geary/po/sv.po

3814 lines
116 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
2017-03-03 20:51:12 +00:00
# Copyright 2016-2017 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# alexanderstyre <lessneurope@yandex.com>, 2013
# Daniel Sandman <revoltism@gmail.com>, 2013
# sinkensabe <davka442@gmail.com>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# honajnahoj <honajnahoj@gmail.com>, 2013
# joachimj <joachim.j@gmail.com>, 2013
# TommyBrunn <tommy.brunn@gmail.com>, 2012
2015-02-17 22:12:35 +00:00
# Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014, 2015.
2019-01-21 22:17:51 +00:00
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2016, 2018, 2019.
2018-09-14 21:08:16 +00:00
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2019-01-25 13:39:50 +00:00
"Project-Id-Version: geary\n"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-25 14:38+0100\n"
2017-09-26 20:48:13 +00:00
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Skicka som e-post"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Skicka filer med Geary"
2017-09-26 20:48:13 +00:00
#. Translators: The application name
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:539
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-post"
2017-09-26 20:48:13 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:22
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Epost;E-Post;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Gearys utvecklingsgrupp"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary är ett e-postprogram byggt kring konversationer för GNOME 3-"
"skrivbordet. Det låter dig läsa, söka och sända e-post med ett enkelt "
"modernt gränssnitt."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konversationer låter dig läsa en fullständig diskussion utan att behöva "
"hitta och klicka från meddelande till meddelande."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearys egenskaper omfattar:"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Snabb inställning av e-postkonto"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Visa relaterade meddelanden tillsammans i konversationer"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snabb heltext- och nyckelordssökning"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Fullständig HTML- och textbehandlare"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Skrivbordasaviseringar för ny e-post"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com och andra IMAP-servrar"
2017-09-26 20:48:13 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
2017-09-26 20:48:13 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary visande en konversation"
#. Translators: A screenshot description.
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
2017-09-26 20:48:13 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary visande rich text-redigeraren"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "E-post;Epost;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv meddelande"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Maximera fönster"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "True om programfönstret är maximerat, annars false."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Width of window"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Bredd på fönstret"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Den senast lagrade bredden för programmets fönster."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Height of window"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Höjd på fönstret"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Den senast lagrade höjden på programmets fönster."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Position of folder list pane"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Position för listpanelen för mappar"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Position för listpanelen för mappar då horisontell"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar då horisontell."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Position of folder list pane when vertical"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Position för listpanelen för mappar då vertikal"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar då vertikal."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Orientation of the folder list pane"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Rikting på listpanelen för mappar"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "True om listpanelen för mappar är i horisontell riktning."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Position of message list pane"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Position för listpanelen för meddelanden"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Position of the message list Paned grabber."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Position för handtag till listpanelen för meddelanden."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Autoselect next message"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Välj nästa meddelande automatiskt"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "True om nästa tillgänglig konversation ska väljas automatiskt."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Display message previews"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Förhandsvisning av meddelanden"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "True om en kort förhandsvisning ska visas för varje meddelande."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Språk som ska användas i stavningskontrollen"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Lista på språk som ska användas i stavningskontrollen."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Språk som visas i stavningskontrollens kontextfönster"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"Lista över språk som alltid visas i stavningskontrollens kontextfönster."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Enable notification sounds"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Aktivera aviseringsljud"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "True för att spela ljud för aviseringar och för att skicka."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Show notifications for new mail"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Visa aviseringar för ny e-post"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "True to show notification bubbles."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "True för att visa aviseringsbubblor."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Avisera om ny e-post vid uppstart"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "True för att avisera om ny e-post vid uppstart."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Fråga vid öppnandet av en bilaga"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "True för att fråga vid öppnandet av en bilaga."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Huruvida e-post ska skrivas i html"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "True för att skriva e-post i html; false för ren text."
