Update Japanese translation

This commit is contained in:
Ryuta Fujii 2019-03-07 10:09:27 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2fc3db4ccf
commit d612af624a

232
po/ja.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:40+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-07 03:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-07 19:05+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
"Language: ja\n"
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "メール"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:22
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Send and receive email"
msgstr "メールの送信と受信"
@ -133,8 +133,7 @@ msgstr "HTML メール作成中の Geary"
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;メール;Eメール;E-メール;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
#: ui/main-toolbar.ui:24
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
msgid "Compose Message"
msgstr "メッセージを作成"
@ -743,10 +742,8 @@ msgstr "下書きをサーバーに保存"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
#, fuzzy
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr "送信メールを保存する(_S)"
msgstr "送信メールをサーバーに保存"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
@ -762,19 +759,19 @@ msgstr "%s は OAuth2 を使用しています"
msgid "Use receiving server login"
msgstr "受信サーバーの情報を使う"
#: src/client/application/geary-application.vala:23
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:24
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
#: src/client/application/geary-application.vala:26
#: src/client/application/geary-application.vala:27
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary のウェブサイト"
#: src/client/application/geary-application.vala:420
#: src/client/application/geary-application.vala:454
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
@ -782,7 +779,7 @@ msgstr "%s について"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:424
#: src/client/application/geary-application.vala:458
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>\n"
@ -875,23 +872,23 @@ msgstr "不明なコマンドラインオプション“%s”\n"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
#: src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Untitled"
msgstr "無題"
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
#: src/client/application/geary-controller.vala:937
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:937
#: src/client/application/geary-controller.vala:950
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s のデータベースを開けません"
#: src/client/application/geary-controller.vala:938
#: src/client/application/geary-controller.vala:951
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
@ -915,20 +912,20 @@ msgstr ""
"データベースを再構築すると、すべてのローカルメールと添付ファイルが破棄されま"
"す。<b>サーバー上のメールは影響を受けません。</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
#: src/client/application/geary-controller.vala:953
msgid "_Rebuild"
msgstr "再構築(_R)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:940
#: src/client/application/geary-controller.vala:953
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:949
#: src/client/application/geary-controller.vala:962
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "“%s”のデータベースを再構築できません"
#: src/client/application/geary-controller.vala:950
#: src/client/application/geary-controller.vala:963
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
@ -939,15 +936,15 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1805
#: src/client/application/geary-controller.vala:1818
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "移動を元に戻す(Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1815
#: src/client/application/geary-controller.vala:1828
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "これらの添付ファイルを開いてもよろしいですか?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1816
#: src/client/application/geary-controller.vala:1829
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
@ -955,14 +952,14 @@ msgstr ""
"添付ファイルはシステムにダメージを与える可能性があります。送信元が信頼できる"
"場合のみ開くようにしてください。"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1817
#: src/client/application/geary-controller.vala:1830
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "次回から表示しない(_A)"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1946
#: src/client/application/geary-controller.vala:1959
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s”はすでに存在します。置き換えますか?"
@ -970,99 +967,99 @@ msgstr "“%s”はすでに存在します。置き換えますか?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1953
#: src/client/application/geary-controller.vala:1966
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ファイルはすでに“%s”に存在します。置き換えると内容を上書きします。"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1957
#: src/client/application/geary-controller.vala:1970
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2233
#: src/client/application/geary-controller.vala:2246
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "下書きメッセージを閉じますか?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2359
#: src/client/application/geary-controller.vala:2372
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s フォルダーのすべてのメールを空にしますか?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2360
#: src/client/application/geary-controller.vala:2373
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "メールを Geary とメールサーバーから削除します。"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2361
#: src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "This cannot be undone."
