2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# po/geary.pot
|
|
|
|
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
# Copyright 2016-2017 Software Freedom Conservancy Inc.
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
# alexanderstyre <lessneurope@yandex.com>, 2013
|
2013-11-11 16:45:41 -08:00
|
|
|
|
# Daniel Sandman <revoltism@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
|
# sinkensabe <davka442@gmail.com>, 2013
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
# honajnahoj <honajnahoj@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
|
# joachimj <joachim.j@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
|
# TommyBrunn <tommy.brunn@gmail.com>, 2012
|
2015-02-17 22:12:35 +00:00
|
|
|
|
# Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014, 2015.
|
2020-01-11 16:26:05 +00:00
|
|
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2016, 2018, 2019, 2020.
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-25 13:39:50 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary\n"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-03-16 11:21+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-16 19:35+0100\n"
|
2017-09-26 20:48:13 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
"Language: sv\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skicka som e-post"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skicka filer med Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-26 20:48:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The application name
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:555
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-post"
|
2017-09-26 20:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:32
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Email;E-mail;Mail;Epost;E-Post;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The development team's name
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary Development Team"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gearys utvecklingsgrupp"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary är ett e-postprogram byggt kring konversationer för GNOME 3-"
|
|
|
|
|
|
"skrivbordet. Det låter dig läsa, söka och sända e-post med ett enkelt "
|
|
|
|
|
|
"modernt gränssnitt."
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Konversationer låter dig läsa en fullständig diskussion utan att behöva "
|
|
|
|
|
|
"hitta och klicka från meddelande till meddelande."
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gearys egenskaper omfattar:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Snabb inställning av e-postkonto"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa relaterade meddelanden tillsammans i konversationer"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Snabb heltext- och nyckelordssökning"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fullständig HTML- och textbehandlare"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivbordasaviseringar för ny e-post"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com och andra IMAP-servrar"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-26 20:48:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
|
2017-09-26 20:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary visande en konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
|
2017-09-26 20:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary visande rich text-redigeraren"
|
|
|
|
|
|
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-post;Epost;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv meddelande"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
|
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maximera fönster"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "True om programfönstret är maximerat, annars false."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of window"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bredd på fönstret"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded width of the application window."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Den senast lagrade bredden för programmets fönster."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Height of window"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Höjd på fönstret"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded height of the application window."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Den senast lagrade höjden på programmets fönster."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Position för listpanelen för mappar"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Position för listpanelen för mappar då horisontell"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar då horisontell."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Position för listpanelen för mappar då vertikal"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar då vertikal."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rikting på listpanelen för mappar"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "True om listpanelen för mappar är i horisontell riktning."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa/dölj formateringsverktygsfält"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"True (sant) om formateringsverktygsfältet i textinmatningsfönstret visas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of message list pane"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Position för listpanelen för meddelanden"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Position för handtag till listpanelen för meddelanden."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autoselect next message"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj nästa meddelande automatiskt"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "True om nästa tillgänglig konversation ska väljas automatiskt."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display message previews"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Förhandsvisning av meddelanden"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "True om en kort förhandsvisning ska visas för varje meddelande."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Använd kortkommandon med en tangent"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
|
|
|
|
|
"emulate those used by Gmail."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Aktiverar kortkommandon för e-poståtgärder som inte kräver att <Ctrl> trycks "
|
|
|
|
|
|
"ned, för att emulera de som används av Gmail."
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Språk som ska användas i stavningskontrollen"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
|
|
|
|
|
"the null list using desktop languages by default."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"En lista över POSIX-lokaler, där en tom lista inaktiverar stavningskontroll "
|
|
|
|
|
|
"och null-listan använder skrivbordets språk som standard."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Språk som visas i stavningskontrollens kontextfönster"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
|
|
|
|
|
"checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
"Lista över språk som alltid visas i stavningskontrollens kontextfönster."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notify of new mail at startup"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avisera om ny e-post vid uppstart"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "True för att avisera om ny e-post vid uppstart."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fråga vid öppnandet av en bilaga"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "True för att fråga vid öppnandet av en bilaga."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Huruvida e-post ska skrivas i html"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "True för att skriva e-post i html; false för ren text."
|
2014-11-10 19:20:44 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rekommenderad strategi för fulltextsökning"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
"Tillåtna värden är ”exact”, ”conservative”, ”aggressive”, och ”horizon”."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zooma till konversationsvisaren"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zoom att tillämpa på konversationsvyn."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size of detached composer window"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Storlek på frånkopplat textinmatningsfönster"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
"Den senast lagrade storleken för det frikopplade textinmatningsfönstret."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo sending email delay"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fördröjning för att kunna ångra sändande av e-post"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
|
|
|
|
|
"to disable."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Antalet sekunder att vänta innan ett e-postmeddelande skickas. Ställ in till "
|
|
|
|
|
|
"noll eller mindre för att inaktivera."
