geary/po/uk.po

3741 lines
136 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
2020-03-28 16:19:16 +00:00
# kosivantsov <kos.ivantsov@gmail.com>, 2012.
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013.
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016.
2020-03-28 16:19:16 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 14:00+0300\n"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Send by email"
msgstr "Надіслати поштою"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Надіслати файли через Geary"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "Надіслати та одержати пошту"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Пошта;Лист;надіслати;"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Команда з розробки Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Geary — програма для роботи з електронною поштою, базовою концепцією якої є "
"«спілкування». Програму призначено для стільничного середовища GNOME 3. Вона "
"надає вам змогу читати, шукати та надсилати електронну пошту. Інтерфейс "
"програми є простим і сучасним."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"За допомогою можливості «спілкування» ви можете читати усе обговорення "
"певного питання без потреби у пересуванні між його окремими повідомленнями."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Серед можливостей Geary такі:"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Швидке налаштовування облікового запису електронної пошти"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Показ пов'язаних між собою повідомлень у форматі спілкувань"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Швидкий повнотекстовий пошук за ключовими словами"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Редактор повідомлень із повноцінною підтримкою створення повідомлень у "
"форматі HTML та звичайному текстовому форматі"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Сповіщення про нову пошту на стільниці"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Сумісність із GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com та іншими серверами IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Спілкування у вікні Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Редактор форматованого тексту у Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;пошта;електронна;електронка;"
"імап;аймап;повідомлення;жмейл;яху;ягу;хотмейл;готмейл;аутлук;"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Скласти лист"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Розгорнути вікно"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Значення «true», якщо вікно програми максимізовано; значення «false», якщо "
"ні."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Ширина вікна"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Останнє записане значення ширини вікна програми."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Висота вікна"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Останнє записане значення висоти вікна програми."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Розташування панелі списку тек"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Розташування панелі списку тек у горизонтальному режимі"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек у горизонтальному режимі."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Розташування панелі списку тек у вертикальному режимі"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек у вертикальному режимі."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Орієнтація панелі списку тек"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Значення «true», якщо прив'язка панелі списку тек перебуває у "
"горизонтальному режимі."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Показати або приховати панель форматування"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Якщо має значення «true», панель форматування у вікні редактора буде "
"показано."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Розташування панелі списку повідомлень"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Розташування прив'язки панелі списку повідомлень."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Автоматично вибирати наступний лист"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Значення «true» означає «автоматично вибирати наступне доступне спілкування."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "Попередній перегляд повідомлень"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Якщо має значення «true», програма має показувати короткий попередній "
"перегляд кожного повідомлення."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Використовувати єдині клавіатурні скорочення"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Вмикає клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для дій "
"з повідомленнями — імітації скорочень, які використовуються у Gmail."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Мови, які має бути використано для перевірки правопису"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Список локалей POSIX. Порожній список вимикає перевірку правопису, а null-"
"список означає «використовувати типові мови стільничного середовища»."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Мови, які буде показано у накладному меню перевірки правопису"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Список мов, які буде завжди показано у накладному меню засобу перевірки "
"правопису."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Сповіщати про нову пошту під час запуску"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Значення «true» означає «сповіщати про нову пошту під час запуску»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Питати при відкритті долучення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Значення «true» означає «питати при відкритті долучення»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Чи слід редагувати повідомлення у форматі HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Значення «true» — редагувати повідомлення у HTML; «false» — редагувати у "
"форматі звичайного тексту."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Рекомендована стратегія для повнотекстового пошуку"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Доступні значення: «exact» («точний»), «conservative» («консервативний»), "
"«aggressive» («агресивний») і «horizon» («горизонтний»)."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Масштаб панелі перегляду спілкувань"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Масштаб для панелі перегляду спілкувань."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Розмір від'єднаного вікна редактора"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Останній записаний розмір від'єднаного вікна редактора."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Скасувати затримку надсилання повідомлення"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Тривалість очікування у секундах перед надсиланням повідомлення. Встановіть "
"нульове або від'ємне значення, щоб вимкнути очікування."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення у секундах."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Список необов'язкових додатків"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Програма завантажуватиме додатки з цього списку під час свого запуску."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Чи перенесено на нову версію старі параметри"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Встановіть значення «false», щоб програма виконала пошук старої схеми «org."
