Update Japanese translation

(cherry picked from commit c58ac0ec87870d965aa39355142450406b86c06a)
This commit is contained in:
Ryuta Fujii 2019-02-01 21:12:44 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent d92df380a1
commit afd929b18c

347
po/ja.po
View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 06:10+0000\n"
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
"Language: ja\n"
@ -76,10 +76,8 @@ msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "新着メールに通知を表示(_N)"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
@ -87,10 +85,8 @@ msgstr ""
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "スレッドをマーク"
msgstr ""
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
@ -99,21 +95,17 @@ msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Gmail"
msgid "Email"
msgstr "Gmail"
msgstr "メール"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Geary Mail"
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary Mail"
msgstr "Geary メール"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;メール;Eメール;E-メール;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
@ -121,21 +113,19 @@ msgstr "メッセージを作成"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
msgstr "Geary メール"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr ""
msgstr "Email;E-mail;Mail;メール;Eメール;E-メール;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Send and receive email"
msgid "Send by email"
msgstr "送信"
msgstr "メールで送信"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr ""
msgstr "Geary でファイルを送信"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
@ -168,7 +158,7 @@ msgstr "アカウント"
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr ""
msgstr "氏名"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
@ -376,35 +366,25 @@ msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "不明なコマンドラインオプション“%s”\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "Delete conversation"
msgstr "スレッドを移動"
msgstr "スレッドを削除"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "スレッドを削除 (Delete, Backspace, A)"
msgstr "スレッドを削除(Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "スレッドを削除 (Delete, Backspace, A)"
msgstr "スレッドを削除(Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動(Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動(Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
@ -412,24 +392,20 @@ msgid "_Archive"
msgstr "アーカイブ(_A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "スレッドを移動"
msgstr "スレッドをアーカイブに移動(A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "スレッドを移動"
msgstr "スレッドをアーカイブに移動(A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr ""
msgstr "迷惑メールとしてマーク(_P)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr ""
msgstr "迷惑メールマークを外す(_P)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
@ -442,11 +418,11 @@ msgstr "スレッドをマーク"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "スレッドにラベル付け"
msgstr "スレッドにラベル付け"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "スレッドにラベル付け"
msgstr "スレッドにラベル付け"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
@ -465,19 +441,19 @@ msgstr "名前を付けてマーク(_M)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
msgid "Mark as _Read"
msgstr ""
msgstr "既読としてマーク(_R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:459
msgid "Mark as _Unread"
msgstr ""
msgstr "未読としてマーク(_U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:465
msgid "_Star"
msgstr "スター(_S)"
msgstr "星を付ける(_S)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:470
msgid "U_nstar"
msgstr "スターをはずす(_N)"
msgstr "をはずす(_N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:480
msgid "Add label"
@ -502,15 +478,15 @@ msgstr "返信(_R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:494
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr ""
msgstr "返信(Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:498
msgid "R_eply All"
msgstr ""
msgstr "全員に返信(_E)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:499
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr ""
msgstr "全員に返信(Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:504
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
@ -519,15 +495,15 @@ msgstr "転送(_F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr ""
msgstr "転送(Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:535
msgid "Empty _Spam…"
msgstr ""
msgstr "迷惑メールを空にする(_S)…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:539
msgid "Empty _Trash…"
msgstr ""
msgstr "ごみ箱を空にする(_T)…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:571
@ -623,16 +599,16 @@ msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid "_Rebuild"
msgstr ""
msgstr "再構築(_R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid "E_xit"
msgstr ""
msgstr "終了(_X)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1175
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr ""
msgstr "“%s”のデータベースを再構築できません"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1176
#, c-format
@ -641,6 +617,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"再構築エラー:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
@ -649,7 +628,7 @@ msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1219
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr ""
msgstr "%s のローカルメールボックスを開けません"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1199
#, c-format
@ -687,39 +666,31 @@ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "下線(Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2026
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "\"%s\" を開きますか?"
msgstr "これらの添付ファイルをを開きますか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2027
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"添付ファイルはシステムにダメージを与える恐れがあります. 信頼できる送信元から"
"のみ開くようにしてください."