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
|
|
|
|
|
|
msgid "Brief notification display time"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visningstid för korta aviseringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Längden i sekunder som korta aviseringar ska visas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Huruvida de gamla inställningarna migrerades"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
"False för att leta efter gamla ”org.yorba.geary”-schemat och kopiera dess "
|
|
|
|
|
|
"värden."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
|
|
|
|
|
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
|
|
|
|
|
#. untrusted TLS certificate
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to store certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att lagra certifikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding an email account
|
|
|
|
|
|
#. account for a generic IMAP service provider.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alla andra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollera din inloggning och lösenord för mottagning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your receiving server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollera dina detaljer för mottagande server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
|
|
|
|
|
#. succeeded, so the user probably needs to
|
|
|
|
|
|
#. specify custom creds here
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollera din inloggning och lösenord för sändning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your sending server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollera dina detaljer för sändande server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your email address and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollera din e-postadress och lösenord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not connect, check your network"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Det gick inte att ansluta, kontrollera ditt nätverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label for a
|
|
|
|
|
|
#. generic error creating an account
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "An unexpected problem occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ett oväntat problem uppstod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not created: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konto inte skapat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
|
|
|
|
|
#. an account
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ditt namn"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the address part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. address part of an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "person@example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "person@example.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
|
|
|
|
|
#. IMAP, SMTP, etc service
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inloggningsnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
|
|
|
|
|
#. SMTP, etc service
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:108
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lösenord"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP-server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "email@exempel.se"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMTP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SMTP-server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "smtp.exempel.se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
|
|
|
|
|
#. custom name for an account.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
|
|
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontonamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
|
|
|
|
|
#. the name of an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the old name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
|
2015-03-17 21:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change account name back to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ändra tillbaka kontonamn till ”%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
|
|
|
|
|
#. address's address to an account
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new sender email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lägg till en ny e-postadress för sändning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
|
|
|
|
|
#. provided no display name for one of their sender
|
|
|
|
|
|
#. email addresses in their account settings.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name not set"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Namn har inte satts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. display name for an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Avsändarnamn"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
2015-03-17 21:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sender name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Avsändarnamn"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
|
|
|
|
|
#. new sender email address to an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the email address added.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort ”%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
|
|
|
|
|
#. sender address for an account. The string substitution is
|
|
|
|
|
|
#. the email address edited.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo changes to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ångra ändringar till ”%s”"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Add “%s” back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lägg till ”%s” igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo signature changes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ångra signaturändringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the account
|
|
|
|
|
|
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
|
|
|
|
|
#. years) that past email should be downloaded.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hämta e-post"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
|
|
|
|
|
#. to the length of time that past email
|
|
|
|
|
|
#. should be downloaded for an account. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is the duration,
|
|
|
|
|
|
#. e.g. "1 month back".
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change download period back to: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ändra hämtningsperiod tillbaka till: %s"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Allt"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "två veckor tillbaka"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "en månad tillbaka"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "tre månader tillbaka"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ett halvår tillbaka"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ett år tillbaka"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 år tillbaka"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "4 år tillbaka"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day back"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days back"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag tillbaka"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dagar tillbaka"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2053
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2036
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but disabled by the user.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account has been disabled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detta konto har inaktiverats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but because of some error are not able to be
|
|
|
|
|
|
#. used.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detta konto har stött på ett problem och är ej tillgängligt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other email providers"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Andra e-postleverantörer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an
|
|
|
|
|
|
#. account. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” removed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontot ”%s” togs bort"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
|
|
|
|
|
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontot ”%s” återställdes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag to move this item"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dra för att flytta detta objekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label describes the service provider
|
|
|
|
|
|
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
|
|
|
|
|
#. other generic IMAP service.
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service provider"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tjänsteleverantör"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes what form of transport
|
|
|
|
|
|
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
|
|
|
|
|
#. service.
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection security"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Anslutningssäkerhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
|
|
|
|
|
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
|
|
|
|
|
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:346
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inloggning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "No login needed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen inloggning krävs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use same login as receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Använd samma inloggning som för mottagning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a different login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Använd en annan inloggning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not updated: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konto inte uppdaterat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the program that
|
|
|
|
|
|
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
|
|
|
|
|
#. locally by Geary.
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontokälla"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Online Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Nätkonton"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save draft email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spara meddelandeutkast på server"
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
|
|
|
|
|
msgid "Save sent email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spara skickad e-post på server"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
|
|
|
|
|
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
|
|
|
|
|
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
|
|
|
|
|
#. the service's login name.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s using OAuth2"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s använder OAuth2"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use receiving server login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Använd inloggning för mottagningsserver"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
|
|
|
|
|
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Namnlös"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
|
|
|
|
|
#. / name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
2015-08-31 19:37:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
|
|
|
|
|
#. / folder's name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-31 19:37:47 +00:00
|
|
|
|
"Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess "
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
"innehåll."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E_rsätt"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016-2019 Gearys utvecklingsgrupp."
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:36
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Besök Gearys webbplats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:94
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print debug logging"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut felsökningsloggning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:97
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Starta Geary med huvudfönstret dolt (föråldrat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:100
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivera WebKitGTK-inspektör i webbvyer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:103
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Logga konversationsövervakning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:106
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Logga avserialisering av IMAP-nätverksdata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
|
|
|
|
|
#. / "synchronization".
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:110
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Logga mappsynkronisering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:113
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Logga nätverksaktivitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:116
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Logga periodisk aktivitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
|
|
|
|
|
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
|
|
|
|
|
#. / also be called the IMAP events queue.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:121
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Logga IMAP-händelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option. Serialization is how commands and
|
|
|
|
|
|
#. / responses are converted into a stream of bytes for
|
|
|
|
|
|
#. / network transmission
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:126
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network serialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Logga IMAP-nätverksserialisering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:129
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Logga databasförfrågningar (detta genererar många meddelanden)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:132
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:134
|
|
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:137
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Återkalla alla nålade TLS-servercertifikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line option
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:140
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa programversion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:264
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary-version"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:266
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary revision"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary-revision"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:268
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GTK-version"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Applciation runtime information label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:275
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "GLib version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GLib-version"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:282
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "WebKitGTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "WebKitGTK-version"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:289
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop environment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivbordsmiljö"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:291
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:321
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distribution name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Distributionsnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:326
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distribution release"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Distributionsutgåva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:334
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installation prefix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Installationsprefix"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:587
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:591
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Joachim Johansson <joachim.j@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
|
|
|
|
|
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
|
|
|
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
|
|
|
|
|
#. / command line option is used.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:937
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Flaggan ”--hidden” är föråldrad och kommer att tas bort i framtiden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Command line warning, string substitution
|
|
|
|
|
|
#. / is the given argument
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:970
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Okänt programargument: ”%s”"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification title.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:458
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ett problem uppstod då e-post skickades för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:462
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-post kommer inte att skickas innan du är ansluten igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:568
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konversation markerad"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Konversationer markerade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:574
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konversation avmarkerad"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Konversationer avmarkerade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:600
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:684
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konversation flyttad till %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Konversationer flyttades till %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the source folder.
