geary/po/fi.po

4427 lines
133 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2017-02-22 19:19:30 +00:00
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012-2014, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2018-08-06 16:25:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-23 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
2016-05-09 14:57:51 +00:00
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Lähetä sähköpostitse"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Lähetä tiedostoja Gearylla"
2017-09-27 14:43:17 +00:00
#. Translators: The application name
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
2017-09-27 14:43:17 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Lähetä ja vastaanota sähköpostia"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Sähköposti;Maili;posti;"
#. Translators: The development team's name
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-kehitystiimi"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary on sähköpostisovellus Gnome-työpöydälle, joka keskittyy "
"keskusteluihin. Sen avulla voit lukea, etsiä ja lähettää sähköpostia "
"modernin käyttöliittymän kautta."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Keskusteluiden avulla voit lukea koko viestiketjun ilman, että joudut "
"napsauttamaan viestistä toiseen itse."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgstr "Gearyn ominaisuuksiin kuuluu muun muassa:"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Nopea sähköpostitilin asetusten teko"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Näyttää toisiinsa liittyvät viestit yhdessä keskustelumuodossa"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Nopea haku koko tekstin ja avainsanojen tuella"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Monipuolinen HTML- ja raakatekstilähetys"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Työpöytäilmoitukset uusista viesteistä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Yhteensopiva GMailin, Yahoo! Mailin, Outlook.comin ja muiden IMAP-"
"palvelinten kanssa"
2017-09-27 14:43:17 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
2017-09-27 14:43:17 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary ja viestiketju"
#. Translators: A screenshot description.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
2017-09-27 14:43:17 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary ja viestin kirjoitusikkuna"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;sähköposti;"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2016-09-05 17:38:00 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Lähetä viesti"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Ikkunan leveys"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Viimeisin sovelluksen ikkunan tallennettu leveys."
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Ikkunan korkeus"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Viimeisin sovelluksen ikkunan tallennettu korkeus."
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
2015-03-11 16:57:29 +02:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Näytä/piilota muotoilupalkki"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Viestiluettelopaneelin sijainti"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Valitse automaattisesti seuraava viesti"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Näytä viestien esikatselut"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Käytä yhden näppäimen pikanäppäimiä"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgstr "Oikoluvussa käytettävät kielet"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Ilmoita uusista viesteistä käynnistyksen yhteydessä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "_Ilmoita uusista viesteistä käynnistyksen yhteydessä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Kysy liitettä avattaessa"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "lisätäksesi ne liitteiksi"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Muodostetaanko lähetettävät viestit HTML-muodossa"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Hyväksyttävät arvot ovat “exact”, “conservative”, “aggressive” ja “horizon”."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgstr "Keskustelunäkymän suurennus"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgstr "Irrotetun lähetysikkunan koko"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
#, fuzzy
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Virhe sähköpostia lähettäessä"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Tehtiinkö vanhojen asetusten migraatio"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Varmenteen tallentaminen epäonnistui"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "All others"
msgstr "Kaikki muut"
#. Translators: In-app notification label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Tarkista vastaanottamiseen käytettävä käyttäjätunnus ja salasana"
#. Translators: In-app notification label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Tarkista vastaanottamiseen käytettävän palvelimen tiedot"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Tarkista lähettämiseen käytettävä käyttäjätunnus ja salasana"
#. Translators: In-app notification label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Tarkista lähettämiseen käytettävän palvelimen tiedot"
#. Translators: In-app notification label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Tarkista sähköpostiosoitteesi ja salasanasi"
#. Translators: In-app notification label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Yhdistäminen ei onnistu, tarkista verkkoyhteytesi"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Tapahtui odottomaton ongelma"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Tiliä ei luotu: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Nimi"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "nimi@verkkotunnus.fi"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Käyttäjätunnus"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-palvelin"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.esimerkki.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-palvelin"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.esimerkki.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Tilin nimi"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
2015-03-11 16:57:29 +02:00
#, c-format
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Muuta takaisin tilin nimeksi “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Lisää uusi lähettäjän sähköpostiosoite"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "Nimeä ei ole asetettu"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Lähettäjän nimi"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
2015-03-11 16:57:29 +02:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "Lähettäjän nimi"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Poista “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#, c-format
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Undo changes to “%s”"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgstr "Kumoa muutokset tiliin “%s”"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Lisää “%s” takaisin"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Undo signature changes"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Kumoa allekirjoitusmuutokset"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "Lataa sähköposti"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Muuta latausaikajaksoksi: %s"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Kaikki"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 viikkoa sitten"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1 kuukausi sitten"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 kuukautta sitten"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 kuukautta sitten"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1 vuosi sitten"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 vuotta sitten"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 vuotta sitten"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d päivän ajalta"
msgstr[1] "%d päivän ajalta"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2053
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2036
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Tämä tili on poistettu käytöstä"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Tämä tili kohtasi ongelman, eikä ole käytettävissä"
#. Translators: Label for adding a generic email account
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Other email providers"
msgstr "Muut sähköpostipalveluntarjoajat"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Tili “%s” poistettu"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Tili “%s” palautettu"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Raahaa liikuttaaksesi tätä kohdetta"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Palveluntarjoaja"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Yhteyden salaus"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: ui/application-main-window.ui:346
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Kirjautumista ei vaadita"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Käytä samoja kirjautumistietoja kuin lähettäessä"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Käytä eri kirjautumistietoja"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Tiliä ei päivitetty: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Tilin lähde"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Gnomen verkkotilit"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Tallenna luonnosviestit palvelimelle"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit palvelimelle"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s käyttää OAuth2:ta"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Käytä vastaanottavan palvelimen kirjautumistietoja"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tiedosto nimellä “%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Tiedosto on jo olemassa kohteessa “%s”. Tiedoston korvaaminen korvaa "
"nykyisen tiedoston sisällön."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Tekijänoikeus 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Tekijänoikeus 2016-2019 Geary-kehitystiimi."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:36
