geary/po/uk.po

2254 lines
73 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# kosivantsov <kos.ivantsov@gmail.com>, 2012
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012
2016-06-01 23:45:00 +03:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-21 02:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 23:42+0300\n"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Geary Mail"
msgstr "Пошта Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Надіслати та одержати пошту"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Пошта;Лист;"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Скласти лист"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
#| msgid "Send and receive email"
msgid "Send by email"
msgstr "Надіслати поштою"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Надіслати файли через Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Додаткові адреси для %s"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Sets min size.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Повне ім'я"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Ласкаво просимо до Geary."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Введіть інформацію про ваш обліковий запис."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 тижні тому"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. IDs are # of days
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 місяць тому"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 місяці тому"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 місяців тому"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 рік тому"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 роки тому"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 роки тому"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Separator
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Everything"
msgstr "Загалом"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
#| msgid "_Previous"
msgid "Preview"
msgstr "Переглянути"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Запа_м'ятати паролі"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Запа_м'ятати пароль"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Неможливо підтвердити:\n"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний псевдонім облікового запису.\n"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Електрону адресу вже додано до Geary.\n"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Помилка з'єднання IMAP.\n"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний користувач або пароль IMAP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Помилка з'єднання SMTP.\n"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний користувач або пароль SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Помилка з'єднання.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний користувач або пароль.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "© 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#| msgid "Visit the Yorba web site"
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Відвідати сайт Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Запустити Geary зі схованим головним вікном"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Виводити зневаджувальну інформацію"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Log conversation monitoring"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал спостереження за розмовами"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Log network deserialization"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал мережевої десеріалізації"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Log network activity"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал мережевої діяльності"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Log IMAP replay queue"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал черги відповідей IMAP"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Log network serialization"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал мережевої серіалізації"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Log periodic activity"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал періодичної діяльності"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Log folder normalization"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал нормування тек"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Дозволити ревізію WebView"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Відкликати всі серверні сертифікати із зауваженнями щодо TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Щоб відкрити нове вікно редактора, введіть %s"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr ""
"Будь ласка, надсилайте зауваження, пропозиції та звіти про вади до нас:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не вдалося розібрати параметри командної рядка: %s\n"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Невідомий параметр командного рядка «%s»\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
#| msgid "Move conversation"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Вилучити розмову"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Вилучити розмову (Shift+Delete)"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Вилучити розмови (Shift+Delete)"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
#| msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Перенести розмову у смітник (Delete, Backspace)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
#| msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Перенести розмови у смітник (Delete, Backspace)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Архівувати"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архівувати розмову (А)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архівувати розмови (А)"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Зазначити як _спам"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Зазначити не як _спам"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Зазначити розмову"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Зазначити розмови"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Додати мітку до розмови"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Додати мітку до розмов"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Перенести розмову"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Перенести розмови"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:374
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Облікові записи"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:379
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:383
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:387
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:391
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:396
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Зазначити як…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:402
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Зазначити як _прочитане"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:408
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Зазначити як _непрочитане"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:414
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Із зіркою"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:419
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Без зірки"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:429
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Add label"
msgstr "Додати мітку"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:430
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Label"
msgstr "_Мітка"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:434
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Move"
msgstr "_Перенести"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:438
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Скласти новий лист (Ctrl+N, N)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Reply to a message.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:442
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1875
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:443
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Відповісти (Ctrl+R, R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "В_ідповісти всім"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Відповісти всім (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Forward a message.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1885
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Forward"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "_Переслати"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:454
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Переслати (Ctrl+L, F)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
msgid "Empty"
msgstr "Спорожнити"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:494
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Спорожнити спам і теку смітника"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:498
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Спорожнити _спам…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Спорожнити _смітник…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:535
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Перемкнути панель пошуку"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:734
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Неможливо зберегти виняток довіри до сервера"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:971
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ваші параметри — незахищені"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:972
