geary/po/de.po

4319 lines
136 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# genix <genix@arctoz.de>, 2012
# sycoso <jannis.friedmann@telamitto.org>, 2012
2021-07-13 21:00:08 +00:00
# rageltus <rageltus@gmail.com>, 2012
# Alexander Wilms <f.alexander.wilms@gmail.com>, 2012-2013
# Batch10s <Batch10s@googlemail.com>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# joey4712, 2013
# noxan <noxan@byteweaver.net>, 2013
2014-03-30 18:55:21 +02:00
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
2016-06-07 13:09:11 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2016.
2019-01-30 13:42:33 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016-2019.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020, 2023.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
# Viktor Illmer <mail@viktor.im>, 2021.
2023-03-15 11:06:18 +00:00
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021, 2023.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022-2024.
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Project-Id-Version: geary master\n"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 20:21+0100\n"
2023-09-09 14:56:17 +00:00
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Als E-Mail versenden"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Dateien mit Geary versenden"
2017-10-02 08:36:17 +00:00
#. Translators: The application name
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
2017-10-02 08:36:17 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-Mails senden und empfangen"
2016-09-06 21:08:55 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-Mail;Mail;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-Entwicklerteam"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid ""
2023-09-09 14:56:17 +00:00
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
2016-09-06 21:08:55 +00:00
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
2023-09-09 14:56:17 +00:00
"Geary ist ein E-Mail-Programm für GNOME mit Fokus auf Konversationen. Es "
2016-09-06 21:08:55 +00:00
"ermöglicht das einfache Lesen, Finden und Schreiben von E-Mails in einer "
"übersichtlichen und modernen Benutzeroberfläche."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konversationen ermöglichen das Lesen eines gesamten Diskussionsstrangs, ohne "
"Nachrichten einzeln suchen zu müssen."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgstr "Funktionen von Geary umfassen:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Schnelle Konto-Einrichtung"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Verwandte Nachrichten gebündelt in Konversationen anzeigen"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Schnelle Volltext- und Schlüsselwortsuche"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Voll ausgestatteter HTML- und Klartext-Nachrichteneditor"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Benachrichtigung bei neuer E-Mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibel mit GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com und weiteren IMAP-Servern"
2017-10-02 08:36:17 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
2017-10-02 08:36:17 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary zeigt eine Konversationsvorschau an"
#. Translators: A screenshot description.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
2017-10-02 08:36:17 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary zeigt den Editor für formatierten Text"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2023-02-24 20:24:30 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-Mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Post;Email;"
2016-09-06 21:08:55 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Nachricht verfassen"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Fenster maximieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-02-18 15:34:09 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Anwendungsfenster maximiert werden soll."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Width of window"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Breite des Fensters"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Breite des Anwendungsfensters."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Height of window"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Höhe des Fensters"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Höhe des Anwendungsfensters."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Formatierung-Werkzeugleiste ein-/ausblenden"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Werkzeugleiste für Formatierungen im Verfassen-Fenster "
"angezeigt werden soll."
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Autoselect next message"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht wählen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Legt fest, ob die nächste verfügbare Konversation automatisch ausgewählt "
"werden soll."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Display message previews"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Nachrichtenvorschauen anzeigen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Legt fest, ob eine kurze Vorschau jeder Nachricht angezeigt werden soll."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Nachrichten standardmäßig verschieben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nachrichten in den Zielordner verschoben werden sollen, wenn "
"sie markiert werden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Einfache Tastenkürzel verwenden"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Tastenkürzel für E-Mail-Aktionen verwenden, die keinen Tastendruck von "
"<Strg> benötigen, um die Funktion in Gmail zu emulieren."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgstr ""
2020-03-01 14:48:46 +00:00
"Eine Liste von POSIX-Standorteinstellungen. Eine leere Liste deaktiviert die "
"Rechtschreibprüfung. Die »null«-Liste verwendet die globalen "
"Spracheinstellungen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Sprachen, die im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung angezeigt werden sollen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Liste der Sprachen, die immer im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung "
"angezeigt werden sollen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Anwendung im Hintergrund ausführen beim Anmelden und wenn sie geschlossen ist"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "Wahr, um Anwendung im Hintergrund auszuführen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Fragen, wenn ein Anhang geöffnet wird"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Legt fest, ob nachgefragt werden soll, wenn ein Anhang geöffnet wird."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Nachrichten in HTML verfassen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Legt fest, ob Nachrichten in HTML verfasst werden sollen."
