähköpostitoiminnoille pikanäppäimet, jotka eivät vaadi "
"painikkeen <Ctrl> painamista. Tavoittelee Gmailin toiminnallisuutta."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgstr "Oikoluvussa käytettävät kielet"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgstr ""
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Ilmoita uusista viesteistä käynnistyksen yhteydessä"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgstr ""
"Tosi jos uusista viesteistä halutaan ilmoitettavan käynnistyksen yhteydessä."
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Kysy liitettä avattaessa"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgstr "Tosi jos liitteen avaamisesta kysytään."
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Muodostetaanko lähetettävät viestit HTML-muodossa"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
2020-08-27 07:41:41 +00:00
"Tosi jos viestit muodostetaan HTML:nä, epätosi jos viestit muodostetaan "
"raakatekstinä."
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Hyväksyttävät arvot ovat “exact”, “conservative”, “aggressive” ja “horizon”."
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgstr "Keskustelunäkymän suurennus"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgstr "Keskustelunäkymään toteutettava zoomaustaso."
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgstr "Irrotetun lähetysikkunan koko"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgstr "Sähköpostin lähettämisen kumoamisen viive"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr ""
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Luettelo valinnaisista liitännäisistä"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Tässä listatut liitännäiset ladataan sovelluksen käynnistyessä."
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Tehtiinkö vanhojen asetusten migraatio"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Varmenteen tallentaminen epäonnistui"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "All others"
msgstr "Kaikki muut"
#. Translators: In-app notification label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Tarkista vastaanottamiseen käytettävä käyttäjätunnus ja salasana"
#. Translators: In-app notification label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Tarkista vastaanottamiseen käytettävän palvelimen tiedot"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Tarkista lähettämiseen käytettävä käyttäjätunnus ja salasana"
#. Translators: In-app notification label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Tarkista lähettämiseen käytettävän palvelimen tiedot"
#. Translators: In-app notification label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Tarkista sähköpostiosoitteesi ja salasanasi"
#. Translators: In-app notification label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Yhdistäminen ei onnistu, tarkista verkkoyhteytesi"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Tapahtui odottomaton ongelma"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Tiliä ei luotu: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Nimi"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "nimi@verkkotunnus.fi"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Käyttäjätunnus"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-palvelin"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.esimerkki.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-palvelin"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.esimerkki.com"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#. This is the remove account button in the account settings.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
msgid "Remove Account"
msgstr "Poista tili"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Poista tili: %s"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Tilin poistaminen poistaa tilin Gearysta ja poistaa kaikki paikallisesti "
"tietokoneelle tallennetut tiedot. Mitään tietoja ei poisteta "
"palveluntarjoajan palvelimelta."
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Account name"
msgstr "Tilin nimi"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2015-03-11 16:57:29 +02:00
#, c-format
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Muuta takaisin tilin nimeksi “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Lisää uusi lähettäjän sähköpostiosoite"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "Nimeä ei ole asetettu"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Lähettäjän nimi"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
2015-03-11 16:57:29 +02:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "Lähettäjän nimi"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Poista “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#, c-format
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Undo changes to “%s”"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgstr "Kumoa muutokset tiliin “%s”"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Lisää “%s” takaisin"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Undo signature changes"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Kumoa allekirjoitusmuutokset"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "Lataa sähköposti"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Muuta latausaikajaksoksi: %s"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Kaikki"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 viikkoa sitten"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "1 kuukausi sitten"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "3 kuukautta sitten"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "6 kuukautta sitten"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "1 vuosi sitten"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "2 vuotta sitten"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "4 vuotta sitten"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d päivän ajalta"
msgstr[1] "%d päivän ajalta"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2253
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Tämä tili on poistettu käytöstä"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Tämä tili kohtasi ongelman, eikä ole käytettävissä"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Other email providers"
msgstr "Muut sähköpostipalveluntarjoajat"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Tili “%s” poistettu"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Tili “%s” palautettu"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Raahaa liikuttaaksesi tätä kohdetta"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Palveluntarjoaja"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Yhteyden salaus"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2020-03-26 10:41:45 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Kirjautumista ei vaadita"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Käytä samoja kirjautumistietoja kuin lähettäessä"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Käytä eri kirjautumistietoja"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Tiliä ei päivitetty: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Tilin lähde"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Gnomen verkkotilit"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Tallenna luonnosviestit palvelimelle"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit palvelimelle"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s käyttää OAuth2:ta"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Käytä vastaanottavan palvelimen kirjautumistietoja"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tiedosto nimellä “%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Tiedosto on jo olemassa kohteessa “%s”. Tiedoston korvaaminen korvaa "
"nykyisen tiedoston sisällön."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2021-09-10 15:04:45 +00:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Tekijänoikeus 2016 © Software Freedom Conservancy Inc."
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2021-09-10 15:04:45 +00:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Tekijänoikeus 2016-2021 Geary-kehitystiimi."