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Vieraile Gearyn verkkosivustolla"
#. / Command line option
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:94
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Print debug logging"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Tulosta vianetsintälokitus"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Command line option
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:97
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Käynnistä pääikkuna piilotettuna (vanhennettu)"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Command line option
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:100
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr ""
#. / Command line option
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:103
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Lokita keskustelujen tarkkailu"
#. / Command line option
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:106
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Log folder normalization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Lokita kansioiden normalisointi"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Lokita kansioiden normalisointi"
#. / Command line option
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:113
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Lokita verkkotoiminta"
#. / Command line option
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:116
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr ""
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:121
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr ""
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:126
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Log folder normalization"
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Lokita kansioiden normalisointi"
#. / Command line option
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:129
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Lokita tietokantaan kohdistuvat kyselyt (luo paljon viestejä)"
#. / Command line option
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:132
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Suorita siisti lopetus"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:134
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Command line option
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:137
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Kumoa kaikki kiinnitetyt TLS-palvelinvarmenteet"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Command line option
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:140
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Näytä sovelluksen versio"
#. / Application runtime information label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:264
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Geary-versio"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:268
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "GTK-versio"
#. / Applciation runtime information label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:275
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "GLib-versio"
#. / Application runtime information label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:282
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK-versio"
#. / Application runtime information label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:289
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Työpöytäympäristö"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:291
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. / Application runtime information label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:321
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Jakelun nimi"
#. / Application runtime information label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:326
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Jakelun versio"
#. / Application runtime information label
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:334
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:587
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja %ssta"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:591
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Jiri Grönroos"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:937
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
"Valinta `--hidden`on vanhennettu ja se poistetaan tulevissa versioissa."
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:970
#, c-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Tunnistamaton ohjelma-argumentti: “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:458
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Viestiä vastaanottajalle %s lähettäessä ilmeni ongelma"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:462
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Sähköpostia ei lähetetä, ennen kuin yhteys on muodostettu uudelleen"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:568
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Keskustelu merkitty"
msgstr[1] "Keskustelut merkitty"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:574
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Keskustelun merkintä poistettu"
msgstr[1] "Keskustelujen merkinnät poistettu"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:600
#: src/client/application/application-controller.vala:684
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Keskustelu siirretty kansioon %s"
msgstr[1] "Keskustelut siirretty kansioon %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:608
#: src/client/application/application-controller.vala:630
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Keskustelu palautettu kansioon %s"
msgstr[1] "Keskustelut palautettu kansioon %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:651
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Keskustelu arkistoitu"
msgstr[1] "Keskustelut arkistoitu"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:707
#, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Viesti palautettu kansioon %s"
msgstr[1] "Viestit palautettu kansioon %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:728
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Viesti arkistoitu"
msgstr[1] "Viestit arkistoitu"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:763
#, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Viesti siirretty kansioon %s"
msgstr[1] "Viestit siirretty kansioon %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:791
#, c-format
#| msgid "No conversations selected"
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Keskustelu merkitty tunnisteella %s"
msgstr[1] "Keskustelut merkitty tunnisteella %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:799
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Kohteen %s tietokannan avaaminen epäonnistui"
#: src/client/application/application-controller.vala:1223
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
"Tämän tilin paikallista postitietokantaa avatessa tapahtui virhe. Tämä "
"saattaa johtua tietokannan rikkoutumisesta. Tietokanta sijaitsee seuraavassa "
"kansiossa:\n"
"\n"
"%s\n"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
"\n"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
"Geary voi rakentaa tietokannan uudelleen ja synkronoida sen uudelleen "
"palvelimen kanssa tai sulkeutua.\n"
"\n"
"Tietokannan rakentaminen uudelleen poistaa kaikki paikalliset viestit ja "
"niiden liitteet. <b>Toimenpiteellä ei ole vaikutusta palvelimella oleviin "
"viesteihin ja liitteisiin.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ra_kenna uudelleen"
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
msgid "E_xit"
msgstr "_Poistu"
#: src/client/application/application-controller.vala:1235
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Tietokannan jälleenrakennus tilille “%s” epäonnistui"
#: src/client/application/application-controller.vala:1236
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe uudelleenrakennuksen aikana:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1559
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Viesti vastaanottajalle %s lähetetty"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2642
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Viesti vastaanottajalle %s asetettu jonoon toimitusta varten"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2706
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Viesti vastaanottajalle %s tallennettu"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2721
#: src/client/application/application-controller.vala:2779
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Lähetintä ei voitu palauttaa"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2764
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Viesti vastaanottajalle %s hylätty"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:967
msgid "Labels"
msgstr "Tunnisteet"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1306
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Haluatko poistaa tämän keskustelun pysyvästi?"
msgstr[1] "Haluatko poistaa nämä keskustelut pysyvästi?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1311
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Haluatko poistaa tämän viestin pysyvästi?"
msgstr[1] "Haluatko poistaa nämä viestit pysyvästi?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1334
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viesit \"%s\"-kansiosta?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Tämä poistaa viestit Gearysta ja sähköpostipalvelimelta."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Toimintoa ei voi perua."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Tyhjennä %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1669
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Haluatko varmasti avata nämä liitteet?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Liitetiedostot saattavat sisältää haitallista sisältöä. Avaa liitteet "
"ainoastaan, jos luotat niiden lähettäjään."
