geary/po/ja.po

4357 lines
137 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
2019-09-20 14:48:09 +00:00
# Copyright 2016-2019 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>, 2013.
# pikatenor <pikatenor@gmail.com>, 2013.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2018.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:26+0000\n"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 23:30+0900\n"
2019-02-10 14:31:02 +00:00
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "メールで送信"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Geary でファイルを送信"
#. Translators: The application name
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2019-02-23 09:39:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Email"
msgstr "メール"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "メールの送信と受信"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;メール;Eメール;E-メール;"
#. Translators: The development team's name
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary 開発チーム"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2019-02-12 11:07:44 +00:00
"Geary は会話に重きを置いて構築された、GNOME 3 デスクトップ用のメールアプリ"
"ケーションです。明快かつモダンなインターフェースで、メールを読んだり、探した"
"り、送ったりできます。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2019-02-12 11:07:44 +00:00
"やり取りしたメッセージを一々探し出すことなく、抜けのないディスカッションを読"
"むことが可能です。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
2019-02-10 14:31:02 +00:00
msgstr "Geary には以下の機能があります"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
2019-02-12 11:07:44 +00:00
msgstr "メールアカウントを素早くセットアップ"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
2019-02-10 14:31:02 +00:00
msgstr "関連したメッセージをまとめてスレッドに表示"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
2019-02-10 14:31:02 +00:00
msgstr "高速な全文検索とキーワード検索"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2019-02-10 14:31:02 +00:00
msgstr "十分なテキスト/HTML メール作成機能"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
2019-02-10 14:31:02 +00:00
msgstr "新着メールのデスクトップ通知"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2019-02-12 11:07:44 +00:00
msgstr ""
"Gmail、Yahoo! Mail (Yahoo.com)、Outlook.com、その他の IMAP 対応サービスとの互"
"換"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: A screenshot description.
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
2019-02-12 11:07:44 +00:00
msgstr "スレッド表示中の Geary"
#. Translators: A screenshot description.
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
2019-02-12 11:07:44 +00:00
msgstr "HTML メール作成中の Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;メール;Eメール;E-メール;"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "メッセージを作成"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr ""
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
2019-02-05 22:58:37 +00:00
msgstr "ウィンドウの最大化"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr ""
"アプリケーションウィンドウが最大化されている場合は true、そうでない場合は "
"false です。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
2019-02-05 22:58:37 +00:00
msgstr "ウィンドウの幅"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
2019-02-05 22:58:37 +00:00
msgstr "最後に記録したアプリケーションウィンドウの幅です。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
2019-02-05 22:58:37 +00:00
msgstr "ウィンドウの高さ"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
2019-02-05 22:58:37 +00:00
msgstr "最後に記録したアプリケーションウィンドウの高さです。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Autoselect next message"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "次のメッセージを自動的に選択する"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "次の利用可能なスレッドを自動的に選択する場合は true にしてください。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Display message previews"
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr "メッセージのプレビューを表示する"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr "各メッセージの短いプレビューを表示する場合は true にしてください。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Single-key shortcuts"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "シングルキーショートカット"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr "スペルチェックする言語"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr "スペルチェッカーのポップオーバーメニューに表示する言語"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
2019-02-10 14:31:02 +00:00
msgstr "スペルチェッカーのポップオーバーメニューに常に表示する言語の一覧です。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr "起動時に新着メールを通知する"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr "true にすると起動時に新着メールを通知します。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
2019-02-04 15:17:14 +00:00
msgstr "添付ファイルを開くときに確認する"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr "true にすると添付ファイルを開くときに確認します。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr "HTML メールを作成するかどうか"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr "true にすると HTML メール、false にするとテキストメールを作成します。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr "許容できる値は“exact”、“conservative”、“aggressive”、“horizon”です。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2019-02-10 14:31:02 +00:00
msgstr "スレッドビューアーのズーム"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2019-02-12 11:07:44 +00:00
msgstr "指定した倍率でスレッドビューを拡大または縮小します。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr "分離した作成ウィンドウのサイズ"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2019-02-06 10:45:00 +00:00
msgstr "最後に記録した、分離した作成ウィンドウのサイズです。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
#, fuzzy
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "メール送信時にエラーが発生しました"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "証明書の保存に失敗しました"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "All others"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
2019-02-23 09:39:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
2019-02-04 15:17:14 +00:00
msgstr "受信のログイン名とパスワードを確認してください"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
2019-02-23 09:39:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
2019-02-04 15:17:14 +00:00
msgstr "受信サーバーの詳細を確認してください"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
2019-02-23 09:39:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
2019-02-04 15:17:14 +00:00
msgstr "送信のログイン名とパスワードを確認してください"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
2019-02-23 09:39:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Check your sending server details"
2019-02-04 15:17:14 +00:00
msgstr "送信サーバーの詳細を確認してください"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Check your email address and password"
2019-02-04 15:17:14 +00:00
msgstr "メールアドレスとパスワードを確認してください"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "接続できなかったため、ネットワークを確認してください"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
2019-02-04 15:17:14 +00:00
msgstr "予想外の問題が発生しました"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
2019-02-04 15:17:14 +00:00
msgstr "アカウントを作成しません: %s"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "名前"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "ログイン名"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP サーバー"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP サーバー"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "アカウント名"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Change account name back to “%s”"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "変更したアカウント名を“%s”に戻す"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
2019-02-04 15:17:14 +00:00
msgstr "新規送信者メールアドレスを追加"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "名前を設定していません"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "送信者名"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "送信者名"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "“%s”を削除"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
2019-02-02 14:23:04 +00:00
msgstr "変更を“%s”に戻す"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "“%s”を元に戻す"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Undo signature changes"
2019-02-04 17:57:10 +00:00
msgstr "署名の変更を元に戻す"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "メールのダウンロード"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "変更したダウンロード期間を次に戻す: %s"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2週間前"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1ヶ月前"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3ヶ月前"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6ヶ月前"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1年前"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2年前"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4年前"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d日前"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2053