2014-11-10 19:20:44 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Rekommenderad strategi för fulltextsökning"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"Tillåtna värden är ”exact”, ”conservative”, ”aggressive”, och ”horizon”."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Zooma till konversationsvisaren"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Zoom att tillämpa på konversationsvyn."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Storlek på frånkopplat textinmatningsfönster"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"Den senast lagrade storleken för det frikopplade textinmatningsfönstret."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "Bas-URL för att slå upp profilbilder för kontakter"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"En Gravatar- eller Libravatar-kompatibel URL, ställ in till tom sträng för "
"att inaktivera."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Huruvida de gamla inställningarna migrerades"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"False för att leta efter gamla ”org.yorba.geary”-schemat och kopiera dess "
"värden."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Misslyckades med att lagra certifikat"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Alla andra"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:300
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Kontrollera din inloggning och lösenord för mottagning"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Kontrollera dina detaljer för mottagande server"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Kontrollera din inloggning och lösenord för sändning"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Kontrollera dina detaljer för sändande server"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Kontrollera din e-postadress och lösenord"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Det gick inte att ansluta, kontrollera ditt nätverk"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ett oväntat problem uppstod"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Konto inte skapat: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:552
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:569
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:572
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:586
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:809
msgid "Login name"
msgstr "Inloggningsnamn"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:600
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:928
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:656
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:625
msgid "imap.example.com"
msgstr "email@exempel.se"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:631
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:634
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exempel.se"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#, c-format
2019-01-21 22:17:51 +00:00
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Ändra tillbaka kontonamn till ”%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Lägg till en ny e-postadress för sändning"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Namn har inte satts"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Avsändarnamn"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name:"
msgstr "Avsändarnamn:"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Ta bort ”%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Ångra ändringar till ”%s”"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Lägg till ”%s” igen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:728
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Ångra signaturändringar"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:772
msgid "Download mail"
msgstr "Hämta e-post"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Ändra hämtningsperiod tillbaka till: %s"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:825
msgid "Everything"
msgstr "Allt"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:829
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "två veckor tillbaka"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "en månad tillbaka"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "tre månader tillbaka"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "ett halvår tillbaka"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "ett år tillbaka"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 år tillbaka"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 år tillbaka"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dag tillbaka"
msgstr[1] "%d dagar tillbaka"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Detta konto har inaktiverats"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Detta konto har stött på ett problem och är ej tillgängligt"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Andra e-postleverantörer"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Kontot ”%s” togs bort"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Kontot ”%s” återställdes"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Dra för att flytta detta objekt"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Tjänsteleverantör"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Anslutningssäkerhet"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:893
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "Ingen inloggning krävs"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Använd samma inloggning som för mottagning"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "Använd en annan inloggning"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:361
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Konto inte uppdaterat: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:524
msgid "Account source"
msgstr "Kontokälla"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Nätkonton"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:595
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Spara utkast på servern"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:879
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s använder OAuth2"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Använd inloggning för mottagningsserver"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:23
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:24
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2018 Gearys utvecklingsgrupp."
2017-10-03 11:25:49 +00:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:26
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Besök Gearys webbplats"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:413
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:417
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joachim Johansson <joachim.j@gmail.com>\n"
"Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>\n"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:10
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Starta Geary med huvudfönstret dolt"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:11
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Skriv ut felsökningsinformation"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:12
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Logga konversationsövervakning"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:13
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Logga avserialisering av nätverksdata"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:14
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Logga nätverksaktivitet"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:17
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Logga IMAP-händelser"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:20
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Logga nätverksserialisering"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:21
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Logga periodisk aktivitet"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:22
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Logga databasförfrågningar (detta genererar många meddelanden)"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:24
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Logga mappsynkronisering"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:25
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Tillåt inspektion av WebView"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:26
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Återkalla alla servercertifikat med TLS-varningar"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:27
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Avsluta"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:28
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visa programversion"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:53
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Använd %s för att öppna ett nytt redigerarfönster"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:56
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Rapportera fel, eller kom med förslag och kommentarer, på:"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:63
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Kunde ej tyda kommandoradsalternativ: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Felaktigt kommandoradsalternativ: ”%s”\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:899
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:911
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Kunde inte öppna databasen för %s"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:912
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Det inträffade ett fel när den lokala e-postdatabasen öppnades för detta "
"konto. En möjlig orsak är korruption i databasfilen i följande katalog:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kan bygga om databasen och synkronisera med servern vid avslut.\n"
"\n"
2014-06-08 21:16:50 +00:00
"Att bygga om databasen medför att alla lokala e-postmeddelanden och bifogade "
"filer förstörs. <b>E-post på din server är inte berörda av felet.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:914
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Bygg om"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:914
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:923
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "Kunde inte bygga om databasen för ”%s”"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Misslyckades med att bygga om:\n"
"\n"
"%s"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1765
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Ångra förflyttning (Ctrl+Z)"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1775
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna dessa bilagor?"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1776
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Om du öppnar bifogade filer kan du skada ditt system. Öppna enbart filer "
"från kontakter du litar på."
