Update Japanese translation

This commit is contained in:
Ryuta Fujii 2019-09-06 14:38:18 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 3458868d03
commit cbd6031eb0

269
po/ja.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-07 19:05+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-06 01:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-06 23:30+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
"Language: ja\n"
@ -720,10 +720,8 @@ msgstr "GNOME オンラインアカウント"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
#, fuzzy
#| msgid "Save sent email on server"
msgid "Save draft email on server"
msgstr "送信メールをサーバーに保存"
msgstr "下書きメールをサーバーに保存"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
@ -753,17 +751,14 @@ msgstr "無題"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:551
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "%s のメール送信時に問題が発生しました"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:555
#, fuzzy
#| msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "再接続するまでメールの送受信はできません。"
msgstr "再接続するまでメールを送信しません"
#: src/client/application/application-controller.vala:906
msgid "Labels"
@ -944,14 +939,12 @@ msgstr "Geary のウェブサイト"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:109
msgid "Print debug logging"
msgstr ""
msgstr "デバッグログを表示する"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:112
#, fuzzy
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "メインウィンドウを隠して Geary を起動する"
msgstr "メインウィンドウを隠して起動する (非推奨)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:115
@ -965,10 +958,8 @@ msgstr "スレッドのモニタリングを記録する"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:121
#, fuzzy
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "ネットワークのデシリアライズを記録する"
msgstr "IMAP ネットワークのデシリアライズを記録する"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
@ -997,10 +988,8 @@ msgstr "IMAP のイベントキューを記録する"
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-application.vala:141
#, fuzzy
#| msgid "Log network serialization"
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "ネットワークのストリームを記録する"
msgstr "IMAP ネットワークのストリームを記録する"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:144
@ -1026,11 +1015,8 @@ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:280
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
#| msgid_plural "Mark conversations"
msgid "Geary version"
msgstr "スレッドをマーク"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:282
@ -1079,7 +1065,7 @@ msgstr ""
msgid "Installation prefix"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-application.vala:490
#: src/client/application/geary-application.vala:510
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
@ -1087,7 +1073,7 @@ msgstr "%s について"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:494
#: src/client/application/geary-application.vala:514
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>\n"
@ -1098,17 +1084,16 @@ msgstr ""
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/geary-application.vala:778
#: src/client/application/geary-application.vala:798
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
msgstr "`--hidden` オプションは非推奨です。将来的に削除されます。"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/geary-application.vala:810
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
#: src/client/application/geary-application.vala:830
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "不明なコマンドラインオプション“%s”\n"
msgstr "不明な引数です: “%s”"
#: src/client/components/components-inspector.vala:68
#, fuzzy
@ -1137,10 +1122,8 @@ msgstr ""
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "_Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/client/components/components-inspector.vala:202
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214
@ -1190,23 +1173,16 @@ msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "スレッドを移動"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversation (A)"
#| msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "スレッドをアーカイブに移動(A)"
msgstr[0] "スレッドをアーカイブに移動"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "スレッドを移動"
msgstr[0] "スレッドをごみ箱に移動"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "スレッドを削除"
@ -1225,19 +1201,17 @@ msgstr "アカウントの問題"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geary has encountered a problem"
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary に問題が発生しました"
msgstr "%s で問題が発生しました。"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "アカウントへの接続時に問題が発生しました。"
msgstr "%s のメール確認時に問題が発生しました。"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
@ -1248,10 +1222,9 @@ msgstr "再接続を試行"
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "アカウントへの接続時に問題が発生しました。"
msgstr "%s のメール送信時に問題が発生しました。"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
@ -1267,11 +1240,8 @@ msgstr "Geary に問題が発生しました"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "問題が解決しない場合は、技術的な詳細情報を確認して報告してください。"
msgstr "問題が解決しない場合は詳細を報告してください。"
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
@ -1564,19 +1534,15 @@ msgstr "言語を検索"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "スレッドを移動"
msgstr[0] "スレッドをごみ箱に移動(_T)"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "スレッドを削除"
msgstr[0] "スレッドを削除(_D)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
@ -1938,24 +1904,18 @@ msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%Y/%m/%d, %H:%M"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d, %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%Y/%m/%d, %H:%M"
@ -2606,19 +2566,13 @@ msgid "Select spell checking languages"
msgstr "スペルチェックする言語を選択"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the problem is serious or persists, please copy and send these details "
#| "to the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing "
#| "list</a> or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
#| "ReportingABug\">new bug report</a>."
