2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# po/geary.pot
|
|
|
|
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
2016-05-06 08:33:37 -04:00
|
|
|
|
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
# kosivantsov <kos.ivantsov@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
|
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
|
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012.
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016.
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-11 16:45:41 -08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-03-21 18:57+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-28 18:06+0200\n"
|
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати поштою"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати файли через Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The application name
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:592
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Електронна пошта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати та одержати пошту"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Email;E-mail;Mail;Пошта;Лист;надіслати;"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The development team's name
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary Development Team"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Команда з розробки Geary"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary — програма для роботи з електронною поштою, базовою концепцією якої є"
|
|
|
|
|
|
" «спілкування». Програму призначено для стільничного середовища GNOME 3. Вона"
|
|
|
|
|
|
" надає вам змогу читати, шукати та надсилати електронну пошту. Інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
" програми є простим і сучасним."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"За допомогою можливості «спілкування» ви можете читати усе обговорення"
|
|
|
|
|
|
" певного питання без потреби у пересуванні між його окремими повідомленнями."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Серед можливостей Geary такі:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Швидке налаштовування облікового запису електронної пошти"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
|
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показ пов'язаних між собою повідомлень у форматі спілкувань"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
|
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкий повнотекстовий пошук за ключовими словами"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Редактор повідомлень із повноцінною підтримкою створення повідомлень у"
|
|
|
|
|
|
" форматі HTML та звичайному текстовому форматі"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення про нову пошту на стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
|
|
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сумісність із GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com та іншими серверами IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спілкування у вікні Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор форматованого тексту у Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;пошта;електронна;електронка;імап;"
|
|
|
|
|
|
"аймап;повідомлення;жмейл;яху;ягу;хотмейл;готмейл;аутлук;"
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скласти лист"
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
|
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Нове вікно"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Розгорнути вікно"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Значення «true», якщо вікно програми максимізовано; значення «false», якщо ні."
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
|
|
|
|
|
msgid "Width of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина вікна"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
|
|
|
|
|
msgid "The last recorded width of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Останнє записане значення ширини вікна програми."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
|
|
|
|
|
msgid "Height of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Висота вікна"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
|
|
|
|
|
msgid "The last recorded height of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Останнє записане значення висоти вікна програми."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування панелі списку тек"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування панелі списку тек у горизонтальному режимі"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек у горизонтальному режимі."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування панелі списку тек у вертикальному режимі"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек у вертикальному режимі."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Орієнтація панелі списку тек"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Значення «true», якщо прив'язка панелі списку тек перебуває у горизонтальному"
|
|
|
|
|
|
" режимі."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показати або приховати панель форматування"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Якщо має значення «true», панель форматування у вікні редактора буде показано."
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of message list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування панелі списку повідомлень"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування прив'язки панелі списку повідомлень."
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autoselect next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично вибирати наступний лист"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
|
|
|
|
|
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Значення «true» означає «автоматично вибирати наступне доступне спілкування."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgid "Display message previews"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд повідомлень"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
|
|
|
|
|
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Якщо має значення «true», програма має показувати короткий попередній"
|
|
|
|
|
|
" перегляд кожного повідомлення."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
|
|
|
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати єдині клавіатурні скорочення"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
|
|
|
|
|
"emulate those used by Gmail."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Вмикає клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для дій з"
|
|
|
|
|
|
" повідомленнями — імітації скорочень, які використовуються у Gmail."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
|
|
|
|
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Мови, які має бути використано для перевірки правопису"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
|
|
|
|
|
"the null list using desktop languages by default."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Список локалей POSIX. Порожній список вимикає перевірку правопису, а"
|
|
|
|
|
|
" null-список означає «використовувати типові мови стільничного середовища»."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
|
|
|
|
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Мови, які буде показано у накладному меню перевірки правопису"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
|
|
|
|
|
"checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Список мов, які буде завжди показано у накладному меню засобу перевірки"
|
|
|
|
|
|
" правопису."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify of new mail at startup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщати про нову пошту під час запуску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
|
|
|
|
|
|
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Значення «true» означає «сповіщати про нову пошту під час запуску»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
|
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Питати при відкритті долучення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
|
|
|
|
|
#| msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Значення «true» означає «питати при відкритті долучення»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
|
|
|
|
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Чи слід редагувати повідомлення у форматі HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
|
|
|
|
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Значення «true» — редагувати повідомлення у HTML; «false» — редагувати у"
|
|
|
|
|
|
" форматі звичайного тексту."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
|
|
|
|
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Рекомендована стратегія для повнотекстового пошуку"
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Доступні значення: «exact» («точний»), «conservative» («консервативний»),"
|
|
|
|
|
|
" «aggressive» («агресивний») і «horizon» («горизонтний»)."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
|
|
|
|
|
|
#| msgid "No conversations in folder."