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1777
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgstr "Fråga _inte igen"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1906
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1913
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid ""
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-08-31 19:37:47 +00:00
"Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess "
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"innehåll."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1917
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsätt"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2193
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr[0] "Stänga utkastet?"
msgstr[1] "Stänga alla utkast?"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2319
2015-02-17 22:12:35 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Ta bort alla e-postmeddelanden från din mapp %s?"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2320
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Detta tar bort e-postmeddelanden från Geary och din e-postserver."
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2321
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Detta kan inte ångras."
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2322
2015-02-17 22:12:35 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Töm %s"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2339
2015-02-17 22:12:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fel vid tömning av %s"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2371
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Vill du radera detta meddelande permanent?"
msgstr[1] "Vill du radera dessa meddelanden permanent?"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2373
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2387
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Ångra flytt till papperskorgen (Ctrl+Z)"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2437
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Ångra arkivering (Ctrl+Z)"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2482
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Ångra (Ctrl+Z)"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2559
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Skickade e-post till %s."
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2640
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Det gick inte att öppna standardtextredigeraren."
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
msgid "An email address is required"
msgstr "En e-postadress krävs"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Inte en giltig e-postadress"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
msgid "A server name is required"
msgstr "Ett servernamn krävs"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Det gick inte att slå upp servernamn"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Radera konversationen (Skift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Radera konversationerna (Skift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flytta konversationen till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flytta konversationerna till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arkivera konversationen (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arkivera konversationerna (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Markera konversation"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Markera konversationer"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Lägg till etikett till konversationen"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Lägg till etikett till konversationerna"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Flytta konversationen"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Flytta konversationerna"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/components/main-window.vala:500
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#, c-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Fel vid anslutning till inkommande server för %s"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the server name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"Det gick att inte ansluta till %s, kontrollera din internetåtkomst och "
"servernamn och prova igen"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:50
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 ui/main-window.ui:265
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Retry connecting now"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Försök att ansluta igen"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#, c-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Fel vid anslutning till utgående server för %s"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Try reconnecting now"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Försök att ansluta igen"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Problem med anslutningen till inkommande server för %s"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the server name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"Nätverksfel vid kontakt med %s, kontrollera din internetåtkomst och försök "
"igen"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Try reconnecting"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Försök att ansluta igen"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#, c-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Fel vid anslutning till utgående server för %s"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Problem med kommunikationen till inkommande server för %s"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the server name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"Geary förstår inte ett meddelande från %s eller tvärtom, vänligen skicka in "
"en felrapport"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Problem med kommunikationen till utgående e-postserver"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"Det gick att inte kommunicera med %s för %s, kontrollera ditt servernamn och "
"prova igen"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Kräver lösenord för inkommande e-postserver för %s"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Meddelanden kan inte hämtas utan korrekt lösenord."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"Försök igen att hämta e-post, du kommer att efterfrågas om ett lösenord"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Kräver lösenord för utgående e-postserver för %s"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Meddelanden kan inte skickas utan korrekt lösenord."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"Försök igen att skicka köade meddelanden, du kommer att efterfrågas om ett "
"lösenord"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr "Säkerhet för inkommande e-postserver är inte betrodd för %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr "Meddelanden kommer inte att hämtas innan den kontrollerats."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Check security details"
msgstr "Kontrollera säkerhetsdetaljer"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
2019-01-21 22:17:51 +00:00
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr "Säkerhet för utkommande e-postserver är inte betrodd för %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr "Meddelanden kan inte skickas innan den kontrollerats."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Ett problem uppstod vid kontroll av e-post för %s"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Något gick fel, vänligen skicka in en felrapport om problemet kvarstår"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Ett problem uppstod då e-post skickades för %s"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Retry sending queued messages"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Försök igen att skicka köade meddelanden"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "A database problem has occurred"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Ett databasproblem har uppstått"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:146
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Meddelanden för %s måste hämtas ned igen."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:159
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Geary har stött på ett problem"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
2018-09-14 21:08:16 +00:00
"Kontrollera de tekniska inställningarna och rapportera problemet om det "
"kvarstår."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "_Details"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "_Detaljer"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:169 ui/main-window.ui:250
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "View technical details about the error"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Visa teknisk information om felet"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:173
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "_Retry"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "_Försök igen"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#. Search entry.