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Älä kysy uudelleen"
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Inspector"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Tutki"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Lokit"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#. Button label for saving problem report information
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Valitse automaattisesti seuraava viesti"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "N_äytä keskustelun esikatselu"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Kä_ytä kolmen paneelin näkymää"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Näytä _yhden näppäimen pikanäppäimiä"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Ota käyttöön pikanäppäimet sähköpostitoiminnoille, jotka eivät vaadi <Ctrl>-"
"näppäimen painallusta"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Tarkkaile uusia viestejä suljettuna"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary jatkaa käynnissä olemista kun kaikki ikkunat on suljettu"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Etsi hakusanoilla kaikista tilin sähköpostiviesteistä"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Etsi tililtä %s"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:390
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Sähköpostiosoite vaaditaan"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:440
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Palvelimen nimi vaaditaan"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:445
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Palvelimen nimeä ei voitu kysellä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Mark conversation"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Merkitse keskustelu"
msgstr[1] "Merkitse keskustelut"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Add label to conversation"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Lisää tunniste keskusteluun"
msgstr[1] "Lisää tunniste keskusteluihin"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Move conversation"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Siirrä keskustelu"
msgstr[1] "Siirrä keskustelut"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arkistoi keskustelu"
msgstr[1] "Arkistoi keskustelut"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Siirrä keskustelu roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä keskustelut roskakoriin"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Poista keskustelu"
msgstr[1] "Poista keskustelut"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Tiliongelma"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Geary kohtasi ongelman tilin %s kanssa."
2019-01-21 17:58:45 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Geary kohtasi ongelman tarkistaessa tilin %s viestejä."
2019-01-21 17:58:45 +00:00
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Yritä yhdistää uudelleen"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, c-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Geary kohtasi ongelman lähettäessä sähköpostia vastaanottajalle %s."
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Yritä lähettää uudelleen jonossa olevat viestit"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary kohtasi ongelman"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Ilmoita tekniset yksityiskohdat jos vika ilmenee uudelleen."
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Tiedot"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Näytä virheen tekniset yksityiskohdat"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Yritä uudelleen"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Sending…"
msgstr "Lähetetään…"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Virhe sähköpostia lähettäessä"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Virhe lähetettyä postia tallennettaessa"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Hylkää"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "Säil_ytä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Linkin osoite ei ole muotoiltu kelvollisesti, esim. http://example.com"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Virheellinen linkin osoite"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
msgid "New Message"
msgstr "Uusi viesti"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
msgid "Saved"
msgstr "Tallennettu"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
msgid "Saving"
msgstr "Tallennetaan"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
msgid "Error saving"
msgstr "Virhe tallentaessa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Paina askelpalautinta poistaaksesi lainauksen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-22 19:19:30 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|liite|liitetiedosto|liitteen|"
"liitetiedostot|liitän"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Haluatko säilyttää vai hylätä tämän luonnosviestin?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Haluatko hylätä tämän luonnosviestin?"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman aihetta ja sisältöä?"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman aihetta?"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman sisältöä?"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman liitettä?"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” on jo liitetty lähetystä varten."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
#, c-format
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” on tyhjä tiedosto."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1894
#, c-format
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Kohdetta “%s” ei löytynyt."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
#, c-format
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” on kansio."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919
#, c-format
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Kohteen “%s” avaus lukua varten epäonnistui."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1927
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Liitteen lisäys epäonnistui"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Kopio:"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:402
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Piilokopio:"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2002
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid "Reply-To: "
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgstr "Vastausosoite: "
2015-03-11 16:57:29 +02:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2254
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2439
2015-03-11 16:57:29 +02:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s välityksellä %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2495
msgid "_From:"
msgstr "_Lähettäjä:"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2800
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Poista tämä kieli suositeltujen listalta"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Lisää tämä kieli suositeltujen listalle"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-08-21 09:59:53 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Etsi lisää kieliä"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Siirrä keskustelu _roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä keskustelut _roskakoriin"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Poista keskustelu"
msgstr[1] "_Poista keskustelut"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Merkitse _luetuksi"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Merkitse l_ukemattomaksi"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Poista tähti"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Merkitse tähdellä"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Vastaa"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "_Vastaa kaikille"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Lähetä edelleen"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Minä"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
#: src/client/util/util-email.vala:226
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
#: src/client/util/util-email.vala:231
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
#: src/client/util/util-email.vala:229
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
2018-08-06 16:25:37 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Tämä sähköpostiosoite saattaa olla väärennetty"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2017-02-22 19:19:30 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:438
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Ei lähettäjää"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:830
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:950
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Keskusteluja ei ole valittu"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Keskustelun valitseminen luettelosta näyttää sen tässä"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Useita keskusteluja valittu"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Toiminnon valitseminen toteuttaa sen kaikkiin valittuihin keskusteluihin"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Keskusteluja ei löytynyt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Tämä kansio ei sisällä keskusteluja"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Hakuehtosi eivät tuottaneet tuloksia. Yritä uudelleen eri hakuehdoilla"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Liitä"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Turvaton yhteys: %s"
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Postipalvelimen %s identiteettiä osoitteessa %s:%u ei voitu vahvistaa."