"yorba.geary» і скопіювала її значення до нової схеми."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Не вдалося зберегти сертифікат"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Всі інші"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Перевірте ваші ім'я користувача і пароль для отримання пошти"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Перевірте параметри сервера отримання пошти"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Перевірте ваші ім'я користувача і пароль для надсилання пошти"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Перевірте параметри сервера надсилання пошти"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Перевірте ім'я користувача і пароль до вашої електронної пошти"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання. Перевірте, чи працездатна мережа."
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Виникла неочікувана проблема"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Обліковий запис не створено: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім’я"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Поштова адреса"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "ivan@ukrmail.org"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr "Ім'я користувача"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ukrmail.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
msgid "SMTP server"
msgstr "Сервер SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ukrmail.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Назва облікового запису"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Повернути обліковому запису назву «%s»"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Додати нову адресу електронної пошти відправника"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Назву не встановлено"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Ім'я відправника"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Ім'я відправника"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Вилучити «%s»"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Скасувати зміни у «%s»"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Повернути «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Скасувати зміни у підписі"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Отримання пошти"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Змінити період отримання, аж до: %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Усе"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 тижні тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1 місяць тому"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 місяці тому"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 місяців тому"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1 рік тому"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 роки тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 роки тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "день тому"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2060
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2043
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Цей обліковий запис вимкнено"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Із цим обліковим записом виникли проблеми — він недоступний"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
msgid "Other email providers"
msgstr "Інші надавачі послуг електронної пошти"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Обліковий запис «%s» вилучено"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Обліковий запис «%s» відновлено"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути це запис"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Надавач послуг"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Захист з'єднання"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:544
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "У записі користувача немає потреби"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Той самий користувач, що і для отримання"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Інший користувач"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Обліковий запис не оновлено: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Джерело облікового запису"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Мережеві облікові записи GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Зберігати чернетки пошти на сервері"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Зберігати надіслано пошту на сервері"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s з використанням OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Користувач сервера отримання пошти"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл вже існує у «%s». Перезаписування призведе до втрати вмісту."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "© 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2020-03-30 19:25:33 +00:00
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "© Команда розробників Geary, 20162020"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Відвідати сайт Geary"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:97
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:100
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Запустити із прихованим головним вікном (застаріле)"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:103
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Увімкнути ревізор WebKitGTK на панелях вебперегляду"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:106
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Журнал спостереження за спілкуванням"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:109
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr ""
"Записувати до журналу розкладення роботи з мережею IMAP у послідовну форму"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:113
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Журнал нормування тек"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:116
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Журнал мережевої діяльності"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:119
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Журнал періодичної діяльності"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:124
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Журнал черги відповідей IMAP"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:129
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Записувати до журналу збирання команд роботи з мережею IMAP у послідовну "
"форму"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:132
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:135
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Виконати штатне завершення роботи"
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:137
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:140
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Відкликати усі пришпилені сертифікати TLS сервера"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:143
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Версія Geary"
#. / Application runtime information label
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Модифікація Geary"
#. / Application runtime information label
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "Версія GTK"
#. / Applciation runtime information label
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "Версія GLib"
#. / Application runtime information label
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Версія WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Стільничне середовище"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. / Application runtime information label
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:324
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Назва дистрибутива"
#. / Application runtime information label
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:329