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:608
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:630
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konversation återställd till %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Konversationer återställda till %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:651
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konversation arkiverad"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Konversationer arkiverade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:707
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Meddelande återställt till %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Meddelanden återställda till %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:728
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Meddelande arkiverat"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Meddelanden arkiverade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:763
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Meddelande flyttat till %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Meddelanden flyttade till %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:791
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konversation etiketterad som %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Konversationer etiketterade som %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:799
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konversation inte längre etiketterad som %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Konversationer inte längre etiketterade som %s"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1223
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna databasen för %s"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1224
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Det inträffade ett fel när den lokala e-postdatabasen öppnades för detta "
|
|
|
|
|
|
"konto. En möjlig orsak är korruption i databasfilen i följande katalog:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary kan bygga om databasen och synkronisera med servern vid avslut.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Att bygga om databasen medför att alla lokala e-postmeddelanden och bifogade "
|
|
|
|
|
|
"filer förstörs. <b>E-post på din server är inte berörda av felet.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1226
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Bygg om"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1226
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1236
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte bygga om databasen för ”%s”"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1237
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Misslyckades med att bygga om:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1561
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email sent to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-post skickad till %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2656
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-post till %s köad för leverans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2720
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-post till %s sparad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2735
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2793
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Composer could not be restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Redigeraren kunde inte återställas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2778
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s discarded"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-post till %s förkastad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Main window title, first string
|
|
|
|
|
|
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
|
|
|
|
|
#. / the second being the selected account name.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s — %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — %s"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:967
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1306
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vill du radera denna konversation permanent?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vill du radera dessa konversationer permanent?"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1311
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vill du radera detta meddelande permanent?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vill du radera dessa meddelanden permanent?"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1334
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla e-postmeddelanden från din mapp %s?"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detta tar bort e-postmeddelanden från Geary och din e-postserver."
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detta kan inte ångras."
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Töm %s"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1669
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
|
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill öppna dessa bilagor?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Om du öppnar bifogade filer kan du skada ditt system. Öppna enbart filer "
|
|
|
|
|
|
"från kontakter du litar på."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
|
|
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fråga _inte igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inspektör"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Loggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report system information
|
|
|
|
|
|
#. / pane
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for saving problem report information
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
|
|
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Välj nästa meddelande _automatiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
|
|
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Visa förhandsvisning av konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
|
|
|
|
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Använd tredelad vy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
|
|
|
|
|
|
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Använd e-po_stkortkommandon med en tangent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Aktivera kortkommandon för e-poståtgärder som inte kräver att <Ctrl> trycks "
|
|
|
|
|
|
"ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
|
|
|
|
|
|
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kontrollera om det finns ny e-post vid avslut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences tooltip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary kommer att fortsätta köra efter att alla fönster stängts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry tooltip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sök i all e-post i alla konton efter nyckelord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
|
|
|
|
|
#. / replacement is the name of an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sök i konto %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:390
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "An email address is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "En e-postadress krävs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inte en giltig e-postadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
|
|
|
|
|
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
|
|
|
|
|
#. provided.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:440
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "A server name is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ett servernamn krävs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
|
|
|
|
|
#. looked-up in the DNS.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:445
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not look up server name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Det gick inte att slå upp servernamn"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Markera konversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Markera konversationer"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Lägg till etikett till konversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lägg till etikett till konversationer"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Flytta konversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Flytta konversationer"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Arkivera konversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Arkivera konversationer"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Flytta konversation till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Flytta konversationer till papperskorgen"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Radera konversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Radera konversationer"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontoproblem"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem. String substitution is the account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary har stött på ett problem med %s."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary stötte på ett problem vid kontroll av e-post för %s."
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
|
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Försök att ansluta igen"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary stötte på ett problem vid sändning av e-post för %s."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Försök igen att skicka köade meddelanden"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geary har stött på ett problem"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. application problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
|
|
|
|
|
|
msgid "Please report the details if it persists."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rapportera detaljerna om problemet kvarstår."
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
|
|
|
|
|
#. for a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
|
|
|
|
|
#. a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "View technical details about the error"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa teknisk information om felet"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Button label for retrying a server
|
|
|
|
|
|
#. connection
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Försök igen"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
2015-08-31 19:37:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skickar…"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att skicka e-post"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att spara skickat e-postmeddelande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:18
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:21
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Stäng"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:24
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Förkasta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Öppna"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
2015-08-31 19:37:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Skriv ut…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:29
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:30
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:31
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:32
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Behåll"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Länk-URL är inte korrekt formaterad, det vill säga t.ex. http://exempel.se"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig länk-URL"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig e-postadress"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt meddelande"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sparat"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sparar"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att spara"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
|
2015-02-17 22:12:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tryck på Backsteg för att ta bort citat"
|
|
|
|
|
|
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
|
|
|
|
|
#. locale and English versions included automatically.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
|
2014-11-10 19:20:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-10 19:20:44 +00:00
|
|
|
|
"bifoga|bifogar|bifogat|inkludera|inkluderar|inkluderat|bilaga|bilagor|"
|
|
|
|
|
|
"skickar med|medföljande|attachment"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. Keep, Discard or Cancel.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vill du behålla eller förkasta detta utkast?"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. only Discard or Cancel.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vill du förkasta detta utkast?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad och utan innehåll?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skicka meddelande utan innehåll?"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skicka meddelande utan att bifoga filer?"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgstr "”%s” är redan bifogad och kommer att skickas."
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "”%s” är en tom fil."