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2036
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "このアカウントは無効になっています"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "このアカウントは問題が発生したため利用できません"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Label for adding a generic email account
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Other email providers"
msgstr "他のメールプロバイダー"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "アカウント“%s”を削除しました"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "アカウント“%s”を復元しました"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Drag to move this item"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "このアイテムを移動するにはドラッグしてください"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "サービスプロバイダー"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "接続のセキュリティ"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "なし"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: ui/application-main-window.ui:346
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "ログイン不要"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "受信と同じ情報を使う"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "他の情報を使う"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2019-02-23 09:39:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
2019-02-04 15:17:14 +00:00
msgstr "アカウントを更新しません: %s"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2019-02-23 09:39:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "アカウントのソース"
2019-02-23 09:39:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME オンラインアカウント"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2019-02-23 09:39:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Save draft email on server"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "下書きメールをサーバーに保存"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-02-23 09:39:39 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
2019-03-07 10:09:27 +00:00
msgstr "送信メールをサーバーに保存"
2019-02-23 09:39:39 +00:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s は OAuth2 を使用しています"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "受信サーバーの情報を使う"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "無題"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s”はすでに存在します。置き換えますか?"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ファイルはすでに“%s”に存在します。置き換えると内容を上書きします。"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:36
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary のウェブサイト"
#. / Command line option
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:94
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Print debug logging"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "デバッグログを表示する"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Command line option
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:97
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "メインウィンドウを隠して起動する (非推奨)"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Command line option
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:100
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr ""
#. / Command line option
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:103
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "スレッドのモニタリングを記録する"
#. / Command line option
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:106
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "IMAP ネットワークのデシリアライズを記録する"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "フォルダーの同期を記録する"
#. / Command line option
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:113
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Log network activity"
msgstr "ネットワークのアクティビティを記録する"
#. / Command line option
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:116
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "定期的なアクティビティを記録する"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:121
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP のイベントキューを記録する"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:126
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Log IMAP network serialization"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "IMAP ネットワークのストリームを記録する"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Command line option
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:129
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "データベースのクエリを記録する (多くのメッセージを生成します)"
#. / Command line option
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:132
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "正常に終了する"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:134
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Open a new window"
msgstr "%s を使って新規作成ウィンドウを開くことができます"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Command line option
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:137
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "TLS 警告のあるサーバー証明書をすべて失効させる"
#. / Command line option
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:140
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#. / Application runtime information label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:264
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Geary version"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "Geary のバージョン"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:266
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Geary revision"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "Geary のリビジョン"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:268
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "GTK version"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "GTK のバージョン"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Applciation runtime information label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:275
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "GLib version"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "GLib のバージョン"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:282
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "WebKitGTK のバージョン"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:289
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Desktop environment"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "デスクトップ環境"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:291
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. / Application runtime information label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:321
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Distribution name"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "ディストリビューション名"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:326
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:334
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr ""
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:587
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:591
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>\n"
"Minato Kanzaki <pikadcolon@gmail.com>\n"
"pikatenor <pikatenor@gmail.com>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:937
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "`--hidden` オプションは非推奨です。将来的に削除されます。"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:970
2019-09-06 14:38:18 +00:00
#, c-format
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "不明な引数です: “%s”"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:458
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "%s のメール送信時に問題が発生しました"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:462
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "再接続するまでメールを送信しません"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:568
#, fuzzy
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "スレッドのショートカット"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:574
#, fuzzy
#| msgid "No conversations found"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "スレッドが見つかりません"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:600
#: src/client/application/application-controller.vala:684
