geary/po/uk.po

1827 lines
57 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# kosivantsov <kos.ivantsov@gmail.com>, 2012
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012
2014-02-08 14:51:46 +02:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-12 22:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 23:12+0300\n"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Пошта Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Надіслати та одержати пошту"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Пошта;Лист;"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Скласти лист"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Повне ім'я"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Ласкаво просимо до Geary."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Введіть інформацію про ваш обліковий запис."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:223
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 тижні тому"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. IDs are # of days
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:224
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 місяць тому"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:225
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 місяці тому"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:226
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 місяців тому"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:227
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 рік тому"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "2 years back"
msgstr "2 роки тому"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:229
msgid "4 years back"
msgstr "4 роки тому"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Separator
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:231
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Everything"
msgstr "Загалом"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:630
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Запа_м'ятати паролі"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637 ../ui/login.glade.h:6
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Запа_м'ятати пароль"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:671
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Неможливо підтвердити:\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:673
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний псевдонім облікового запису.\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:676
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Електрону адресу вже додано до Geary.\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:680
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Помилка з'єднання IMAP.\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:683
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний користувач або пароль IMAP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Помилка з'єднання SMTP.\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:689
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний користувач або пароль SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Помилка з'єднання.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:697
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний користувач або пароль.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "© 2011-2014 Yorba Foundation"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Відвідати сайт Yorba"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Виводити зневаджувальну інформацію"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал спостереження за розмовами"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал мережевої десеріалізації"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал мережевої діяльності"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал черги відповідей IMAP"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал мережевої серіалізації"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал періодичної діяльності"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Журнал нормування тек"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Дозволити ревізію WebView"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Щоб відкрити нове вікно редактора, введіть %s"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:48
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr ""
"Будь ласка, надсилайте зауваження, пропозиції та звіти про вади до нас:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:55
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не вдалося розібрати параметри командної рядка: %s\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:66
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Невідомий параметр командного рядка «%s»\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Вилучити"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Вилучити розмову (Shift+Delete)"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Вилучити розмови (Shift+Delete)"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Перенести розмову в смітник (Delete, Backspace)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Перенести розмови в смітник (Delete, Backspace)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Архівувати"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архівувати розмову (А)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архівувати розмови (А)"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Зазначити як _спам"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Зазначити не як _спам"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Зазначити розмову"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Зазначити розмови"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Додати мітку до розмови"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Додати мітку до розмов"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:314
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Перенести розмову"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Перенести розмови"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:251
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Облікові записи"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:256
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:260
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:264
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:268
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Donate"
msgstr "Поертвувати"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:277
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Зазначити як…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:283
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Зазначити як _прочитане"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:289
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Зазначити як _непрочитане"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Із зіркою"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:300
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Без зірки"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:310
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Add label"
msgstr "Додати мітку"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:311
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Label"
msgstr "_Мітка"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Move"
msgstr "_Перенести"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:319
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Скласти новий лист (Ctrl+N, N)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Reply to a message.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:323
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1567
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:324
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Відповісти (Ctrl+R, R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:328
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "В_ідповісти всім"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:329
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Відповісти всім (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Forward a message.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1577
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Forward"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "_Переслати"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Переслати (Ctrl+L, F)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:618
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ваші параметри — незахищені"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:619
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"У ваших параметрах IMAP та/або SMTP не вказано тип шифрування SSL або TLS. "
"Таким чином ваші пароль та користувач можуть стати доступними для інших "
"людей у мережі. Ви впевнені в своєму виборі?"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:620
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Проовжити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:698
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Error sending email"
msgstr "Помилка надсилання пошти"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:699
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-12 23:53:24 +02:00
"Geary зіткнувся з помилкою надсилання пошти. Якщо проблема не зникає, "
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"вручну вилучіть пошту з теки «Вихідні»."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:703
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Помилка збереження надісланої пошти"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:704
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary зіткнувся з помилкою збереження надісланої пошти. Лист залишиться в "
"теці «Вихідні», поки ви його не вилучите."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:773
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:785
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:786
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього "
"облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому "
"каталозі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або "
"після виходу.\n"
"\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
"Перезбирання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. <b>На "