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Valitsemalla “Luota tähän palvelimeen” tai “Luota aina tähän palvelimeen” "
"saattaa aiheuttaa käyttäjätunnuksen ja salasanan välittämisen turvattomasti."
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Valitsemalla “Älä luota tähän palvelimeen” Geary ei ota yhteyttä kyseiseen "
"palvelimeen."
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary ei lisää tai päivitä tätä sähköpostitiliä."
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
2017-02-22 19:19:30 +00:00
"Valitsemalla “Älä luota tähän palvelimeen” Geary ei enää käytä kyseessä "
"olevaa tiliä."
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään tai sähköpostipalveluun, jos sinulla on "
"kysymyksiä näihin asioihin liittyen."
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Palvelimen varmennetta ei ole allekirjoitettu tunnetun tahon toimesta"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Palvelimen identiteetti ei vastaa varmenteen identiteettiä"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Palvelimen varmenne on vanhentunut"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Palvelimen varmennetta ei ole aktivoitu"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Palvelimen varmenne on kumottu, joten se on nyt virheellinen"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Palvelimen varmennetta kohdellaan turvattomana"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Virhe palvelimen varmennetta käsiteltäessä"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary vaatii sähköpostisalasanasi jatkamista varten"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d viesti"
msgstr[1] "%d viestiä"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d lukematon"
msgstr[1] "%d lukematonta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Saapuneet"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d tulos"
msgstr[1] "%d tulosta"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uusi viesti"
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d uusi viesti yhteensä"
msgstr[1] "%s, %d uutta viestiä yhteensä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d muu uusi viesti tilille %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d muuta uutta viestiä tilille %s)"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Uusia viestejä"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %Bta %Y, %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %Bta %Y, %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %Bta %Y, %-l:%M %P"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Now"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Nyt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min sitten"
msgstr[1] "%d min sitten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d t sitten"
msgstr[1] "%d t sitten"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "%a, %b %-e, %Y klo %l:%M %P"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "%a, %e. %b %Y klo %X"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "%a, %e. %b %Y klo %X"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:38
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
msgid "(no subject)"
msgstr "(ei aihetta)"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
2018-08-06 16:25:37 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Ei vastaanottajia)"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s ja %d muu"
msgstr[1] "%s ja %d muuta"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:179
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s %2$s kirjoitti:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:186
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s kirjoitti:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:192
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Edelleenlähetetty viesti ----------"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "Tt"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Gt"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mt"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "kt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Luonnokset"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Lähetetyt"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Tähdelliset"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Tärkeä"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Kaikki"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Roskaposti"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Lähetetyt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "liite"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "piilokopio"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "sisältö"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kopio"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "lähettäjä"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "on"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "aihe"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "vastaanottaja"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "minulle"
2016-05-09 14:57:51 +00:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "minulta"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-09 14:57:51 +00:00
msgid "read"
msgstr "luettu"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-09 14:57:51 +00:00
msgid "starred"
msgstr "tähdellinen"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "lukematon"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Luonnokset | Luonnos | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Lähetetyt | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Lähetetyt"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Roskaposti | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Roskakori | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Poistetut"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
2015-09-10 18:43:43 +03:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkisto | Arkistot | Archive | Archives"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Kohteen “%s” MIME-tyyppia ei voitu selvittää."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Lisää tili"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Luo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Vastaanottaminen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Lähettäminen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Tilin nimi"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Palvelinasetukset"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Poista tili"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Poista tämä tili Gearysta"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Tilit"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Aloita valitsemalla sähköpostipalvelusi tarjoaja."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Tervetuloa, käytössäsi on Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Vahvista poistaminen: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Tilin poistaminen poistaa tilin Gearysta ja poistaa kaikki paikallisesti "
"tallennetut sähköpostit, mutta jättää ne palvelimelle."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Poista tili"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/application-main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Työskennellään offline-tilassa"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Tietokoneesi ei vaikuta olevan yhteydessä internetiin.\n"
"Viestien vastaanottaminen tai lähettäminen ei onnistu, ennen kuin yhteys on "
"muodostettu uudelleen."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Viestien vastaanottaminen tai lähettäminen ei onnistu, ennen kuin yhteys on "
"muodostettu uudelleen."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Tarkista"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Tarkista yhteyden salaustiedot"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/application-main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Tietoturvaongelma"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Tili ilmoitti ei-luotetusta palvelimesta.\n"
"Tarkista palvelimen asetukset ja yritä uudelleen."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Tili on ilmoittanut ei-luotetusta palvelimesta."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/application-main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Yritä uudelleen kirjautumista, sinulta kysytään salasanaa"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/application-main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Kirjautumisongelma"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Tili ilmoitti virheellisestä käyttäjätunnuksesta tai salasanasta.\n"
"Tarkista käyttäjätunnus ja yritä uudelleen."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Tili ilmoitti väärästä käyttäjätunnuksesta tai salasanasta."