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "スレッドのショートカット"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:608
#: src/client/application/application-controller.vala:630
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "スレッドのショートカット"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:651
#, fuzzy
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "スレッドのショートカット"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:707
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "メッセージが保存されませんでした"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:728
#, fuzzy
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "メッセージが保存されませんでした"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:763
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "メッセージが保存されませんでした"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:791
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No conversations selected"
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "スレッドを選択していません"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:799
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s のデータベースを開けません"
#: src/client/application/application-controller.vala:1223
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"このアカウントのローカルメールデータベースを開くときにエラーが発生しました。"
"このディレクトリのデータベースファイルはおそらく破損しています:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary はデータベースを再構築し、サーバーと再同期するか終了することができま"
"す。\n"
"\n"
"データベースを再構築すると、すべてのローカルメールと添付ファイルが破棄されま"
"す。<b>サーバー上のメールは影響を受けません。</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
msgid "_Rebuild"
msgstr "再構築(_R)"
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"
#: src/client/application/application-controller.vala:1235
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "“%s”のデータベースを再構築できません"
#: src/client/application/application-controller.vala:1236
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"再構築エラー:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1559
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2642
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2706
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr ""
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2721
#: src/client/application/application-controller.vala:2779
msgid "Composer could not be restored"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2764
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr ""
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:967
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1306
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "このメッセージを完全に削除しますか?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1311
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "このメッセージを完全に削除しますか?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1334
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s フォルダーのすべてのメールを空にしますか?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "メールを Geary とメールサーバーから削除します。"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
msgid "This cannot be undone."
msgstr "これは元に戻すことができません。"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s を空にする"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1669
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "これらの添付ファイルを開いてもよろしいですか?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"添付ファイルはシステムにダメージを与える可能性があります。送信元が信頼できる"
"場合のみ開くようにしてください。"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "次回から表示しない(_A)"
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Inspector"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr ""
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Logs"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "ログ"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "System"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "システム"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Button label for saving problem report information
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "名前を付けて保存"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動的に次のメッセージを選択する(_A)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "スレッドプレビューを表示する(_D)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "Use _three pane view"
msgstr "3ペインビューを使う(_T)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Single-key shortcuts"
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "シングルキーショートカット"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "閉じても新着メールを監視する(_W)"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じても Geary の実行を続けます"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#, fuzzy
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "アカウント内のすべてのメールをキーワードで検索(Ctrl+S)"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "アカウント %s を検索"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:390
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "An email address is required"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "メールアドレスは必須です"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "有効なメールアドレスではありません"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:440
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "A server name is required"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "サーバー名は必須です"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:445
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "サーバー名が見つかりませんでした"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Mark conversation"
2019-02-23 09:39:39 +00:00
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "スレッドをマーク"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Add label to conversation"
2019-02-23 09:39:39 +00:00
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "スレッドにラベル付け"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Move conversation"
2019-02-23 09:39:39 +00:00
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "スレッドを移動"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr[0] "スレッドをアーカイブに移動"
2019-02-23 09:39:39 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr[0] "スレッドをごみ箱に移動"
2019-02-23 09:39:39 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "スレッドを削除"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "アカウントの問題"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
2019-09-06 14:38:18 +00:00
#, c-format
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "%s で問題が発生しました。"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
2019-09-06 14:38:18 +00:00
#, c-format
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "%s のメール確認時に問題が発生しました。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-02-12 11:07:44 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
2019-02-12 11:07:44 +00:00
msgid "Try reconnecting"
msgstr "再接続を試行"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
2019-09-06 14:38:18 +00:00
#, c-format
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "%s のメール送信時に問題が発生しました。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "待機メッセージの送信を再試行"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary に問題が発生しました"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "問題が解決しない場合は詳細を報告してください。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
msgstr "エラーについての技術的な詳細情報を表示"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "再試行(_R)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "送信中…"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "メール送信時にエラーが発生しました"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "送信メール保存時にエラーが発生しました"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
2019-03-07 10:09:27 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "破棄(_D)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"
2019-03-07 10:09:27 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "保持(_K)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "リンク URL の書式が間違っています (例: http://example.com)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "無効なリンク URL"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "無効なメールアドレス"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
msgid "New Message"
msgstr "新規メッセージ"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
msgid "Error saving"
msgstr "保存エラー"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Backspace を押すと引用を削除できます"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2019-02-02 13:57:32 +00:00