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1894
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
|
|
|
|
|
msgstr "”%s” kunde inte hittas."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
2015-08-31 19:37:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s” är en mapp."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
|
|
|
|
|
msgstr "”%s” kunde inte öppnas för läsning."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1927
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte bifoga din fil"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Till:"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc:"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:402
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bcc:"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2002
|
2015-02-17 22:12:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Svara-till: "
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2254
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Välj färg"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
|
|
|
|
|
#. "alternate email address" for an account. The first
|
|
|
|
|
|
#. printf argument will be the alternate email address,
|
|
|
|
|
|
#. and the second will be the account's primary email
|
|
|
|
|
|
#. address.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2440
|
2015-03-17 21:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
|
|
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2496
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Från:"
|
|
|
|
|
|
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2801
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort detta språk från listan över föredragna språk"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lägg till detta språk till listan över föredragna språk"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
2016-08-09 18:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sök efter fler språk"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversation to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Flytta konversation till _papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Flytta konversationer till _papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
|
|
|
|
|
|
msgid "_Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Radera konversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Radera konversationer"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera som _läst"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera som _oläst"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera som ov_iktigt"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera som _viktigt"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sva_ra"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Svara _alla"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vidare_befordra"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
2015-05-05 12:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Jag"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:226
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:231
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:229
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ämne:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "This email address may have been forged"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "E-postadressen kan ha förfalskats"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:231
|
|
|
|
|
|
msgid "<a href=''>Show less</a>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=''>Visa mindre</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:252
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "<a href=''>%d more…</a>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=''>%d till…</a>"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
|
|
|
|
|
#. in load_contacts.
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:521
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen avsändare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
2019-01-25 13:39:50 +00:00
|
|
|
|
#. addresses in the compact header for a message.
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:913
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
2020-03-16 18:37:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1033
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bild"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-25 13:39:50 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inga valda konversationer"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-25 13:39:50 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Att välja en konversation från listan kommer att visa den här"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-25 13:39:50 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Flera konversationer markerade"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-25 13:39:50 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Att välja en åtgärd kommer att tillämpa den på alla markerade konversationer"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-25 13:39:50 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inga konversationer hittades"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-25 13:39:50 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Denna mapp innehåller inte några aktuella konversationer"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-25 13:39:50 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Din sökning returnerade inga resultat, försök att förfina dina söktermer"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Bifoga"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opålitlig anslutning: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Identiteten för e-postservern %s på %s:%u kunde inte verifieras."
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Val av ”Lita på denna server” eller ”Lita alltid på denna server” kan orsaka "
|
|
|
|
|
|
"att ditt användarnamn och lösenord skickas på ett osäkert sätt."
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Val av ”Lita inte på denna server” innebär att Geary inte kommer åt denna "
|
|
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
2016-05-10 15:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geary kommer inte att lägga till eller uppdatera detta e-postkonto."
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Val av ”Lita inte på denna server” innebär att Geary kommer att sluta "
|
|
|
|
|
|
"använda detta konto."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Kontakta din systemadministratör eller leverantören för e-posttjänsten om du "
|
|
|
|
|
|
"har frågor kring dessa problem."
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Serverns certifikat är inte signerat av en känd utfärdare"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Serverns identitet överensstämmer inte med identiteten i certifikatet"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Serverns certifikat har gått ut"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Serverns certifikat har inte aktiverats"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Serverns certifikat har återkallats och är nu ogiltigt"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Serverns certifikat är betraktat som osäkert"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ett fel har uppstått när serverns certifikat hanterades"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
|
|
|
|
|
#. / information pane
|
|
|
|
|
|
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
2015-02-17 22:12:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary kräver ditt e-postlösenord för att fortsätta"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d meddelande"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d meddelanden"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d oläst"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d olästa"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
|
|
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
|
|
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inkorgar"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d resultat"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d resultat"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification body text for new email when no other
|
|
|
|
|
|
#. / new messages are already awaiting.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification body text for new email when
|
|
|
|
|
|
#. / other new messages have already been notified
|
|
|
|
|
|
#. / about
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, %d nytt meddelande totalt"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, %d nya meddelanden totalt"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
"(%d annat nytt meddelande för %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
"(%d andra nya meddelanden för %s)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — Nya meddelanden"
|
|
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nu"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%dm sedan"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dm sedan"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%dh sedan"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dh sedan"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Igår"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%A"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:216
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e %b %Y klockan %l:%M %P"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:220
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e %b %Y klockan %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e %b %Y klockan %X"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-11 16:26:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:38
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(inget ämne)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
|
|
|
|
|
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
|
|
|
|
|
#. / email addresses.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:134
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "(No recipients)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Inga mottagare)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
|
|
|
|
|
#. / list of email recipients lists with two or more
|
|
|
|
|
|
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / address of the first, the second substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:146
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %d other"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s and %d others"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s och %d till"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s och %d till"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:179
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s skrev %2$s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:186
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s skrev:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:192
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:221
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Vidarebefordrat meddelande ----------"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "byte"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TB"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inkorg"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utkast"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skickad e-post"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stjärnmärkt"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Viktigt"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alla brev"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skräppost"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utkorg"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arkiv"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
|
|
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
|
|
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
|
|
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
|
|
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
|
|
|
|
#. manual still works.
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
|
|
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "bilaga"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "bcc"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "body"
|
|
|
|
|
|
msgstr "innehåll"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. particular sender.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "från"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
|
|
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
|
msgstr "är"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
|
|
|
|
#. User Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ämne"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "till"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-07 18:34:39 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
|
|
|
|
#. addressed to the user.
