2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# po/geary.pot
|
|
|
|
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
# kosivantsov <kos.ivantsov@gmail.com>, 2012
|
2013-11-11 16:45:41 -08:00
|
|
|
|
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014.
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-11 16:45:41 -08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&"
|
|
|
|
|
|
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 21:59+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 14:48+0300\n"
|
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Geary Mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
|
|
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Поштовий клієнт"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пошта Geary"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати та одержати пошту"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пошта;Лист;"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скласти лист"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "З_берегти"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Додати"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Облікові записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Copyright 2011-2013 Yorba Foundation
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
|
|
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. Page for adding or editing an account.
|
|
|
|
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
|
|
|
|
|
msgid "First Last"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повне ім'я"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до Geary."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть інформацію про ваш обліковий запис."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
|
|
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 тижні тому"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
|
|
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 місяць тому"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
|
|
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "3 місяці тому"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
|
|
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "6 місяців тому"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
|
|
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 рік тому"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Separator
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:216
|
|
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Загалом"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:583
|
|
|
|
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Запа_м'ятати паролі"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:590 ../ui/login.glade.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Запа_м'ятати пароль"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:619
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо підтвердити:\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
|
|
|
|
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Неправильний псевдонім облікового запису.\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:624
|
|
|
|
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Електрону адресу вже додано до Geary.\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:628
|
|
|
|
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Помилка з'єднання IMAP.\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:631
|
|
|
|
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Неправильний користувач або пароль IMAP.\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:634
|
|
|
|
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Помилка з'єднання SMTP.\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
|
|
|
|
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Неправильний користувач або пароль SMTP.\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:641
|
|
|
|
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Помилка з'єднання.\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:645
|
|
|
|
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Неправильний користувач або пароль.\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "© 2011-2013 Yorba Foundation"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
|
|
|
|
|
msgid "Visit the Yorba web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відвідайте сайт Yorba"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Виводити зневаджувальну інформацію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Log network activity"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
|
|
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Log IMAP replay queue"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
|
|
|
|
#. / network transmission
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Log network serialization"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Log periodic activity"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Log database queries (generates lots of messages)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Log folder normalization"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити ревізію WebView"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
|
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показати версію програми"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, надсилайте зауваження, пропозиції та звіти про вади до нас:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося розібрати параметри командної рядка: %s\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:65
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий параметр командного рядка «%s»\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:44
|
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Вилучити"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:45
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%u conversations selected."
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити розмову (Shift+Delete)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%u conversations selected."
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити розмови (Shift+Delete)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:49
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Смітник"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перенести розмову в смітник (Delete, Backspace)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
|
|
|
|
|
|
#| msgid "No conversations selected."
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перенести розмови в смітник (Delete, Backspace)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:54
|
|
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Архівувати"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:55
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Архівувати розмову (А)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Архівувати розмови (А)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зазначити як _спам"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зазначити не як _спам"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зазначити розмову"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зазначити розмови"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
|
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати мітку до розмови"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
|
|
|
|
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати мітку до розмов"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:311
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перенести розмову"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перенести розмови"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:248
|
|
|
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Облікові записи"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:253
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:27
|
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "П_араметри"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:257
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:25
|
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Довідка"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:261
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:21
|
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Про програму"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:265
|
|
|
|
|
|
msgid "_Donate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "По_жертвувати"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:269
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_йти"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:274
|
|
|
|
|
|
msgid "_Mark as..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Зазначити як…"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:280
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зазначити як _прочитане"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:286
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зазначити як _непрочитане"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:292
|
|
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Із зіркою"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:297
|
|
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Без зірки"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:307
|
|
|
|
|
|
msgid "Add label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати мітку"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:308
|
|
|
|
|
|
msgid "_Label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Мітка"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:312
|
|
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Перенести"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:316
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скласти новий лист (Ctrl+N, N)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Reply to a message.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:320
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1549
|
|
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Відповісти"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти (Ctrl+R, R)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:325
|
|
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "В_ідповісти всім"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:326
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти всім (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Forward a message.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1559
|