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Vieraile Gearyn verkkosivustolla"
#. / Command line option
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:102
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Print debug logging"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Tulosta vianetsintälokitus"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Command line option
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:105
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Käynnistä pääikkuna piilotettuna (vanhennettu)"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Command line option
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:108
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr ""
#. / Command line option
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:111
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Lokita keskustelujen tarkkailu"
#. / Command line option
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Log folder normalization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Lokita kansioiden normalisointi"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:118
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Lokita kansioiden normalisointi"
#. / Command line option
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:121
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Lokita IMAP-verkkotoiminta"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:126
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr ""
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#. / Command line option
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:129
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Lokita SMTP-verkkotoiminta"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Command line option
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:132
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Lokita tietokantaan kohdistuvat kyselyt (luo paljon viestejä)"
#. / Command line option
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:135
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Suorita siisti lopetus"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:137
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Command line option
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:140
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Kumoa kaikki kiinnitetyt TLS-palvelinvarmenteet"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Command line option
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:143
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Näytä sovelluksen versio"
#. / Application runtime information label
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:275
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Geary-versio"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Application runtime information label
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:277
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:279
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "GTK-versio"
#. / Applciation runtime information label
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:286
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "GLib-versio"
#. / Application runtime information label
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:293
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK-versio"
#. / Application runtime information label
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:300
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Työpöytäympäristö"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:302
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:308
#: src/client/application/application-client.vala:314
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. / Application runtime information label
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:306
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Jakelun nimi"
#. / Application runtime information label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:312
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Jakelun versio"
#. / Application runtime information label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:318
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr ""
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:587
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja %ssta"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:591
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Jiri Grönroos"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1101
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
"Valinta `--hidden`on vanhennettu ja se poistetaan tulevissa versioissa."
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1134
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Tunnistamaton ohjelma-argumentti: “%s”"
#. / Notification title.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:496
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Viestiä vastaanottajalle %s lähettäessä ilmeni ongelma"
#. / Notification body
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Sähköpostia ei lähetetä, ennen kuin yhteys on muodostettu uudelleen"
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Keskustelu merkitty"
msgstr[1] "Keskustelut merkitty"
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Keskustelun merkintä poistettu"
msgstr[1] "Keskustelujen merkinnät poistettu"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Keskustelu siirretty kansioon %s"
msgstr[1] "Keskustelut siirretty kansioon %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Keskustelu palautettu kansioon %s"
msgstr[1] "Keskustelut palautettu kansioon %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:682
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Keskustelu arkistoitu"
msgstr[1] "Keskustelut arkistoitu"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:738
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Viesti palautettu kansioon %s"
msgstr[1] "Viestit palautettu kansioon %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:759
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Viesti arkistoitu"
msgstr[1] "Viestit arkistoitu"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:794
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Viesti siirretty kansioon %s"
msgstr[1] "Viestit siirretty kansioon %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:822
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Keskustelu merkitty tunnisteella %s"
msgstr[1] "Keskustelut merkitty tunnisteella %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:830
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgstr[0] "Poistettu merkintä %s keskustelulta"
msgstr[1] "Poistettu merkintä %s keskusteluilta"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Kohteen %s tietokannan avaaminen epäonnistui"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
"Tämän tilin paikallista postitietokantaa avatessa tapahtui virhe. Tämä "
"saattaa johtua tietokannan rikkoutumisesta. Tietokanta sijaitsee seuraavassa "
"kansiossa:\n"
"\n"
"%s\n"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
"\n"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
"Geary voi rakentaa tietokannan uudelleen ja synkronoida sen uudelleen "
"palvelimen kanssa tai sulkeutua.\n"
"\n"
"Tietokannan rakentaminen uudelleen poistaa kaikki paikalliset viestit ja "
"niiden liitteet. <b>Toimenpiteellä ei ole vaikutusta palvelimella oleviin "
"viesteihin ja liitteisiin.</b>"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ra_kenna uudelleen"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Poistu"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Tietokannan jälleenrakennus tilille “%s” epäonnistui"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe uudelleenrakennuksen aikana:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Viesti vastaanottajalle %s lähetetty"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Viesti vastaanottajalle %s asetettu jonoon toimitusta varten"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Viesti vastaanottajalle %s tallennettu"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Lähetintä ei voitu palauttaa"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Viesti vastaanottajalle %s hylätty"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Tilin päivitys on meneillään"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Tilin päivitys"
2020-03-26 10:41:45 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Työskennellään offline-tilassa"
#. Translators: An info bar description label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Viestien vastaanottaminen tai lähettäminen ei onnistu, ennen kuin yhteys on "
"muodostettu uudelleen."
#. Translators: An info bar status label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Kirjautumisongelma"
#. Translators: An info bar description label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Tili ilmoitti väärästä käyttäjätunnuksesta tai salasanasta."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Yritä uudelleen kirjautumista, sinulta kysytään salasanaa"
#. Translators: An info bar status label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Tietoturvaongelma"
#. Translators: An info bar description label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Tili ilmoitti ei-luotetusta palvelimesta."
2020-03-26 10:41:45 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Tarkista"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Tarkista yhteyden salaustiedot"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:713
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1103
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Tunnisteet"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viesit \"%s\"-kansiosta?"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Tämä poistaa viestit Gearysta ja sähköpostipalvelimelta."