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:23
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Sök i all e-post i alla konton efter nyckelord (Ctrl+S)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:101
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexerar %s konto"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:112
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Search %s account"
msgstr "Sök i konto %s"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Sending…"
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "Skickar…"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Misslyckades med att skicka e-post"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Misslyckades med att spara skickat e-postmeddelande"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Förkasta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Print…"
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "_Skriv ut…"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Behåll"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Länk-URL är inte korrekt formaterad, det vill säga t.ex. http://exempel.se"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ogiltig länk-URL"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Saved"
msgstr "Sparat"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "Sparar"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Error saving"
msgstr "Misslyckades med att spara"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tryck på Backsteg för att ta bort citat"
2017-03-03 20:51:12 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
2014-11-10 19:20:44 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-11-10 19:20:44 +00:00
"bifoga|bifogar|bifogat|inkludera|inkluderar|inkluderat|bilaga|bilagor|"
"skickar med|medföljande|attachment"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1103
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Vill du behålla eller förkasta detta utkast?"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Vill du förkasta detta utkast?"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1248
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad och utan innehåll?"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1250
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad?"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1252
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Skicka meddelande utan innehåll?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1256
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Skicka meddelande utan att bifoga filer?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1561
2017-03-03 20:51:12 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "”%s” är redan bifogad och kommer att skickas."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1569
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:149
2017-03-03 20:51:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "”%s” kunde inte hittas."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1612
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "”%s” är en mapp."
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1618
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "”%s” är en tom fil."
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "”%s” kunde inte öppnas för läsning."
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Kan inte bifoga din fil"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1688
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "To: "
msgstr "Till: "
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1691
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1694
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svara-till: "
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2030
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2090
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2315
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Ta bort detta språk från listan över föredragna språk"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Lägg till detta språk till listan över föredragna språk"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2016-08-09 18:09:35 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Sök efter fler språk"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Radera konversation"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markera som _läst"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markera som _oläst"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "Markera som ov_iktigt"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "Markera som _viktigt"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Svara _alla"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
2015-05-05 12:17:16 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Jag"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:135
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:890
2019-01-21 22:17:51 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Från:"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:894
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:898
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:902
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:906
2019-01-21 22:17:51 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:910
2019-01-21 22:17:51 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:62
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "E-postadressen kan ha förfalskats"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#. Compact headers
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:388
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Ingen avsändare"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:676
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-03-03 20:51:12 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:779
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Inga valda konversationer"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Att markera en konversation från listan kommer att visa den här"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:92
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Flera konversationer markerade"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Att välja en åtgärd kommer att tillämpa den på alla markerade konversationer"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Inga konversationer hittades"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Denna mapp innehåller inte några aktuella konversationer"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Din sökning returnerade inga resultat, försök att förfina dina söktermer"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Bifoga"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Opålitlig anslutning: %s"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identiteten för e-postservern %s på %s:%u kunde inte verifieras."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid ""
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr ""
"Val av ”Lita på denna server” eller ”Lita alltid på denna server” kan orsaka "
"att ditt användarnamn och lösenord skickas på ett osäkert sätt."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid ""
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-09-09 19:16:39 +00:00
"server."
msgstr ""
"Val av ”Lita inte på denna server” innebär att Geary inte kommer åt denna "
"server."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgstr "Geary kommer inte att lägga till eller uppdatera detta e-postkonto."