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Перенадіслати"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:332
|
|
|
|
|
|
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перенадіслати (Ctrl+L, F)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:615
|
|
|
|
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ваші параметри — незахищені"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:616
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
|
|
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
|
|
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"У ваших параметрах IMAP та/або SMTP не вказано тип шифрування SSL або TLS. "
|
|
|
|
|
|
"Таким чином ваші пароль та користувач можуть стати доступними для інших "
|
|
|
|
|
|
"людей у мережі. Ви впевнені в своєму виборі?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:617
|
|
|
|
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Про_довжити"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:689
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:28
|
|
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка надсилання пошти"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:690
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
|
|
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"Geary зіткнувася з помилкою надсилання пошти. Якщо проблема не зникає, "
|
|
|
|
|
|
"вручну вилучіть пошту з теки «Вихідні»."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:753
|
|
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Мітки"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
|
|
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
|
|
|
|
#. have provisions for that.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:765
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:766
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього "
|
|
|
|
|
|
"облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому "
|
|
|
|
|
|
"каталозі:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або "
|
|
|
|
|
|
"після виходу.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Перезібрання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. <b>На "
|
|
|
|
|
|
"пошту на вашому сервері це не поширюється.</b>"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:768
|
|
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Перебудувати"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:768
|
|
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "В_ийти"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:777
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перезібрати базу даних для «%s»"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:778
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"Помилка протягом перезбирання:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
|
|
|
|
|
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:800
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:810
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:821
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити локальну пошту для %s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:801
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
|
|
|
|
"directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"Трапилась помилка відкриття локальної бази даних пошти для цього облікового "
|
|
|
|
|
|
"запису. Ймовірно це через проблеми з правами на файл.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Перевірте, чи ви маєте права читати або писати для всіх файлів у цьому "
|
|
|
|
|
|
"каталозі:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:811
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
|
|
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
|
|
|
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"Версія локальної бази даних пошти сформована для новішої версії Geary. На "
|
|
|
|
|
|
"жаль, базу даних неможливо повернути на попередню версію, щоб працювати з "
|
|
|
|
|
|
"цією версією Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Встановіть останню версію Geary та спробуйте ще раз."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:822
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
|
|
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"Трапилась помилка відкриття локального облікового запису. Це ймовірно через "
|
|
|
|
|
|
"помилки зі з'єднанням.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Перевірте мережевий зв'язок і перезапустіть Geary."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1292
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація про %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
|
|
|
|
|
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1295
|
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
2013-02-26 19:14:11 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1552
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити «%s»?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1553
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних "
|
|
|
|
|
|
"джерел."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1554
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't _ask me again"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Більше не _запитувати"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1572
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Перезаписати його?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1574
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
|
|
|
|
msgstr "У «%s» вже існує такий файл. Його вміст буде переписано при заміні."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1577
|
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Замінити"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%i match"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%i matches"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%i збіг"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%i збіги"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%i збігів"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "%i match (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%i збіг (обгорнуто)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%i збіги (обгорнуто)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%i збігів (обгорнуто)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
|
|
|
|
|
msgid "not found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "не знайдено"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Spacer.
|
|
|
|
|
|
#. Search bar.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84
|
|
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати всю пошту в обліковому запису за ключовим словом (Ctrl+S)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Індексування облікового запису %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук облікового запису %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:25
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надсилання…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:18
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Гаразд"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Скасувати"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:46 ../ui/preferences.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрити"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
|
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкинути"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
|
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Надрукувати…"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "В_илучити"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Select all.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1018
|
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати _все"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Зберегти"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:40
|
|
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Створити лист"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:41
|
|
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Збережено"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберігання"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка зберігання"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:95
|
|
|
|
|
|
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
|
|
|
|
|
msgstr "долуч|вклад|файл"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:681
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відкинути незбережений лист?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:684
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відкинути цей лист?"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:761
|
|
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:763
|
|
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати лист без теми?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:765
|
|
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати лист без тексту?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:767
|
|
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати лист без долучень?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:950
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо додати долучення"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:961
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» неможливо знайти."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:968
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a folder."
|
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» — тека."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:975
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» — порожній файл."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:989
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» неможливо відкрити, щоб прочитати."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:996
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» уже долучено для доставлення."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1005
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1267
|
|
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати колір"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Я"
|
|
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:254
|
|
|
|
|
|
msgid "No conversations selected."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Жодну розмову не вибрано."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:256
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%u conversations selected."
|
|
|
|
|
|
msgid "%u conversation selected."