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Toimintoa ei voi perua."
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Tyhjennä %s"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Haluatko poistaa tämän keskustelun pysyvästi?"
msgstr[1] "Haluatko poistaa nämä keskustelut pysyvästi?"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Haluatko poistaa tämän viestin pysyvästi?"
msgstr[1] "Haluatko poistaa nämä viestit pysyvästi?"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1804
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Haluatko varmasti avata nämä liitteet?"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Liitetiedostot saattavat sisältää haitallista sisältöä. Avaa liitteet "
"ainoastaan, jos luotat niiden lähettäjään."
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Älä kysy uudelleen"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Merkitse keskustelu"
msgstr[1] "Merkitse keskustelut"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Lisää tunniste keskusteluun"
msgstr[1] "Lisää tunniste keskusteluihin"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Siirrä keskustelu"
msgstr[1] "Siirrä keskustelut"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arkistoi keskustelu"
msgstr[1] "Arkistoi keskustelut"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Siirrä keskustelu roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä keskustelut roskakoriin"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Poista keskustelu"
msgstr[1] "Poista keskustelut"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Inspector"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Tutki"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Lokit"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#. Button label for saving problem report information
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Valitse automaattisesti seuraava viesti"
#. / Translators: Preferences label
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "N_äytä keskustelun esikatselu"
#. / Translators: Preferences label
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
2020-03-17 14:19:15 +00:00
msgstr "Käytä _yhden näppäimen pikanäppäimiä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Ota käyttöön pikanäppäimet sähköpostitoiminnoille, jotka eivät vaadi <Ctrl>-"
"näppäimen painallusta"
#. / Translators: Preferences label
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Tarkkaile uusia viestejä suljettuna"
#. / Translators: Preferences tooltip
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary jatkaa käynnissä olemista kun kaikki ikkunat on suljettu"
2020-03-26 10:41:45 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#. / Translators: Preferences page title
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Tiliongelma"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary kohtasi ongelman tilin %s kanssa."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary kohtasi ongelman tarkistaessa tilin %s viestejä."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Yritä yhdistää uudelleen"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary kohtasi ongelman lähettäessä sähköpostia vastaanottajalle %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Yritä lähettää uudelleen jonossa olevat viestit"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary kohtasi ongelman"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Ilmoita tekniset yksityiskohdat jos vika ilmenee uudelleen."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Tiedot"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Näytä virheen tekniset yksityiskohdat"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Yritä uudelleen"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Etsi hakusanoilla kaikista tilin sähköpostiviesteistä"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Etsi tililtä %s"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Sähköpostiosoite vaaditaan"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Palvelimen nimi vaaditaan"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Palvelimen nimeä ei voitu kysellä"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Sending…"
msgstr "Lähetetään…"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Virhe sähköpostia lähettäessä"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Virhe lähetettyä postia tallennettaessa"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Hylkää"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "Säil_ytä"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Linkin osoite ei ole muotoiltu kelvollisesti, esim. http://example.com"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Virheellinen linkin osoite"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Uusi viesti"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Tallennettu"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Tallennetaan"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Virhe tallentaessa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Paina askelpalautinta poistaaksesi lainauksen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-22 19:19:30 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|liite|liitetiedosto|liitteen|"
"liitetiedostot|liitän"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "_From"
msgstr "_Lähettäjä"
#. / Translators: Label for composer To address entry
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Vastaanottaja"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Kopio"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Piilokopio"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "_Reply to"
msgstr "_Vastausosoite"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Aihe"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Haluatko säilyttää vai hylätä tämän luonnosviestin?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Haluatko hylätä tämän luonnosviestin?"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman aihetta ja sisältöä?"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman aihetta?"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman sisältöä?"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman liitettä?"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” on jo liitetty lähetystä varten."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” on tyhjä tiedosto."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Kohdetta “%s” ei löytynyt."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” on kansio."
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Kohteen “%s” avaus lukua varten epäonnistui."
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Liitteen lisäys epäonnistui"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Kopio:"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:365
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Piilokopio:"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid "Reply-To: "
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgstr "Vastausosoite: "
2015-03-11 16:57:29 +02:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2015-03-11 16:57:29 +02:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s välityksellä %2$s"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Poista tämä kieli suositeltujen listalta"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Lisää tämä kieli suositeltujen listalle"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-08-21 09:59:53 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Etsi lisää kieliä"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Siirrä keskustelu _roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä keskustelut _roskakoriin"
#. / Translators: Context menu item
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Poista keskustelu"
msgstr[1] "_Poista keskustelut"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Merkitse _luetuksi"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Merkitse l_ukemattomaksi"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Poista tähti"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Merkitse tähdellä"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Vastaa"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "_Vastaa kaikille"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Lähetä edelleen"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Minä"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:258
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:263
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:261
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
2018-08-06 16:25:37 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Tämä sähköpostiosoite saattaa olla väärennetty"
2020-03-17 14:19:15 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Näytä vähemmän"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d lisää…"
msgstr[1] "%d lisää…"
2020-03-17 14:19:15 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2017-02-22 19:19:30 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Ei lähettäjää"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1011
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1133
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1341
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1347
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#. Translators: Info bar status message
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1396
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Etäkuvia ei näytetä"
#. Translators: Info bar description
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1398
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Näytä etäkuvat vain lähettäjiltä, joihin luotat."