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
|
2016-06-07 18:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "mig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
|
2016-06-07 18:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "mig"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-10 15:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "läst"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-10 15:33:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "starred"
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "stjärnmärkt"
|
2016-05-10 15:33:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
|
2016-06-06 23:08:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "oläst"
|
|
|
|
|
|
|
2016-08-09 18:09:35 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utkast | Drafts | Draft"
|
|
|
|
|
|
|
2016-08-09 18:09:35 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skickat | Skickade brev | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
2016-08-09 18:09:35 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
|
2016-08-09 18:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skickat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
"Skräppost | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | "
|
|
|
|
|
|
"Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-08-09 18:09:35 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Papperskorg | Papperskorgen | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2016-08-09 18:09:35 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
|
2016-08-09 18:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Borttaget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
|
2015-08-31 19:37:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arkiv | Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-11 16:26:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra mimetyp för ”%s”."
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-11 16:26:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra innehållstyp för mimetypen ”%s” på ”%s”."
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add an account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lägg till ett konto"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
|
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mottagning"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sändning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Redigera konto"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontonamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-postadresser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serverinställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the remove account button in the account settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this account from Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort detta konto från Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konton"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
|
|
|
|
|
msgid "To get started, select an email provider below."
|
|
|
|
|
|
msgstr "För att komma igång, välj en e-postleverantör nedan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Välkommen till Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm removing: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bekräfta borttagning: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
|
|
|
|
|
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Att ta bort ett konto kommer att ta bort det från Geary och ta bort lokalt "
|
|
|
|
|
|
"cachade e-postdata från din dator, men inte från din tjänsteleverantör."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Verkställ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:185
|
|
|
|
|
|
msgid "Working offline"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arbetar frånkopplad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for offline infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:199
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
|
|
|
|
|
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Din dator verkar inte vara ansluten till internet.\n"
|
|
|
|
|
|
"Du kommer inte att kunna skicka eller ta emot e-post innan den är ansluten "
|
|
|
|
|
|
"igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for offline infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:202
|
|
|
|
|
|
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Du kommer inte att kunna skicka eller ta emot e-post innan du är ansluten "
|
|
|
|
|
|
"igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:249
|
|
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:253
|
|
|
|
|
|
msgid "Check the security details for the connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollera anslutningens säkerhetsdetaljer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:282
|
|
|
|
|
|
msgid "Security problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Säkerhetsproblem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:296
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check the server configuration and try again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ett konto har rapporterat en opålitlig server.\n"
|
|
|
|
|
|
"Kontrollera serverkonfigurationen och försök igen."
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:299
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ett konto har rapporterat en opålitlig server."
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:350
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Försök igen att logga in, du kommer att efterfrågas om ditt lösenord"
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:379
|
|
|
|
|
|
msgid "Login problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inloggningsproblem"
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:393
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check your login name and try again."
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
"Ett konto har rapporterat en felaktig inloggning eller lösenord.\n"
|
|
|
|
|
|
"Kontrollera ditt inloggningsnamn och försök igen."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/application-main-window.ui:396
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ett konto har rapporterat en felaktig inloggning eller lösenord."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Opålitlig anslutning"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lita _alltid på denna server"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Li_ta på denna server"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lita inte på _denna server"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detach the composer from the window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Koppla loss redigeraren från fönstret"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:135
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Skicka"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:162
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Förkasta och stäng"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:186
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spara och stäng"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:42
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Infoga den nya länken med denna URL"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:47
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Länk-URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:61
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uppdatera denna länk-URL"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:62
|
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:75
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort denna länk"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:8
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:12
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Upprepa"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp u_t"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Klistra in"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:30
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _Without Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Klistra in _utan formatering"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:50
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Välj _alla"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Inspektera…"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-11 16:26:05 +00:00
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:60
|
2020-01-11 16:26:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
|
|
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:130
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Till"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:158
|
2020-01-11 16:26:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa fälten Cc, Bcc och Svara-till"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:219
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Cc"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:267
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:315
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sva_ra-till"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:372
|
2020-01-11 16:26:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ämne"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:445
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Släpp filer här"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:461
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "För att bifoga dem"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:602
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fet text"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:626
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Italic text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kursiv text"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:650
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Understryk text"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:674
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Strikethrough text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Genomstruken text"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:707
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert bulleted list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Infoga punktlista"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:731
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert numbered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Infoga numrerad lista"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:764
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indent or quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Indentera eller citera text"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:788
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Un-indent or unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Avindentera eller avcitera text"
|
2015-02-17 22:12:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:817
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove text formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort textformatering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:836
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font type"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ändra typsnittets typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:851
|
|
|
|
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:862
|
|
|
|
|
|
msgid "Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:873
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fast bredd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:899
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ändra typsnittsfärg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:914
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font size"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ändra typsnittsstorlek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:949
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert or update text link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Infoga eller uppdatera textlänk"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:973
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Infoga en bild"
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1015
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ångra senaste redigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1039
|
|
|
|
|
|
msgid "Redo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gör om senaste redigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bifoga en fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1117
|
|
|
|
|
|
msgid "Add original attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lägg till ursprungliga bilagor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1162
|
|
|
|
|
|
msgid "More options"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fler inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1182
|
|
|
|
|
|
msgid "Show formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa formateringsverktygsfält"
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1200
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj språk för stavningskontroll"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1263
|
|
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1268
|
|
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1273
|
|
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Fast bredd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1283
|
|
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Liten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1288
|
|
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Medel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1293
|
|
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Stor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1303
|
|
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1308
|
|
|
|
|
|
msgid "_Plain Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Vanlig text"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera alla bifogade filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
|
|
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spara markerade bifogade filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
|
|
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Öppna markerade bifogade filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Save _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spara _alla"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
|
|
|
|
|
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
|
|
|
|
|
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
|
|
|
|
|
"\">new bug report</a>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Om problemet är allvarligt eller kvarstår, vänligen spara och skicka dessa "
|
|
|
|
|
|
"detaljer till <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
|
|
|
|
|
|
"\">sändlistan</a> eller bifoga dem till en <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
|
|
|
|
|
"Apps/Geary/ReportingABug\">ny felrapport</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
|
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:20
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle appending new log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Växla tillägg av nya loggposter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for matching log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sök matchande loggposter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Save logs entries and details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spara loggposter och detaljer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera till urklipp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
|
|
|
|
|
msgid "New Conversation…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ny konversation…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera e-postadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
|
|
|
|
|
msgid "Save in Contacts…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spara i kontakter…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa konversationer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
|
|
|
|
|
msgid "Open in Contacts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Öppna i kontakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
|
|
|
|
|
msgid "Always Load Remote Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Läs alltid in fjärrbilder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title label on contact popover
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Missvisande e-postadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
|
|
|
|
|
msgid "This email address is:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Denna e-postadress är:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
|
|
|
|
|
msgid "But was forged as:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Men förfalskades som:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
|
|
|
|
|
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Avsändaren är kanske inte pålitlig"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:27
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Spara alla bifogade filer"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:50
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera detta meddelande som stjärnmärkt"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:72
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera detta meddelande som ej stjärnmärkt"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:124
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Redigera utkast"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:151
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utkastmeddelande"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:167
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Det här meddelandet har inte skickats ännu."