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ei-luotettu yhteys"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Luota aina tähän palvelimeen"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Luota _tähän palvelimeen"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Älä luota tähän palvelimeen"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Irrota lähetysikkuna"
2015-09-10 18:43:43 +03:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:135
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
2015-09-10 18:43:43 +03:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:162
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Hylkää ja sulje"
2015-09-10 18:43:43 +03:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:186
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Tallenna ja sulje"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:42
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Lisää uusi linkki tällä osoitteella"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Linkin osoite"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:61
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Päivitä tämän linkin osoite"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Poista tämä linkki"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:8
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
2016-08-21 09:59:53 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
2016-10-02 18:02:01 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
2015-09-10 18:43:43 +03:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:30
2018-08-06 16:25:37 +00:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Liit_ä ilman muotoilua"
2016-08-21 09:59:53 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:50
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "T_utki…"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
2016-08-21 09:59:53 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_To"
msgstr "_Vastaanottaja"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Näytä Kopio- (CC), Piilokopio- (BCC) ja Vastausosoite-kentät"
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
msgstr "_Kopio"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:267
msgid "_Bcc"
msgstr "_Piilokopio"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:315
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "Vasta_usosoite"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "_Aihe"
#: ui/composer-widget.ui:445
msgid "Drop files here"
msgstr "Pudota tiedostot tähän"
#: ui/composer-widget.ui:461
msgid "To add them as attachments"
msgstr "lisätäksesi ne liitteiksi"
#: ui/composer-widget.ui:602
msgid "Bold text"
msgstr "Lihavoitu teksti"
#: ui/composer-widget.ui:626
msgid "Italic text"
msgstr "Kursivoitu teksti"
#: ui/composer-widget.ui:650
msgid "Underline text"
msgstr "Alleviivattu teksti"
#: ui/composer-widget.ui:674
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Yliviivattu teksti"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Lisää numeroimaton luettelo"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Lisää numeroitu luettelo"
#: ui/composer-widget.ui:764
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Sisennä tai lainaa tekstiä"
#: ui/composer-widget.ui:788
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Poista tekstin sisennys tai lainaus"
#: ui/composer-widget.ui:817
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Poista tekstin muotoilu"
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr "Muuta fontin tyyppi"
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
msgstr "Päätteetön"
#: ui/composer-widget.ui:862
msgid "Serif"
msgstr "Päätteellinen"
#: ui/composer-widget.ui:873
msgid "Fixed Width"
msgstr "Tasalevyinen"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr "Muuta fontin väri"
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr "Muuta fontin koko"
#: ui/composer-widget.ui:949
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Lisää tai päivitä tekstilinkki"
#: ui/composer-widget.ui:973
msgid "Insert an image"
msgstr "Lisää kuva"
#: ui/composer-widget.ui:1015
msgid "Undo last edit"
msgstr "Kumoa viimeisin muokkaus"
#: ui/composer-widget.ui:1039
msgid "Redo last edit"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muokkaus"
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
msgid "Attach a file"
msgstr "Liitä tiedosto"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1117
msgid "Add original attachments"
msgstr "Liitä alkuperäiset liitteet"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1162
msgid "More options"
msgstr "Lisää valintoja"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Näytä muotoilupalkki"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Valitse oikoluvun kielet"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Päätteetön"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "P_äätteellinen"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Tasalevyinen"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "_Pieni"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "Ta_vallinen"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Suuri"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "Muotoilu - _RTF"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1308
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Raakateksti"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Valitse kaikki liitteet"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Tallenna valitut liitteet"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Avaa valitut litteet"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Tallenna kaikki"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
2020-02-23 12:45:20 +00:00
"Jos ongelma on vakava tai se toistuu, tallenna ja lähetä virheen "
2019-08-18 14:55:14 +00:00
"yksityiskohtaiset tiedot <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
"\">postituslistalle</a> tai liitä tiedot <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">uuteen vikailmoitukseen</a>."
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Tiedot:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Etsi vastaavia lokimerkintöjä"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Tallenna lokitietueet ja yksityiskohdat"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Uusi keskustelu…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Tallenna yhteystietosovellukseen…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Näytä keskustelut"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Avaa yhteystietosovelluksessa"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Lataa aina etäkuvat"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Harhaanjohtava sähköpostiosoite"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Tämä sähköpostiosoite on:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Mutta muutettiin muotoon:"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Lähettäjä ei välttämättä ole luotettava"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Tallenna kaikki liitteet"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Merkitse tämä viesti tähdellä"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Poista tähti tältä viestiltä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:124
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Muokkaa luonnosta"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:151
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Luonnosviesti"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:167
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Tätä viestiä ei ole vielä lähetetty."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:213
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Viestiä ei tallennettu"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:229
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Tämä viesti lähetettiin onnistuneesti, mutta sen tallennus tilillesi "
"epäonnistui."
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Vastaa kaikille"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Merkitse _luetuksi"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Merkitse lukemattomaksi"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi tästä e_delleen"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#. to the trash folder
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Siirrä viesti _roskakoriin"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Poista viesti…"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "Näytä lä_hde"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mutta viekin kohteeseen:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Tämä linkki vaikuttaa johtavan kohteeseen:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Harhaanjohtava linkki löydetty"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettäjä saattaa yrittää johdattaa sinut väärälle sivulle."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Jos olet epävarma, ole yhteydessä viestin lähettäjään ennen kuin jatkat."
