geary/po/ja.po

2806 lines
76 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>, 2013.
# pikatenor <pikatenor@gmail.com>, 2013.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2018.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 04:00+0000\n"
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators: The application name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. Translators: The development team's name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary 開発チーム"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: The application's summary / tagline
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "メールの送信と受信"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Gearys features include:"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Quick email account setup"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "新着メールに通知を表示(_N)"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "スレッドをマーク"
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
msgid "Geary showing the rich text composer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Gmail"
msgid "Email"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Geary Mail"
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "メッセージを作成"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Send and receive email"
msgid "Send by email"
msgstr "送受信"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr ""
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "%s の追加アドレス"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr ""
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Geary へようこそ"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "アカウント情報を入力してください"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2週間前"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1ヶ月前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3ヶ月前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6ヶ月前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1年前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2年前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4年前"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "パスワードを記憶する(_B)"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "パスワードを記憶する(_B)"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "検証できません:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • アカウントのニックネームが不正です。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • メールアドレスが Geary に追加済みです。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP の接続エラーです。\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP の接続エラーです。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • SMTP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • 接続エラーです。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • ユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary のウェブサイト"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:474
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:478
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>\n"
"Minato Kanzaki <pikadcolon@gmail.com>\n"
"pikatenor <pikatenor@gmail.com>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "メインウィンドウを隠して Geary を起動する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "デバッグ情報を出力する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "スレッドのモニタリングを記録する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "ネットワークログをデシリアライズする"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "ネットワーク情報を記録する"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP のイベントキューを記録する"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "ネットワークのストリームを記録する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "定期的な行動を記録する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "データベースのクエリを記録する (多くのメッセージを生成します)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "フォルダーの同期を記録する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "WebView での検証を有効にする"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "TLS の警告ですべてのサーバー証明書を失効させる"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "正常に終了する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s を使用して新規作成ウィンドウを開く"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、提案、バグ報告はこちら:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "不明なコマンドラインオプション: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "不明なコマンドラインオプション“%s”\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "Delete conversation"
msgstr "スレッドを移動"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "スレッドを削除 (Delete, Backspace, A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "スレッドを削除 (Delete, Backspace, A)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "アーカイブ(_A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "スレッドを移動"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "スレッドを移動"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
msgid "Mark conversation"
msgstr "スレッドをマーク"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "スレッドをマーク"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "スレッドにラベルを付ける"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "スレッドにラベルを付ける"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "Move conversation"
msgstr "スレッドを移動"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "スレッドを移動"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
#, fuzzy
#| msgid "_Mark as..."
msgid "_Mark as…"
msgstr "名前を付けてマーク(_M)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
msgid "Mark as _Read"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:459
msgid "Mark as _Unread"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:465
msgid "_Star"
msgstr "スター(_S)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:470
msgid "U_nstar"
msgstr "スターをはずす(_N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:480
msgid "Add label"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:481
msgid "_Label"
msgstr "ラベル(_L)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:489
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "返信(_R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:494
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:498
msgid "R_eply All"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:499
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:504
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:535
msgid "Empty _Spam…"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:539
msgid "Empty _Trash…"
msgstr ""
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:571
msgid "Toggle search bar"
msgstr ""
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:576
msgid "Toggle find bar"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:754
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "設定がセキュアではありません"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"IMAP/SMTP の通信に SSL/TLS が指定されていません。ユーザー名やパスワードがネッ"
"トワーク上の他人に読み取られる可能性があります。よろしいですか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
msgid "Co_ntinue"
msgstr "継続(_N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1038
msgid "Error connecting to the server"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1039
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1076
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1077
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1081
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1082
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1163
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1164
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid "_Rebuild"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid "E_xit"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1175
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1176
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1198
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1208
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1219
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1199
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1209
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1220
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2016
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "下線(Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2026
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "\"%s\" を開きますか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2027
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"添付ファイルはシステムにダメージを与える恐れがあります. 信頼できる送信元から"
"のみ開くようにしてください."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2028
#, fuzzy
#| msgid "Don't _ask me again"
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "次回から表示しない(_A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2132
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" は既に存在します. 上書きしますか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2134
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"%s\" は既に存在します. 上書きしますか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2137
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2385
msgid "Close open draft messages?"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2507
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2508
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2509
#, fuzzy
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "This cannot be undone."