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Strategie für Volltextsuche"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Zulässige Werte sind »exact«, »conservative«, »aggressive« und »horizon«."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Vergrößerungsstufe der Konversationsansicht"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Der auf die Konversationsansicht anzuwendende Vergrößerungsstufe."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2022-07-22 09:08:03 +00:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Bilder für diese Domänen zulassen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2022-07-22 09:08:03 +00:00
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Bildern von diesen Domänen wird vertraut"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Verzögerung bis zum E-Mail-Versand"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden, die gewartet wird, bis eine E-Mail versandt wird. "
"Deaktiviert bei Werten kleiner oder gleich 0."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Anzeigedauer von Kurzbenachrichtigungen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Die Dauer in Sekunden, in der Kurzbenachrichtigungen angezeigt werden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Liste optionaler Plug-ins"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Die hier angezeigten Plug-ins werden beim Anwendungsstart geladen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Alte Einstellungen migrieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Wenn nicht aktiviert, wird nach dem alten Schema »org.yorba.geary« geschaut "
"und dessen Werte übernommen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Zertifikat konnte nicht gespeichert werden"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Prüfen Sie Ihren Benutzernamen und Passwort zum Empfangen"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Prüfen Sie die Serverdetails zum Empfangen"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Prüfen Sie Ihren Benutzernamen und Passwort zum Senden"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Prüfen Sie die Serverdetails zum Senden"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Prüfen Sie Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden, prüfen Sie Ihr Netzwerk"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ein unerwartetes Problem ist aufgetreten"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Konto wurde nicht erstellt: %s"
# Knopf-Text beim Einrichten eines Kontos. - jb
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Erstellen"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
2019-01-30 13:42:33 +00:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "name@beispiel.de"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Login name"
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgstr "Anmeldename"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-Server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-Server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Konto entfernen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Konto entfernen: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Diese Aktion wird es aus Geary entfernen und lokal zwischengespeicherte E-"
"Mail-Daten von Ihrem Computer löschen. Sie bleiben jedoch bei Ihrem "
"Dienstanbieter gespeichert."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Account name"
msgstr "Kontoname"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#, c-format
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Den Kontonamen zurück zu »%s« ändern"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Eine neue E-Mail-Adresse zum Senden hinzufügen"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "Name ist nicht gesetzt"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Absendername"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
2019-01-30 13:42:33 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "Absendername"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "»%s« entfernen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Änderungen rückgängig machen zu »%s«"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "»%s« wieder hinzufügen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Änderungen an der Signatur rückgängig machen"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "E-Mail herunterladen"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Download-Länge zurücksetzen auf: %s"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 Wochen zurück"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 Monat zurück"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 Monate zurück"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 Monate zurück"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 Jahr zurück"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 Jahre zurück"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 Jahre zurück"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d Tag zurück"
msgstr[1] "%d Tage zurück"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Dieses Konto wurde deaktiviert"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr ""
"Bei diesem Konto ist ein Fehler aufgetreten und es ist daher nicht verfügbar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Konto »%s« wurde entfernt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Konto »%s« wurde wiederhergestellt"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Drag to move this item"
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgstr "Klicken Sie auf das Objekt und ziehen Sie es, um es zu verschieben"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Anbieter"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Sicherheit der Verbindung"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nichts"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Keine Anmeldung erforderlich"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Dieselben Anmeldedaten zum Empfangen verwenden"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Andere Anmeldedaten verwenden"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Konto wurde nicht aktualisiert: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Kontoquelle"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Online-Konten"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "E-Mail-Entwürfe auf dem Server speichern"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gesendete E-Mails auf dem Server speichern"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s mittels OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Server-Anmeldedaten zum Empfangen verwenden"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert schon. Möchten Sie diese ersetzen?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Beim Ersetzen wird die Datei "
"überschrieben."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/client/application/application-client.vala:34
2021-07-13 21:00:08 +00:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2021-07-13 21:00:08 +00:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary-Entwicklerteam."