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Поширений випуск"
#. / Application runtime information label
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:337
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Префікс встановлення"
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:590
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Інформація про %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:594
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:941
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Параметр «--hidden» вважається застарілим. Його буде вилучено у майбутніх "
"версіях програми."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:974
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Нерозпізнаний аргумент команди: «%s»"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Notification title.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:455
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Під час спроби надіслати повідомлення для %s виникла проблема"
#. / Notification body
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:459
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Повідомлення не буде надіслано до відновлення з'єднання"
#. / Translators: Label for in-app notification
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:565
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Спілкування позначено"
msgstr[1] "Спілкування позначено"
msgstr[2] "Спілкування позначено"
msgstr[3] "Спілкування позначено"
#. / Translators: Label for in-app notification
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:571
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Позначення спілкувань скасовано"
msgstr[1] "Позначення спілкувань скасовано"
msgstr[2] "Позначення спілкувань скасовано"
msgstr[3] "Позначення спілкування скасовано"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:597
#: src/client/application/application-controller.vala:681
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Спілкування пересунуто до %s"
msgstr[1] "Спілкування пересунуто до %s"
msgstr[2] "Спілкування пересунуто до %s"
msgstr[3] "Спілкування пересунуто до %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
#: src/client/application/application-controller.vala:627
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Спілкування відновлено у %s"
msgstr[1] "Спілкування відновлено у %s"
msgstr[2] "Спілкування відновлено у %s"
msgstr[3] "Спілкування відновлено у %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:648
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Спілкування архівовано"
msgstr[1] "Спілкування архівовано"
msgstr[2] "Спілкування архівовано"
msgstr[3] "Спілкування архівовано"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:704
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Повідомлення відновлено у %s"
msgstr[1] "Повідомлення відновлено у %s"
msgstr[2] "Повідомлення відновлено у %s"
msgstr[3] "Повідомлення відновлено у %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:725
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Повідомлення архівовано"
msgstr[1] "Повідомлення архівовано"
msgstr[2] "Повідомлення архівовано"
msgstr[3] "Повідомлення архівовано"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:760
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Повідомлення пересунуто до %s"
msgstr[1] "Повідомлення пересунуто до %s"
msgstr[2] "Повідомлення пересунуто до %s"
msgstr[3] "Повідомлення пересунуто до %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:788
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Спілкування позначено як %s"
msgstr[1] "Спілкування позначено як %s"
msgstr[2] "Спілкування позначено як %s"
msgstr[3] "Спілкування позначено як %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:796
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
msgstr[1] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
msgstr[2] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
msgstr[3] "Скасовано позначення спілкування як %s"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1215
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1216
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього "
"облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому "
"каталозі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або "
"після виходу.\n"
"\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
"Перезбирання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. <b>На "
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"пошту на вашому сервері це не поширюється.</b>"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1218
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Перебудувати"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1218
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "E_xit"
msgstr "В_ийти"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1228
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не вдалося перебудувати базу даних для «%s»"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1229
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Помилка протягом перезбирання:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1468
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Повідомлення надіслано %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2564
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Повідомлення до %s заплановано до надсилання"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Повідомлення до %s збережено"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2643
#: src/client/application/application-controller.vala:2701
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Не вдалося відновити вміст редактора"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2686
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Повідомлення до %s відкинуто"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:530
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Працюємо у автономному режимі"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar description label
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:532
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Ви не зможете надсилати або отримувати електронну пошту до відновлення "
"з'єднання із інтернетом."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:539
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Проблеми із входом"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar description label
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:541
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Сервером облікового запису повідомлено про помилкове ім'я користувача або "
"пароль."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
"Під час повторної спроби увійти програма попросить вас ввести ваш пароль"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Проблема із захистом"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar description label
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:556
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server.."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Механізмами роботи із обліковими записами повідомлено про ненадійність "
"сервера…"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:559
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Перевірте параметри захисту з'єднання"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:595
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:991
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1290
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Спорожнити всі листи з теки %s?"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1291
2020-03-30 19:25:33 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Це вилучить всі листи з Geary і з вашого сервера."
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1292
2020-03-30 19:25:33 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Це неможливо повернути."