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopioi _linkin osoite"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Uusi keskustelu…"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "T_allenna kuva nimellä…"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Valitse _kaikki"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:63
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "From <email>"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgstr "Lähettäjä <email>"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr ""
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:102
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Preview body text."
2019-02-21 08:26:04 +00:00
msgstr "Esikatsele rungon teksti."
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:202
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Lähettänyt:"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:247
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Vastausosoite:"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:291
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:501
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Näytä kuvat"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:514
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Näytä aina lähettäjältä"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:542
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Etäkuvia ei näytetä"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:559
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
2019-01-21 17:58:45 +00:00
msgstr "Näytä etäkuvat vain lähettäjiltä, joihin luotat."
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2018-08-06 16:25:37 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Etsi keskustelusta"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Etsi hakuehdon edellinen ilmentymä."
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Etsi hakuehdon seuraava ilmentymä."
2016-10-02 18:02:01 +00:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Edellinen"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "nimike"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Keskustelun pikanäppäimet"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Uusi keskustelu"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Vastaa kaikille"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Lähetä edelleen"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Merkitse lukemattomaksi/luetuksi"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Merkitse viesti tähdellä tai poista tähti"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arkistoi keskustelut"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Siirrä keskustelut"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Merkitse keskustelut tunnisteilla"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Siirrä keskustelut roskakoriin"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Merkitse keskustelut roskaksi"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Poista keskustelut"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Haku"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Etsi keskusteluja"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Etsi nykyisestä keskustelusta"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin toiminto"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Palauta mittakaava"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Näytä pikanäppäimet"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Close the current window"
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Lopeta sovellus"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Näppäimistöllä liikkuminen"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Siirry seuraavaan/edelliseen osioon"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Valitse edellinen/seuraava keskustelu"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Kohdista edelliseen/seuraavaan viestiin"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Single-key shortcuts"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Yhden näppäimen pikanäppäimet"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "Vastaa lähettäjälle "
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Etsi nykyisistä keskusteluista"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Valitse edelliset/seuraavat keskustelut"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Lähettämisen pikanäppäimet"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Lisää liite"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Sulje lähetysikkuna"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Irrota lähetysikkuna"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Siirrä valinta leikepöydälle"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Lainaa tekstiä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Poista tekstin lainaus"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Rich text editing"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgstr "Monipuolinen muotoilutila"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Liitä ilman muotoilua"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Lihavoitu teksti"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursivoitu teksti"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Alleviivattu teksti"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Yliviivattu teksti"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
2017-02-22 19:19:30 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Poista muotoilu"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Lisää kuva"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
2019-08-18 14:55:14 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Lisää linkki"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:24
2019-03-14 18:50:18 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Lähetä viesti"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:62
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Hakupalkki päälle/pois"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:114
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:137
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Vastaa kaikille"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:160
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Lähetä edelleen"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:265
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Hakupalkki päälle/pois"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:286
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkistoi"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
2020-02-23 12:45:20 +00:00
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "Merkitse _roskapostiksi tai poista roskaposteista"
2019-03-14 18:50:18 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Tyhjennä ro_skapostikansio…"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
2018-01-27 19:15:25 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Tyhjennä _roskakorikansio…"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
2019-03-14 18:50:18 +00:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Tilit"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
2019-03-14 18:50:18 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
2019-03-14 18:50:18 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "_Tietoja - Geary"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-tunnukset"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muista salasana"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2015-03-11 16:57:29 +02:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Tunnistaudu"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Gearyn päivitys on meneillään…"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Käytä ilmoitusääniä"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Show notifications for new mail"
#~ msgstr "Näytä ilmoitus uusista viesteistä"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d viesti"
#~ msgstr[1] "%d viestiä"
2015-09-10 18:43:43 +03:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Virhe tyhjennettäessä kohdetta %s"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d viesti"
#~ msgstr[1] "%d viestiä"
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "Arkistoitu %d viesti"
#~ msgstr[1] "Arkistoitu %d viestiä"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Lähetetty onnistuneesti sähköpostia vastaanottajille %s."
2015-03-11 16:57:29 +02:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Oletustekstimuokkaimen avaus epäonnistui."
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Display program version"
#~ msgid "Display program version and revision id"
#~ msgstr "Näytä sovelluksen versio"
2015-09-10 18:43:43 +03:00
2020-02-23 12:45:20 +00:00
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indeksoidaan tiliä %s"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Irrota (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Liitä tiedosto (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Lähetä (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Avaa tämä linkki"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "Vä_ri"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Näytä laajennetut kentät"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin muokkaus (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Lihavoitu (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Kursivoitu (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Alleviivattu (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Yliviivattu (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Lisää numeroitu luettelo"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Lainaa tekstiä (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Poista tekstin lainaus (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Lisää kuva (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Poista muotoilu valinnasta (Ctrl+Space)"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "sarake"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Näytä viestivalikko"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Arkistoi keskustelu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Siirrä keskustelu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Move to trash"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Poista keskustelu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Move focus to the next/previous pane"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus seuraavaan/edelliseen osioon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus keskusteluluetteloon"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Poista keskustelu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Mark unread"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark/un-mark read"
#~ msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Me_rkitse roskapostiksi"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Poista _roskapostimerkintä"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lukeminen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ilmoitukset"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Toista ilmoitusäänet"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "_Näytä ilmoitus uuden viestin saapuessa"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Asetukset"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Tallenna luonnokset palvelimelle"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-08-18 14:55:14 +00:00
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Kommentoi, ehdota uusia ideoita ja ilmoita vioista:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Komentorivivalintojen jäsennys epäonnistui: %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Kumoa siirtäminen (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Suljetaanko luonnosviesti?"