#. Translators: Info bar button label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1402
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#. Translators: Info bar button label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1406
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Always show from sender"
msgstr "Näytä aina lähettäjältä"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Keskusteluja ei ole valittu"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Keskustelun valitseminen luettelosta näyttää sen tässä"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Useita keskusteluja valittu"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Toiminnon valitseminen toteuttaa sen kaikkiin valittuihin keskusteluihin"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Keskusteluja ei löytynyt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Tämä kansio ei sisällä keskusteluja"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Hakuehtosi eivät tuottaneet tuloksia. Yritä uudelleen eri hakuehdoilla"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Liitä"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Turvaton yhteys: %s"
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Postipalvelimen %s identiteettiä osoitteessa %s:%u ei voitu vahvistaa."
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Valitsemalla “Luota tähän palvelimeen” tai “Luota aina tähän palvelimeen” "
"saattaa aiheuttaa käyttäjätunnuksen ja salasanan välittämisen turvattomasti."
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Valitsemalla “Älä luota tähän palvelimeen” Geary ei ota yhteyttä kyseiseen "
"palvelimeen."
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary ei lisää tai päivitä tätä sähköpostitiliä."
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Valitsemalla “Älä luota tähän palvelimeen” Geary ei enää käytä kyseessä "
"olevaa tiliä."
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään tai sähköpostipalveluun, jos sinulla on "
"kysymyksiä näihin asioihin liittyen."
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Palvelimen varmennetta ei ole allekirjoitettu tunnetun tahon toimesta"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Palvelimen identiteetti ei vastaa varmenteen identiteettiä"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Palvelimen varmenne on vanhentunut"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Palvelimen varmennetta ei ole aktivoitu"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Palvelimen varmenne on kumottu, joten se on nyt virheellinen"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Palvelimen varmennetta kohdellaan turvattomana"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Virhe palvelimen varmennetta käsiteltäessä"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary vaatii sähköpostisalasanasi jatkamista varten"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d viesti"
msgstr[1] "%d viestiä"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d lukematon"
msgstr[1] "%d lukematonta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Saapuneet"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d tulos"
msgstr[1] "%d tulosta"
2020-03-26 10:41:45 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2020-03-26 10:41:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d muu uusi viesti)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d muuta uutta viestiä)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uusi viesti"
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
2020-03-26 10:41:45 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d uusi viesti yhteensä"
msgstr[1] "%s, %d uutta viestiä yhteensä"
2020-03-26 10:41:45 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Uusi viesti"
msgstr[1] "Uusia viestejä"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Sähköpostin mallipohjat"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Luo uudelleenkäytettäviä mallipohjia viestien lähettämiseen"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Mallipohjat | Mallit | Sähköpostin pohja | Viestipohjat"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Mallipohjat"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Viestin mallipohja"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Mail Merge"
msgstr "Sähköpostin yhdistäminen"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Täytä ja lähetä sähköpostin mallipohjia taulukkoa käyttäen"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Käynnistä"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
2020-08-28 14:30:35 +00:00
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Lähetetty %u/%u"
msgstr[1] "Lähetetty %u/%u"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Mail merge template"
msgstr "Sähköpostin yhdistämisen mallipohja"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Insert field"
msgstr "Lisää kenttä"
#. / Translators: File chooser filer label
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Pilkuin erotetut arvot (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Viestintävalikko"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Näytä Unity-viestintävalikon ilmoitukset uusista viesteistä"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Uusia viestejä"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Lähetyksen ääni"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Toistaa työpöydän \"sähköposti lähetetty\"-äänen, kun viesti on lähetetty"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjennä"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Luonnosviesti"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Tätä viestiä ei ole vielä lähetetty."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Viestiä ei tallennettu"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Tämä viesti lähetettiin onnistuneesti, mutta sen tallennus tilillesi "
"epäonnistui."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %Bta %Y, %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %Bta %Y, %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %Bta %Y, %-l:%M %P"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Now"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Nyt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min sitten"
msgstr[1] "%d min sitten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d t sitten"
msgstr[1] "%d t sitten"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2018-08-06 16:25:37 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Ei vastaanottajia)"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s ja %d muu"
msgstr[1] "%s ja %d muuta"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %e. %b %Y klo %X"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s %2$s kirjoitti:"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s kirjoitti:"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Edelleenlähetetty viesti ----------"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "liite"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "piilokopio"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "sisältö"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kopio"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "lähettäjä"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "aihe"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "vastaanottaja"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "minulle"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "minulta"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "on"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "lukematon"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "luettu"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "tähdellinen"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "Tt"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Gt"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mt"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "kt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Luonnokset"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetyt"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Tähdelliset"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Tärkeä"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Kaikki"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Roskaposti"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Lähetetyt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Luonnokset | Luonnos | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Lähetetyt | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Lähetetyt"
#. List of general possible folder names to match for the
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Roskaposti | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Roskakori | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Poistetut"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
2015-09-10 18:43:43 +03:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkisto | Arkistot | Archive | Archives"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:551
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Kohteen “%s” MIME-tyyppia ei voitu selvittää."