2017-10-02 12:14:40 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary-Webseite besuchen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Fehlerbehebungsprotokolle anzeigen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "WebKitGTK-Inspector in Webanzeigen aktivieren"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprächsmonitoring protokollieren"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP-Netzwerkdeserialisierung protokollieren"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Ordnerabgleich protokollieren"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "IMAP-Netzwerkaktivitäten protokollieren"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-Ereigniswarteschlange protokollieren"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "SMTP-Netzwerkaktivitäten protokollieren"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Datenbankabfragen protokollieren (dabei werden sehr viele Einträge erzeugt)"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgstr "Ordnungsgemäß beenden"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Alle beschränkten TLS-Server-Zertifikate widerrufen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Geary-Version"
# Bezieht sich auf Git-Revision
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary-Revision"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "GTK-Version"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "GLib-Version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK-Version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Desktopumgebung"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Distributionsname"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Distributionsveröffentlichung"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Installationspräfix"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
2023-03-15 11:06:18 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:566
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2023-03-15 11:06:18 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:570
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Viktor Illmer <mail@viktor.im>\n"
2022-07-22 09:08:03 +00:00
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2023-03-15 11:06:18 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1099
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Unbekanntes Befehlszeilenargument »%s«"
#. / Notification title.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:498
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Ein Problem ist beim Senden von E-Mails für %s aufgetreten"
#. / Notification body
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:502
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "E-Mail wird nicht gesendet, bis wieder eine Verbindung besteht"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:601
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Konversation markiert"
msgstr[1] "Konversationen markiert"
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:607
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Markierung der Konversation aufgehoben"
msgstr[1] "Markierung der Konversationen aufgehoben"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Konversation verschoben nach %s"
msgstr[1] "Konversationen verschoben nach %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Konversation wiederhergestellt nach %s"
msgstr[1] "Konversationen wiederhergestellt nach %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:684
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Konversation archiviert"
msgstr[1] "Konversationen archiviert"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:740
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Nachricht wiederhergestellt nach %s"
msgstr[1] "Nachrichten wiederhergestellt nach %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:761
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Nachricht archiviert"
msgstr[1] "Nachrichten archiviert"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:796
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Nachricht verschoben nach %s"
msgstr[1] "Nachrichten verschoben nach %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:824
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Konversation beschriftet als %s"
msgstr[1] "Konversationen beschriftet als %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:832
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Beschriftung der Konversation als %s aufgehoben"
msgstr[1] "Beschriftung der Konversationen als %s aufgehoben"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht geöffnet werden"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
"ist möglicherweise die Beschädigung der Datenbankdatei in diesem Ordner:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
"Geary kann die Datenbank wiederherstellen und mit dem Server abgleichen oder "
"sich beenden.\n"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"\n"
"Beim Wiederherstellen der Datenbank gehen alle lokalen E-Mails und die "
"dazugehörigen Anhänge verloren. <b>E-Mails auf Ihrem Server werden nicht "
"betroffen sein.</b>"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Rebuild"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "_Wiederherstellen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "B_eenden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Die Datenbank für »%s« konnte nicht wiederhergestellt werden"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Fehler bei der Wiederherstellung:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "E-Mail gesendet"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-Mail an %s zum Versand vorgemerkt"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "E-Mail als Entwurf gespeichert"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Verfassen-Fenster konnte nicht wiederhergestellt werden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "E-Mail verworfen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Konto-Aktualisierung wird durchgeführt"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Konto-Aktualisierung"
#. Translators: An info bar status label
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "Abgemeldet arbeiten"
#. Translators: An info bar description label
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Sie können keine E-Mails senden oder empfangen, bis wieder eine Verbindung "
"besteht."
#. Translators: An info bar status label
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "Anmeldeproblem"
#. Translators: An info bar description label
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Ein Konto hat einen falschen Benutzernamen oder Passwort gemeldet."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Anmeldung erneut versuchen, Sie werden nach einem Passwort gefragt"
#. Translators: An info bar status label
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "Sicherheitsproblem"
#. Translators: An info bar description label
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Ein Konto hat einen nicht-vertrauten Server gemeldet."
#. Translators: An info bar button label
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Sicherheitsdetails für die Verbindung prüfen"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle E-Mails aus dem Ordner %s löschen?"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dies wird die E-Mail aus Geary und von Ihrem E-Mail-Server löschen."
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s leeren"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Konversation dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Konversationen dauerhaft löschen?"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#, c-format
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary möchte im Hintergrund ausgeführt werden"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Anhänge öffnen?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Anhänge können Ihr System beschädigen, wenn diese geöffnet werden. Öffnen "
"Sie nur Dateien aus vertrauenswürdigen Quellen."
2015-03-01 22:57:38 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Nicht _noch einmal fragen"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Konversation markieren"
msgstr[1] "Konversationen markieren"
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Konversation archivieren"
msgstr[1] "Konversationen archivieren"
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Konversation eine Beschriftung zuweisen"
msgstr[1] "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Konversation kopieren"
msgstr[1] "Konversationen kopieren"
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Konversation in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "Konversationen in den Papierkorb verschieben"
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Konversation löschen"
msgstr[1] "Konversationen löschen"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
# Gemeint is vmtl der WebKitGTK-Inspector
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Protokolle"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
#. Button label for saving problem report information
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-15 11:06:18 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht _wählen"
#. / Translators: Preferences label
2023-03-15 11:06:18 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Konversations_vorschau anzeigen"
#. / Translators: Preferences label
2023-03-15 11:06:18 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Einfache E-Mail-Tastenkürzel verwenden"
2023-03-15 11:06:18 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Tastenkürzel für E-Mail-Aktionen verwenden, die keinen Tastendruck von "
"<Strg> erfordern"
#. / Translators: Preferences label
2023-03-15 11:06:18 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
msgstr "Im ge_schlossenen Zustand auf neue E-Mails prüfen"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: Preferences tooltip
2023-03-15 11:06:18 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary wird weiter ausgeführt, nachdem alle Fenster geschlossen wurden"
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-15 11:06:18 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
2022-07-22 09:08:03 +00:00
msgid "_Always load images"
msgstr "_Bilder immer anzeigen"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