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"пошту на вашому сервері це не поширюється.</b>"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Перебудувати"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "E_xit"
msgstr "В_ийти"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:797
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Неможливо перезібрати базу даних для «%s»"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:798
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Помилка протягом перезбирання:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:820
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:830
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:841
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Неможливо відкрити локальну пошту для %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:821
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Трапилась помилка відкриття локальної бази даних пошти для цього облікового "
"запису. Ймовірно це через проблеми з правами на файл.\n"
"\n"
"Перевірте, чи ви маєте права читати або писати для всіх файлів у цьому "
"каталозі:\n"
"\n"
"%s"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:831
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Версія локальної бази даних пошти сформована для новішої версії Geary. На "
"жаль, базу даних неможливо повернути на попередню версію, щоб працювати з "
"цією версією Geary.\n"
"\n"
"Встановіть останню версію Geary та спробуйте ще раз."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:842
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Трапилась помилка відкриття локального облікового запису. Це ймовірно через "
"помилки зі з'єднанням.\n"
"\n"
"Перевірте мережевий зв'язок і перезапустіть Geary."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1335
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Інформація про %s"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1338
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1596
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Відкрити «%s»?"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1597
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних "
"джерел."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1598
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Більше не _запитувати"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1616
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Перезаписати його?"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1618
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "У «%s» вже існує такий файл. Його вміст буде переписано при заміні."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1621
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1923
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити цей лист?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити ці листи?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити ці листи?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1925
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i збіг"
msgstr[1] "%i збіги"
msgstr[2] "%i збігів"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i збіг (обгорнуто)"
msgstr[1] "%i збіги (обгорнуто)"
msgstr[2] "%i збігів (обгорнуто)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Spacer.
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Шукати всю пошту в обліковому запису за ключовим словом (Ctrl+S)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Індексування облікового запису %s"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Search %s account"
msgstr "Пошук облікового запису %s"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Sending..."
msgstr "Надсилання…"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Відкинути"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Надрукувати…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1035
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _все"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Зберегти"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "Створити лист"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "Помилка зберігання"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:90
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "долуч|вклад|файл"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:679
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Відкинути незбережений лист?"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:682
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Відкинути цей лист?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:759
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:761
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Надіслати лист без теми?"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:763
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Надіслати лист без тексту?"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:765
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Надіслати лист без долучень?"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:948
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Неможливо додати долучення"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:959
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "«%s» неможливо знайти."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:966
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» — тека."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:973
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» — порожній файл."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:987
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "«%s» неможливо відкрити, щоб прочитати."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:994
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "«%s» уже долучено для доставлення."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1003
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1265
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1660
msgid "_From:"
msgstr "_Від:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#. Geary account mail will be sent from
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1676
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:628
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "From:"
msgstr "Від:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Я"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:255
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "No conversations selected."
msgstr "Жодну розмову не вибрано."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:257
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u розмову вибрано."
msgstr[1] "%u розмови вибрано."
msgstr[2] "%u розмов вибрано."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:286
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "No search results found."
msgstr "Не знайдено жодного результату."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:288
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Немає розмов у теці."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Цей лист містить віддалені зображення."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Show Images"
msgstr "Показати зображення"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:528
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Завжди показувати від відправника"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:552
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Редагувати чернетку"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:631
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:634
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Потайна копія:"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:850
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u прочитаний лист"
msgstr[1] "%u прочитаних листів"
msgstr[2] "%u прочитаних листів"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:982
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Цей лист успішно надіслано, проте його неможливо зберегти в %s."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Add a menu item for copying the current selection.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1008
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Add a menu item for copying the address.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1016
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Add a menu item for copying the link.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1021
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копіювати _посилання"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Select message.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1029
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Select _Message"
msgstr "Вибрати _лист"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Inspect.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Inspect"
msgstr "_Дослідити"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1267
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Це посилання начебто веде"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1268
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "but actually goes to"
msgstr "але насправді веде"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1323
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Неправильно?)"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1515
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зберегти як…"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1520
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Зберегти всі _долучення…"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1534
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зберегти зображення як…"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Зберегти долучення…"
msgstr[1] "Зберегти долучення…"
msgstr[2] "Зберегти всі долучення…"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Reply to all on a message.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1572
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Відповісти в_сім"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Mark as read/unread.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Зазначити як прочитане"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1593
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Зазначити як непрочитане"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1599
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr "Зазначити непрочитаним _звідси"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Separator.