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:562
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1015
2020-03-26 10:41:45 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(ei aihetta)"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Lisää tili"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Luo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Vastaanottaminen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Lähettäminen"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Edit Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Account Name"
msgstr "Tilin nimi"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Palvelinasetukset"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Poista tämä tili Gearysta"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Tilit"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Aloita valitsemalla sähköpostipalvelusi tarjoaja."
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Tervetuloa, käytössäsi on Geary"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ei-luotettu yhteys"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Luota aina tähän palvelimeen"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Luota _tähän palvelimeen"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Älä luota tähän palvelimeen"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Lihavoitu teksti"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Kursivoitu teksti"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Alleviivattu teksti"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Yliviivattu teksti"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Lisää numeroimaton luettelo"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Lisää numeroitu luettelo"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Sisennä tai lainaa tekstiä"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Poista tekstin sisennys tai lainaus"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Poista tekstin muotoilu"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Muuta fontin tyyppi"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Päätteetön"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Päätteellinen"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Tasalevyinen"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Muuta fontin väri"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Muuta fontin koko"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Lisää tai päivitä tekstilinkki"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Lisää kuva"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Kumoa viimeisin muokkaus"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muokkaus"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Liitä tiedosto"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Liitä alkuperäiset liitteet"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "More options"
msgstr "Lisää valintoja"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Näytä muotoilupalkki"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Valitse oikoluvun kielet"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Päätteetön"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "P_äätteellinen"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Tasalevyinen"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Pieni"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "Ta_vallinen"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Suuri"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Muotoilu - _RTF"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Raakateksti"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Liit_ä ilman muotoilua"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "T_utki…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Irrota lähetysikkuna"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Hylkää ja sulje"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Tallenna ja sulje"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Lisää uusi linkki tällä osoitteella"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Linkin osoite"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Päivitä tämän linkin osoite"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Poista tämä linkki"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Pudota tiedostot tähän"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "lisätäksesi ne liitteiksi"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Näytä Kopio- (CC), Piilokopio- (BCC) ja Vastausosoite-kentät"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Valitse kaikki liitteet"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Tallenna valitut liitteet"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Avaa valitut litteet"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Tallenna kaikki"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Vastaa kaikille"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Lähetä edelleen"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
2021-02-26 18:22:09 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkistoi"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2020-08-27 07:41:41 +00:00
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
"Jos ongelma on vakava tai se toistuu, tallenna ja lähetä virheen "
2019-08-18 14:55:14 +00:00
"yksityiskohtaiset tiedot <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
"\">meille</a> tai liitä tiedot <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">uuteen vikailmoitukseen</a>."
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Tiedot:"
#. Tooltip for inspector button
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#. Tooltip for problem report button
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Etsi vastaavia lokimerkintöjä"
#. Tooltip for inspector button
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Lisää merkintätietue lokiin"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Tallenna lokitietueet ja yksityiskohdat"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:107
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Tyhjennä kaikki lokimerkinnät"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Hakupalkki päälle/pois"
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Hakupalkki päälle/pois"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "_Roskaposti kyllä/ei"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Tilit"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_Tietoja - Geary"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Uusi keskustelu…"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Tallenna yhteystietosovellukseen…"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Näytä keskustelut"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Avaa yhteystietosovelluksessa"
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Lataa aina etäkuvat"
#. Title label on contact popover
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Harhaanjohtava sähköpostiosoite"
#. Contact popover label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "This email address is:"
msgstr "Tämä sähköpostiosoite on:"
#. Contact popover label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "But was forged as:"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Mutta muutettiin muotoon:"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Contact popover label
2021-09-10 15:04:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Lähettäjä ei välttämättä ole luotettava"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Tallenna kaikki liitteet"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Merkitse tämä viesti tähdellä"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Poista tähti tältä viestiltä"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Vastaa kaikille"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Merkitse _luetuksi"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Merkitse lukemattomaksi"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi tästä e_delleen"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. to the trash folder
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Siirrä viesti _roskakoriin"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Poista viesti…"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "Näytä lä_hde"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mutta viekin kohteeseen:"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Tämä linkki vaikuttaa johtavan kohteeseen:"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Harhaanjohtava linkki löydetty"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettäjä saattaa yrittää johdattaa sinut väärälle sivulle."
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Jos olet epävarma, ole yhteydessä viestin lähettäjään ennen kuin jatkat."
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopioi _linkin osoite"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Uusi keskustelu…"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "T_allenna kuva nimellä…"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Valitse _kaikki"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "From <email>"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgstr "Lähettäjä <email>"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgstr "1/1/1970\t"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Preview body text."