# Das ist eine Aufforderung an den Nutzer, im Sinne eines Tipps.
# Siehe https://i.imgur.com/8ioIrG4.png
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr ""
"Das Anzeigen externer Bilder ermöglicht es dem Absender, Sie zu verfolgen"
#. / Translators: Preferences page title
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. / Translators: Preferences page title
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
msgid "Plugins"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Plug-ins"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Kontoproblem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary ist auf ein Problem mit %s gestoßen."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
"Geary ist bei der Überprüfung auf neue Nachrichten von %s auf ein Problem "
"gestoßen."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Erneuter Verbindungsversuch"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary ist bei der Senden einer E-Mail von %s auf ein Problem gestoßen."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Versuchen, Nachrichten in der Warteschlange erneut zu senden"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary ist auf ein Problem gestoßen"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
"Bitte melden Sie die Fehlerdetails, falls das Problem weiterhin besteht."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Technische Details zum Fehler anzeigen"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Alle E-Mails dieses Kontos nach Stichworten durchsuchen"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-Konto durchsuchen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Es wird eine E-Mail-Adresse benötigt"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Es wird ein Servername benötigt"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Servername konnte nicht abgefragt werden"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "_Print…"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "_Drucken …"
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Behalten"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Die Adresse des Verweises ist nicht korrekt formatiert, z.B. http://example."
"com"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ungültige Verweisadresse"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Saving"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Wird gespeichert"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Fehler beim Speichern"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Rücktaste drücken, um die Einrückung zu entfernen"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
2017-02-04 18:41:24 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"Anhang|Anhänge|angehängt|anhängen|Wiedervorlage|Beilage|beilegen|Anlage|"
"anbei|beigefügt|anhängend"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Von"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_An"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Kopie"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Blindkopie"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "An_twort an"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Betreff"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-02-18 15:34:09 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf behalten oder verwerfen?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-02-18 15:34:09 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf verwerfen?"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Nachricht ohne Betreff und Inhalt senden?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgstr "Nachricht ohne Betreff senden?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Nachricht ohne Inhalt senden?"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Nachricht ohne Anhang senden?"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2017-02-04 18:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "»%s« ist bereits als Anhang ausgewählt worden."
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
2017-02-04 18:41:24 +00:00
#, c-format
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "»%s« ist eine leere Datei."
2017-02-04 18:41:24 +00:00
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Anhang kann nicht hinzugefügt werden"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "An:"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopie:"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Antwort an: "
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s über %2$s"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-03-15 09:34:01 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Diese Sprache aus der Liste der bevorzugten Sprachen entfernen"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-03-15 09:34:01 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Diese Sprache zur Liste der bevorzugten Sprachen hinzufügen"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-06-23 18:28:24 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Nach weiteren Sprachen suchen"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Konversation in den _Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "Konversationen in den _Papierkorb verschieben"
#. / Translators: Context menu item
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Konversation _löschen"
msgstr[1] "Konversationen _löschen"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Stern entfernen"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Stern"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "Konversation _archivieren"
msgstr[1] "Konversationen _archivieren"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Allen _antworten"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2019-01-11 18:45:32 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2019-01-11 18:45:32 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
2019-01-11 18:45:32 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2018-02-18 15:34:09 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse könnte gefälscht sein"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Weniger anzeigen"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d weitere …"
msgstr[1] "%d weitere …"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2016-10-30 20:14:31 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Kein Absender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-03-15 09:34:01 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2017-03-15 09:34:01 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2021-07-13 21:00:08 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
# habe aus fuer remote aus "entfernt" "extern gemacht, da entfernt auch ein Synonym fuer geloescht, also von der Nachricht entfernte Bilder sein kann.
#. Translators: Info bar status message
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Externe Bilder werden nicht angezeigt"
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Dieser Nachricht kann nicht vertraut werden."
#. Translators: Info bar button label
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Anzeigen"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgid "No Conversations Selected"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Keine Konversationen ausgewählt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgstr ""
2023-03-15 11:06:18 +00:00
"Wenn Sie eine Konversation aus der Liste auswählen, wird diese hier "
"angezeigt."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgid "Multiple Conversations Selected"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Mehrere Konversationen ausgewählt"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Eine Aktion wird auf alle ausgewählten Konversationen angewendet."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgid "No Conversations Found"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Keine Konversationen gefunden"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Dieser Ordner enthält keine Konversationen."