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"問題が深刻な場合や継続して発生している場合は、詳細をコピーして<a href="
"問題が深刻な場合や継続して発生している場合は、詳細を保存して<a href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">メーリングリスト</a>に投稿する"
"か、<a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">バグとして報"
"告</a>してください。"
@ -2643,10 +2597,8 @@ msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "言語を検索"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
@ -2657,35 +2609,24 @@ msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
msgstr ""
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgid "New Conversation…"
msgstr "スレッドを移動"
msgstr ""
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
#, fuzzy
#| msgid "Copy Email _Address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "メールアドレスをコピー(_A)"
msgstr "メールアドレスをコピー"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
#, fuzzy
#| msgid "Save and Close"
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "保存して閉じる"
msgstr ""
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Show Conversations"
msgstr "スレッドを移動"
msgstr "スレッドを表示"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
@ -2697,17 +2638,13 @@ msgstr ""
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "Invalid email address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "無効なメールアドレス"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
#, fuzzy
#| msgid "Email addresses"
msgid "This email address is:"
msgstr "メールアドレス"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
@ -2794,18 +2731,13 @@ msgstr "ここから未読としてマーク(_H)"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move to trash"
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "ごみ箱に移動する"
msgstr "メッセージをごみ箱に移動(_T)"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "_Delete…"
msgid "_Delete message…"
msgstr "削除(_D)…"
msgstr "メッセージを削除(_D)…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
@ -2825,11 +2757,8 @@ msgid "Copy Link _Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_A)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "スレッドを移動"
msgstr "新しいスレッド(_N)…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
@ -2946,20 +2875,14 @@ msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "スレッドを移動"
msgstr "新しいスレッド"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Reply to sender "
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "送信者に返信する "
msgstr "送信者に返信する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
@ -2972,64 +2895,44 @@ msgid "Forward"
msgstr "転送する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Mark read"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "既読としてマークする"
msgstr "既読マークを付ける/外す"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr ""
msgstr "星を付ける/外す"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversation (A)"
#| msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversation"
msgstr "スレッドをアーカイブに移動(A)"
msgstr "スレッドをアーカイブに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversation"
msgstr "スレッドを移動"
msgstr "スレッドを移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Label the conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversation"
msgstr "スレッドにラベルを付ける"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
#| msgid_plural "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversation"
msgstr "スレッドをマーク"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move to trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Spam"
msgstr "ごみ箱に移動する"
msgstr "迷惑メールに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversation"
msgstr "スレッドを削除"
msgstr "スレッドを削除する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
@ -3037,11 +2940,9 @@ msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "スレッドをマーク"
msgstr "スレッドを検索する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
@ -3049,8 +2950,6 @@ msgid "Find in current conversation"
msgstr "現在のスレッド内を検索する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
#, fuzzy
#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
@ -3058,12 +2957,12 @@ msgstr "元に戻す"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr ""
msgstr "最後のアクションを元に戻す"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr ""
msgstr "最後のアクションをやり直す"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
@ -3101,12 +3000,9 @@ msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "作成ウィンドウを閉じる"
msgstr "現在のウィンドウを閉じる"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
@ -3116,61 +3012,42 @@ msgstr "アプリケーションを終了する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr ""
msgstr "キーボードナビゲーション"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the next pane"
msgstr "フォーカスを次/前のペインに移動する"
msgstr "フォーカスを次のペインに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the previous pane"
msgstr "フォーカスを次/前のペインに移動する"
msgstr "フォーカスを前のペインに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to conversation list"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the conversation list"
msgstr "スレッドリストにフォーカスを移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation down"
msgstr "スレッドを削除"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation up"
msgstr "スレッドを削除"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "フォーカスを次/前のペインに移動する"
msgstr "フォーカスを次/前のメッセージに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show keyboard shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:275
msgctxt "shortcut window"
@ -3202,8 +3079,6 @@ msgid "Detach composer window"
msgstr "作成ウィンドウを分離する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
@ -3211,19 +3086,17 @@ msgstr "編集"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr ""
msgstr "選択範囲をクリップボードに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
#, fuzzy
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr ""
msgstr "クリップボードから貼り付ける"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
@ -3236,20 +3109,14 @@ msgid "Unquote text"
msgstr "テキストの引用を解除する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rich text mode"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "リッチテキストモード"
msgstr "リッチテキスト編集"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
#, fuzzy
#| msgctxt "Clipboard paste as plain text"
#| msgid "Paste _Without Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "書式なしで貼り付け(_W)"
msgstr "書式なしで貼り付ける"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
@ -3277,11 +3144,9 @@ msgid "Remove formatting"
msgstr "書式を削除する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
#, fuzzy
#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "画像を挿入(Ctrl+G)"
msgstr "画像を挿入する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:480
msgctxt "shortcut window"