msgstr "この下書きメッセージを保持または破棄しますか?"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "この下書きメッセージを破棄しますか?"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "メッセージを件名と本文なしで送信しますか?"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "メッセージを件名なしで送信しますか?"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "メッセージを本文なしで送信しますか?"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "メッセージを添付ファイルなしで送信しますか?"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s”はすでに添付されています。"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
#, c-format
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s”は空ファイルです。"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1894
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s”はフォルダーです。"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s”を読み取り用に開けませんでした。"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1927
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "添付できません"
2019-02-12 11:07:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
2019-02-12 11:07:44 +00:00
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
2019-02-12 11:07:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
2019-02-12 11:07:44 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2019-02-12 11:07:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:402
2019-02-12 11:07:44 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2019-02-12 11:07:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2002
msgid "Reply-To: "
msgstr "Reply-To: "
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2254
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2439
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s を通して使用)"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2495
msgid "_From:"
msgstr "差出人(_F):"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2800
msgid "Images"
msgstr "画像"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "この言語を優先リストから削除"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "この言語を優先リストに追加"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "言語を検索"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr[0] "スレッドをごみ箱に移動(_T)"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr[0] "スレッドを削除(_D)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
2019-03-07 10:09:27 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "既読としてマーク(_R)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
2019-03-07 10:09:27 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "未読としてマーク(_U)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
2019-03-07 10:09:27 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "U_nstar"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "星を外す(_N)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
2019-03-07 10:09:27 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "_Star"
2019-02-23 13:44:52 +00:00
msgstr "星を付ける(_S)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "返信(_R)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "全員に返信(_E)"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "自分"
2019-02-12 11:07:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
#: src/client/util/util-email.vala:226
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
2019-02-12 11:07:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
#: src/client/util/util-email.vala:231
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "日時:"
2019-02-12 11:07:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
#: src/client/util/util-email.vala:229
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "これは偽装メールアドレスである可能性があります"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:438
msgid "No sender"
msgstr "送信者なし"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:830
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:950
msgid "Image"
msgstr "画像"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "スレッドを選択していません"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "リストからスレッドを選択すると、ここに表示します"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "複数のスレッドを選択しています"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "選択したすべてのスレッドにアクションを適用します"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "スレッドが見つかりません"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "このフォルダーにはスレッドがありません"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "検索結果がないため条件を変えて再検索してください"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "添付(_A)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "信頼できない接続: %s"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s メールサーバー (%s:%u) の ID を確認できませんでした。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
2019-02-02 13:14:20 +00:00
"“このサーバーを信頼する”、“常にこのサーバーを信頼する”を選択すると、ユーザー"
"名とパスワードが安全に送信されない可能性があります。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
2019-02-02 13:14:20 +00:00
"“このサーバーを信頼しない”を選択すると、Geary はこのサーバーにアクセスしませ"
"ん。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgstr "Geary はこのメールアカウントの追加または更新をしません。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
2019-02-02 13:14:20 +00:00
"“このサーバーを信頼しない”を選択すると、Geary はこのアカウントへのアクセスを"
"止めます。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"これらの問題について質問がある場合は、システム管理者またはメールサービスプロ"
"バイダーに問い合わせてください。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "サーバーの証明書が既知の認証局によって署名されていません"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "サーバーの ID が証明書の ID と一致しません"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "サーバーの証明書が期限切れです"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "サーバーの証明書が有効になっていません"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "サーバーの証明書は失効しているため現在無効です"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "サーバーの証明書が安全ではありません"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "サーバーの証明書を処理中にエラーが発生しました"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "続けるにはメールのパスワードが必要です"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d 件のメッセージ"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d 件の未読"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "受信トレイ"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d 件の結果"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新着メッセージ"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, 合計 %d 件の新着メッセージ"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(他に %d 件の新着メッセージ %s)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — 新着メッセージ"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "%p %I:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "%B%-e日"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "%Y年%m月%d日, %p %I:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "%Y年%m月%d日, %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "%Y年%m月%d日, %p %I:%M"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "今"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d分前"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d時間前"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%Y/%m/%d, %H:%M"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d, %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%Y/%m/%d, %H:%M"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:38
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
msgid "(no subject)"
msgstr "(件名なし)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "(No recipients)"
2019-02-04 17:57:10 +00:00
msgstr "(受信者なし)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
2019-02-04 15:17:14 +00:00
msgstr[0] "%s とその他 %d 人"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:179
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:186
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:192
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr ""
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr ""
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "受信トレイ"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "送信済みメール"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
2019-02-23 13:44:52 +00:00
msgstr "星付き"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "重要"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "すべてのメール"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "迷惑メール"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
2019-02-05 22:58:37 +00:00
msgstr "送信トレイ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
msgid "Drafts | Draft"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "下書き"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2019-02-05 22:58:37 +00:00
