Update Japanese translation

(cherry picked from commit 2c6b8cb5444e5bf1a84f72a28ba2ede5d678ddd5)
This commit is contained in:
Ryuta Fujii 2019-02-01 17:58:56 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 5b5ea198e5
commit b83f5ea8c5

193
po/ja.po
View file

@ -4,18 +4,18 @@
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>, 2013
# pikatenor <pikatenor@gmail.com>, 2013
# masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>, 2013.
# pikatenor <pikatenor@gmail.com>, 2013.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2018.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 02:40+0900\n"
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/projects/p/geary/"
"language/ja_JP/)\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 02:48+0000\n"
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,10 +26,8 @@ msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Geary Mail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary Mail"
msgstr "Geary"
#. Translators: The development team's name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
@ -42,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "受信"
msgstr "メールの送信と受信"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
@ -228,75 +226,59 @@ msgstr ""
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr ""
msgstr "パスワードを記憶(_B)"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr ""
msgstr "パスワードを記憶(_B)"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "検証できません: \n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
#, fuzzy
#| msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; アカウントのニックネームが不正\n"
msgstr " • アカウントのニックネームが不正です。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr ""
msgstr " • メールアドレスが Geary に追加済みです。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
#, fuzzy
#| msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP 接続エラー\n"
msgstr " • IMAP の接続エラーです。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
#, fuzzy
#| msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP ユーザー名もしくはパスワードが不正\n"
msgstr " • IMAP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
#, fuzzy
#| msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP 接続エラー\n"
msgstr " • SMTP の接続エラーです。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
#, fuzzy
#| msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP ユーザー名もしくはパスワードが不正\n"
msgstr " • SMTP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
#, fuzzy
#| msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " &#8226; 接続エラー\n"
msgstr " • 接続エラーです。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
#, fuzzy
#| msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; ユーザー名もしくはパスワードが不正\n"
msgstr " • ユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr ""
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgstr ""
msgstr "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:25
#, fuzzy
#| msgid "Visit the Yorba web site"
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Yorba のウェブサイト"
msgstr "Geary のウェブサイト"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:466
#, c-format
@ -308,7 +290,12 @@ msgstr "%s について"
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:470
msgid "translator-credits"
msgstr "Minato Kanzaki <pikadcolon@gmail.com>"
msgstr ""
"Minato Kanzaki <pikadcolon@gmail.com>\n"
"masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>\n"
"pikatenor <pikatenor@gmail.com>\n"
"UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
@ -563,7 +550,7 @@ msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "設定がセキュアでありません"
msgstr "設定がセキュアでありません"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
@ -571,8 +558,8 @@ msgid ""
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"IMAP/SMTP の通信に SSL/TLS が指定されていません. ユーザー名やパスワードはネッ"
"トワーク上の他人に読み取られる可能性があります. よろしいですか?"
"IMAP/SMTP の通信に SSL/TLS が指定されていません。ユーザー名やパスワードがネッ"
"トワーク上の他人に読み取られる可能性がありますよろしいですか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid "Co_ntinue"
@ -2560,55 +2547,43 @@ msgstr "アカウント(_C)"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr ""
msgstr "email@example.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "パスワード"
#: ../ui/login.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "E_mail address"
msgstr "メールアドレス:"
msgstr "メールアドレス(_M)"
#: ../ui/login.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P):"
msgstr "パスワード(_P)"
#: ../ui/login.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Service:"
msgid "S_ervice"
msgstr "メールサービス:"
msgstr "メールサービス(_E)"
#: ../ui/login.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "N_ame:"
msgid "N_ame"
msgstr "名前(_A):"
msgstr "名前(_A)"
#: ../ui/login.glade.h:8
#, fuzzy
#| msgid "N_ickname:"
msgid "N_ickname"
msgstr "ニックネーム(_I):"
msgstr "ニックネーム(_I)"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr ""
msgstr "仕事用、自宅用、など。"
#: ../ui/login.glade.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Sent Mail"
msgid "_Save sent mail"
msgstr "送信済みメール"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
@ -2619,90 +2594,72 @@ msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP 設定"
#: ../ui/login.glade.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Se_rver:"
msgid "Se_rver"
msgstr "サーバー(_R):"
msgstr "サーバー(_R)"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr ""
msgstr "imap.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
#, fuzzy
#| msgid "P_ort:"
msgid "P_ort"
msgstr "ポート(_O):"
msgstr "ポート(_O)"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr ""
msgstr "smtp.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Ser_ver:"
msgid "Ser_ver"
msgstr "サーバー(_V):"
msgstr "サーバー(_V)"
#: ../ui/login.glade.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Por_t:"
msgid "Por_t"
msgstr "ポート(_T):"
msgstr "ポート(_T)"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP 設定"
#: ../ui/login.glade.h:20
#, fuzzy
#| msgid "User_name:"
msgid "User_name"
msgstr "ユーザー名(_N):"
msgstr "ユーザー名(_N)"
#: ../ui/login.glade.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Pass_word:"
msgid "Pass_word"
msgstr "パスワード(_W):"
msgstr "パスワード(_W)"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr ""
msgstr "SMTP のユーザー名"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr ""
msgstr "SMTP のパスワード"
#: ../ui/login.glade.h:24
#, fuzzy
#| msgid "_Username:"
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U):"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr ""
msgstr "IMAP のユーザー名"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr ""
msgstr "IMAP のパスワード"
#: ../ui/login.glade.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Encr_yption:"
msgid "Encr_yption"
msgstr "暗号化(_Y):"
msgstr "暗号化(_Y)"
#: ../ui/login.glade.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Encrypt_ion:"
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "暗号化(_I):"
msgstr "暗号化(_I)"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr ""
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
@ -2713,10 +2670,8 @@ msgid "No authentication re_quired"
msgstr "認証は必要とされていません(_Q)"
#: ../ui/login.glade.h:33
#, fuzzy
#| msgid "IMAP Credentials"
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP 証明書"
msgstr "IMAP の情報を使う(_D)"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
@ -2735,10 +2690,8 @@ msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ../ui/login.glade.h:38
#, fuzzy
#| msgid "_Download mail:"
msgid "_Download mail"
msgstr "メールをダウンロード(_D):"
msgstr "メールをダウンロード(_D)"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
@ -2749,14 +2702,10 @@ msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 証明書"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Username:"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名:"
msgstr "ユーザー名"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを保存(_R)"
@ -2770,15 +2719,15 @@ msgstr "表示画面"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動的に次のメッセージを選択(_A)"
msgstr "自動的に次のメッセージを選択する(_A)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr ""
msgstr "スレッドプレビューを表示する(_D)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr ""
msgstr "3ペインビューを使用する(_T)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
@ -2786,27 +2735,23 @@ msgstr "通知"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "通知音を再生(_P)"
msgstr "通知音を鳴らす(_P)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "新着メールに通知を表示(_N)"
msgstr "新着メールの通知を表示する(_N)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "新着メールに通知を表示(_N)"
msgstr "常に新着メールを監視する(_W)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
msgstr "Geary をバックグラウンドで実行して新着メールを通知します"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "設定(_P)"
msgstr "設定"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""