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgstr "Esikatsele rungon teksti."
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Lähettänyt:"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Vastausosoite:"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:53
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Etsi keskustelusta"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:67
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Etsi hakuehdon edellinen ilmentymä."
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:86
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Etsi hakuehdon seuraava ilmentymä."
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Edellinen"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "nimike"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Keskustelun pikanäppäimet"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Uusi keskustelu"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Vastaa kaikille"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Lähetä edelleen"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Merkitse lukemattomaksi/luetuksi"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Merkitse viesti tähdellä tai poista tähti"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arkistoi keskustelut"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Siirrä keskustelut"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Merkitse keskustelut tunnisteilla"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Siirrä keskustelut roskakoriin"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Merkitse keskustelut roskaksi"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Poista keskustelut"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Haku"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Etsi keskusteluja"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Etsi nykyisestä keskustelusta"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin toiminto"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Palauta mittakaava"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Lähettämisen pikanäppäimet"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Lisää liite"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
2020-08-27 07:41:41 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Irrota lähetysikkuna"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Sulje lähetysikkuna"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Irrota lähetysikkuna"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Siirrä valinta leikepöydälle"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Lainaa tekstiä"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Poista tekstin lainaus"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Rich text editing"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Monipuolinen muotoilutila"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Liitä ilman muotoilua"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Lihavoitu teksti"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursivoitu teksti"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Alleviivattu teksti"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Yliviivattu teksti"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Poista muotoilu"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Lisää kuva"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Lisää linkki"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Sovelluksen pikanäppäimet"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Näytä pikanäppäimet"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Lopeta sovellus"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Näppäimistöllä liikkuminen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Valitse Saapuneet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Siirry seuraavaan/edelliseen osioon"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Valitse edellinen/seuraava keskustelu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Kohdista edelliseen/seuraavaan viestiin"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Yhden näppäimen pikanäppäimet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Yhden näppäimen pikanäppäimet (jos käytössä)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Vastaa lähettäjälle "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Valitse edelliset/seuraavat keskustelut"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-tunnukset"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muista salasana"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Tunnistaudu"
2021-02-26 18:22:09 +00:00
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Viestiluettelopaneelin sijainti"
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Kä_ytä kolmen paneelin näkymää"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Välistys"
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "Rivivälistys"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y klo %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y klo %X"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Vahvista poistaminen: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Poista tili"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "Vasta_usosoite"
2020-08-28 14:30:35 +00:00
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Työpöytäilmoitukset"
#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Kansion korostus"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Ilmoitusponnahdukset"
#~ msgid "Special Folders"
#~ msgstr "Erikoiskansiot"
2020-08-27 07:41:41 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Log folder normalization"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Lokita kansioiden normalisointi"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Lähetetyt"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Roskaposti"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Muokkaa luonnosta"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Näytä kuvat"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Etsi nykyisistä keskusteluista"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Tyhjennä ro_skapostikansio…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Tyhjennä _roskakorikansio…"
2020-03-26 10:41:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Tietokoneesi ei vaikuta olevan yhteydessä internetiin.\n"
#~ "Viestien vastaanottaminen tai lähettäminen ei onnistu, ennen kuin yhteys "
#~ "on muodostettu uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tili ilmoitti ei-luotetusta palvelimesta.\n"
#~ "Tarkista palvelimen asetukset ja yritä uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tili ilmoitti virheellisestä käyttäjätunnuksesta tai salasanasta.\n"
#~ "Tarkista käyttäjätunnus ja yritä uudelleen."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Käytä ilmoitusääniä"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d viesti"
#~ msgstr[1] "%d viestiä"
2015-09-10 18:43:43 +03:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Virhe tyhjennettäessä kohdetta %s"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d viesti"
#~ msgstr[1] "%d viestiä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "Arkistoitu %d viesti"
#~ msgstr[1] "Arkistoitu %d viestiä"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Lähetetty onnistuneesti sähköpostia vastaanottajille %s."
2015-03-11 16:57:29 +02:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Oletustekstimuokkaimen avaus epäonnistui."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Display program version"
#~ msgid "Display program version and revision id"
#~ msgstr "Näytä sovelluksen versio"
2015-09-10 18:43:43 +03:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indeksoidaan tiliä %s"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Irrota (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Liitä tiedosto (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Lähetä (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Avaa tämä linkki"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "Vä_ri"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Näytä laajennetut kentät"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin muokkaus (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Lihavoitu (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Kursivoitu (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Alleviivattu (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Yliviivattu (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Lisää numeroitu luettelo"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Lainaa tekstiä (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Poista tekstin lainaus (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Lisää kuva (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Poista muotoilu valinnasta (Ctrl+Space)"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "sarake"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Näytä viestivalikko"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Arkistoi keskustelu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Siirrä keskustelu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Move to trash"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Poista keskustelu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Move focus to the next/previous pane"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus seuraavaan/edelliseen osioon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus keskusteluluetteloon"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Poista keskustelu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Mark unread"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark/un-mark read"
#~ msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Me_rkitse roskapostiksi"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Poista _roskapostimerkintä"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lukeminen"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Toista ilmoitusäänet"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "_Näytä ilmoitus uuden viestin saapuessa"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Tallenna luonnokset palvelimelle"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Kommentoi, ehdota uusia ideoita ja ilmoita vioista:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Komentorivivalintojen jäsennys epäonnistui: %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Kumoa siirtäminen (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Suljetaanko luonnosviesti?"