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgstr ""
2023-03-15 11:06:18 +00:00
"Ihre Suche hat keine Treffer ergeben. Versuchen Sie es mit anderen "
"Suchbegriffen erneut."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Anhängen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung: %s"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Die Identität des %s E-Mail-Servers an der Adresse %s:%u konnte nicht "
"verifiziert werden."
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid ""
2016-12-29 11:13:44 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server vertrauen« oder »Diesem Server immer vertrauen« "
"auswählen, ist es möglich, dass Ihr Benutzername und Passwort auf unsichere "
"Art übertragen werden."
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid ""
2016-12-29 11:13:44 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-09-22 18:30:29 +00:00
"server."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
"diesen Server zugreifen."
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2017-10-02 12:14:40 +00:00
msgstr "Geary wird dieses E-Mail-Konto nicht hinzufügen oder aktualisieren."
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid ""
2016-12-29 11:13:44 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
"dieses Konto zugreifen."
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator oder E-Mail-Provider, falls Sie "
"irgendwelche Fragen zu diesen Problemen haben."
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr ""
"Das Server-Zertifikat wurde von keiner bekannten Zertifizierungsstelle "
"signiert"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr ""
"Die Identität des Servers stimmt nicht mit der Identität im Zertifikat "
"überein"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr "Das Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde nicht aktiviert"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde widerrufen und ist jetzt ungültig"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr "Das Zertifikat des Servers wird als unsicher erachtet"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Bearbeitung des Server-Zertifikats aufgetreten"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Details"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary benötigt Ihr E-Mail-Passwort, um fortzufahren"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d Nachricht"
msgstr[1] "%d Nachrichten"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ungelesen"
msgstr[1] "%d ungelesen"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Posteingänge"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d Ergebnis"
msgstr[1] "%d Ergebnisse"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
"(%d weitere neue Nachricht)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
"(%d weitere neue Nachrichten)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, insgesamt %d neue Nachricht"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr[1] "%s, insgesamt %d neue Nachrichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Neue Nachricht"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr[1] "Neue Nachrichten"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Wiederverwendbare Vorlagen zum E-Mail-Versand erstellen"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Vorlagen | Nachrichtenvorlagen | E-Mail-Vorlagen | Mail-Vorlagen"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Vorlagen"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Neu"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Nachrichtenvorlage"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Bearbeiten"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Serien-E-Mail"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "E-Mail-Vorlagen mithilfe einer Tabelle ausfüllen und versenden"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Versenden"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Pausieren"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr[0] "%u von %u gesendet"
msgstr[1] "%u von %u gesendet"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Vorlage für Serien-E-Mail"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Anwenden"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Feld einfügen"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Kommagetrennte Werte (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Nachrichtenmenü"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Zeigt Benachrichtigungen für neue E-Mails im Unity-Nachrichtenmenü an"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s Neue Nachrichten"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "»Gesendet«-Benachrichtigungston"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
2021-02-27 18:35:45 +00:00
"Spielt den »E-Mail gesendet«-Benachrichtigungston der Arbeitsumgebung ab, "
"wenn eine E-Mail gesendet wird"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Leeren"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Nachrichtenentwurf"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Diese Nachricht wurde noch nicht versendet."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Nachricht nicht gespeichert"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde gesendet, wurde aber nicht in Ihrem Konto gespeichert."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "vor %dm"
msgstr[1] "vor %dm"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "vor %dh"
msgstr[1] "vor %dh"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "(Kein Betreff)"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2018-08-03 08:23:44 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Keine Empfänger)"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s und %d weiterer"
msgstr[1] "%s und %d weitere"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e. %b %Y um %X %Z"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Am %1$s schrieb %2$s:"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schrieb:"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Am %s:"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "Blindkopie"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "Nachricht"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "Kopie"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "von"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "an"
# an mich
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mich"
# von mir
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mir"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ist"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelesen"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "markiert"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "KB"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Gesendet"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "Alle E-Mails"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Spam"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Archive"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgstr "Archiv"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Entwürfe | Entwurf"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Gesendet | Gesendete E-Mail | Gesendete E-Mails | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Gesendete Objekte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Ungewünscht | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papierkorb | Müll | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Gelöschte Objekte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiv | Archive | Archive | Archives"
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "MIME-Type für »%s« konnte nicht ermittelt werden."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"Content-Type für MIME-Type »%s« auf »%s« konnte nicht ermittelt werden."
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(kein Betreff)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Ein Konto hinzufügen"
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Wird empfangen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Wird gesendet"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Edit Account"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "Konto bearbeiten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Account Name"
msgstr "Kontoname"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
2023-10-16 20:08:22 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Konto aus Geary entfernen"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Server-Einstellungen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Fügen Sie oben einen E-Mail-Anbieter hinzu, um zu beginnen."
