geary/po/sv.po

2731 lines
78 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# alexanderstyre <lessneurope@yandex.com>, 2013
# Daniel Sandman <revoltism@gmail.com>, 2013
# sinkensabe <davka442@gmail.com>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# honajnahoj <honajnahoj@gmail.com>, 2013
# joachimj <joachim.j@gmail.com>, 2013
# TommyBrunn <tommy.brunn@gmail.com>, 2012
2015-02-17 22:12:35 +00:00
# Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014, 2015.
2016-06-06 23:08:10 +00:00
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2016.
2017-01-04 22:57:07 +00:00
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2016.
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Project-Id-Version: geary-0.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-25 00:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-04 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary är ett e-postprogram byggt kring konversationer för GNOME 3-"
"skrivbordet. Det låter dig läsa, söka och sända e-post med ett enkelt "
"modernt gränssnitt."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konversationer låter dig läsa en fullständig diskussion utan att behöva "
"hitta och klicka från meddelande till meddelande."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearys egenskaper omfattar:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Snabb inställning av e-postkonto"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Visa relaterade meddelanden tillsammans i konversationer"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snabb heltext- och nyckelordssökning"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Fullständig HTML- och textbehandlare"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Skrivbordasaviseringar för ny e-post"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com och andra IMAP-servrar"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary E-post"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "E-post;Epost;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv meddelande"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:20
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postklient"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Epost;E-Post;"
2014-11-10 19:20:44 +00:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Skicka som e-post"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Skicka filer med Geary"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:31
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#. reset/clear widgets
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Ytterligare adresser för %s"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. Sets min size.
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Förnamn Efternamn"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Välkommen till Geary."
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Fyll i din kontoinformation för att komma igång."
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "två veckor tillbaka"
#. IDs are # of days
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "en månad tillbaka"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "tre månader tillbaka"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "ett halvår tillbaka"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "ett år tillbaka"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 år tillbaka"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 år tillbaka"
#. Separator
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Allt"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:284
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:7
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Kan inte bekräfta:\n"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Ogiltigt konto-alias.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • E-postadress redan tillagd i Geary.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP-anslutningsfel.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Felaktigt IMAP-användarnamn eller -lösenord.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP-anslutningsfel.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Felaktigt SMTP-användarnamn eller -lösenord.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Anslutningsfel.\n"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Felaktigt användarnamn eller lösenord.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Besök Gearys webbplats"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:431
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:435
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joachim Johansson <joachim.j@gmail.com>\n"
"Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Starta Geary med huvudfönstret dolt"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Skriv ut felsökningsinformation"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Logga konversationsövervakning"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Logga avserialisering av nätverksdata"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Logga nätverksaktivitet"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Logga IMAP-händelser"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Logga nätverksserialisering"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Logga periodisk aktivitet"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Logga databasförfrågningar (detta genererar många meddelanden)"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Logga mappsynkronisering"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Tillåt inspektion av WebView"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Återkalla alla servercertifikat med TLS-varningar"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Avsluta"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visa programversion"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Använd %s för att öppna ett nytt redigerarfönster"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Rapportera fel, eller kom med förslag och kommentarer, på:"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Kunde ej tyda kommandoradsalternativ: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Felaktigt kommandoradsalternativ: ”%s”\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
2015-05-05 12:17:16 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Radera konversation"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgstr "Radera konversationen (Skift+Delete)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgstr "Radera konversationerna (Skift+Delete)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgstr "Flytta konversationen till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgstr "Flytta konversationerna till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivera"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arkivera konversationen (A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arkivera konversationerna (A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markera som skrä_ppost"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Markera som icke skrä_ppost"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Markera konversation"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Markera konversationer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Lägg till en etikett till konversationen"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Lägg till etiketter till konversationerna"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:471
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Flytta konversationen"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Flytta konversationerna"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:434
msgid "_Mark as…"
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "_Markera som…"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:440
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markera som _läst"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markera som _oläst"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:452
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "Markera som _viktigt"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Markera som ov_iktigt"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:467
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Add label"
msgstr "Lägg till etikett"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "Tilldela _etikett"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:472
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:476
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Skriv nytt meddelande (Ctrl+N, N)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:480
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:481
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Svara (Ctrl+R, R)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Svara _alla"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:486
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgstr "Svara alla (Ctrl+Skift+R, Skift+R)"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:491
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Vidarebefordra (Ctrl+L, F)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:522
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Töm _skräpkorg…"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:526
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Töm papperskorg…"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:558
2015-03-17 21:30:00 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Växla visning av sökrad"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:563
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Växla visning av sökrad"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:741
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Kan inte lagra undantag för tillit till server"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:976
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Dina inställningar är osäkra"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:977
msgid ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
2016-05-10 15:33:07 +00:00
"Dina IMAP- och/eller SMTP-inställningar specificerar inte SSL eller TLS. "
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Detta innebär att ditt användarnamn och lösenord kan avläsas av någon annan "
"på nätverket. Är du säker på att du vill göra detta?"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:978
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Fortsätt"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1025
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Fel vid anslutning till server"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1026
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geary påträffade ett fel vid anslutning till server. Prova igen efter en "
"stund."