msgstr "送信済み | 送信 | 送信メール | 送信済みメール | 送信済メール"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "送信したアイテム"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "迷惑メール | スパム | スパムメール | ごみ | ゴミ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "ごみ箱 | ゴミ箱"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "削除したアイテム"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
msgid "Archive | Archives"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "アーカイブ"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "アカウントを追加"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "作成"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "受信"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "送信"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "アカウントを編集"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
2019-02-04 17:57:10 +00:00
msgstr "署名"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "サーバー設定"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントを削除"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Geary からこのアカウントを削除"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "以下からメールプロバイダーを選択してください。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Geary へようこそ"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "削除の確認: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
2019-02-04 15:17:14 +00:00
"Geary からアカウントを削除すると、コンピューターに保存されたメールデータの"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
"キャッシュが削除されますが、メールサービスプロバイダー側では削除されません。"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "アカウントを削除"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "適用"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/application-main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "オフラインで作業中です"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"コンピューターがインターネットに接続していません。\n"
"再接続するまでメールの送受信はできません。"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "再接続するまでメールの送受信はできません。"
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "確認"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "接続のセキュリティに関する詳細を確認"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/application-main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "セキュリティの問題"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"信頼できないサーバーです。\n"
"サーバー設定を確認して再試行してください。"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "信頼できないサーバーです。"
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/application-main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "ログインの再試行にはパスワードが必要です"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/application-main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "ログインの問題"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"ログイン情報かパスワードが間違っています。\n"
"ログイン名を確認して再試行してください。"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "ログイン情報かパスワードが間違っています。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "信頼できない接続"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "常にこのサーバーを信頼する(_A)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "このサーバーを信頼する(_T)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "このサーバーを信頼しない(_D)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Detach composer window"
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "作成ウィンドウを分離する"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "破棄して閉じる"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "保存して閉じる"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "この URL の新規リンクを挿入"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "リンクの URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "このリンクの URL を更新"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "_Update"
msgid "Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "このリンクを削除"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:30
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "書式なしで貼り付け(_W)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "検証(_I)…"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
msgid "From"
msgstr "差出人"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_To"
msgstr "宛先(_T)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
msgstr "Cc(_C)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:267
msgid "_Bcc"
msgstr "Bcc(_B)"
#: ui/composer-widget.ui:315
msgid "_Reply-To"
msgstr "Reply-To(_R)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "件名(_S)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:445
msgid "Drop files here"
msgstr "ここにファイルをドロップしてください"
#: ui/composer-widget.ui:461
msgid "To add them as attachments"
msgstr "添付ファイルとして追加します"
#: ui/composer-widget.ui:602
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bold text"
msgid "Bold text"
msgstr "テキストを太字にする"
#: ui/composer-widget.ui:626
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Italicize text"
msgid "Italic text"
msgstr "テキストを斜体にする"
#: ui/composer-widget.ui:650
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Underline text"
msgid "Underline text"
msgstr "テキストに下線を引く"
#: ui/composer-widget.ui:674
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Strike text"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "テキストに取り消し線を引く"
#: ui/composer-widget.ui:707
#, fuzzy
#| msgid "Insert unordered list"
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "番号無しリストを挿入"
#: ui/composer-widget.ui:731
#, fuzzy
#| msgid "Insert unordered list"
msgid "Insert numbered list"
msgstr "番号無しリストを挿入"
#: ui/composer-widget.ui:764
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Indent or quote text"
msgstr "テキストの引用を解除する"
#: ui/composer-widget.ui:788
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "テキストの引用を解除する"
#: ui/composer-widget.ui:817
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Remove formatting"
msgid "Remove text formatting"
msgstr "書式を削除する"
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
msgstr "ゴシック体"
#: ui/composer-widget.ui:862
msgid "Serif"
msgstr "明朝体"
#: ui/composer-widget.ui:873
#, fuzzy
#| msgid "_Fixed Width"
msgid "Fixed Width"
msgstr "等幅(_F)"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:949
#, fuzzy
#| msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgid "Insert or update text link"
msgstr "選択部分にリンクを挿入/更新(Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:973
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Insert an image"
msgid "Insert an image"
msgstr "画像を挿入する"
#: ui/composer-widget.ui:1015
#, fuzzy
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Undo last edit"
msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1039
#, fuzzy
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Redo last edit"
msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file"
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを選択"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1117
#, fuzzy
#| msgid "Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "元の添付ファイルを含める"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1162
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgid "More options"
msgstr "スレッドを移動"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr ""
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "スペルチェックする言語を選択"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "Sans Serif(_A)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "Serif(_E)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
msgstr "等幅(_F)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "小(_S)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "大(_G)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "リッチテキスト(_R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1308
#, fuzzy
#| msgid "_Rich Text"
msgid "_Plain Text"
msgstr "リッチテキスト(_R)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "すべての添付ファイルを選択"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "選択した添付ファイルを保存"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "選択した添付ファイルを開く"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "_Save All"
msgid "Save _All"
msgstr "すべて保存(_S)"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
2019-09-06 14:38:18 +00:00
"問題が深刻な場合や継続して発生している場合は、詳細を保存して<a href="
2019-09-06 14:37:09 +00:00
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">メーリングリスト</a>に投稿する"
"か、<a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">バグとして報"
"告</a>してください。"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "詳細:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr ""