"添付ファイルはシステムにダメージを与える可能性があります。送信元が信頼できる場合"
"のみ開くようにしてください"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2028
#, fuzzy
#| msgid "Don't _ask me again"
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "次回から表示しない(_A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2132
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" は既に存在します. 上書きしますか?"
msgstr "“%s”はすでに存在します。置き換えますか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2134
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"%s\" は既に存在します. 上書きしますか?"
msgstr "ファイルはすでに“%s”に存在します。置き換えると内容を上書きします。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2137
msgid "_Replace"
@ -729,7 +700,7 @@ msgstr "置換(_R)"
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2385
msgid "Close open draft messages?"
msgstr ""
msgstr "開いた下書きメッセージを閉じますか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2507
#, c-format
@ -955,54 +926,44 @@ msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1589
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be found."
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" は見つかりませんでした"
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a folder."
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" はフォルダーです"
msgstr "“%s”はフォルダーです。"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1601
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" は空ファイルです"
msgstr "“%s”は空ファイルです。"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1614
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" を開くことができませんでした"
msgstr "“%s”を読み取り用に開けませんでした。"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1622
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "添付できません"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1675
#, fuzzy
#| msgid "To: %s\n"
msgid "To: "
msgstr "宛先: %s\n"
msgstr "宛先: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1678
msgid "Cc: "
msgstr ""
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1681
#, fuzzy
#| msgid "Bcc:"
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc:"
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1684
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply-To: "
msgstr "返信(_R)"
msgstr "返信先: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1816
msgid "Select Color"
@ -1019,16 +980,14 @@ msgstr ""
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2058
#, fuzzy
#| msgid "From:"
msgid "_From:"
msgstr "差出人:"
msgstr "差出人(_F):"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2269
msgid "Images"
msgstr ""
msgstr "画像"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
@ -1083,25 +1042,21 @@ msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
#, fuzzy
#| msgid "%u conversations selected."
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "%u 件が選択されています"
msgstr "複数のスレッドを選択しています"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
msgstr "選択したすべてのスレッドにアクションを適用します"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
#, fuzzy
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations found"
msgstr "メッセージが選択されていません"
msgstr "スレッドが見つかりません"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr ""
msgstr "このフォルダーにはスレッドがありません"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
@ -1201,14 +1156,14 @@ msgstr "パスワードを入力してください"
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "%d 件のメッセージ"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "%d 件の未読"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
@ -1226,13 +1181,12 @@ msgstr "受信トレイ"
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "%d 件の結果"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - New Messages"
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - 新着メッセージ"
msgstr "%s 新着メッセージ"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
@ -1244,7 +1198,7 @@ msgstr[0] "%d 件の新着メッセージ"
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "%s, 合計 %d 件の新着メッセージ"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
@ -1313,30 +1267,30 @@ msgstr "%Y年 %B %-e日, %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr ""
msgstr ""
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "%d分前"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "%d時間前"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr ""
msgstr "昨日"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr ""
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
@ -1377,7 +1331,7 @@ msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr ""
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
@ -1385,11 +1339,11 @@ msgstr "その他"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr ""
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr ""
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
@ -1405,7 +1359,7 @@ msgstr "送信済みメール"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "スター"
msgstr ""
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
@ -1832,27 +1786,27 @@ msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr ""
msgstr "Sans Serif(_A)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr ""
msgstr "Serif(_E)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr ""
msgstr "等幅(_F)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr ""
msgstr "小(_S)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr ""
msgstr "中(_M)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr ""
msgstr "大(_G)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