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Спорожнити %s"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1350
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
msgstr[1] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
msgstr[2] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
msgstr[3] "Ви справді хочете остаточно вилучити це спілкування?"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1355
#: src/client/application/application-main-window.vala:1370
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1365
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити цей лист?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити ці листи?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити ці листи?"
msgstr[3] "Остаточно вилучити цей лист?"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1698
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1839
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ви справді хочете відкрити ці долучення?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних "
"джерел."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Більше не _запитувати"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
msgid "Inspector"
msgstr "Ревізор"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "Система"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:52
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:62
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показувати попередній перегляд спілкування"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:72
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Використовувати _ієрархію"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:82
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Одноклавішні скорочення для електронної пошти"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:84
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Увімкнути клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для "
"дій з повідомленнями"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Шукати нові повідомлення під час закриття"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:99
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary продовжуватиме працювати після закриття усіх вікон програми"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:117
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:179
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Проблема з обліковим записом"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "У Geary виникли проблеми із %s."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "У Geary виникли проблеми із перевіркою пошти на %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Спробувати відновити з'єднання"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "У Geary виникли проблеми із надсиланням пошти на %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Повторити надсилання повідомлень з черги"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "У Geary виникли проблеми"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Будь ласка, повідомте розробникам про цю помилку, якщо її не вдається "
"усунути."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Детальніше"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Переглянути технічні подробиці щодо помилки"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторити"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Шукати у всій пошті облікового запису за ключовими словами"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Search %s account"
msgstr "Пошук облікового запису %s"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
msgid "An email address is required"
msgstr "Слід вказати адресу електронної пошти"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Немає коректної поштової адреси"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr "Слід вказати назву сервера"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Не вдалося виконати пошук за назвою сервера"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Позначити спілкування"
msgstr[1] "Позначити спілкування"
msgstr[2] "Позначити спілкування"
msgstr[3] "Позначити спілкування"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Додати мітку до спілкувань"
msgstr[1] "Додати мітку до спілкувань"
msgstr[2] "Додати мітку до спілкувань"
msgstr[3] "Додати мітку до спілкування"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Пересунути спілкування"
msgstr[1] "Пересунути спілкування"
msgstr[2] "Пересунути спілкування"
msgstr[3] "Пересунути спілкування"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Архівувати спілкування"
msgstr[1] "Архівувати спілкування"
msgstr[2] "Архівувати спілкування"
msgstr[3] "Архівувати спілкування"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Пересунути спілкування до смітника"
msgstr[1] "Пересунути спілкування до смітника"
msgstr[2] "Пересунути спілкування до смітника"
msgstr[3] "Пересунути спілкування до смітника"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Вилучити спілкування"
msgstr[1] "Вилучити спілкування"
msgstr[2] "Вилучити спілкування"
msgstr[3] "Вилучити спілкування"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgstr "Надсилання…"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Помилка надсилання пошти"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Помилка збереження надісланої пошти"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: src/client/components/stock.vala:23
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Відкинути"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Над_рукувати…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Зберегти"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Форматування посилання є помилковим. Приклад: http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Некоректна адреса посилання"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Некоректна адреса електронної пошти"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
msgid "New Message"
msgstr "Створити лист"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Помилка зберігання"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Натисніть Backspace, щоб вилучити цитату"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"долучення|долучень|долучив|долучила|долучили|долучити|долучено|вкладення|"
"вкладень|вклав|вклала|вклали|вкласти|вкладено"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Хочете зберегти чи відкинути цю чернетку повідомлення?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Хочете відкинути цю чернетку повідомлення?"
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1508
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1510
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Надіслати лист без теми?"
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1512
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Надіслати лист без тексту?"
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1521
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Надіслати лист без долучень?"
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1825
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» уже долучено для доставлення."
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1861
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1911
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgstr "«%s» — порожній файл."