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Misslyckades med att skicka e-post"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"Geary råkade ut för ett fel vid skickande av e-post. Om problemen kvarstår "
2016-05-10 15:33:07 +00:00
"kan du manuellt ta bort e-postmeddelandet från din utkorg."
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1068
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Misslyckades med att spara skickat e-postmeddelande"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-06-08 21:16:50 +00:00
"Geary råkade ut för ett fel vid sparande av ett skickat e-postmeddelande "
"till \"Skickad e-post\". Meddelandet kommer att ligga kvar i utkorgen tills "
"du tar bort det."
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1138
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Kunde inte öppna databasen för %s"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Det inträffade ett fel när den lokala e-postdatabasen öppnades för detta "
"konto. En möjlig orsak är korruption i databasfilen i följande katalog:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kan bygga om databasen och synkronisera med servern vid avslut.\n"
"\n"
2014-06-08 21:16:50 +00:00
"Att bygga om databasen medför att alla lokala e-postmeddelanden och bifogade "
"filer förstörs. <b>E-post på din server är inte berörda av felet.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Bygg om"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1162
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "Kunde inte bygga om databasen för ”%s”"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1163
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Misslyckades med att bygga om:\n"
"\n"
"%s"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1195
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1206
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Kunde inte öppna lokal brevlåda för %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel inträffade när den lokala e-postdatabasen för detta konto öppnades. "
"En möjlig orsak till detta kan vara problem med felaktiga filrättigheter. \n"
"\n"
"Vänligen kontrollera att du har läs- och skrivrättigheter för alla filer i "
"följande katalog:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1196
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Versionsnumret för den lokala e-postdatabasen är formaterad för en nyare "
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"version av Geary. Tyvärr kan databasen inte återställas att fungera med "
"denna version av Geary.\n"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"\n"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
"Vänligen installera den senaste versionen av Geary och försök igen."
2014-04-03 21:31:25 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1207
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när det lokala kontot öppnades. Detta beror förmodligen "
"på problem med anslutningen. \n"
"\n"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
"Vänligen kontrollera din nätverksanslutning och starta om Geary."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1982
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Ångra förflyttning (Ctrl+Z)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1992
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna dessa bilagor?"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1993
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Om du öppnar bifogade filer kan du skada ditt system. Öppna enbart filer "
"från kontakter du litar på."
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1994
msgid "Dont _ask me again"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgstr "Fråga _inte igen"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2038
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2040
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid ""
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-08-31 19:37:47 +00:00
"Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess "
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"innehåll."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2043
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsätt"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2396
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Stänga öppna utkast?"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2518
2015-02-17 22:12:35 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Ta bort alla e-postmeddelanden från din mapp %s?"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2519
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Detta tar bort e-postmeddelanden från Geary och din e-postserver."
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2520
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Detta kan inte ångras."
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2521
2015-02-17 22:12:35 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Töm %s"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2538
2015-02-17 22:12:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fel vid tömning av %s"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2568
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Vill du radera detta meddelande permanent?"
msgstr[1] "Vill du radera dessa meddelanden permanent?"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2570
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2602
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Ångra arkivering (Ctrl+Z)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2617
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Ångra flytt till papperskorgen (Ctrl+Z)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2671
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Ångra (Ctrl+Z)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2802
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Det gick inte att öppna standardtextredigeraren."
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:341
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#. Search entry.