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr ""
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "新しいスレッド…"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "メールアドレスをコピー"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "“連絡先”に保存…"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "スレッドを表示"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "“連絡先”を開く"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "常にリモート画像を読み込む"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "偽装メールアドレスです"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "このメールアドレス:"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "次のように偽装:"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "送信者は信頼できません"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "すべての添付ファイルを保存"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
2019-02-23 13:44:52 +00:00
msgstr "このメッセージに星を付ける"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "このメッセージの星を外す"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:124
msgid "Edit Draft"
msgstr "下書きを編集"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:151
msgid "Draft message"
msgstr "下書きメッセージ"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:167
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "このメッセージはまだ送信していません。"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:213
msgid "Message not saved"
msgstr "メッセージが保存されませんでした"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:229
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2019-02-04 23:02:01 +00:00
"このメッセージを送信しましたが、お使いのアカウントに保存されませんでした。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員に返信(_A)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "既読としてマーク(_M)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "未読としてマーク(_M)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "ここから未読としてマーク(_H)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#. to the trash folder
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "メッセージをごみ箱に移動(_T)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "_Delete message…"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "メッセージを削除(_D)…"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "ソースを表示(_V)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "実際の行き先:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "リンクの表示上の行き先:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "虚偽リンクが見つかりました"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"このメールの送信者は不適切なウェブサイトに誘導している可能性があります。"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "不明な場合は、続行する前に送信者に連絡して確認してください。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_A)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "_New Conversation…"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "新しいスレッド(_N)…"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "メールアドレスをコピー(_A)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "画像に名前を付けて保存(_I)…"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_S)"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
2019-02-04 17:46:09 +00:00
msgstr "差出人 <email>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "本文をプレビューします。"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "送信者:"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "返信:"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "件名"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "画像を表示"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "この送信者のものは常に表示"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "リモート画像は表示しません"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "信頼できる送信者のリモート画像のみ表示するようにしてください。"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "スレッド内を検索"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "検索文字列が前に出現した場所を見つけます。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "検索文字列が次に出現する場所を見つけます。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別(_C)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "ラベル"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "スレッドのショートカット"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "New conversation"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "新しいスレッド"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Reply to sender"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "送信者に返信する"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "全員に返信する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "転送する"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "既読マークを付ける/外す"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "星を付ける/外す"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversation"
#| msgid_plural "Archive conversations"
msgctxt "shortcut window"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "スレッドをアーカイブに移動"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "スレッドを移動"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Label conversation"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "Label conversations"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgstr "スレッドにラベルを付ける"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Trash conversation"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "Trash conversations"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "スレッドをごみ箱に移動する"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
#| msgid_plural "Mark conversations"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "スレッドをマーク"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
#| msgid_plural "Delete conversations"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "スレッドを削除"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Search for conversations"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "スレッドを検索する"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "現在のスレッド内を検索する"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Undo the last action"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "最後のアクションを元に戻す"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Redo the last action"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "最後のアクションをやり直す"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "View"
msgstr "表示"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "拡大/縮小をリセットする"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "General"
msgstr "全般"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "%s を使って新規作成ウィンドウを開くことができます"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close current window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "現在のウィンドウを閉じる"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "アプリケーションを終了する"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Keyboard navigation"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "キーボードナビゲーション"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Focus the previous pane"
msgctxt "shortcut window"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "Go to next/previous pane"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "フォーカスを前のペインに移動する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Select the conversation up"
msgctxt "shortcut window"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
msgid "Select next/previous conversation"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "上のスレッドを選択する"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Focus next/previous message"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "フォーカスを次/前のメッセージに移動する"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Single-key shortcuts"
2019-09-20 14:48:09 +00:00
msgstr "シングルキーショートカット"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "送信者に返信する "
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "現在のスレッド内を検索する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Select the conversation up"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "上のスレッドを選択する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "作成画面のショートカット"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Send"
msgstr "送信する"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "添付ファイルを追加する"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "作成ウィンドウを閉じる"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "作成ウィンドウを分離する"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "選択範囲をクリップボードに移動する"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "クリップボードから貼り付ける"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "テキストを引用する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "テキストの引用を解除する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Rich text editing"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "リッチテキスト編集"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