#~ msgstr[1] "Suljetaanko kaikki luonnosviestit?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Kumoa roskakoriin siirto (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Kumoa arkistointi (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Kumoa (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Siirrä keskustelu roskakoriin (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Siirrä keskustelut roskakoriin (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Poista keskustelu (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Poista keskustelut (Shift+Delete)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Virhe yhdistäessä tilin %s saapuvan postin palvelimeen"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu yhdistää palvelimeen %s. Tarkista internetyhteytesi tila ja "
#~ "palvelimen nimi, yritä sen jälkeen uudelleen"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Virhe yhdistäessä tilin %s lähtevän postin palvelimeen"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Ongelma oltaessa yhteydessä tilin %s saapuvan postin palvelimeen"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Verkkovirhe palvelimeen %s. Tarkista internetyhteytesi tila ja yritä "
#~ "uudelleen"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Ongelma oltaessa yhteydessä lähtevän postin palvelimeen"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary ei ymmärtänyt palvelimen %s viestiä tai palvelin ei ymmärtänyt "
#~ "Gearyn viestiä.. Ilmoita tästä ongelmasta."
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Yhteys palvelimeen %s tilillä %s asiointia varten ei onnistunut, tarkista "
#~ "palvelimen nimi ja yritä uudelleen hetken kuluttua"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Tilin %s saapuvan postin palvelin vaatii salasanan"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Viestejä ei voi vastaanottaa ilman oikeaa salasanaa."
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Tilin %s salasana vaaditaan lähtevän postin palvelimelle"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Viestejä ei voi lähettää ilman oikeaa salasanaa."
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Tilin %s saapuvan postin palvelimen turvallisuuteen ei luoteta"
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Viestejä ei voi vastaanottaa ennen tarkistusta."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Tarkista salaustiedot"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Tilin %s lähtevän postin palvelimen turvallisuuteen ei luoteta"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Viestejä ei voi lähettää ennen tarkistusta."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "Tilin %s viestejä tarkastaessa tapahtui virhe"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr "Jokin meni vikaan. Tee vikailmoitus, jos ongelma ilmenee uudelleen"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Havaittiin tietokantaongelma"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Tilin %s viestit tulee ladata uudelleen."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Siirr_ä roskakoriin"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "L_ähetä uusi viesti…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Etsi viestejä lähettäjältä"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Siirry hakukenttään"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Etsi seuraava/edellinen nykyisestä keskustelusta"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Luo uusi viesti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arkistoi"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Siirrä keskustelu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Poista tähti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Siirry seuravaan (vanhempaan) keskusteluun"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Siirry edelliseen (uudempaan) keskusteluun"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary kohtasi ongelman yhdistäessä tiliin.\n"
#~ "Tarkista internetyhteytesi tila ja palvelimen asetukset, yritä sen "
#~ "jälkeen uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Kopioi tekniset yksityiskohdat leikepöydälle, jotta voit liittää ne "
#~ "sähköpostiviestiin tai vikailmoitukseen"
2015-03-11 16:57:29 +02:00
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Gravatar- tai Libravatar-yhteensopiva osoite, aseta tyhjäksi poistaaksesi "
#~ "käytöstä."