msgstr "\"%s\" は見つかりませんでした"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2510
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2527
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2557
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "未保存のメッセージを破棄しますか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2559
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2591
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "下線(Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2606
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "下線(Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2660
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "下線(Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2785
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "テキストエディターの起動に失敗しました"
#: ../src/client/components/main-window.vala:417
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr ""
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr ""
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr ""
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "送信中…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_D)"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "破棄(_D)"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "保持(_K)"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "Invalid email address"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "新規メッセージ"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1103
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "このメッセージを破棄しますか?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1235
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1237
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1239
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1243
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" は既に添付されています"
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1552
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1589
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" は見つかりませんでした"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a folder."
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" はフォルダーです"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1601
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" は空ファイルです"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1614
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" を開くことができませんでした"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1622
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "添付できません"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1675
#, fuzzy
#| msgid "To: %s\n"
msgid "To: "
msgstr "宛先: %s\n"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1678
msgid "Cc: "
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1681
#, fuzzy
#| msgid "Bcc:"
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1684
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply-To: "
msgstr "返信(_R)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1816
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2016
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr ""
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2058
#, fuzzy
#| msgid "From:"
msgid "_From:"
msgstr "差出人:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2269
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "自分"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:332
msgid "No sender"
msgstr ""
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:590
msgid ", "
msgstr ""
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:689
msgid "Image"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
#, fuzzy
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations selected"
msgstr "メッセージが選択されていません"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
#, fuzzy
#| msgid "%u conversations selected."
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "%u 件が選択されています"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
#, fuzzy
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations found"
msgstr "メッセージが選択されていません"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "添付(_A)"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your email password"
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "パスワードを入力してください"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] ""
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] ""
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "受信トレイ"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] ""
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - New Messages"
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - 新着メッセージ"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新着メッセージ"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] ""
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e日"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年 %B %-e日, %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年 %B %-e日, %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年 %B %-e日, %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] ""
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] ""
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
msgid "%A"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(件名なし)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr ""
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "受信トレイ"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "送信済みメール"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "スター"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "すべてのメール"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "迷惑メール"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "送信トレイ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "なし"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
#, fuzzy
#| msgid "Save A_ttachment..."
#| msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "添付ファイルを保存(_T)"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
#, fuzzy
#| msgid "Bcc:"
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "Bcc:"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
#, fuzzy
#| msgid "Subject:"
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "件名:"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
#, fuzzy
#| msgid "Starred"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "スター"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
#, fuzzy
#| msgid "Drafts"
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "下書き"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "削除(_D)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y %b %-e日 (%a), %l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s wrote:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- 転送されたメッセージ ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "差出人: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "件名: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "日時: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "宛先: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr ""
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">アカウントを削除できません</span>"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
"アカウントと関連づけられた作成画面が既に開いています. メッセージを送信するか"
"破棄してからもう一度試してください"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "アカウントを追加"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "アカウントを編集"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "アカウントを削除"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "アカウントを検証しています..."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr ""
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr ""
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "斜体(Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Attach File"
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "ファイルを添付(_A)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "太字(Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr ""
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr ""
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr ""
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr ""
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr ""
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "色(_O)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "_Inspect"
msgid "_Inspect…"
msgstr "検証(_I)"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "To:"
msgid "_To"
msgstr "宛先:"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Cc:"
msgid "_Cc"
msgstr "Cc:"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Subject:"
msgid "_Subject"
msgstr "件名:"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "_Reply-To"
msgstr "返信(_R)"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "From:"
msgid "From"
msgstr "差出人:"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "ここにファイルをドロップ"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "添付ファイルとして追加"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "下線(Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr ""