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1899
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти «%s»."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1905
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» — тека."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1924
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1932
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Неможливо додати долучення"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1989
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1995
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2001
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Потайна копія:"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2007
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Відповісти:"
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2259
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2445
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s через %2$s"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2802
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Вилучити цю мову зі списку бажаних"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Додати цю мову до списку бажаних"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Шукати інші мови"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Пересунути спілкування до сітника"
msgstr[1] "Пересунути спілкування до сітника"
msgstr[2] "Пересунути спілкування до сітника"
msgstr[3] "Пересунути спілкування до сітника"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Ви_лучити спілкування"
msgstr[1] "Ви_лучити спілкування"
msgstr[2] "Ви_лучити спілкування"
msgstr[3] "Ви_лучити спілкування"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Зазначити як _прочитане"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Зазначити як _непрочитане"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Без зірки"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Із зіркою"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
msgid "R_eply All"
msgstr "В_ідповісти всім"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслати"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Я"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:226
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "From:"
msgstr "Від:"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:231
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:229
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Цю адресу електронної пошти підроблено"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Показати менше"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "%d more…"
msgstr "ще %d…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Немає відправника"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1304
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Зовнішні зображення не показано"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1306
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
"Зовнішні зображення буде показано лише для відправників, яким ви довіряєте."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1310
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1314
msgid "Always show from sender"
msgstr "Завжди показувати від відправника"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "Не позначено жодного спілкування."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Після вибору спілкування зі списку його буде показано тут"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Позначено декілька спілкувань"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Вибір дії призведе до її застосування до усіх вибраних спілкувань"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "Спілкувань не знайдено"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "У цій теці не міститься спілкувань"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"За вашими критеріями пошуку нічого не знайдено. Спробуйте змінити критерії."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Долучити"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ненадійне з'єднання: %s"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Ототожнення поштового сервера %s у %s:%u неможливо завірити."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Вибір варіанта «Довіритись цьому серверу» або «Завжди довіряти цьому "
"серверу» може спричинити проблеми із захистом передавання вашого імені "
"користувача і пароля."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-08-30 01:06:37 +03:00
"server."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Вибір варіанта «Не довіряти цьому серверу» призведе до того, що Geary "
"втратить доступ до цього сервера."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgstr "Geary не додаватиме і не оновлюватиме цей поштовий обліковий запис."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Вибір варіанта «Не довіряти цьому серверу» призведе до того, що Geary "
"припинить намагатися отримати доступ до цього облікового запису."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Зв'яжіться з вашим системним адміністратором або постачальником поштових "
"послуг, якщо виникли запитання щодо цих проблем."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сертифікат сервера не підписано відомою службою сертифікації"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Профіль сервера не відповідає профілю, який вказано у сертифікаті"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката сервера вичерпано"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Сертифікат сервера не було активовано"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сертифікат сервера було відкликано. Зараз він є недійсним."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Сертифікат сервера можна вважати нічим не захищеним"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Під час спроби обробити сертифікат сервера сталася помилка"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Вкажіть ваш пароль для продовження"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d лист"
msgstr[1] "%d листа"
msgstr[2] "%d листів"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%d лист"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитаний"
msgstr[1] "%d непрочитаних"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%d непрочитаний"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Вхідні"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результати"
msgstr[2] "%d результатів"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%d результат"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:4
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "Сповіщення на стільниці"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
msgstr "Показувати сповіщення на стільниці, коли надходять нові повідомлення"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d інше нове повідомлення)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d інших нових повідомлення)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d інших нових повідомлень)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(одне інше нове повідомлення)"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новий лист"
msgstr[1] "%d нових листа"
msgstr[2] "%d нових листів"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%d новий лист"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d новий лист загалом"
msgstr[1] "%s, %d нових листа загалом"
msgstr[2] "%s, %d нових листів загалом"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%s, %d новий лист загалом"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:284
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Нові повідомлення"
msgstr[1] "Нові повідомлення"
msgstr[2] "Нові повідомлення"
msgstr[3] "Нове повідомлення"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:4
msgid "Folder Highlight"
msgstr "Підсвічування тек"
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
msgstr "Підсвічує теки, у яких нові повідомлення"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Меню обміну повідомленнями"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
2020-03-31 11:01:45 +00:00
"Показує сповіщення меню обміну повідомленнями Unity, коли надходить нова "
"пошта"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:75
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — нові повідомлення"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:4
msgid "Notification Badge"
msgstr "Банер сповіщення"
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
msgstr "Показує на панелі банер із кількістю нових повідомлень"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Звук надсилання"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Відтворює звук sent-mail теми стільниці, коли ви надсилаєте пошту"
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.plugin.desktop.in:4
msgid "Special Folders"
msgstr "Особливі теки"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:140
msgid "Empty"
msgstr "Спорожнити"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:152
msgid "Draft message"
msgstr "Чернетка повідомлення"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:155
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Це повідомлення ще не надіслано."