2014-09-09 19:16:39 +00:00
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid ""
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr ""
"Val av ”Lita inte på denna server” innebär att Geary kommer att sluta "
"använda detta konto."
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontakta din systemadministratör eller leverantören för e-posttjänsten om du "
"har frågor kring dessa problem."
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Serverns certifikat är inte signerat av en känd utfärdare"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Serverns identitet överensstämmer inte med identiteten i certifikatet"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Serverns certifikat har gått ut"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Serverns certifikat har inte aktiverats"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Serverns certifikat har återkallats och är nu ogiltigt"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Serverns certifikat är betraktat som osäkert"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Ett fel har uppstått när serverns certifikat hanterades"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary kräver ditt e-postlösenord för att fortsätta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d meddelande"
msgstr[1] "%d meddelanden"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d oläst"
msgstr[1] "%d olästa"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Inkorgar"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultat"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nya meddelanden"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nytt meddelande totalt"
msgstr[1] "%s, %d nya meddelanden totalt"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
2014-09-09 19:16:39 +00:00
"%s\n"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"(%d annat nytt meddelande för %s)"
msgstr[1] ""
2014-09-09 19:16:39 +00:00
"%s\n"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"(%d andra nya meddelanden för %s)"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:68
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:71
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:74
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:78
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:83
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:88
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:91
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:94
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:164
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Now"
msgstr "Nu"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:167
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm sedan"
msgstr[1] "%dm sedan"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:171
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh sedan"
msgstr[1] "%dh sedan"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:183
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(inget ämne)"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Inga mottagare)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s och %d till"
msgstr[1] "%s och %d till"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "bytes"
msgstr "byte"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Skickad e-post"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Starred"
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgstr "Stjärnmärkt"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Viktigt"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "All Mail"
msgstr "Alla brev"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Spam"
msgstr "Skräppost"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "body"
msgstr "innehåll"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "from"
msgstr "från"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "är"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "subject"
msgstr "ämne"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "to"
msgstr "till"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "me"
msgstr "mig"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgid "read"
msgstr "läst"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgid "starred"
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgstr "stjärnmärkt"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "oläst"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:936
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Utkast | Drafts | Draft"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:945
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Skickat | Skickade brev | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:950
2016-08-09 18:09:35 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Skickat"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:960
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Skräppost | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | "
"Bulk Email | Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:970
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papperskorg | Papperskorgen | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:975
2016-08-09 18:09:35 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Borttaget"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:985
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkiv | Archive | Archives"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %x klockan %H:%M %z"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s skrev %2$s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skrev:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Vidarebefordrat meddelande ----------"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Från: %s\n"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Till: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Lägg till ett konto"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Mottagning"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Sändning"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgstr "Redigera konto"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinställningar"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Ta bort konto"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Ta bort detta konto från Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "För att komma igång, välj en e-postleverantör nedan."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Välkommen till Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Bekräfta borttagning: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Att ta bort ett konto kommer att ta bort det från Geary och ta bort lokalt "
"cachade e-postdata från din dator, men inte från din tjänsteleverantör."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Remove account"
msgstr "Ta bort konto"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Opålitlig anslutning"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Lita _alltid på denna server"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Li_ta på denna server"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Lita inte på _denna server"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Frikoppla (Ctrl+D)"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Bifoga fil (Ctrl+T)"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:107
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inkludera bifogade filer från original"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:202
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Skicka (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Förkasta och stäng"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:254
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Spara och stäng"
2017-03-03 20:51:12 +00:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Infoga den nya länken med denna URL"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Länk-URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Uppdatera denna länk-URL"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Ta bort denna länk"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Open this link"