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u розмову вибрано."
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u розмови вибрано."
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u розмов вибрано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:285
|
|
|
|
|
|
msgid "No search results found."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодного результату."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:287
|
|
|
|
|
|
msgid "No conversations in folder."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Немає розмов у теці."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:526
|
|
|
|
|
|
msgid "This message contains remote images."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Цей лист містить віддалені зображення."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:526
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показати зображення"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
|
|
|
|
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди показувати від відправника"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:551
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати чернетку"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:623
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:41
|
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Від:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:626
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:36
|
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Кому:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:629
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
|
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Копія:"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:632
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
|
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Потайна копія:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:635
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
|
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:638
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:845
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#| msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
|
msgid "%u read message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u read messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u прочитаний лист"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u прочитаних листів"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u прочитаних листів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:991
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Копіювати"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the address.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:999
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the link.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1004
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати _посилання"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Select message.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1012
|
|
|
|
|
|
msgid "Select _Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати _лист"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Inspect.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1024
|
|
|
|
|
|
msgid "_Inspect"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Дослідити"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1249
|
|
|
|
|
|
msgid "This link appears to go to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Це посилання начебто веде"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1250
|
|
|
|
|
|
msgid "but actually goes to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "але насправді веде"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
|
|
|
|
|
|
msgid " (Invalid?)"
|
|
|
|
|
|
msgstr " (Неправильно?)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1497
|
|
|
|
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Зберегти як…"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1502
|
|
|
|
|
|
msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти всі _долучення…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1516
|
|
|
|
|
|
msgid "_Save Image As..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Зберегти зображення як…"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1539
|
|
|
|
|
|
msgid "Save A_ttachment..."
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Зберегти долучення…"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Зберегти долучення…"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Зберегти всі долучення…"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Reply to all on a message.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1554
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти в_сім"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Mark as read/unread.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1571
|
|
|
|
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Зазначити як прочитане"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1575
|
|
|
|
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Зазначити як непрочитане"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1581
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Separator.
|
|
|
|
|
|
#. View original message source.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1596
|
|
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Глянути код"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. Generate the attachment table.
|
|
|
|
|
|
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1901
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
|
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
|
msgstr "немає"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2031
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити типовий текстовий редактор."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:293
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — ревізор розмов"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть файл"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Долучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Please enter your email password"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Уведіть ваш пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d лист"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d листа"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d листів"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d непрочитаний"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d непрочитаних"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
|
|
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
|
|
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вхідні"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d результат"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d результати"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d результатів"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s - New Messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — нові листи"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d новий лист"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d нових листа"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d нових листів"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, %d новий лист загалом"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, %d нових листа загалом"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s, %d нових листів загалом"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d інший новий лист для %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d інших нових листа для %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d інших нових листів для %s)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
|
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-e"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%x"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%x"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
|
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зараз"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%dхв тому"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dхв тому"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%dхв тому"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:170
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%dг тому"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dг тому"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%dг тому"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:177
|
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Учора"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:182
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%A"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:734
|
|
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(без теми)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "байти"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ТБ"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ГБ"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "МБ"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "КБ"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
|
|
|
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo! Mail"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
|
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Інше"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вхідні"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Чернетки"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслана пошта"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Із зіркою"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Важливо"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Уся пошта"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спам"
|
|
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Кошик"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідні"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Архів"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:24
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Map of user-supplied search field names to column names.
|
|
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
|
|
|
|
|
|
#. / messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:632
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Save A_ttachment..."