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:160
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:171
msgid "Message not saved"
msgstr "Повідомлення не збережено"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:174
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Це повідомлення надіслано, але його не було збережено на вашому обліковому "
"записі."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dхв тому"
msgstr[1] "%dхв тому"
msgstr[2] "%dхв тому"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%dхв тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dг тому"
msgstr[1] "%dг тому"
msgstr[2] "%dг тому"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%dг тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %d.%b.%Y о %-k:%M"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %d.%b.%Y о %-k:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %d.%b.%Y о %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Немає отримувачів)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s і ще %d"
msgstr[1] "%s і ще %d"
msgstr[2] "%s і ще %d"
msgstr[3] "%s і ще %d"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:179
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Написано %1$s, %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:186
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:192
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Написано %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:221
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересланий лист ----------"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "bytes"
msgstr "байти"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
#| msgid "Sent by:"
msgid "Sent"
msgstr "Надіслані"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Із зіркою"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "Уся пошта"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "body"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "вміст"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "cc"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "копія"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "from"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "від"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "є"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "subject"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "тема"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "to"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "до"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ви"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "me"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgstr "я"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "read"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "прочитане"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "starred"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "позначене"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "непрочитане"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:884
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Чернетки | Чернетка | Draft | Drafts"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:893
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Надіслано | Надіслане | Надіслана пошта | Надісланий лист | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:898
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Надіслані"
#. List of general possible folder names to match for the
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:908
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Непотріб | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:918
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Сміття | Смітник | Кошик | TTrash | Rubbish | Rubbish Bin"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:923
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Вилучені записи"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:933
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архів | Архіви | Archive | Archives"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:461
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Не вдалося визначити тип MIME для «%s»."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:472
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Не вдалося визначити тип даних для типу MIME «%s» у «%s»."
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1003
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(без теми)"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Додати обліковий запис"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Змінити обліковий запис"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Назва облікового запису"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Параметри сервера"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Вилучити цей обліковий запис з Geary"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Для початку, виберіть надавача послуг електронної пошти із наведеного нижче "
"списку."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Ласкаво просимо до Geary"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Підтвердження вилучення: %s"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Вилучення облікового запису призведе до вилучення даних цього запису з Geary "
"і вилучення локального кешу даних з вашого комп'ютера. Втім, усі дані "
"лишаться на сервері вашого надавача послуг електронної пошти."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Remove account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Надійне з'єднання"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Завжди довіряти цьому серверу"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Довіритись цьому серверу"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgstr "_Не довіряти цьому серверу"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Від'єднати вікно редактора від основного вікна"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Відкинути і закрити"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Зберегти і закрити"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Вставити нове посилання із цією адресою"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "Адреса посилання"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Оновити цю адресу посилання"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Вилучити це посилання"
#: ui/composer-menus.ui:8
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Вставити _без форматування"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _все"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "Досідити…"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
2020-03-29 06:10:12 +00:00
msgid "_From"
msgstr "_Від"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Показувати поля «Копія», «Bcc» і «Відповідати до»"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
msgstr "Ко_пія"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:267
msgid "_Bcc"
msgstr "Поайна копія"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:315
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Відповісти"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:445
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетягніть файли сюди"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:461
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Щоб додати їх як долучення"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:602
msgid "Bold text"
msgstr "Текст напівжирним"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:626
msgid "Italic text"
msgstr "Текст курсивом"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:650
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:674
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Перекреслений текст"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Вставити неупорядкований список"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Вставити упорядкований список"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:764
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Додати відступи або цитування тексту"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:788
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Скасувати відступи або цитування тексту"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:817
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Вилучити форматування тексту"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr "Змінити тип шрифту"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:851
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:862
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Serif"
msgstr "З засічками"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:873
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr "Змінити колір шрифту"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr "Змінити розмір шрифту"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:949
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Вставити або оновити текстове посилання"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:973
msgid "Insert an image"
msgstr "Вставити зображення"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1015
msgid "Undo last edit"
msgstr "Скасувати останнє редагування"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1039
msgid "Redo last edit"
msgstr "Повторити останнє скасоване редагування"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