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2023-10-16 20:08:22 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Willkommen bei Geary"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2019-01-28 20:00:16 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _immer vertrauen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _vertrauen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr "Diesem Server _nicht vertrauen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
2017-02-04 18:41:24 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiver Text"
2017-02-04 18:41:24 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Unterstrichener Text"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Durchgestrichener Text"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Ungeordnete Liste einfügen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Nummerierte Liste einfügen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Text einrücken oder zitieren"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Zitierung oder Einrückung aufheben"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Formatierung löschen"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Schriftart ändern"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
2017-02-04 18:41:24 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Schriftfarbe ändern"
2017-02-04 18:41:24 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Schriftgröße ändern"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Verweis in Auswahl einfügen oder aktualisieren"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Bild einfügen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Letzte Bearbeitung rückgängig machen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Letzte Bearbeitung wiederholen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Datei anhängen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Ursprüngliche Anhänge hinzufügen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "More options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Formatierung-Werkzeugleiste einblenden"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung auswählen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Feste Breite"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Normal"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "Gr_oß"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formatierter Text"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Einfacher Text"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig machen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Aus_schneiden"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "_Ohne Formatierung einfügen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Alles _auswählen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Untersuchen …"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Verwerfen und schließen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Speichern und schließen"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Den neuen Verweis mit dieser Adresse einfügen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Verweisadresse"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Die Adresse dieses Verweises aktualisieren"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Diesen Verweis löschen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Dateien hier ablegen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Als Anhang einfügen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Felder »Kopie«, »Blindkopie« und »Antwort an« einblenden"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Alle Anhänge auswählen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Ausgewählte Anhänge speichern"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ausgewählte Anhänge öffnen"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "A_lle speichern"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Allen antworten"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
2023-02-24 20:24:30 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Nachricht verfassen"
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
2023-02-24 20:24:30 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgid "Select conversations"
msgstr "Konversationen auswählen"
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgstr ""
2021-02-27 18:35:45 +00:00
"Falls das Problem schwerwiegend ist oder weiterhin besteht, speichern und "
"senden Sie diese Details bitte über eine der <a href=\"https://wiki.gnome."
"org/Apps/Geary/Contact\">Kontaktmöglichkeiten</a> oder erstellen Sie einen "
"<a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">neuen "
"Fehlerbericht</a>."
2020-03-01 14:48:46 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Nach übereinstimmenden Protokolleinträgen suchen"
#. Tooltip for inspector button
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Neue Protokolleinträge anfügen/nicht anfügen"
#. Tooltip for inspector button
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Eine Markierung zum Protokoll hinzufügen"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Protokolleinträge und -details speichern"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#. Tooltip for inspector button
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Leert alle Protokolleinträge"
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
2021-07-13 21:00:08 +00:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
2021-07-13 21:00:08 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
2021-07-13 21:00:08 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "_Info zu Geary"
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
2023-02-24 20:24:30 +00:00
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "S_pam-Markierung umschalten"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Neue Konversation …"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "In Kontakte speichern …"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Konversationen anzeigen"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "In Kontakte öffnen"
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
msgstr "Externe Bilder immer anzeigen"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. Title label on contact popover
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Trügerische E-Mail-Adresse"
#. Contact popover label
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "This email address is:"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse lautet:"
#. Contact popover label
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "But was forged as:"
msgstr "Aber wurde gefälscht als:"
#. Contact popover label
2021-07-13 21:00:08 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Der Absender ist eventuell nicht vertrauenswürdig"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Save all attachments"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Alle Anhänge speichern"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2016-12-29 11:13:44 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Diese Nachricht mit einem Stern markieren"
2016-12-29 11:13:44 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Sternmarkierung von dieser Nachricht entfernen"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen antworten"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Von _hier ab als ungelesen markieren"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#. to the trash folder
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "Nachricht _löschen …"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Aber führt tatsächlich zu:"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Dieser Verweis scheint zu folgender Seite zu führen:"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Trügerischer Verweis gefunden"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Der Absender der E-Mail könnte Sie zur falschen Webseite leiten."
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Falls Sie unsicher sind, kontaktieren Sie den Absender und fragen Sie, bevor "
"Sie fortfahren."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Verweis öffnen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Verweis_adresse kopieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Neue Konversation …"
2017-02-04 18:41:24 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Bild speichern unter …"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _auswählen"
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Für diese Nachricht"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Für diesen Absender"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Für diese Domäne"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "Von <email>"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Nachrichtenvorschau anzeigen."