msgctxt "shortcut window"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgid "Paste without formatting"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "書式なしで貼り付ける"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "テキストを太字にする"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "テキストを斜体にする"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "テキストに下線を引く"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
2019-02-04 23:02:01 +00:00
msgstr "テキストに取り消し線を引く"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "書式を削除する"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
2019-09-06 14:38:18 +00:00
msgstr "画像を挿入する"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
2019-09-06 14:37:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "リンクを挿入する"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:24
2019-03-07 10:09:27 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "メッセージを作成"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:62
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "アカウント内を検索"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:114
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "返信"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:137
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "全員に返信"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:160
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "転送"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:265
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "スレッド内を検索"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:286
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "アーカイブ(_A)"
2019-03-07 10:09:27 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle spam"
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "迷惑メールに指定/解除する"
2019-03-07 10:09:27 +00:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "迷惑メールを空にする(_S)…"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
2019-02-02 13:14:20 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "ごみ箱を空にする(_T)…"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
2019-03-07 10:09:27 +00:00
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント(_A)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
2019-03-07 10:09:27 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
2019-03-07 10:09:27 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary について(_A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 証明書"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "認証(_A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary を更新しています…"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "通知音を有効にする"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "true にすると通知時と送信時に音を鳴らします。"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#~ msgid "Show notifications for new mail"
#~ msgstr "新着メールの通知を表示する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "true にするとポップアップ通知を表示します。"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージを %s に移動しました"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "%s を空にするときにエラーが発生しました"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをごみ箱に移動しました"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをアーカイブに移動しました"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "%s にメールを送信しました。"
2020-02-20 18:00:52 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "デフォルトのテキストエディターの起動に失敗しました。"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "分離(Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "ファイルを添付(Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "送信(Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "このリンクを開く"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "色(_O)"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "拡張フィールドを表示"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "やり直す(Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "太字(Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "斜体(Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "下線(Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "取り消し線(Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "番号付きリストを挿入"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "引用(Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "引用解除(Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "画像を挿入(Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "選択部分の書式を削除(Ctrl+Space)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "メッセージメニューを表示"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブに移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "スレッドを移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "迷惑メールに移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "スレッドを削除する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "フォーカスを次のペインに移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "スレッドリストにフォーカスを移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "下のスレッドを選択する"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "迷惑メールとしてマーク(_P)"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "迷惑メールマークを外す(_P)"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "表示画面"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "通知音を鳴らす(_P)"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "新着メールの通知を表示する(_N)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "設定"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "スペルをチェックする言語の一覧です。"
2019-09-06 14:37:09 +00:00
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "アバター画像検索用のベース URL"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Gravatar または Libravatar 対応の URLです。無効にする場合は空にしてくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "下書きをサーバーに保存"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "デバッグ情報を出力する"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "WebView での検証を有効にする"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "コメント、提案、バグ報告はこちら:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "不明なコマンドラインオプション: %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "移動を元に戻す(Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "下書きメッセージを閉じますか?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ごみ箱から戻す(Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "アーカイブから戻す(Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "スレッドをごみ箱に移動(Delete, Backspace)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "スレッドを削除(Shift+Delete)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "%s の受信サーバーとの接続時に問題があります"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "%s に接続できなかったため、インターネット接続とサーバー名を確認して再試行"
#~ "してください"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s の送信サーバーとの接続時に問題があります"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "%s の受信サーバーとの通信に問題があります"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "%s との接続でネットワークエラーが発生したため、インターネット接続を確認し"
#~ "て再試行してください"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "送信メールサーバーとの通信に問題があります"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary か %s のどちらかがメッセージを理解できないバグに遭遇したため、可能で"
#~ "したらバグ報告してください"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s の %1$s と通信できなかったため、サーバー名を確認して後ほど再試行して"
#~ "ください"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "%s の受信メールサーバーのパスワードが必要です"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "正しいパスワードがないとメッセージを受信できません。"
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "メール受信の再試行にはパスワードが必要です"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "%s の送信メールサーバーのパスワードが必要です"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "正しいパスワードがないとメッセージを送信できません。"
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "待機メッセージ送信の再試行にはパスワードが必要です"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "%s の受信メールサーバーのセキュリティを信頼していません"
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "確認するまでメッセージを受信しません。"
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "セキュリティの詳細を確認"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "%s の送信メールサーバーのセキュリティを信頼していません"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "確認するまでメッセージを送信できません。"