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Sök i all e-post i alla konton efter nyckelord (Ctrl+S)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexerar %s konto"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Search %s account"
msgstr "Sök i konto %s"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "Sending…"
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "Skickar…"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-05-10 15:33:07 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2015-02-17 22:12:35 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Förkasta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "_Skriv ut…"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behåll"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:146
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Saved"
msgstr "Sparat"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:147
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "Sparar"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:148
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Error saving"
msgstr "Misslyckades med att spara"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:149
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tryck på Backsteg för att ta bort citat"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:150
2015-03-17 21:30:00 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"
2014-11-10 19:20:44 +00:00
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:208
2014-11-10 19:20:44 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-11-10 19:20:44 +00:00
"bifoga|bifogar|bifogat|inkludera|inkluderar|inkluderat|bilaga|bilagor|"
"skickar med|medföljande|attachment"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1192
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1196
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Vill du förkasta detta meddelande?"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1363
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad och utan innehåll?"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1365
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad?"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1367
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Skicka meddelande utan innehåll?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1369
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Skicka meddelande utan att bifoga filer?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1608
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "”%s” kunde inte hittas."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1614
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "”%s” är en mapp."
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1620
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "”%s” är en tom fil."
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1633
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "”%s” kunde inte öppnas för läsning."
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1640
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgstr "”%s” är redan bifogad och kommer att skickas."
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:145
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1667
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Kan inte bifoga din fil"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1712
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "To: "
msgstr "Till: "
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1715
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1718
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1721
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svara-till: "
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1909
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2124
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspektera"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2305
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2347
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2422
#, c-format
msgid "%s — Composer Inspector"
msgstr "%s — Redigeraröversikt"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2462
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
msgid "Search for more languages"
msgstr "Sök efter fler språk"
2015-05-05 12:17:16 +00:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Jag"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:361
msgid "No sender"
msgstr "Ingen avsändare"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:725
msgid ", "
msgstr ", "
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1233
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid " (Invalid?)"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgstr " (Ogiltig?)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
msgid "No conversations selected"
msgstr "Inga valda konversationer"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Att markera en konversation från listan kommer att visa den här"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Flera konversationer markerade"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Att välja en åtgärd kommer att tillämpa den på alla markerade konversationer"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "No conversations found"
msgstr "Inga konversationer hittades"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Denna mapp innehåller inte några aktuella konversationer"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Din sökning returnerade inga resultat, försök att förfina dina söktermer"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:198
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "%s — Conversation Inspector"
msgstr "%s — Konversationsöversikt"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Bifoga"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Opålitlig anslutning: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identiteten för e-postservern %s på %s:%u kunde inte verifieras."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr ""
"Val av ”Lita på denna server” eller ”Lita alltid på denna server” kan orsaka "
"att ditt användarnamn och lösenord skickas på ett osäkert sätt."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-09-09 19:16:39 +00:00
"server."
msgstr ""
"Val av ”Lita inte på denna server” innebär att Geary inte kommer åt denna "
"server."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgstr "Geary kommer inte att lägga till eller uppdatera detta e-postkonto."