@ -1860,7 +1814,7 @@ msgstr "色(_O)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr ""
msgstr "リッチテキスト(_R)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
@ -1868,15 +1822,15 @@ msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr ""
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr ""
msgstr "やり直す(_R)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr ""
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
@ -1884,12 +1838,12 @@ msgstr "コピー(_C)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr ""
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr ""
msgstr "書式なしで貼り付け(_W)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
@ -1903,39 +1857,29 @@ msgstr "検証(_I)"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "To:"
msgid "_To"
msgstr "宛先:"
msgstr "宛先(_T)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Cc:"
msgid "_Cc"
msgstr "Cc:"
msgstr "Cc(_C)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Subject:"
msgid "_Subject"
msgstr "件名:"
msgstr "件名(_S)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr ""
msgstr "Bcc(_B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "_Reply-To"
msgstr "返信(_R)"
msgstr "返信先(_R)"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "From:"
msgid "From"
msgstr "差出人:"
msgstr "差出人"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
@ -2012,128 +1956,105 @@ msgstr "全ての添付ファイルを保存(_T)"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr ""
msgstr "このメッセージに星をつける"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr ""
msgstr "このメッセージの星を外す"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr ""
msgstr "メッセージメニューを表示"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add attachment"
msgid "Open selected attachments"
msgstr "添付できません"
msgstr "選択した添付ファイルを開く"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save selected attachments"
msgstr "全ての添付ファイルを保存(_T)"
msgstr "選択した添付ファイルを保存"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Select all attachments"
msgstr "全ての添付ファイルを保存(_T)"
msgstr "すべての添付ファイルを選択"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr ""
msgstr "下書きを編集"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "%u read messages"
msgid "Draft message"
msgstr "%u 件の既読メッセージ"
msgstr "下書きメッセージ"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr ""
msgstr "このメッセージはまだ送信していません。"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Message not saved"
msgstr ""
msgstr "メッセージが保存されませんでした"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"このメッセージは送信されましたが、お使いのアカウントに保存されませんでした。"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員に返信(_A)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Mark as Read"
msgid "_Mark Read"
msgstr "既読としてマーク(_M)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Mark as Unread"
msgid "_Mark Unread"
msgstr "未読としてマーク(_M)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr ""
msgstr "ここから未読としてマーク(_H)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "ソースを表示(_V)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "_Save"
msgid "_Save All"
msgstr "保存(_S)"
msgstr "すべて保存(_S)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Link"
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "アドレスをコピー(_E)"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_A)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "New Message"
msgid "Send New _Message…"
msgstr "新規メッセージ"
msgstr "新規メッセージを送信(_M)…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "アドレスをコピー(_E)"
msgstr "メールアドレスをコピー(_A)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr ""
msgstr "画像に名前を付けて保存(_I)…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_A)"
msgstr "すべて選択(_S)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr ""
msgstr "次の場所からメッセージを検索"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr ""
msgstr "送信者 <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
@ -2145,19 +2066,15 @@ msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr ""
msgstr "送信者:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Reply to _All"
msgid "Reply to:"
msgstr "全員に返信(_A)"
msgstr "返信:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject"
msgstr "件名:"
msgstr "件名"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
@ -2173,19 +2090,19 @@ msgstr "Bcc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr ""
msgstr "画像を表示"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr ""
msgstr "この送信者のものは常に表示"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr ""
msgstr "リモート画像は表示しません"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
msgstr "信頼できる送信者のリモート画像のみ表示するようにしてください。"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
@ -2208,10 +2125,8 @@ msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Find in conversation"
msgstr "スレッドをマーク"
msgstr "スレッド内を検索"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
@ -2254,8 +2169,6 @@ msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Labels"
msgid "label"
msgstr "ラベル"
@ -2717,8 +2630,8 @@ msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"このアカウントに関連づけされた全てのメールは、コンピューターから削除されます."
"これは、サーバー上のメールには影響を与えません."
"このアカウントに関連したすべてのメールを、コンピューターから削除します。サーバー"
"上のメールには影響しません。"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
@ -2730,7 +2643,7 @@ msgstr "メールアドレス:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr ""
msgstr "Geary をアップデートしています…"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)"