#~ msgstr[1] "Suljetaanko kaikki luonnosviestit?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Kumoa roskakoriin siirto (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Kumoa arkistointi (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Kumoa (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Siirrä keskustelu roskakoriin (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Siirrä keskustelut roskakoriin (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Poista keskustelu (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Poista keskustelut (Shift+Delete)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Virhe yhdistäessä tilin %s saapuvan postin palvelimeen"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu yhdistää palvelimeen %s. Tarkista internetyhteytesi tila ja "
#~ "palvelimen nimi, yritä sen jälkeen uudelleen"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Virhe yhdistäessä tilin %s lähtevän postin palvelimeen"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Ongelma oltaessa yhteydessä tilin %s saapuvan postin palvelimeen"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Verkkovirhe palvelimeen %s. Tarkista internetyhteytesi tila ja yritä "
#~ "uudelleen"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Ongelma oltaessa yhteydessä lähtevän postin palvelimeen"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary ei ymmärtänyt palvelimen %s viestiä tai palvelin ei ymmärtänyt "
#~ "Gearyn viestiä.. Ilmoita tästä ongelmasta."
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Yhteys palvelimeen %s tilillä %s asiointia varten ei onnistunut, tarkista "
#~ "palvelimen nimi ja yritä uudelleen hetken kuluttua"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Tilin %s saapuvan postin palvelin vaatii salasanan"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Viestejä ei voi vastaanottaa ilman oikeaa salasanaa."
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Tilin %s salasana vaaditaan lähtevän postin palvelimelle"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Viestejä ei voi lähettää ilman oikeaa salasanaa."
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Tilin %s saapuvan postin palvelimen turvallisuuteen ei luoteta"
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Viestejä ei voi vastaanottaa ennen tarkistusta."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Tarkista salaustiedot"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Tilin %s lähtevän postin palvelimen turvallisuuteen ei luoteta"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Viestejä ei voi lähettää ennen tarkistusta."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "Tilin %s viestejä tarkastaessa tapahtui virhe"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr "Jokin meni vikaan. Tee vikailmoitus, jos ongelma ilmenee uudelleen"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Havaittiin tietokantaongelma"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Tilin %s viestit tulee ladata uudelleen."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Siirr_ä roskakoriin"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "L_ähetä uusi viesti…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Etsi viestejä lähettäjältä"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Siirry hakukenttään"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Etsi seuraava/edellinen nykyisestä keskustelusta"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Luo uusi viesti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arkistoi"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Siirrä keskustelu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Muut pikanäppäimet"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Merkitse tähdellä"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Poista tähti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Siirry seuravaan (vanhempaan) keskusteluun"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Siirry edelliseen (uudempaan) keskusteluun"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary kohtasi ongelman yhdistäessä tiliin.\n"
#~ "Tarkista internetyhteytesi tila ja palvelimen asetukset, yritä sen "
#~ "jälkeen uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Kopioi tekniset yksityiskohdat leikepöydälle, jotta voit liittää ne "
#~ "sähköpostiviestiin tai vikailmoitukseen"
2015-03-11 16:57:29 +02:00
2019-03-14 18:50:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Gravatar- tai Libravatar-yhteensopiva osoite, aseta tyhjäksi poistaaksesi "
#~ "käytöstä."