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "%s のメール確認時に問題が発生しました"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "何らかの不具合が発生しているため、問題が解決しない場合はバグ報告してくださ"
#~ "い"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "データベースに問題が発生しました"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "%s のメッセージを再ダウンロードする必要があります。"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%p %I:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "ごみ箱(_T)"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "新規メッセージを送信(_M)…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "この差出人からのメッセージを検索"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "検索ボックスに移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "現在のスレッド内で次/前を検索する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "新規メッセージを作成する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "アーカイブに移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "スレッドを移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "未読としてマークする"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "その他のショートカット"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "星を付ける"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "星を外す"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "古いスレッドに移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "新しいスレッドに移動する"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "再試行"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "アカウントへの接続時に問題が発生しました。\n"
#~ "インターネット接続やサーバー設定を確認して再試行してください。"
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr "バグ報告用の技術的な詳細情報をクリップボードにコピー"
2019-03-07 10:09:27 +00:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "アカウント(_C)"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "迷惑メールかごみ箱を空にする"
2019-02-23 09:39:39 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "スレッドを削除(Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "スレッドをごみ箱に移動(Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブに移動(A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "スレッドにラベル付け"
2019-02-12 11:07:44 +00:00
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "今すぐ接続を再試行"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "今すぐ再接続を試行"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "%s の受信サーバーとの接続に問題があります"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s の送信サーバーとの接続に問題があります"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "宛先: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "差出人: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "件名: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "日時: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "宛先: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
2019-02-02 13:14:20 +00:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary メール"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary メール"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "%s の追加アドレス"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "氏名"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "アカウント情報を入力してください"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "パスワードを記憶する(_B)"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "パスワードを記憶する(_B)"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "検証できません:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • アカウントのニックネームが不正です。\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • メールアドレスが Geary に追加済みです。\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP の接続エラーです。\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP の接続エラーです。\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • 接続エラーです。\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • ユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#, fuzzy
#~| msgid "_Mark as..."
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "名前を付けてマーク(_M)"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "ラベル(_L)"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移動(_M)"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "新規メッセージを作成(Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "返信(Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "全員に返信(Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "転送(Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "サーバーの信頼に関する例外を保存できません"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "設定がセキュアではありません"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP/SMTP の通信に SSL/TLS が指定されていません。ユーザー名やパスワードが"
#~ "ネットワーク上の他人に読み取られる可能性があります。よろしいですか?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "継続(_N)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "メール送信時にエラーが発生しました。問題を解決できない場合は、メールを手動"
#~ "で送信済みトレイから削除してください。"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "メールを送信済みトレイに保存するときにエラーが発生しました。削除するまでこ"
#~ "のメッセージを送信済みトレイに表示します。"
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "%s のローカルメールボックスを開けません"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "このアカウントのローカルメールデータベースを開くときにエラーが発生しまし"
#~ "た。おそらくファイルのアクセス権に問題があります。\n"
#~ "\n"
#~ "このディレクトリのすべてのファイルの読み取り/書き込み権限を確認してくださ"
#~ "い:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ローカルメールデータベースは新しいバージョンの Geary 用にフォーマットされ"
#~ "ています。残念ですが、このバージョンの Geary で動作するようデータベース"
#~ "を“ロールバック”することはできません。\n"
#~ "\n"
#~ "Geary の最新バージョンをインストールして再試行してください。"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "ローカルアカウントを開くときにエラーが発生しました。おそらく接続の問題によ"
#~ "るものです。\n"
#~ "\n"
#~ "ネットワーク接続を確認し、Geary を再起動してください。"
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "他に開いているメールアカウントがなければ終了します。"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">アカウントを削除できません</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "アカウントと関連づけられた作成画面がすでに開いています. メッセージを送信す"
#~ "るか破棄してからもう一度試してください"
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "アカウントを検証しています..."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "一部のメールサービスでは、サーバーの設定に追加のアドレスが必要になります。"
#~ "詳細についてはメールプロバイダーに問い合わせてください。"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "メールアドレス(_M)"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "パスワード(_P)"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "メールサービス(_E)"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "名前(_A)"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "ニックネーム(_I)"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "仕事用、自宅用、など。"
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "追加のメールアドレス(_T)…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP 設定"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "サーバー(_R)"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "ポート(_O)"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "サーバー(_V)"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "ポート(_T)"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "ユーザー名(_N)"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "パスワード(_W)"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP のパスワード"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "ユーザー名(_U)"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP のパスワード"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "暗号化(_Y)"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "暗号化(_I)"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "認証の必要はない(_Q)"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "IMAP の情報を使う(_D)"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "作成画面"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "メールに署名する (HTML 使用可)(_G):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "ストレージ"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary をバックグラウンドで実行して新着メールを通知します"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">このアカウントを削除してもよろしいで"
#~ "すか?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "このアカウントに関連したすべてのメールを、コンピューターから削除します。"
#~ "サーバー上のメールには影響しません。"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "リンク(Ctrl+L)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "メールクライアント"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ポート:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "本名:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS 暗号化:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "サーバー:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "ログインに失敗しました"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "中央揃え(_C)"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "両端揃え(_J)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左揃え(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右揃え(_R)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無題"