#. View original message source.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1614
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Глянути код"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1908
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "немає"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2038
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не вдалося відкрити типовий текстовий редактор."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:296
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s — ревізор розмов"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Долучити"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your password"
msgstr "Уведіть ваш пароль"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d лист"
msgstr[1] "%d листа"
msgstr[2] "%d листів"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитаний"
msgstr[1] "%d непрочитаних"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Вхідні"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результати"
msgstr[2] "%d результатів"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s — нові листи"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новий лист"
msgstr[1] "%d нових листа"
msgstr[2] "%d нових листів"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d новий лист загалом"
msgstr[1] "%s, %d нових листа загалом"
msgstr[2] "%s, %d нових листів загалом"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d інший новий лист для %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d інших нових листа для %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d інших нових листів для %s)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dхв тому"
msgstr[1] "%dхв тому"
msgstr[2] "%dхв тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dг тому"
msgstr[1] "%dг тому"
msgstr[2] "%dг тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:742
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(без теми)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байти"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Інше"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Надіслана пошта"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Із зіркою"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Уся пошта"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "body"
msgstr "тіло"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "from"
msgstr "from"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "subject"
msgstr "subject"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "to"
msgstr "to"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "Я"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:521
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Чернетки | Чернетка | Draft | Drafts"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:526
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Надіслано | Надіслане | Надіслана пошта | Надісланий лист | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:531
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Непотріб | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:536
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Сміття | Смітник | Кошик | TTrash | Rubbish | Rubbish Bin"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Написано %1$s, %2$s:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "On %s:"
msgstr "Написано %s:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересланий лист ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Від: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Дата: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кому: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Копія: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-12 23:53:24 +02:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неможливо вилучити обліковий запис</"
"span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Вікно редактора з цього облікового запису відкрито. Надішліть або відкиньте "
"лист і спробуйте ще раз."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Додати обліковий запис"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Редагувати обліковий запис"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Зачекайте поки перевіряється ваш обліковий запис."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "Зіва"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "С_права"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Центр"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "Ви_рівняти"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Посилання (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Колір"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Ще параметри"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитувати текст (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgstr "Забрати цитування (Ctrl+[)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Вилучити форматування (Ctrl+Space)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Вставити _з форматуванням"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жирний (Ctrl+B)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Підкреслений (Ctrl+U)"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Перекреслений (Ctrl+K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Форматований текст"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "Ве_ликий"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Великий"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Середній"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Малий"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Малий"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Без засічок"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "_З засічками"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "З засічками"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Фіксованої ширини"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "_Cc:"
msgstr "Ко_пія:"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "_Subject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "_Bcc:"
msgstr "Поайна копія:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетягніть файли сюди"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Щоб додати їх як долучення"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Attach File"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgstr "_Долучити файл"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Вкласти початкові долучення"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "C_lose"
msgstr "_Закрити"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Враховувати регістр"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "мітка"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address:"
msgstr "_Електрона адреса:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice:"
msgstr "_Служба:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame:"
msgstr "_Користувач:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname:"
msgstr "_Псевдонім:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Робочий, домашній, тощо."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:9
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "З_берегти надіслану пошту"
#: ../ui/login.glade.h:10
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "Параметри IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:11
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Se_rver:"
msgstr "Се_рвер:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "P_ort:"
msgstr "Пор_т:"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Се_рвер:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:14
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Por_t:"
msgstr "Пор_т:"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "Параметри SMTP"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:16
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "User_name:"
msgstr "_Користувач:"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "SMTP username"
msgstr "Користувач SMTP"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "SMTP password"
msgstr "Пароль SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "IMAP username"
msgstr "Користувач IMAP"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "IMAP password"
msgstr "Пароль IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Encr_yption:"
msgstr "_Шифрування:"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "_Шифрування:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:26
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Не потрібно за_свідчення"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Використовувати _реєстраційні дані IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Storage"
msgstr "Пам'ять"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Download mail:"
msgstr "_Звантажити пошту:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показувати попередній огляд розмови"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Перевіряти _орфографію"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Про_гравати звукові сповіщення "
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Показувати _сповіщення про нову пошту"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вилучити цей обліковий запис?</span> "
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Усю пошту з цього облікового запису буде вилучено локально. Це не ніяк не "
"вплине на пошту на сервері."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Електрона адреса:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Оновлення Geary."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Справжнє ім'я"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS encryption:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Сервіс:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Не вдається увійти до поштового серверу"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Детальніше"