|
2015-02-17 22:12:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:213
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Meddelandet sparades inte"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:229
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Detta meddelande har skickats, men sparades inte till ditt konto."
|
2015-02-17 22:12:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Svara till _alla"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
|
|
|
|
|
#. read.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera som _läst"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera som _oläst"
|
2016-08-09 18:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
|
|
|
|
|
#. conversation from this one as unread.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera olästa _härifrån"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#. to the trash folder
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move message to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta meddelande till _papperskorgen"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Radera meddelande…"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Visa källa"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
|
|
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Men går egentligen till:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
|
|
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Denna länk ser ut att gå till:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bedräglig länk funnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
|
|
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
|
|
|
|
|
msgstr "E-postavsändaren kan försöka att leda dig till fel webbplats."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Om osäker, kontakta avsändaren och fråga innan du fortsätter."
|
2015-05-05 12:17:16 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Öppna länk"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera länk_adress"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Conversation…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ny konversation…"
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera _e-postadress"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Spara bild som…"
|
|
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Välj _alla"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:63
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Från <epost>"
|
2016-08-09 18:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1/1/1970\t"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:102
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Förhandsgranska meddelandetext."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:202
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skickat av:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:247
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Svara-till:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:291
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ämne"
|
2015-02-17 22:12:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:501
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa bilder"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:514
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa alltid från avsändare"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:542
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fjärrbilder visas inte"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:559
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa endast fjärrbilder från avsändare du litar på."
|
|
|
|
|
|
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hitta i konversation"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hitta föregående förekomst av söksträngen."
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hitta nästa förekomst av söksträngen."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:66
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sök:"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:89
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Föregående"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:107
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Nästa"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:125
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:145
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "etikett"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Konversationsgenvägar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Åtgärder"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "New conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ny konversation"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Svar till avsändare"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Svar till alla"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vidarebefordra"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Un-mark/mark read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera/avmarkera som läst"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark/un-mark starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera/avmarkera som stjärnmärkt"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arkivera konversationer"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta konversationer"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Label conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lägg till etikett till konversationer"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta konversationer till papperskorgen"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Junk conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta konversationer till skräppost"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Radera konversationer"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sök konversationer"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hitta i aktuell konversation"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ångra"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last action"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gör om den senaste åtgärden"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zooma in"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Återställ zoom"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Allmänt"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa hjälp"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visa tangentbordsgenvägar"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Stäng aktuellt fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Avsluta programmet"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard navigation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordsnavigering"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to next/previous pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gå till nästa/föregående panel"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera nästa/föregående konversation"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus next/previous message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta fokus till nästa/föregående meddelande"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single-key shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kortkommandon med en tangent"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Svar till avsändare "
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hitta i aktuella konversationer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Markera nästa/föregående konversationer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Redigerargenvägar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skicka"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bifoga bilaga"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Stäng textinmatningsfönster"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Koppla loss textinmatningsfönstret"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move selection to the clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta markeringen till urklipp"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera markering till urklipp"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste from the clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Klistra in från urklipp"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Citera text"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Avcitera text"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rich text editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rich Text-redigering"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste without formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Klistra in utan formatering"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fet text"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kursiv text"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Understryk text"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Genomstruken text"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort formatering"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Infoga en bild"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Infoga en länk"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:24
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "tooltip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv meddelande"
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:62
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Växla visning av sökrad"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:114
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:137
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Svara alla"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:160
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vidarebefordra"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Växla visning av sökrad"
|
|
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:286
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Arkivera"
|
|
|
|
|
|
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle as S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Växla s_kräppoststatus"
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Töm _skräpkorg…"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Töm papperskorg…"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Konton"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Om Geary"
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:74
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SMTP-certifikation"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:91
|
2015-02-17 22:12:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:152
|
2014-04-03 21:31:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:210
|
2015-02-17 22:12:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Autentisera"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary-uppgradering pågår…"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-13 09:13:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open this link"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Öppna denna länk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_olor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fär_g"
|
|
|
|
|
|
|
2020-01-11 16:26:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extended Fields"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa utökade fält"
|
|
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notification sounds"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivera aviseringsljud"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "True för att spela ljud för aviseringar och för att skicka."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa aviseringar för ny e-post"
|
2015-03-17 21:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "True to show notification bubbles."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "True för att visa aviseringsbubblor."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Moved %d message to %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Flyttade %d meddelande till %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Flyttade %d meddelanden till %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error emptying %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fel vid tömning av %s"
|
2014-09-09 19:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Trashed %d message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Kastade %d meddelande"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Kastade %d meddelanden"
|
2015-02-17 22:12:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Archived %d message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Arkiverade %d meddelande"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Arkiverade %d meddelanden"
|
2015-03-17 21:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skickade e-post till %s."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-12-22 21:34:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open default text editor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att öppna standardtextredigeraren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing %s account"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indexerar %s konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Frikoppla (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bifoga fil (Ctrl+T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skicka (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gör om senaste redigering (Ctrl+Skift+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fet (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Understruken (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Genomstruken (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert ordered list"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Infoga en sorterad lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Citera text (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avcitera text (Ctrl+[)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Infoga bild (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta bort markeringsformatering (Ctrl+Blanksteg)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inspector opened"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inspektör öppnades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "column"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kolumn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the message menu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa meddelandemenyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arkivera konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Spam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta till skräppost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Radera konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the next pane"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta fokus till nästa panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the conversation list"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta fokus till konversationslistan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the conversation down"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Markera konversationen nedanför"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as S_pam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Markera som skrä_ppost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as not S_pam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Markera som icke skrä_ppost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Läser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aviseringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Play notification sounds"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S_pela aviseringsljud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa _aviseringar för ny e-post"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "mail-send"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mail-send"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista på språk som ska användas i stavningskontrollen."