msgstr "Öppna denna länk"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast bredd"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Medel"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Stor"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "C_olor"
msgstr "Fär_g"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Visa utökade fält"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:78
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:82
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Upprepa"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:100
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Klistra in _utan formatering"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:120
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Välj _alla"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspektera…"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:56
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Till"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:75
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:130
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Ämne"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:149
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:179
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "Sva_ra-till"
#. Geary account mail will be sent from
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:208
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "From"
msgstr "Från"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:293
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Släpp filer här"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:309
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "För att bifoga dem"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:348
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Ångra senaste redigering (Ctrl+Z)"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:372
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Gör om senaste redigering (Ctrl+Skift+Z)"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:410
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fet (Ctrl+B)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:434
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:458
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Understruken (Ctrl+U)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:482
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Genomstruken (Ctrl+K)"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Infoga en osorterad lista"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Infoga en sorterad lista"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:582
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citera text (Ctrl+])"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:606
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Avcitera text (Ctrl+[)"
2015-02-17 22:12:35 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:644
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Infoga eller uppdatera markeringslänk (Ctrl+L)"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:668
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Infoga bild (Ctrl+G)"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:702
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Ta bort markeringsformatering (Ctrl+Blanksteg)"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:726
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgstr "Välj språk för stavningskontroll"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Spara alla bifogade filer"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markera detta meddelande som stjärnmärkt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Markera detta meddelande som ej stjärnmärkt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:95
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Display the message menu"
msgstr "Visa meddelandemenyn"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:161
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Öppna markerade bifogade filer"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:178
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Spara markerade bifogade filer"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:195
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Markera alla bifogade filer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:240
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Redigera utkast"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:267
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Utkastmeddelande"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:283
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Det här meddelandet har inte skickats ännu."
2015-02-17 22:12:35 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:329
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Meddelandet sparades inte"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:345
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Detta meddelande har skickats, men sparades inte till ditt konto."
2015-02-17 22:12:35 +00:00
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svara till _alla"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Markera som _läst"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Markera som _oläst"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markera olästa _härifrån"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorg"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Radera…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Visa källa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Spara alla"
2015-05-05 12:17:16 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiera länk_adress"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Skicka nytt _meddelande…"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiera _e-postadress"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Spara bild som…"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Välj _alla"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Search for messages from"
msgstr "Sök efter meddelanden från"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:64
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "Från <epost>"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:103
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Förhandsgranska meddelandetext."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:203
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Skickat av:"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:248
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Svara-till:"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:292
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
2015-02-17 22:12:35 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Visa bilder"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Visa alltid från avsändare"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Fjärrbilder visas inte"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Visa endast fjärrbilder från avsändare du litar på."
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:693
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "But actually goes to:"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Men går egentligen till:"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:724
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Denna länk ser ut att gå till:"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:736
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Bedräglig länk funnen"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:751
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "E-postavsändaren kan försöka att leda dig till fel webbplats."
2017-01-04 22:57:07 +00:00
2019-01-25 13:39:50 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:764
2017-03-03 20:51:12 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Om osäker, kontakta avsändaren och fråga innan du fortsätter."
2017-01-04 22:57:07 +00:00
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Hitta i konversation"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:74
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Hitta föregående förekomst av söksträngen."