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"У ваших параметрах IMAP та/або SMTP не вказано тип шифрування SSL або TLS. "
"Таким чином ваші пароль та користувач можуть стати доступними для інших "
"людей у мережі. Ви впевнені в своєму виборі?"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:973
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Проовжити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1051
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Error sending email"
msgstr "Помилка надсилання пошти"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1052
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-08-30 01:06:37 +03:00
"Geary зіткнувся з помилкою надсилання пошти. Якщо проблема не зникає, вручну "
"вилучіть пошту з теки «Вихідні»."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1056
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Помилка збереження надісланої пошти"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1057
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary зіткнувся з помилкою збереження надісланої пошти. Лист залишиться в "
"теці «Вихідні», поки ви його не вилучите."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1126
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1138
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1139
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього "
"облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому "
"каталозі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або "
"після виходу.\n"
"\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
"Перезбирання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. <b>На "
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"пошту на вашому сервері це не поширюється.</b>"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1141
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Перебудувати"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1141
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "E_xit"
msgstr "В_ийти"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Неможливо перезібрати базу даних для «%s»"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Помилка протягом перезбирання:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1173
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1183
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1194
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Неможливо відкрити локальну пошту для %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1174
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Трапилась помилка відкриття локальної бази даних пошти для цього облікового "
"запису. Ймовірно це через проблеми з правами на файл.\n"
"\n"
"Перевірте, чи ви маєте права читати або писати для всіх файлів у цьому "
"каталозі:\n"
"\n"
"%s"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1184
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Версія локальної бази даних пошти сформована для новішої версії Geary. На "
"жаль, базу даних неможливо повернути на попередню версію, щоб працювати з "
"цією версією Geary.\n"
"\n"
"Встановіть останню версію Geary та спробуйте ще раз."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1195
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Трапилась помилка відкриття локального облікового запису. Це ймовірно через "
"помилки зі з'єднанням.\n"
"\n"
"Перевірте мережевий зв'язок і перезапустіть Geary."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1706
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Інформація про %s"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1709
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1967
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Повернути рух (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1977
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Відкрити «%s»?"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1978
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних "
"джерел."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1979
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Більше не _запитувати"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1997
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Перезаписати його?"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "У «%s» вже існує такий файл. Його вміст буде переписано при заміні."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2300
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Закрити відкриту чернетку листа?"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2430
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Спорожнити всі листи з теки %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2431
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Це вилучить всі листи з Geary і з вашого сервера."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2432
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Це неможливо повернути."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2433
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Спорожнити %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2450
#, c-format
#| msgid "Error saving"
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Помилка спорожнення %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2480
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити цей лист?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити ці листи?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити ці листи?"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2482
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2513
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Повернути архів (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2528
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Повернути смітник (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2581
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Повернути (Ctrl+Z)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i збіг"
msgstr[1] "%i збіги"
msgstr[2] "%i збігів"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i збіг (обгорнуто)"
msgstr[1] "%i збіги (обгорнуто)"
msgstr[2] "%i збігів (обгорнуто)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:397
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Шукати всю пошту в обліковому запису за ключовим словом (Ctrl+S)"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Індексування облікового запису %s"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Search %s account"
msgstr "Пошук облікового запису %s"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Sending..."
msgstr "Надсилання…"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Відкинути"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Надрукувати…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1341
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _все"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Зберегти"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:72
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Помилка зберігання"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Натисніть Backspace, щоб вилучити цитату"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "New Message"
msgstr "Створити лист"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:137
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"долучення|долучень|долучив|долучила|долучили|долучити|долучено|вкладення|вкл"
"адень|вклав|влала|вклали|власти|вкладено"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1101
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1105
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Відкинути цей лист?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1261
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1263
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Надіслати лист без теми?"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1265
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Надіслати лист без тексту?"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1267
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Надіслати лист без долучень?"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1529
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Неможливо додати долучення"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1540
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "«%s» неможливо знайти."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1547
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» — тека."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1554
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» — порожній файл."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "«%s» неможливо відкрити, щоб прочитати."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1575
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "«%s» уже долучено для доставлення."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1584
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Cc: "
msgstr "Копія: "
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Потайна копія: "
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply-To: "
msgstr "Відповісти:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s через %2$s"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "_From:"
msgstr "_Від:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Я"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "No conversations selected."
msgstr "Жодну розмову не вибрано."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u розмову вибрано."
msgstr[1] "%u розмови вибрано."
msgstr[2] "%u розмов вибрано."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "No search results found."