|
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "долучення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
|
|
|
|
|
|
#. / messages bcc'd to a particular person.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:635
|
|
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "bcc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
|
|
|
|
|
|
#. / if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:638
|
|
|
|
|
|
msgid "body"
|
|
|
|
|
|
msgstr "тіло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
|
|
|
|
|
|
#. / messages cc'd to a particular person.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:641
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgid "cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
|
|
|
|
|
|
#. / find messages from a particular sender.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:644
|
|
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "from"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
|
|
|
|
|
|
#. / only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:647
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
|
msgid "subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "subject"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
|
|
|
|
|
|
#. / messages received by a particular person.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:650
|
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "to"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Написано %1$s, %2$s:"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Написано %s:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
|
|
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Пересланий лист ----------"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Від: %s\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Тема: %s\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Дата: %s\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Кому: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Копія: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неможливо вилучити обліковий запис</span> "
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
|
|
|
|
"discard the message and try again."
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"Вікно редактора з цього облікового запису відкрито. Надішліть або відкиньте "
|
|
|
|
|
|
"лист і спробуйте ще раз."
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Add account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати обліковий запис"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати обліковий запис"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити обліковий запис"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зачекайте поки перевіряється ваш обліковий запис."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Повернути"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пов_торити"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Вирізати"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вст_авити"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "_Left"
|
|
|
|
|
|
msgstr "З_ліва"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "_Right"
|
|
|
|
|
|
msgstr "С_права"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "_Center"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Центр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "_Justify"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_рівняти"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
|
|
|
|
|
msgid "C_olor"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Колір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
|
|
|
|
|
msgid "More options"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ще параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Цитувати текст (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Забрати цитування (Ctrl+[)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити форматування (Ctrl+Space)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _With Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити _з форматуванням"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Жирний (Ctrl+B)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
|
|
|
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Підкреслений (Ctrl+U)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
|
|
|
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перекреслений (Ctrl+K)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Форматований текст"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ве_ликий"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Великий"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
|
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Середній"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Середній"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
|
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Малий"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Малий"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
|
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Без засічок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
|
|
|
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Без засічок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
|
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_З засічками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "З засічками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
|
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Фіксованої ширини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Фіксована ширина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягніть файли сюди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
|
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Щоб додати їх як долучення"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Attach File"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Долучити файл"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
|
|
|
|
|
msgid "_Include Original Attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Вкласти початкові долучення"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:47
|
|
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Назад"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Далі"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Враховувати регістр"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "мітка"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "E_mail address:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Електрона адреса:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Пароль:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "S_ervice:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Служба:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "N_ame:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Користувач:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "N_ickname:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Псевдонім:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Робочий, домашній, тощо."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри IMAP"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Se_rver:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Се_рвер:"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:11
|
|
|
|
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пор_т:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Ser_ver:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Се_рвер:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Por_t:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пор_т:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:14
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри SMTP"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:15
|
|
|
|
|
|
msgid "User_name:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Користувач:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:16
|
|
|
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Па_роль:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:17
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач SMTP"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:18
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль SMTP"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:19
|
|
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Користувач:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:20
|
|
|
|
|
|
msgid "IMAP username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач IMAP"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:21
|
|
|
|
|
|
msgid "IMAP password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль IMAP"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:22
|
|
|
|
|
|
msgid "Encr_yption:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Шифрування:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt_ion:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Шифрування:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:25
|
|
|
|
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:26
|
|
|
|
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:27
|
|
|
|
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не потрібно за_свідчення"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:28
|
|
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пам'ять"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:29
|
|
|
|
|
|
msgid "_Download mail:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Звантажити пошту:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстраційні дані SMTP"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Запам'ятати пароль"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Читання"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Показувати попередній огляд розмови"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable _spell checking"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перевіряти _орфографію"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Про_гравати звукові сповіщення "
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати _сповіщення про нову пошту"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
|
|
|
|
"account?</span> "
|
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вилучити цей обліковий запис?</span> "
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
|
|
|
|
"This will not affect email on the server."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"Усю пошту з цього облікового запису буде вилучено локально. Це не ніяк не "
|
|
|
|
|
|
"вплине на пошту на сервері."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдонім:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Електрона адреса:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary upgrade in progress."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення Geary."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Credentials"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IMAP Credentials"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Порт:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Real name:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Справжнє ім'я"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL/TLS encryption:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервіс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається увійти до поштового серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Детальніше"
|