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:95
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Hitta nästa förekomst av söksträngen."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "label"
msgstr "etikett"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Konversationsgenvägar"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Flytta fokus till nästa/föregående panel"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Flytta fokus till konversationslistan"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Koppla loss textinmatningsfönstret"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Stäng textinmatningsfönster"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Visa tangentbordsgenvägar"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Hoppa till sökfältet"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Hitta i aktuell konversation"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Hitta nästa/föregående i aktuell konversation"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Skapa ett nytt meddelande"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Svar till avsändare "
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Svar till alla"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Växla spam"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Flytta konversationen"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Lägg till en etikett till konversationen"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Markera som läst"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Markera som oläst"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visa"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Återställ zoom"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Ytterligare genvägar"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Stjärnmärk"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Hoppa till nästa (äldre) konversation"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Hoppa till föregående (nyare) konversation"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Redigeringsgenvägar"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citera text"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Avcitera text"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Bifoga bilaga"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Rich Text-läge"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fet text"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiv text"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Understryk text"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Genomstruken text"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Infoga en länk"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Ta bort formatering"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:13
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konton"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:23
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2019-01-25 13:39:50 +00:00
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:51
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Växla visning av sökrad"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:72
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Töm skräp- eller papperskorgar"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:112
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:135
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Svara alla"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:158
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:264
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Växla visning av sökrad"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:306
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivera"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Töm _skräpkorg…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Töm papperskorg…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markera som skrä_ppost"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Markera som icke skrä_ppost"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr "Arbetar frånkopplad"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgid ""
2019-01-21 22:17:51 +00:00
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
msgstr ""
2019-01-21 22:17:51 +00:00
"Din dator verkar inte vara ansluten till internet.\n"
"Du kommer inte att kunna skicka eller ta emot e-post innan den är ansluten "
"igen."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna skicka eller ta emot e-post innan du är ansluten "
"igen."
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
msgid "Account problem"
msgstr "Kontoproblem"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"Geary stötte på ett problem vid anslutning till ett konto.\n"
"Kontrollera din internetanslutning och serverkonfigurationen och prova igen."
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "Geary stötte på ett problem vid anslutning till ett konto."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Kontrollera anslutningens säkerhetsdetaljer"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "Säkerhetsproblem"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Ett konto har rapporterat en opålitlig server.\n"
"Kontrollera serverkonfigurationen och försök igen."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Ett konto har rapporterat en opålitlig server."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Försök igen att logga in, du kommer att efterfrågas om ditt lösenord"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "Inloggningsproblem"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Ett konto har rapporterat en felaktig inloggning eller lösenord.\n"
"Kontrollera ditt inloggningsnamn och försök igen."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Ett konto har rapporterat en felaktig inloggning eller lösenord."
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-certifikation"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentisera"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:38
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Reading"
msgstr "Läser"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:51
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Välj nästa meddelande _automatiskt"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:70
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Visa förhandsvisning av konversation"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:89
2015-03-17 21:30:00 +00:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Använd tredelad vy"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:113
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Notifications"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
msgstr "Aviseringar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:126
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Play notification sounds"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgstr "S_pela aviseringsljud"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:145
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Show _notifications for new mail"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
msgstr "Visa _aviseringar för ny e-post"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "_Kontrollera om det finns ny e-post vid avslut"
2015-02-17 22:12:35 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
msgstr "Geary kommer att fortsätta köra efter att alla fönster stängts"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:195
2015-03-17 21:30:00 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till urklipp"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid ""
2019-01-21 22:17:51 +00:00
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgstr ""
2019-01-21 22:17:51 +00:00
"Kopiera teknisk information till urklipp för att klippa in i ett e-"
"postmeddelande eller en felrapport"
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid ""
2019-01-21 22:17:51 +00:00
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2019-01-21 22:17:51 +00:00
"Om problemet är allvarligt eller kvarstår, vänligen kopiera och skicka dessa "
"detaljer till <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">sändlistan</a> eller skicka in en <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Geary/ReportingABug\">ny felrapport</a>."
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary-uppgradering pågår…"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
2019-01-21 22:17:51 +00:00
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Standardkatalog för bilagor"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Plats att använda vid öppnandet och sparandet av bilagor."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Standardkatalog för utskrifter"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Plats att använda vid utskrift till fil."