msgstr "Не знайдено жодного результату."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Немає розмов у теці."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Цей лист містить віддалені зображення."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Show Images"
msgstr "Показати зображення"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Завжди показувати від відправника"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Редагувати чернетку"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:826
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:829
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:832
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:835
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Потайна копія:"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:838
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:841
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1156
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u прочитаний лист"
msgstr[1] "%u прочитаних листів"
msgstr[2] "%u прочитаних листів"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1288
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Цей лист успішно надіслано, проте його неможливо зберегти в %s."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Add a menu item for copying the current selection.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1314
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Add a menu item for copying the address.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1322
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Add a menu item for copying the link.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1327
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копіювати _посилання"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Select message.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1335
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Select _Message"
msgstr "Вибрати _лист"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Inspect.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1347
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Inspect"
msgstr "_Дослідити"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1574
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Це посилання начебто веде"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1575
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "but actually goes to"
msgstr "але насправді веде"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1630
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Неправильно?)"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1736
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зберегти зображення як…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1840
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зберегти як…"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1845
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Зберегти всі _долучення…"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1865
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Зберегти долучення…"
msgstr[1] "Зберегти долучення…"
msgstr[2] "Зберегти всі долучення…"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Reply to all on a message.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1880
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Відповісти в_сім"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Mark as read/unread.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1897
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Зазначити як прочитане"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1901
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Зазначити як непрочитане"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1907
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Зазначити непрочитаним _звідси"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Separator.
#. View original message source.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1922
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Глянути код"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2246
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "none"
msgstr "немає"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2381
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не вдалося відкрити типовий текстовий редактор."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s — ревізор розмов"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Долучити"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ненадійне з'єднання: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Ототожнення поштового сервера %s у %s:%u неможливо завірити."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Вибравши «Довіритись цьому серверу» або «Завжди довіряти цьому серверу» може "
"спричинити ненадійне передавання ваших реєстраційних даних."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Вибравши «Не довіряти цьому серверу» спричинитись утрату доступу до цього "
"сервера."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgstr "Geary не додаватиме і не оновлюватиме цей поштовий обліковий запис."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Вибравши «Не довіряти цьому серверу» спричинитись утрату доступу до цього "
"облікового запису."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Geary вимкнеться, якщо ви не маєте інших відкритих поштових облікових "
"записів."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Зв'яжіться з вашим системним адміністратором або постачальником поштових "
"послуг, якщо виникли запитання щодо цих проблем."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Серверний сертифікат не підписано жодним авторитетом"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Серверна тотожність не збігається з тотожністю в сертифікаті"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Серверний сертифікат вичерпано"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Серверний сертифікат не активовано"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Серверний сертифікат відкликано й недійсний тепер"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Серверний сертифікат уважається небезпечним"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Виникла помилка під час оброблення серверного сертифікату"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Вкажіть ваш пароль для продовження"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d лист"
msgstr[1] "%d листа"
msgstr[2] "%d листів"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитаний"
msgstr[1] "%d непрочитаних"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Вхідні"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результати"
msgstr[2] "%d результатів"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s — нові листи"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новий лист"
msgstr[1] "%d нових листа"
msgstr[2] "%d нових листів"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d новий лист загалом"
msgstr[1] "%s, %d нових листа загалом"
msgstr[2] "%s, %d нових листів загалом"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d інший новий лист для %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d інших нових листа для %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d інших нових листів для %s)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dхв тому"
msgstr[1] "%dхв тому"
msgstr[2] "%dхв тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dг тому"
msgstr[1] "%dг тому"
msgstr[2] "%dг тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:773
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(без теми)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байти"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Інше"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Надіслана пошта"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Із зіркою"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Уся пошта"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:705
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:709
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:713
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "body"
msgstr "тіло"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:717
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:721
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "from"
msgstr "from"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:725
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "subject"
msgstr "subject"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:729
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "to"
msgstr "to"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. / Can be typed in the search box like is:read, is:unread or is:starred
#. / to find messages that are read, unread, or starred. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:733
msgid "is"
msgstr "є"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:753
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "me"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgstr "я"
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1207
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgid "read"
msgstr "прочитаний"
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1209
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgid "unread"
msgstr "непрочитаний"
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1211
#| msgid "Starred"
msgid "starred"
msgstr "зірка"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Чернетки | Чернетка | Draft | Drafts"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Надіслано | Надіслане | Надіслана пошта | Надісланий лист | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Непотріб | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Сміття | Смітник | Кошик | TTrash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архів | Архіви | Archive | Archives"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Написано %1$s, %2$s:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "On %s:"
msgstr "Написано %s:"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересланий лист ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Від: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Дата: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кому: %s\n"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Копія: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-12 23:53:24 +02:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неможливо вилучити обліковий запис</"
"span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Вікно редактора з цього облікового запису відкрито. Надішліть або відкиньте "