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
2017-01-04 22:57:07 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr ""
"Val av ”Lita inte på denna server” innebär att Geary kommer att sluta "
"använda detta konto."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary kommer att avsluta om du inte har andra e-postkonton öppna."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontakta din systemadministratör eller leverantören för e-posttjänsten om du "
"har frågor kring dessa problem."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Serverns certifikat är inte signerat av en känd utfärdare"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Serverns identitet överensstämmer inte med identiteten i certifikatet"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Serverns certifikat har gått ut"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Serverns certifikat har inte aktiverats"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Serverns certifikat har återkallats och är nu ogiltigt"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Serverns certifikat är betraktat som osäkert"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Ett fel har uppstått när serverns certifikat hanterades"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary kräver ditt e-postlösenord för att fortsätta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d meddelande"
msgstr[1] "%d meddelanden"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d oläst"
msgstr[1] "%d olästa"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Inkorgar"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultat"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nya meddelanden"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nytt meddelande totalt"
msgstr[1] "%s, %d nya meddelanden totalt"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
2014-09-09 19:16:39 +00:00
"%s\n"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"(%d annat nytt meddelande för %s)"
msgstr[1] ""
2014-09-09 19:16:39 +00:00
"%s\n"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"(%d andra nya meddelanden för %s)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nu"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm sedan"
msgstr[1] "%dm sedan"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh sedan"
msgstr[1] "%dh sedan"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:910
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(inget ämne)"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Annan"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-17 22:12:35 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Skickad e-post"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Viktig"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Viktigt"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alla brev"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Skräppost"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "body"
msgstr "innehåll"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "from"
msgstr "från"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "är"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "subject"
msgstr "ämne"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "to"
msgstr "till"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "me"
msgstr "mig"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgid "read"
msgstr "läst"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgid "starred"
msgstr "viktig"
2016-06-06 23:08:10 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
2016-06-06 23:08:10 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "oläst"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Utkast | Drafts | Draft"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Skickat | Skickade brev | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Skickat"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Skräppost | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | "
"Bulk Email | Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papperskorg | Papperskorgen | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Borttaget"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
2015-08-31 19:37:47 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkiv | Archive | Archives"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %x klockan %H:%M %z"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s skrev %2$s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skrev:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Vidarebefordrat meddelande ----------"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Från: %s\n"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:293
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Till: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:296
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:441
msgid "none"
msgstr "inget"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan inte avlägsna kontot</span> "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"Ett textinmatningsfönster som tillhör detta konto är redan öppet. Skicka "
"eller förkasta det meddelandet och försök igen."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Lägg till konto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Redigera konto"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Ta bort konto"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Vänta medan Geary bekräftar dina kontoinställningar."
2014-09-09 19:16:39 +00:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Opålitlig anslutning"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Lita _alltid på denna server"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Li_ta på denna server"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
2017-01-04 22:57:07 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "Lita inte på _denna server"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Frikoppla (Ctrl+D)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Bifoga fil (Ctrl+T)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inkludera bifogade filer från original"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Skicka (Ctrl+Enter)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Förkasta och stäng"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Spara och stäng"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast bredd"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Medel"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Stor"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "Fär_g"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Visa utökade fält"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Upprepa"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopiera _länk"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Klistra in _med formatering"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17
msgid "Select _All"
msgstr "Välj _alla"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Till"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Ämne"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "Sva_ra-till"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Från"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Släpp filer här"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "För att bifoga dem"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fet (Ctrl+B)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Understruken (Ctrl+U)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Genomstruken (Ctrl+K)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citera text (Ctrl+])"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Avcitera text (Ctrl+[)"
2015-02-17 22:12:35 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Länk (Ctrl+L)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Bild (Ctrl+G)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Ta bort formatering (Ctrl+Space)"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Select spell checking language"
msgstr "Välj språk för stavningskontroll"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Spara alla bifogade filer"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markera detta meddelande som stjärnmärkt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Markera detta meddelande som ej stjärnmärkt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Visa meddelandemenyn"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Öppna markerade bifogade filer"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Spara markerade bifogade filer"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Markera alla bifogade filer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Redigera utkast"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Utkastmeddelande"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Det här meddelandet har inte skickats ännu."
2015-02-17 22:12:35 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Prova igen"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Meddelandet sparades inte"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Detta meddelande har skickats, men sparades inte till ditt konto."
2015-02-17 22:12:35 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svara till _alla"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "Markera som _läst"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Markera som _oläst"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markera olästa _härifrån"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Visa källa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Spara alla"
2015-05-05 12:17:16 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Från <epost>"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Förhandsgranska meddelandetext."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Skickat av:"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Svara-till:"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
2015-02-17 22:12:35 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Visa bilder"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Visa alltid från avsändare"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Fjärrbilder visas inte"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Visa endast fjärrbilder från avsändare du litar på."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "This link appears to go to:"
msgstr "Denna länk ser ut att gå till:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "But actually goes to:"
msgstr "men går egentligen till:"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiera länk_adress"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Skicka nytt _meddelande…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiera _e-postadress"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Spara bild som…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Välj _alla"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Sök efter meddelanden från"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspektera…"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Hitta i konversation"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Hitta föregående förekomst av söksträngen."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Hitta nästa förekomst av söksträngen."