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Gesendet von:"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Reply to:"
2017-10-02 12:14:40 +00:00
msgstr "Antwort an:"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Subject"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Betreff"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:54
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Find in conversation"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "In Konversation suchen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:68
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2017-10-02 12:14:40 +00:00
msgstr "Vorhergehende Übereinstimmungen mit dem Suchtext finden."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2023-09-09 14:56:17 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:87
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2017-10-02 12:14:40 +00:00
msgstr "Nächste Übereinstimmung mit dem Suchtext finden."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß-/ Kleinschreibung"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Tastenkombinationen für Konversationen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Neue Konversation"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Absender antworten"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen antworten"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Als ungelesen/gelesen markieren"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Markieren/Markierung entfernen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Konversationen archivieren"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Konversationen verschieben"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Konversationen in den Spam-Ordner verschieben"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Konversationen löschen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Nach Konversationen suchen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Find in current conversation"
msgstr "In aktueller Konversation suchen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Letzte Aktion wiederholen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgstr "Ansicht"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen beim Verfassen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Anhang hinzufügen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "»Verfassen«-Fenster schließen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Move selection to the clipboard"
2023-03-15 11:06:18 +00:00
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Auswahl kopieren"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Zwischenablage einfügen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Text einrücken"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Einrückung aufheben"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Formatierter Text"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Ohne Formatierung einfügen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiver Text"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Unterstrichener Text"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Durchgestrichener Text"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Formatierung löschen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Bild einfügen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Einen Verweis einfügen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
2017-10-24 07:04:53 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
2017-10-24 07:04:53 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Neues Fenster öffnen"
2017-10-24 07:04:53 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster schließen"
2017-10-24 07:04:53 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Die Anwendung beenden"
2017-10-24 07:04:53 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Tastatur-Navigation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Postfach auswählen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Nächste/Vorherige Leiste anzeigen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Nächste/Vorherige Konversation auswählen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Nächste/Vorherige Nachricht fokussieren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Einfache Tastenkürzel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Einfache Tastenkürzel (falls aktiviert)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Absender antworten "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Nächste/Vorherige Konversationen auswählen"
#: ui/password-dialog.glade:66
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Passwort speichern"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2020-03-01 14:48:46 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Legitimieren"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2024-02-26 18:12:55 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Email to %s saved"
#~ msgstr "E-Mail an %s gespeichert"
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "Wird gesendet …"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der gesendeten E-Mail"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Konversation verschieben"
#~ msgstr[1] "Konversationen verschieben"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Archivieren"
2023-03-15 11:06:18 +00:00
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ich"
2023-02-24 20:24:30 +00:00
#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "Online-Konten fehlen"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Beim Start über neue Nachrichten benachrichtigen"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten "
#~ "angezeigt werden sollen."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Alle übrigen"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Andere E-Mail-Anbieter"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Geary mit verborgenem Hauptfenster starten (veraltet)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option »--hidden« ist veraltet und wird in einer künftigen Version "
#~ "entfernt."
2022-07-22 09:08:03 +00:00
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Von diesem Absender immer anzeigen"
2021-02-27 18:35:45 +00:00
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Position der Ordnerliste"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Position der Ordnerliste im horizontalen Modus"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in horizontaler Ausrichtung."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Position der Ordnerliste im vertikalen Modus"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in vertikaler Ausrichtung."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Ausrichtung der Ordnerliste"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Horizontale Ausrichtung des Ordnerliste-Teilfensters."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Position der Nachrichtenliste"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Position des Teilfensters mit der Nachrichtenliste."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "_Dreispaltige Ansicht verwenden"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %-e. %b %Y um %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %-e. %b %Y um %H:%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Entfernen bestätigen: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Konto entfernen"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Antwort an"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Regelmäßige Aktivitäten protokollieren"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "IMAP-Netzwerkserialisierung protokollieren"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Gesendete E-Mails"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Rechner scheint nicht mit dem Internet verbunden zu sein.\n"
#~ "Sie können keine E-Mails senden oder empfangen, bis er wieder verbunden "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Konto hat einen nicht vertrauenswürdigen Server gemeldet.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie die Servereinstellungen und versuchen Sie es erneut."
# Das ist im Original schon irreführend: Es reicht nicht, den Benutzernamen
# zu prüfen, auch das Passwort könnte falsch sein.
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Konto hat einen falschen Benutzernamen oder Passwort gemeldet.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie Ihre Anmeldedaten und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Von"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Entwurf bearbeiten"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "In aktuellen Konversationen suchen"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "_Spam leeren …"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "_Papierkorb leeren …"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Diesen Verweis öffnen"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Enable or disable rich text mode"
#~ msgstr "Formatierten Text ein-/ausschalten"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden "
#~ "sollen."