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2019-09-02 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Save drafts on server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spara utkast på servern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output debugging information"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skriv ut felsökningsinformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tillåt inspektion av WebView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rapportera fel, eller kom med förslag och kommentarer, på:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde ej tyda kommandoradsalternativ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ångra förflyttning (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close the draft message?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Stänga utkastet?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Stänga alla utkast?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ångra flytt till papperskorgen (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ångra arkivering (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ångra (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Flytta konversation till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Flytta konversationer till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Radera konversation (Skift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Radera konversationer (Skift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fel vid anslutning till inkommande server för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
|
|
|
|
|
|
#~ "and try again"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Det gick att inte ansluta till %s, kontrollera din internetåtkomst och "
|
|
|
|
|
|
#~ "servernamn och prova igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fel vid anslutning till utgående server för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Problem med kommunikationen till inkommande server för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Nätverksfel vid kontakt med %s, kontrollera din internetåtkomst och "
|
|
|
|
|
|
#~ "försök igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Problem med kommunikationen till utgående e-postserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
|
|
|
|
|
|
#~ "bug report"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary förstår inte ett meddelande från %s eller tvärtom, vänligen skicka "
|
|
|
|
|
|
#~ "in en felrapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
|
|
|
|
|
|
#~ "in a moment"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Det gick att inte kommunicera med %s för %s, kontrollera ditt servernamn "
|
|
|
|
|
|
#~ "och prova igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kräver lösenord för inkommande e-postserver för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meddelanden kan inte hämtas utan korrekt lösenord."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Försök igen att hämta e-post, du kommer att efterfrågas om ett lösenord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kräver lösenord för utgående e-postserver för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meddelanden kan inte skickas utan korrekt lösenord."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Försök igen att skicka köade meddelanden, du kommer att efterfrågas om "
|
|
|
|
|
|
#~ "ett lösenord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Säkerhet för inkommande e-postserver är inte betrodd för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meddelanden kommer inte att hämtas innan den kontrollerats."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check security details"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontrollera säkerhetsdetaljer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Säkerhet för utkommande e-postserver är inte betrodd för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meddelanden kan inte skickas innan den kontrollerats."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ett problem uppstod vid kontroll av e-post för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Något gick fel, vänligen skicka in en felrapport om problemet kvarstår"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database problem has occurred"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ett databasproblem har uppstått"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meddelanden för %s måste hämtas ned igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Öppna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Default clock format"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%x"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta till _papperskorg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send New _Message…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skicka nytt _meddelande…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for messages from"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sök efter meddelanden från"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to search box"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoppa till sökfältet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hitta nästa/föregående i aktuell konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compose a new message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skapa ett nytt meddelande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta konversationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark unread"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Markera som oläst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ytterligare genvägar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Star"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stjärnmärk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unstar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoppa till nästa (äldre) konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoppa till föregående (nyare) konversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
|
|
|
|
|
#~ "again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary stötte på ett problem vid anslutning till ett konto.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Kontrollera din internetanslutning och serverkonfigurationen och prova "
|
|
|
|
|
|
#~ "igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
|
|
|
|
|
|
#~ "report"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Kopiera teknisk information till urklipp för att klippa in i ett e-"
|
|
|
|
|
|
#~ "postmeddelande eller en felrapport"
|
2016-05-10 15:33:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-13 09:54:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bas-URL för att slå upp profilbilder för kontakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
|
|
|
|
|
|
#~ "disable."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "En Gravatar- eller Libravatar-kompatibel URL, ställ in till tom sträng "
|
|
|
|
|
|
#~ "för att inaktivera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Radera konversationerna (Skift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta konversationerna till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arkivera konversationerna (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lägg till etikett till konversationerna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Konton"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Töm skräp- eller papperskorgar"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-12 10:02:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Retry connecting now"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Försök att ansluta igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try reconnecting now"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Försök att ansluta igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Problem med anslutningen till inkommande server för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fel vid anslutning till utgående server för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Till: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cc: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bcc: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bcc: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Från: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ämne: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Till: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
2019-01-21 22:17:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default attachments directory"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standardkatalog för bilagor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plats att använda vid öppnandet och sparandet av bilagor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default print output directory"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standardkatalog för utskrifter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location used when printing to a file."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plats att använda vid utskrift till fil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional addresses for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ytterligare adresser för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First Last"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Förnamn Efternamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your account information to get started."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fyll i din kontoinformation för att komma igång."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remem_ber passwords"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remem_ber password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to validate:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan inte bekräfta:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Ogiltigt konto-alias.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • E-postadress redan tillagd i Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • IMAP-anslutningsfel.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Felaktigt IMAP-användarnamn eller -lösenord.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • SMTP-anslutningsfel.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Felaktigt SMTP-användarnamn eller -lösenord.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • Connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Anslutningsfel.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " • Felaktigt användarnamn eller lösenord.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan inte lagra undantag för tillit till server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your settings are insecure"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dina inställningar är osäkra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
|
|
|
|
|
|
#~ "your username and password could be read by another person on the "
|
|
|
|
|
|
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Dina IMAP- och/eller SMTP-inställningar specificerar inte SSL eller TLS. "