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Tilit"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Tyhjennä roskaposti- tai roskakorikansiot"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Poista keskustelut (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Siirrä keskustelut roskakoriin (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arkistoi keskustelut (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Lisää tunniste keskusteluihin"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Yritä yhdistää uudelleen nyt"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Yritä yhdistää uudelleen nyt"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Virhe yhteydessä tilin %s lähtevän postin palvelimeen"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Vastaanottaja: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Kopio: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Piilokopio: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Lähettäjä: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Aihe: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Päiväys: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Vastaanottaja: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Kopio: %s\n"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Liitteiden oletushakemisto"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Lisäosoitteet tilille %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Etunimi Sukunimi"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Anna tilisi tiedot, jotta voit aloittaa käytön."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatsele"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "M_uista salasanat"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "_Muista salasana"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Tarkistaminen epäonnistui:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Virheellinen tilin nimi.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Sähköpostiosoite on jo lisätty Gearyyn.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP-yhteysvirhe.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP-käyttäjätunnus tai -salasana on väärin.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP-yhteysvirhe.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP-käyttäjätunnus tai -salasana on väärin.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Yhteysvirhe.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Käyttäjätunnus tai salasana on väärin.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Palvelimen luottamuspoikkeuksen varastointi epäonnistui"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Asetuksesi eivät ole turvalliset"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Käytössäsi olevat IMAP- ja/tai SMTP-asetukset eivät määritä "
#~ "salausasetuksesi SSL:ää tai TLS:ää. Tämä tarkoittaa, että "
#~ "käyttäjätunnuksesi ja salasanasi on mahdollista lukea verkkoliikenteestä. "
#~ "Haluatko varmasti sallia tämän?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "_Jatka"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary kohtasi virheen viestiä lähettäessä. Jos ongelma toistuu, poista "
#~ "käsin kyseinen viesti Lähtevät-kansiosta."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary kohtasi virheen lähetettyä viestiä tallennettaessa Lähetetyt-"
#~ "kansioon. Tämä viesti säilyy Lähtevät-kansiossa niin kauan, kunnes "
#~ "poistat sen."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Paikallisen postilaatikon avaaminen tilillä %s epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tilin paikallista viestitietokantaa avattaessa tapahtui virhe. Se "
#~ "johtuu mitä luultavimmin puutteellisista käyttöoikeuksista.\n"
#~ "\n"
#~ "Varmista, että sinulla on luku- ja kirjoitusoikeus kaikkiin tiedostoihin "
#~ "seuraavassa kansiossa:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Paikallinen viestitietokanta on muotoiltu uudemmalle Geary-versiolle. "
#~ "Valitettavasti tietokantaa ei voi “palauttaa menneisyyteen”, jotta se "
#~ "toimisi tämän Geary-version kanssa.\n"
#~ "\n"
#~ "Asenna uusin version Gearysta ja yritä uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Paikallista tiliä avattaessa tapahtui virhe. Se johtuu luultavasti verkko-"
#~ "ongelmista.\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista yhteyden tila ja käynnistä Geary uudelleen."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary sulkeutuu, jos avoinna ei ole muita sähköpostitilejä."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilin poistaminen epäonnistui</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Viestin lähetysikkuna tälle tilille on jo avoinna. Lähetä tai hylkää "
#~ "viesti, ja yritä sitten uudelleen."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Odota hetki, Geary tarkistaa tiliäsi."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Jotkin sähköpostipalvelut vaativat lisäosoitteiden oltava määritelty "
#~ "palvelimelle. Lisätietoja saat sähköpostipalvelun sinulle tarjoavalta "
#~ "taholta."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_Sähköpostiosoite"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Salasana"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Palvelu"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Nimi"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "Ni_mimerkki"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Koti, työ tms."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Lisäosoitteet…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP-asetukset"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "P_alvelin"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_ortti"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Pal_velin"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Portt_i"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Käyttäjätunnus"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Salasana"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP-salasana"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "K_äyttäjätunnus"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP-salasana"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Sala_us"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Salau_s"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Tunnistautumista ei _vaadita"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Kä_ytä IMAP-tunnuksia"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Lähettäminen"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Allekirjoita viestit (HTML sallittu):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Varastointi"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Haluatko varmasti poistaa tämän "
#~ "tilin?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki tähän tiliin liittyvä posti poistetaan koneeltasi. Mitään postia "
#~ "ei poisteta palvelimelta."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Kutsumanimi:"
2018-08-06 16:25:37 +00:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary-sähköposti"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Sähköpostisovellus"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary-sähköposti"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Merkitse…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Lisää tunniste"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Tunniste"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Siirrä"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Kirjoita uusi viesti (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Vastaa (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Vastaa kaikille (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Lähetä edelleen (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary kohtasi virheen palvelimeen yhdistäessä. Yritä uudelleen hetken "
#~ "kuluttua."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary toimii taustalla ja ilmoittaa uusista viesteistä"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i tulos"
#~ msgstr[1] "%i tulosta"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i tulos (yhteensä)"
#~ msgstr[1] "%i tulosta (yhteensä)"
#, fuzzy
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s - Composer Inspector"
#~ msgstr "%s - Keskustelun tutkija"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Hakutuloksia ei löytynyt."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopioi _linkki"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Valitse viesti"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Virheellinen?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "_Tallenna liite"
#~ msgstr[1] "_Tallenna liitteet"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ei mitään"
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Discard"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sulje ja hylkää"
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Save"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sulje ja tallenna"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Linkki (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "_Käytä oikolukua"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vasemmalle"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Oikealle"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Keskelle"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Tasaa"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sulje ja tallenna"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sulje ja tallenna"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sulje ja hylkää"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sulje ja hylkää"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Irrota"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "Liit_ä tiedosto"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Sisällytä alkuperäiset liitteet"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Oikoluvun kieli"
2016-08-21 09:59:53 +00:00
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Sovellusvalikko"
2016-05-09 14:57:51 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Tekijänoikeus 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "La_hjoita"
2015-03-11 16:57:29 +02:00
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr ""
#~ "attach|enclosed|enclosing|cover letter|liite|tiedosto|liitteenä|"
#~ "liitetiedosto"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Haluatko hylätä tallentamattoman viestin?"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Anna salasana"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Sulje"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arkistoi keskustelu (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Portti:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Oikea nimi:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS-salaus:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Palvelin:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Palvelu:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Sähköpostipalvelimelle kirjautuminen epäonnistui"