"лист і спробуйте ще раз."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Додати обліковий запис"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Редагувати обліковий запис"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Зачекайте поки перевіряється ваш обліковий запис."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Надійне з'єднання"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Завжди довіряти цьому серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Довіритись цьому серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Не довіряти цьому серверу"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "Зіва"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "С_права"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Центр"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "Ви_рівняти"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Посилання (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Колір"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Ще параметри"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитувати текст (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgstr "Забрати цитування (Ctrl+[)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Вилучити форматування (Ctrl+Space)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Вставити _з форматуванням"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жирний (Ctrl+B)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Підкреслений (Ctrl+U)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Перекреслений (Ctrl+K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Форматований текст"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:23
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Показати додаткові поля"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Закрити і зберегти"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Закрити і зберегти"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Закрити і зберегти"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Закрити і відкинути"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Закрити і відкинути"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Закрити і відкинути"
#: ../ui/composer.glade.h:30
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "Ве_ликий"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:31
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Large"
msgstr "Великий"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:32
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Середній"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:33
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:34
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Small"
msgstr "_Малий"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:35
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Small"
msgstr "Малий"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:36
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Без засічок"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:37
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:38
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "S_erif"
msgstr "_З засічками"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:39
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Serif"
msgstr "З засічками"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:40
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Фіксованої ширини"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:41
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:42
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Detach"
msgstr "Викинути"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:43
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Від'єднати (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:45
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:46
#| msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Надіслати (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_Attach File"
msgstr "_Долучити файл"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:48
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Attach File"
msgstr "Долучити файл"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:49
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Вкласти початкові долучення"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:50
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Вкласти початкові долучення"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:52
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:53
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_Cc"
msgstr "Ко_пія"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:54
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:55
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_Bcc"
msgstr "Поайна копія"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:56
#| msgid "_Reply"
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Відповісти"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#. Geary account mail will be sent from
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:58
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "From"
msgstr "Від"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:59
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетягніть файли сюди"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/composer.glade.h:60
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Щоб додати їх як долучення"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
#| msgid "E_mail address"
msgid "Remove email address"
msgstr "Вилучити поштову адресу"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Деякі поштові служби вимагають налаштувати додаткові адреси на сервері. "
"Зв'яться з вашим постачальником за подробицями."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Враховувати регістр"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "мітка"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:2
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "E_mail address"
msgstr "_Електрона адреса"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "S_ervice"
msgstr "_Служба"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "N_ame"
msgstr "_Ім'я"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:7
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "N_ickname"
msgstr "_Псевдонім"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Робочий, домашній, тощо."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:9
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "З_берегти надіслану пошту"
#: ../ui/login.glade.h:10
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Додактові поштові адреси…"
#: ../ui/login.glade.h:11
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "Параметри IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "P_ort"
msgstr "Пор_т"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:14
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Се_рвер"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Por_t"
msgstr "Пор_т"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:16
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "Параметри SMTP"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "User_name"
msgstr "_Користувач"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Па_роль"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "SMTP username"
msgstr "Користувач SMTP"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "SMTP password"
msgstr "Пароль SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "IMAP username"
msgstr "Користувач IMAP"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "IMAP password"
msgstr "Пароль IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Шифрування"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "_Шифрування"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:29
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Не потрібно за_свідчення"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Використовувати _реєстраційні дані IMAP"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Зберігати _черевики на сервері"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:33
#| msgid "Si_gn emails:"
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Підписати пошту (дозволено HTML):"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../ui/login.glade.h:34
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Storage"
msgstr "Пам'ять"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Звантажити пошту"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#| msgid "_Username"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Засвідчення"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показувати попередній огляд розмови"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Використовувати _ієрархію"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Перевіряти _орфографію"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Про_гравати звукові сповіщення "
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Показувати _сповіщення про нову пошту"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#: ../ui/preferences.glade.h:10
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Завжди _дивитись за новими листами"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#: ../ui/preferences.glade.h:11
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary буде запущено на тлі і сповіщати про нові листи"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вилучити цей обліковий запис?</span> "
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Усю пошту з цього облікового запису буде вилучено локально. Це не ніяк не "
"вплине на пошту на сервері."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Електрона адреса:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#| msgid "Geary upgrade in progress."
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Виконується оновлення…"
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "© 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Вилучити"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Смітник"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Поертвувати"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "долуч|вклад|файл"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Відкинути незбережений лист?"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Уведіть ваш пароль"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Сповіщати про нову пошту під час _запуску"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Закрити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Справжнє ім'я"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS encryption:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Сервіс:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Не вдається увійти до поштового серверу"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Детальніше"