|
|
|
|
|
|
#~ "Detta innebär att ditt användarnamn och lösenord kan avläsas av någon "
|
|
|
|
|
|
#~ "annan på nätverket. Är du säker på att du vill göra detta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co_ntinue"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Fortsätt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
|
|
|
|
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary råkade ut för ett fel vid skickande av e-post. Om problemen "
|
|
|
|
|
|
#~ "kvarstår kan du manuellt ta bort e-postmeddelandet från din utkorg."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
|
|
|
|
|
|
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary råkade ut för ett fel vid sparande av ett skickat e-postmeddelande "
|
|
|
|
|
|
#~ "till \"Skickad e-post\". Meddelandet kommer att ligga kvar i utkorgen "
|
|
|
|
|
|
#~ "tills du tar bort det."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna lokal brevlåda för %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
|
|
|
|
|
|
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
|
|
|
|
#~ "directory:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Ett fel inträffade när den lokala e-postdatabasen för detta konto "
|
|
|
|
|
|
#~ "öppnades. En möjlig orsak till detta kan vara problem med felaktiga "
|
|
|
|
|
|
#~ "filrättigheter. \n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Vänligen kontrollera att du har läs- och skrivrättigheter för alla filer "
|
|
|
|
|
|
#~ "i följande katalog:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
|
|
|
|
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
|
|
|
|
|
#~ "work with this version of Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Versionsnumret för den lokala e-postdatabasen är formaterad för en nyare "
|
|
|
|
|
|
#~ "version av Geary. Tyvärr kan databasen inte återställas att fungera med "
|
|
|
|
|
|
#~ "denna version av Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Vänligen installera den senaste versionen av Geary och försök igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
|
|
|
|
#~ "connectivity issues.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Det uppstod ett fel när det lokala kontot öppnades. Detta beror "
|
|
|
|
|
|
#~ "förmodligen på problem med anslutningen. \n"
|
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ "Vänligen kontrollera din nätverksanslutning och starta om Geary."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geary kommer att avsluta om du inte har andra e-postkonton öppna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan inte avlägsna kontot</span> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
|
|
|
|
#~ "discard the message and try again."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Ett textinmatningsfönster som tillhör detta konto är redan öppet. Skicka "
|
|
|
|
|
|
#~ "eller förkasta det meddelandet och försök igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vänta medan Geary bekräftar dina kontoinställningar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
|
|
|
|
|
|
#~ "server. Contact your email provider for more information."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Vissa e-posttjänster kräver att ytterligare adresser har konfigurerats på "
|
|
|
|
|
|
#~ "servern. Kontakta din e-postleverantör för vidare information."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_mail address"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_E-postadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Lösenord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S_ervice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Tjänst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "N_ame"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N_amn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "N_ickname"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Al_ias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work, Home, etc."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arbete, Hemma, osv."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Y_tterligare e-postadresser…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP settings"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IMAP-inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se_rver"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se_rver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P_ort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "P_ort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ser_ver"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ser_ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Por_t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Por_t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User_name"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Användar_namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pass_word"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lösen_ord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SMTP-lösenord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Username"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "An_vändarnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IMAP-lösenord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr_yption"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kr_yptering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt_ion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Krypter_ing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No authentication re_quired"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen autentisering _krävs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Använ_d autentiseringsuppgifter för IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Composer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Textinmatningsfönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Si_gnera e-postmeddelanden (HTML tillåtet):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lagring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
|
|
|
|
|
|
#~ "this account?</span> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Är du säker på att du vill ta bort "
|
|
|
|
|
|
#~ "detta konto?</span> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
|
|
|
|
|
|
#~ "computer. This will not affect email on the server."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "All e-post som tillhör detta konto kommer att tas bort från din dator. "
|
|
|
|
|
|
#~ "Detta påverkar inte e-posten på servern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alias:"
|
2018-09-14 21:08:16 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:27:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Geary Email"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geary E-post"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geary Mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geary Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark as…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Markera som…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lägg till etikett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilldela _etikett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Move"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Flytta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skriv nytt meddelande (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Svara (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Svara alla (Ctrl+Skift+R, Skift+R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordra (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
|
|
|
|
|
#~ "again in a few moments."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary påträffade ett fel vid anslutning till server. Prova igen efter en "
|
|
|
|
|
|
#~ "stund."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try Again"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prova igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geary kommer att köra i bakgrunden och avisera om ny e-post"
|
|
|
|
|
|
|
2017-10-03 11:25:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Client"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E-postklient"
|
|
|
|
|
|
|
2017-03-03 20:51:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "inget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s — Redigeraröversikt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Invalid?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (Ogiltig?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s — Konversationsöversikt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopiera _länk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Länk (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivera _stavningskontroll"
|
|
|
|
|
|
|
2017-01-04 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Inspect..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Inspektera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Töm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i match"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%i matches"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%i träff"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%i träffar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%i träff (från början)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%i träffar (från början)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not found"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ingen sökträff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No search results found."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inga sökresultat funna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Markera meddelande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Spara b_ifogad fil…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Spara alla b_ifogade filer…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Vänster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Höger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Centrerad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Marginaljusterad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng och spara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Short Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng och spara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Save"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng och spara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Short Label"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close and Discard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Medel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Attach File"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Bifoga fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Inkludera bifogade filer från original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavningsspråk"
|
|
|
|
|
|
|
2016-08-09 18:09:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Programmeny"
|
|
|
|
|
|
|
2016-05-10 15:33:07 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Donera"
|