msgid "Attach a file"
msgstr "Вкласти файл"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1117
msgid "Add original attachments"
msgstr "Додати початкові долучення"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1162
msgid "More options"
msgstr "Ще параметри"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Показувати панель форматування"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Виберіть мови для перевірки правопису"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Без засічок"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "_З засічками"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Фіксованої ширини"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "_Малий"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "_Середній"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "Ве_ликий"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Форматований текст"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1308
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Звичайний текст"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Вибрати усі долучення"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Зберегти вибрані долучення"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Відкрити вибрані долучення"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Зберегти _все"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Якщо проблема є серйозною або проблема весь час повторюється, будь ласка, "
"збережіть ці подробиці і надішліть їх до <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/Contact\">списку листування розробників</a> або долучіть до <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">нового звіту щодо "
"вади</a>."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Перемкнути дописування нових записів журналу"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Шукати відповідні записи журналу"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Зберегти записи журналу і подробиці"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Нове спілкування…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Зберегти у «Контактах»…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Показати спілкування"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Відкрити у «Контактах»"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Завжди завантажувати сторонні зображення"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Оманлива адреса електронної пошти"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Адреса цієї електронної пошти:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Але її було підроблено так:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Ймовірно, відправнику не варто довіряти"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Зберегти всі долучення"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Позначити це повідомлення зіркою"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Зняти позначення зірками з цього повідомлення"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Відповісти в_сім"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "По_значити як прочитане"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "По_значити як непрочитане"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Зазначити непрочитаним _звідси"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Пересунути повідомлення до сітника"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "В_илучити повідомлення…"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Глянути код"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "але насправді веде сюди:"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Це посилання начебто веде сюди:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Виявлено оманливе посилання"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Ймовірно, відправник повідомлення хоче спрямувати вас не на той сайт, на "
"який ви сподіваєтеся."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
2020-03-29 06:10:12 +00:00
"Якщо не певні, зв'яжіться із відправником для підтвердження, перш ніж "
"продовжувати."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "С_творити спілкування…"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Зберегти з_ображення як…"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Ви_брати все"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Від <email>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Попередній перегляд текстового вмісту."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Відправник:"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Відповідати до:"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Знайти у спілкуванні"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Знайти попередній відповідник шуканого рядка."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Знайти наступний відповідник шуканого рядка"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Враховувати регістр"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "мітка"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Скорочення панелі спілкування"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Створити спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Відповісти відправнику"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Відповісти всім"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Позначити або зняти позначення як прочитаного"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Позначити або зняти позначення зірками"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Архівувати спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Пересунути спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Позначити спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Пересунути спілкування до смітника"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Пересунути спілкування до спаму"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Вилучити спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Шукати спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Знайти у поточному спілкуванні"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрити поточне вікно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Навігація за допомогою клавіатури"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Перейти до наступної або попередньої панелі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Вибрати наступне або попереднє спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Фокусувати наступне або попереднє повідомлення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Одноклавішні скорочення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Відповісти відправнику"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Знайти у поточних спілкуваннях"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Вибрати наступні або попередні спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Скорочення вікна редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Додати долучення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Закрити вікно редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Від'єднати вікно редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Пересунути позначене до буфера обміну даними"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Вставити з буфера обміну даними"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цитувати текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Скасувати цитування тексту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Редагування з форматуванням"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Вставити без форматування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Зробити текст напівжирним"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Зробити текст курсивним"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Закреслити текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Вилучити форматування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Вставити зображення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Вставити посилання"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Нове повідомлення"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Перемкнути панель пошуку"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Відповісти всім"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Увімкнути або вимкнути смужку пошуку"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Архівувати"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#| msgid "Toggle as S_pam"
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Перемкнути позначення як сп_ам"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "_Про Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані SMTP"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Засвідчення"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Виконується оновлення…"
2020-03-29 06:10:12 +00:00
2020-03-31 11:01:45 +00:00
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Надіслана пошта"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
2020-03-30 19:25:33 +00:00
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Редагувати чернетку"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Показати зображення"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Спорожнити _спам…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Спорожнити _смітник…"
2020-03-29 06:10:12 +00:00
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Від"