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Tilit"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Tyhjennä roskaposti- tai roskakorikansiot"
2019-02-21 08:26:04 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Poista keskustelut (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Siirrä keskustelut roskakoriin (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arkistoi keskustelut (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Lisää tunniste keskusteluihin"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Yritä yhdistää uudelleen nyt"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Yritä yhdistää uudelleen nyt"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Virhe yhteydessä tilin %s lähtevän postin palvelimeen"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Vastaanottaja: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Kopio: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Piilokopio: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Lähettäjä: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Aihe: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Päiväys: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Vastaanottaja: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Kopio: %s\n"
2019-01-21 17:58:45 +00:00
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Liitteiden oletushakemisto"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Lisäosoitteet tilille %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Etunimi Sukunimi"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Anna tilisi tiedot, jotta voit aloittaa käytön."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatsele"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "M_uista salasanat"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "_Muista salasana"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Tarkistaminen epäonnistui:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Virheellinen tilin nimi.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Sähköpostiosoite on jo lisätty Gearyyn.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP-yhteysvirhe.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP-käyttäjätunnus tai -salasana on väärin.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP-yhteysvirhe.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP-käyttäjätunnus tai -salasana on väärin.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Yhteysvirhe.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Käyttäjätunnus tai salasana on väärin.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Palvelimen luottamuspoikkeuksen varastointi epäonnistui"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Asetuksesi eivät ole turvalliset"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Käytössäsi olevat IMAP- ja/tai SMTP-asetukset eivät määritä "
#~ "salausasetuksesi SSL:ää tai TLS:ää. Tämä tarkoittaa, että "
#~ "käyttäjätunnuksesi ja salasanasi on mahdollista lukea verkkoliikenteestä. "
#~ "Haluatko varmasti sallia tämän?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "_Jatka"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary kohtasi virheen viestiä lähettäessä. Jos ongelma toistuu, poista "
#~ "käsin kyseinen viesti Lähtevät-kansiosta."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary kohtasi virheen lähetettyä viestiä tallennettaessa Lähetetyt-"
#~ "kansioon. Tämä viesti säilyy Lähtevät-kansiossa niin kauan, kunnes "
#~ "poistat sen."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Paikallisen postilaatikon avaaminen tilillä %s epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tilin paikallista viestitietokantaa avattaessa tapahtui virhe. Se "
#~ "johtuu mitä luultavimmin puutteellisista käyttöoikeuksista.\n"
#~ "\n"
#~ "Varmista, että sinulla on luku- ja kirjoitusoikeus kaikkiin tiedostoihin "
#~ "seuraavassa kansiossa:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Paikallinen viestitietokanta on muotoiltu uudemmalle Geary-versiolle. "
#~ "Valitettavasti tietokantaa ei voi “palauttaa menneisyyteen”, jotta se "
#~ "toimisi tämän Geary-version kanssa.\n"
#~ "\n"
#~ "Asenna uusin version Gearysta ja yritä uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Paikallista tiliä avattaessa tapahtui virhe. Se johtuu luultavasti verkko-"
#~ "ongelmista.\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista yhteyden tila ja käynnistä Geary uudelleen."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary sulkeutuu, jos avoinna ei ole muita sähköpostitilejä."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilin poistaminen epäonnistui</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Viestin lähetysikkuna tälle tilille on jo avoinna. Lähetä tai hylkää "
#~ "viesti, ja yritä sitten uudelleen."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Odota hetki, Geary tarkistaa tiliäsi."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Jotkin sähköpostipalvelut vaativat lisäosoitteiden oltava määritelty "
#~ "palvelimelle. Lisätietoja saat sähköpostipalvelun sinulle tarjoavalta "
#~ "taholta."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_Sähköpostiosoite"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Salasana"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Palvelu"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Nimi"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "Ni_mimerkki"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Koti, työ tms."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Lisäosoitteet…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP-asetukset"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "P_alvelin"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_ortti"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Pal_velin"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Portt_i"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Käyttäjätunnus"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Salasana"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP-salasana"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "K_äyttäjätunnus"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP-salasana"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Sala_us"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Salau_s"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Tunnistautumista ei _vaadita"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Kä_ytä IMAP-tunnuksia"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Lähettäminen"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Allekirjoita viestit (HTML sallittu):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Varastointi"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Haluatko varmasti poistaa tämän "
#~ "tilin?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki tähän tiliin liittyvä posti poistetaan koneeltasi. Mitään postia "
#~ "ei poisteta palvelimelta."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Kutsumanimi:"
2018-08-06 16:25:37 +00:00
2018-01-27 19:15:25 +00:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary-sähköposti"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Sähköpostisovellus"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary-sähköposti"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Merkitse…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Lisää tunniste"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Tunniste"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Siirrä"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Kirjoita uusi viesti (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Vastaa (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Vastaa kaikille (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Lähetä edelleen (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary kohtasi virheen palvelimeen yhdistäessä. Yritä uudelleen hetken "
#~ "kuluttua."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary toimii taustalla ja ilmoittaa uusista viesteistä"
2017-02-22 19:19:30 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i tulos"
#~ msgstr[1] "%i tulosta"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i tulos (yhteensä)"
#~ msgstr[1] "%i tulosta (yhteensä)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "ei löytynyt"
#, fuzzy
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s - Composer Inspector"
#~ msgstr "%s - Keskustelun tutkija"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Hakutuloksia ei löytynyt."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopioi _linkki"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Valitse viesti"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Virheellinen?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "_Tallenna liite"
#~ msgstr[1] "_Tallenna liitteet"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ei mitään"
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Discard"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sulje ja hylkää"
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Save"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sulje ja tallenna"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Linkki (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "_Käytä oikolukua"
2016-10-02 18:02:01 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vasemmalle"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Oikealle"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Keskelle"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Tasaa"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sulje ja tallenna"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sulje ja tallenna"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sulje ja hylkää"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sulje ja hylkää"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Irrota"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "Liit_ä tiedosto"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Sisällytä alkuperäiset liitteet"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Oikoluvun kieli"
2016-08-21 09:59:53 +00:00
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Sovellusvalikko"
2016-05-09 14:57:51 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Tekijänoikeus 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "La_hjoita"
2015-03-11 16:57:29 +02:00
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr ""
#~ "attach|enclosed|enclosing|cover letter|liite|tiedosto|liitteenä|"
#~ "liitetiedosto"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Haluatko hylätä tallentamattoman viestin?"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Anna salasana"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Sulje"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arkistoi keskustelu (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Portti:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Oikea nimi:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS-salaus:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Palvelin:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Palvelu:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Sähköpostipalvelimelle kirjautuminen epäonnistui"