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "太字(Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "斜体(Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "下線(Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "取り消し線(Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "下線(Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "下線(Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "書式をリセット(Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Enable _spell checking"
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "スペルチェックを有効(_S)"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save all attachments"
msgstr "全ての添付ファイルを保存(_T)"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add attachment"
msgid "Open selected attachments"
msgstr "添付できません"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save selected attachments"
msgstr "全ての添付ファイルを保存(_T)"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Select all attachments"
msgstr "全ての添付ファイルを保存(_T)"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "%u read messages"
msgid "Draft message"
msgstr "%u 件の既読メッセージ"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Message not saved"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員に返信(_A)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Mark as Read"
msgid "_Mark Read"
msgstr "既読としてマーク(_M)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Mark as Unread"
msgid "_Mark Unread"
msgstr "未読としてマーク(_M)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "ソースを表示(_V)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "_Save"
msgid "_Save All"
msgstr "保存(_S)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Link"
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "アドレスをコピー(_E)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "New Message"
msgid "Send New _Message…"
msgstr "新規メッセージ"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "アドレスをコピー(_E)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Reply to _All"
msgid "Reply to:"
msgstr "全員に返信(_A)"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject"
msgstr "件名:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Find in conversation"
msgstr "スレッドをマーク"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "メールアドレスを削除"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
"一部のメールサービスでは、サーバーの設定に追加のアドレスが必要になりま"
"す。詳細についてはメールプロバイダーに問い合わせてください。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr ""
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr ""
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Labels"
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "スレッドのショートカット"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "フォーカスを次/前のペインに移動する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "スレッドリストにフォーカスを移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "作成ウィンドウを分離する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "作成ウィンドウを閉じる"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "アプリケーションを終了する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "検索ボックスに移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "現在のスレッド内を検索する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "現在のスレッド内で次/前を検索する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "新規メッセージを作成する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "送信者に返信する "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "全員に返信する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "転送する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブに移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "ゴミ箱に移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "迷惑メールに指定/解除する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "スレッドを移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "スレッドにラベルを付ける"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "既読としてマークする"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "未読としてマークする"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "表示"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "拡大/縮小をリセットする"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "その他のショートカット"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "星をつける"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "星を外す"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "古いスレッドに移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "新しいスレッドに移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "作成画面のショートカット"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "テキストを引用する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "テキストの引用を解除する"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "送信する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "添付ファイルを追加する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "リッチテキストモード"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "太字"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "斜体"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "下線"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "取り消し線"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "リンクを挿入する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "書式を削除する"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "アカウント(_C)"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "メールアドレス(_M)"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "メールサービス(_E)"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "名前(_A)"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "ニックネーム(_I)"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "仕事用、自宅用、など。"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "送信メールを保存する(_S)"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "追加のメールアドレス(_T)…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP 設定"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "サーバー(_R)"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "ポート(_O)"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "サーバー(_V)"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "ポート(_T)"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP 設定"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "ユーザー名(_N)"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "パスワード(_W)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP のユーザー名"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP のパスワード"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP のユーザー名"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP のパスワード"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "暗号化(_Y)"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "暗号化(_I)"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "認証は必要ありません(_Q)"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP の情報を使う(_D)"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "作成画面"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "下書きをサーバーに保存する(_F)"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "メールに署名する (HTML 使用可)(_G):"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "メールをダウンロード(_D)"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 証明書"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "表示画面"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動的に次のメッセージを選択する(_A)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "スレッドプレビューを表示する(_D)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "3ペインビューを使用する(_T)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "通知音を鳴らす(_P)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "新着メールの通知を表示する(_N)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "常に新着メールを監視する(_W)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary をバックグラウンドで実行して新着メールを通知します"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">このアカウントを削除してもよろしいです"
"か?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
"このアカウントに関連づけされた全てのメールは、コンピューターから削除されます."
"これは、サーバー上のメールには影響を与えません."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr ""
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日時:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "リンク(Ctrl+L)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "メールクライアント"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ポート:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "本名:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS 暗号化:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "ゴシック体"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "明朝体"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "サーバー:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "ログインに失敗しました"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "中央揃え(_C)"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "詳細(_D)"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "両端揃え(_J)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左揃え(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右揃え(_R)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無題"