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Ta bort e-postadress"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Vissa e-posttjänster kräver att ytterligare adresser har konfigurerats på "
"servern. Kontakta din e-postleverantör för vidare information."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etikett"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Konversationsgenvägar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Flytta fokus till nästa/föregående panel"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Flytta fokus till konversationslistan"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Koppla loss textinmatningsfönstret"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Stäng textinmatningsfönster"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Visa tangentbordsgenvägar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Hoppa till sökfältet"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Hitta i aktuell konversation"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Hitta nästa/föregående i aktuell konversation"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Skapa ett nytt meddelande"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Svar till avsändare "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Svar till alla"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Växla spam"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Flytta konversationen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Lägg till en etikett till konversationen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Markera som läst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Markera som oläst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Återställ zoom"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Ytterligare genvägar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Stjärnmärk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Ta bort stjärmärkning"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Hoppa till nästa (äldre) konversation"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Hoppa till föregående (nyare) konversation"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Redigeringsgenvägar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citera text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Avcitera text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Bifoga bilaga"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Rich Text-läge"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fet text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiv text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Understryk text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Genomstruken text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Infoga en länk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Ta bort formatering"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konton"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangenbordsgenvägar"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "epost@exempel.se"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "E_mail address"
msgstr "_E-postadress"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "S_ervice"
msgstr "_Tjänst"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:6
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "N_ame"
msgstr "N_amn"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:8
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "N_ickname"
msgstr "Al_ias"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:9
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Arbete, Hemma, osv."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:10
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Spara skickad e-post"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:11
2015-03-17 21:30:00 +00:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Y_tterligare e-postadresser…"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-inställningar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "email@exempel.se"
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exempel.se"
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-inställningar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "User_name"
msgstr "Användar_namn"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Lösen_ord"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-användarnamn"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-lösenord"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "An_vändarnamn"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-användarnamn"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:26
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-lösenord"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "Kr_yptering"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Krypter_ing"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Ingen autentisering _krävs"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:33
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Använ_d autentiseringsuppgifter för IMAP"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:34 ../ui/preferences.glade.h:5
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Composer"
msgstr "Textinmatningsfönster"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:35
2014-09-09 19:16:39 +00:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Spara _utkast på servern"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:36
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Si_gnera e-postmeddelanden (HTML tillåtet):"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:37
2015-03-17 21:30:00 +00:00
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:38
2015-03-17 21:30:00 +00:00
msgid "_Download mail"
msgstr "_Hämta e-post"
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Töm skräp- eller papperskorgar"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-certifikation"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-17 22:12:35 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentisera"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
2015-02-17 22:12:35 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Reading"
msgstr "Läser"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-17 22:12:35 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Välj nästa meddelande _automatiskt"
2015-02-17 22:12:35 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Visa förhandsvisning av konversation"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Använd tredelad vy"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Aktivera _stavningskontroll"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Notifications"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
msgstr "Aviseringar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "_Play notification sounds"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
msgstr "S_pela aviseringsljud"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
2014-04-03 21:31:25 +00:00
msgid "Show _notifications for new mail"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
msgstr "Visa _aviseringar för ny e-post"
2014-09-09 19:16:39 +00:00
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:10
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Kontrollera alltid om det finns ny e-post"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:11
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
2015-03-17 21:30:00 +00:00
msgstr "Geary kommer att köra i bakgrunden och avisera om ny e-post"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Är du säker på att du vill ta bort "
2016-05-10 15:33:07 +00:00
"detta konto?</span> "
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-04-03 21:31:25 +00:00
"All e-post som tillhör detta konto kommer att tas bort från din dator. Detta "
"påverkar inte e-posten på servern."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
2014-04-03 21:31:25 +00:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2015-02-17 22:12:35 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary-uppgradering pågår…"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
2017-01-04 22:57:07 +00:00
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspektera..."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i träff"
#~ msgstr[1] "%i träffar"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i träff (från början)"
#~ msgstr[1] "%i träffar (från början)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "ingen sökträff"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Inga sökresultat funna."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Markera meddelande"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Spara som…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Spara b_ifogad fil…"
#~ msgstr[1] "Spara alla b_ifogade filer…"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrerad"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Marginaljusterad"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Fler inställningar"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Stäng och spara"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Stäng och spara"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Stäng och spara"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medel"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Fast bredd"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Frikoppla"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Bifoga fil"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Bifoga fil"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Inkludera bifogade filer från original"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Stavningsspråk"
2016-08-09 18:09:35 +00:00
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Programmeny"
2016-05-10 15:33:07 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donera"