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Ytterligare adresser för %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Förnamn Efternamn"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Fyll i din kontoinformation för att komma igång."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Kan inte bekräfta:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Ogiltigt konto-alias.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • E-postadress redan tillagd i Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP-anslutningsfel.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Felaktigt IMAP-användarnamn eller -lösenord.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP-anslutningsfel.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Felaktigt SMTP-användarnamn eller -lösenord.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Anslutningsfel.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Felaktigt användarnamn eller lösenord.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Kan inte lagra undantag för tillit till server"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Dina inställningar är osäkra"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Dina IMAP- och/eller SMTP-inställningar specificerar inte SSL eller TLS. "
#~ "Detta innebär att ditt användarnamn och lösenord kan avläsas av någon "
#~ "annan på nätverket. Är du säker på att du vill göra detta?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "_Fortsätt"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary råkade ut för ett fel vid skickande av e-post. Om problemen "
#~ "kvarstår kan du manuellt ta bort e-postmeddelandet från din utkorg."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary råkade ut för ett fel vid sparande av ett skickat e-postmeddelande "
#~ "till \"Skickad e-post\". Meddelandet kommer att ligga kvar i utkorgen "
#~ "tills du tar bort det."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna lokal brevlåda för %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade när den lokala e-postdatabasen för detta konto "
#~ "öppnades. En möjlig orsak till detta kan vara problem med felaktiga "
#~ "filrättigheter. \n"
#~ "\n"
#~ "Vänligen kontrollera att du har läs- och skrivrättigheter för alla filer "
#~ "i följande katalog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Versionsnumret för den lokala e-postdatabasen är formaterad för en nyare "
#~ "version av Geary. Tyvärr kan databasen inte återställas att fungera med "
#~ "denna version av Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Vänligen installera den senaste versionen av Geary och försök igen."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett fel när det lokala kontot öppnades. Detta beror "
#~ "förmodligen på problem med anslutningen. \n"
#~ "\n"
#~ "Vänligen kontrollera din nätverksanslutning och starta om Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary kommer att avsluta om du inte har andra e-postkonton öppna."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan inte avlägsna kontot</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ett textinmatningsfönster som tillhör detta konto är redan öppet. Skicka "
#~ "eller förkasta det meddelandet och försök igen."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Vänta medan Geary bekräftar dina kontoinställningar."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa e-posttjänster kräver att ytterligare adresser har konfigurerats på "
#~ "servern. Kontakta din e-postleverantör för vidare information."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_E-postadress"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Lösenord"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Tjänst"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_amn"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "Al_ias"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Arbete, Hemma, osv."
#~ msgid "_Save sent mail"
#~ msgstr "_Spara skickad e-post"
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Y_tterligare e-postadresser…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP-inställningar"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rver"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_ort"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_ver"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_t"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Användar_namn"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Lösen_ord"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP-lösenord"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "An_vändarnamn"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP-lösenord"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Kr_yptering"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Krypter_ing"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Ingen autentisering _krävs"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Använ_d autentiseringsuppgifter för IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Textinmatningsfönster"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Si_gnera e-postmeddelanden (HTML tillåtet):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Lagring"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Är du säker på att du vill ta bort "
#~ "detta konto?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "All e-post som tillhör detta konto kommer att tas bort från din dator. "
#~ "Detta påverkar inte e-posten på servern."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alias:"
2018-09-14 21:08:16 +00:00
2018-02-01 22:27:09 +00:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary E-post"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Mail"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Markera som…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Lägg till etikett"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "Tilldela _etikett"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flytta"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Skriv nytt meddelande (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Svara (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Svara alla (Ctrl+Skift+R, Skift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Vidarebefordra (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary påträffade ett fel vid anslutning till server. Prova igen efter en "
#~ "stund."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Prova igen"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary kommer att köra i bakgrunden och avisera om ny e-post"
2017-10-03 11:25:49 +00:00
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-postklient"
2017-03-03 20:51:12 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "inget"
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Inspektera"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Redigeraröversikt"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Ogiltig?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Konversationsöversikt"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiera _länk"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Länk (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Aktivera _stavningskontroll"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspektera..."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i träff"
#~ msgstr[1] "%i träffar"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i träff (från början)"
#~ msgstr[1] "%i träffar (från början)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "ingen sökträff"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Inga sökresultat funna."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Markera meddelande"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Spara som…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Spara b_ifogad fil…"
#~ msgstr[1] "Spara alla b_ifogade filer…"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrerad"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Marginaljusterad"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Fler inställningar"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Stäng och spara"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Stäng och spara"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Stäng och spara"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medel"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Fast bredd"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Bifoga fil"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Bifoga fil"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Inkludera bifogade filer från original"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Stavningsspråk"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Programmeny"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donera"