msgstr "これは元に戻すことができません。"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2362
#: src/client/application/geary-controller.vala:2375
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s を空にする"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2379
#: src/client/application/geary-controller.vala:2392
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "%s を空にするときにエラーが発生しました"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2411
#: src/client/application/geary-controller.vala:2424
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "このメッセージを完全に削除しますか?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2413
#: src/client/application/geary-controller.vala:2426
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2427
#: src/client/application/geary-controller.vala:2440
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "ごみ箱から戻す(Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2477
#: src/client/application/geary-controller.vala:2490
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "アーカイブから戻す(Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2522
#: src/client/application/geary-controller.vala:2535
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2599
#: src/client/application/geary-controller.vala:2616
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "%s にメールを送信しました。"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2681
#: src/client/application/geary-controller.vala:2698
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "デフォルトのテキストエディターの起動に失敗しました。"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr "メールアドレスは必須です"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr "有効なメールアドレスではありません"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr "サーバー名は必須です"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr "サーバー名が見つかりませんでした"
@ -1336,7 +1333,7 @@ msgstr "OK(_O)"
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
@ -1352,7 +1349,7 @@ msgstr "閉じる(_C)"
msgid "_Discard"
msgstr "破棄(_D)"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
@ -1360,7 +1357,7 @@ msgstr "ヘルプ(_H)"
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
@ -1369,7 +1366,7 @@ msgstr "設定(_P)"
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
@ -1397,19 +1394,19 @@ msgstr "無効なリンク URL"
msgid "Invalid email address"
msgstr "無効なメールアドレス"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "保存エラー"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Backspace を押すと引用を削除できます"
@ -1417,7 +1414,7 @@ msgstr "Backspace を押すと引用を削除できます"
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
@ -1426,34 +1423,34 @@ msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1128
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "この下書きメッセージを保持または破棄しますか?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1156
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1159
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "この下書きメッセージを破棄しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1273
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1276
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "メッセージを件名と本文なしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1278
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "メッセージを件名なしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1280
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "メッセージを本文なしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1281
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1284
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "メッセージを添付ファイルなしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1586
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1589
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s”はすでに添付されています。"
@ -1463,63 +1460,63 @@ msgstr "“%s”はすでに添付されています。"
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1594
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1597
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1634
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1637
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1640
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s”はフォルダーです。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1643
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1646
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s”は空ファイルです。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1656
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1659
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s”を読み取り用に開けませんでした。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1664
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1667
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "添付できません"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1714
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1717
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:975
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1720
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1723
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:980
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1726
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1729
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:985
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1732
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1735
msgid "Reply-To: "
msgstr "Reply-To: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1872
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
@ -1528,20 +1525,20 @@ msgstr "色を選択"
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2065
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s を通して使用)"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2123
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2126
msgid "_From:"
msgstr "差出人(_F):"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2351
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2352
msgid "Images"
msgstr "画像"
@ -1566,22 +1563,22 @@ msgid "Delete conversation"
msgstr "スレッドを削除"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "既読としてマーク(_R)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "未読としてマーク(_U)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "星を外す(_N)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "星を付ける(_S)"
@ -2188,7 +2185,7 @@ msgstr ""
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:940
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:935
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "下書き"
@ -2196,13 +2193,13 @@ msgstr "下書き"
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:944
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "送信済み | 送信 | 送信メール | 送信済みメール | 送信済メール"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:954
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "送信したアイテム"
@ -2211,7 +2208,7 @@ msgstr "送信したアイテム"
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:964
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:959
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
@ -2221,13 +2218,13 @@ msgstr "迷惑メール | スパム | スパムメール | ごみ | ゴミ"
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:969
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "ごみ箱 | ゴミ箱"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:979
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "削除したアイテム"
@ -2236,7 +2233,7 @@ msgstr "削除したアイテム"
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:989
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:984
msgid "Archive | Archives"
msgstr "アーカイブ"
@ -3032,58 +3029,63 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "書式を削除する"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "アカウント(_C)"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "メッセージを作成"
#: ui/main-toolbar.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "アカウント内を検索"
#: ui/main-toolbar.ui:73
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "迷惑メールかごみ箱を空にする"
#: ui/main-toolbar.ui:113
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: ui/main-toolbar.ui:136
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "全員に返信"
#: ui/main-toolbar.ui:159
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: ui/main-toolbar.ui:265
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "スレッド内を検索"
#: ui/main-toolbar.ui:307
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "アーカイブ(_A)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "迷惑メールを空にする(_S)…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "ごみ箱を空にする(_T)…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "迷惑メールとしてマーク(_P)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "迷惑メールマークを外す(_P)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "迷惑メールを空にする(_S)…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "ごみ箱を空にする(_T)…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント(_A)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary について(_A)"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
@ -3274,6 +3276,12 @@ msgstr "詳細:"
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "アカウント(_C)"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "迷惑メールかごみ箱を空にする"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "スレッドを削除(Shift+Delete)"