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Benachrichtigungstöne aktivieren"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Klänge für Benachrichtigungen und beim Senden abgespielt "
#~ "werden sollen."
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen angezeigt werden sollen."
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Entwürfe auf dem Server speichern"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Debuginformationen ausgeben"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Untersuchung der Webansicht erlauben"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Bitte melden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehler an:"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Die Befehlszeilenargumente konnten nicht interpretiert werden: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Verschieben rückgängig machen (Strg+Z)"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Nachrichtenentwurf schließen?"
#~ msgstr[1] "Alle Nachrichtenentwürfe schließen?"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Fehler beim Leeren von %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Papierkorb rückgängig (Strg+Z)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Archivieren rückgängig (Strg+Z)"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Rückgängig (Strg+Z)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Nachricht an %s wurde erfolgreich gesendet."
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Der Standard-Texteditor konnte nicht geöffnet werden."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Konversation in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
#~ msgstr[1] "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Konversation löschen (Umschalt+Entf)"
#~ msgstr[1] "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung zu %s war nicht möglich, überprüfen Sie Ihre "
#~ "Internetverbindung und den Servernamen und versuchen Sie es erneut"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Ausgangsserver für %s"
2019-01-28 20:00:16 +00:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Eingangsserver für %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerkfehler bei der Kommunikation mit %s, bitte überprüfen Sie Ihre "
#~ "Internetverbindung und versuchen Sie es erneut"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Ausgangsserver"
2020-03-01 14:48:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary verstand eine Meldung von %s nicht oder umgekehrt, bitte erstellen "
#~ "Sie einen Fehlerbericht"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Kommunikation mit %s für %s war nicht möglich, überprüfen Sie den "
#~ "Servernamen und versuchen Sie es in Kürze erneut"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Serverpasswort für %s ist für eingehende Nachrichten erforderlich"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort abgerufen werden."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Erneut versuchen, Nachrichten abzurufen, Sie werden nach einem Passwort "
#~ "gefragt"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Serverpasswort für %s ist für ausgehende Nachrichten erforderlich"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort versendet werden."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Erneut versuchen, in der Warteschlange befindliche Nachrichten zu "
#~ "versenden, Sie werden nach einem Passwort gefragt"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Den Sicherheitseinstellungen des Servers für eingehende E-Mails von %s "
#~ "wird nicht vertraut"
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Nachrichten werden nicht abgerufen, bis sie geprüft wurden."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Sicherheitsdetails prüfen"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Den Sicherheitseinstellungen des Servers für ausgehende E-Mails von %s "
#~ "wird nicht vertraut"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten können nicht versendet werden, bevor sie geprüft wurden."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "Ein Problem ist beim Prüfen auf neue Nachrichten für %s aufgetreten"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Etwas ging schief, bitte senden Sie einen Fehlerbericht, wenn das Problem "
#~ "weiterhin besteht"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Ein Datenbankproblem ist aufgetreten"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Nachrichten für %s müssen erneut heruntergeladen werden."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "%s-Konto wird indiziert"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Loslösen (Strg+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Datei anhängen (Strg+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Senden (Strg+Eingabetaste)"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "F_arbe"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Erweiterte Felder anzeigen"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Letzte Bearbeitung wiederholen (Umschalt+Strg+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Fett (Strg+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Kursiv (Strg+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Unterstrichen (Strg+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Durchgestrichen (Strg+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Geordnete Liste einfügen"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Text einrücken (Strg+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Einrückung aufheben (Strg+[)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Formatierung der Auswahl löschen (Strg+Leertaste)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Das Nachrichtenmenü anzeigen"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "In den _Papierkorb"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Neue _Nachricht senden …"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Nach Nachrichten suchen von"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Fokus auf die Konversationsliste verschieben"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Zum Suchfeld springen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Eine neue Nachricht verfassen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivieren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Konversation verschieben"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Stern entfernen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation springen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Zur letzten (neueren) Konversation springen"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Als S_pam markieren"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "S_pam-Markierung entfernen"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ist beim Verbinden zu einem Konto auf ein Problem gestoßen.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung und die Servereinstellungen, "
#~ "und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lesen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Benachrichtigungstöne abspielen"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Technische Details zum Einfügen in eine E-Mail oder einen Fehlerbericht "
#~ "in die Zwischenablage einfügen"
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "Basis-Adresse zum Abruf von Kontakt-Benutzerbildern"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Eine mit Gravatar oder Libravatar kompatible Adresse (zum Deaktivieren "
#~ "auf leere Zeichenkette einstellen)."
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konten"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Spam oder Papierkorb leeren"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Jetzt neu verbinden"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Jetzt neu verbinden"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "An: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Kopie: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Blindkopie: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Von: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Betreff: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Datum: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "An: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Kopie: %s\n"