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Масштаб панелі перегляду спілкувань"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
|
|
|
|
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Масштаб для панелі перегляду спілкувань."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size of detached composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір від'єднаного вікна редактора"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
|
|
|
|
|
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Останній записаний розмір від'єднаного вікна редактора."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo sending email delay"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати затримку надсилання повідомлення"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
|
|
|
|
|
"to disable."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Тривалість очікування у секундах перед надсиланням повідомлення. Встановіть"
|
|
|
|
|
|
" нульове або від'ємне значення, щоб вимкнути очікування."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
|
|
|
|
|
|
msgid "Brief notification display time"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення у секундах."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
|
|
|
|
|
|
msgid "List of optional plugins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Список необов'язкових додатків"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Програма завантажуватиме додатки з цього списку під час свого запуску."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
|
|
|
|
|
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Чи перенесено на нову версію старі параметри"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Встановіть значення «false», щоб програма виконала пошук старої схеми"
|
|
|
|
|
|
" «org.yorba.geary» і скопіювала її значення до нової схеми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
|
|
|
|
|
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
|
|
|
|
|
#. untrusted TLS certificate
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to store certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти сертифікат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding an email account
|
|
|
|
|
|
#. account for a generic IMAP service provider.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
|
|
|
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Всі інші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
|
|
|
|
|
msgid "Check your receiving login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте ваші ім'я користувача і пароль для отримання пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
|
|
|
|
|
msgid "Check your receiving server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте параметри сервера отримання пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
|
|
|
|
|
#. succeeded, so the user probably needs to
|
|
|
|
|
|
#. specify custom creds here
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
|
|
|
|
|
msgid "Check your sending login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте ваші ім'я користувача і пароль для надсилання пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
|
|
|
|
|
msgid "Check your sending server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте параметри сервера надсилання пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
|
|
|
|
|
|
msgid "Check your email address and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте ім'я користувача і пароль до вашої електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect, check your network"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання. Перевірте, чи працездатна мережа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label for a
|
|
|
|
|
|
#. generic error creating an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
|
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected problem occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Виникла неочікувана проблема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not created: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис не створено: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
|
|
|
|
|
#. an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
|
|
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше ім’я"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the address part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Email address:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Поштова адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. address part of an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
|
|
|
|
|
msgid "person@example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ivan@ukrmail.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
|
|
|
|
|
#. IMAP, SMTP, etc service
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
|
|
|
|
|
|
msgid "Login name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
|
|
|
|
|
#. SMTP, etc service
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:108
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
|
|
|
|
|
|
#| msgid "IMAP username"
|
|
|
|
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
|
|
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "imap.ukrmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
|
|
|
|
|
|
#| msgid "SMTP username"
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
|
|
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "smtp.ukrmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
|
|
|
|
|
#. custom name for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Назва облікового запису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
|
|
|
|
|
#. the name of an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the old name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change account name back to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повернути обліковому запису назву «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
|
|
|
|
|
#. address's address to an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove email address"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a new sender email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати нову адресу електронної пошти відправника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
|
|
|
|
|
#. provided no display name for one of their sender
|
|
|
|
|
|
#. email addresses in their account settings.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
|
|
|
|
|
|
msgid "Name not set"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Назву не встановлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. display name for an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
|
|
|
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я відправника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Username"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sender name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я відправника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
|
|
|
|
|
#. new sender email address to an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the email address added.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити «%s»"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
|
|
|
|
|
#. sender address for an account. The string substitution is
|
|
|
|
|
|
#. the email address edited.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo changes to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати зміни у «%s»"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Add “%s” back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повернути «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo signature changes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати зміни у підписі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the account
|
|
|
|
|
|
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
|
|
|
|
|
#. years) that past email should be downloaded.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
|
|
|
|
|
#. to the length of time that past email
|
|
|
|
|
|
#. should be downloaded for an account. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is the duration,
|
|
|
|
|
|
#. e.g. "1 month back".
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change download period back to: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити період отримання, аж до: %s"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
|
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Усе"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
|
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 тижні тому"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
|
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 місяць тому"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
|
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "3 місяці тому"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
|
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "6 місяців тому"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
|
|
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 рік тому"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
|
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 роки тому"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
|
|
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "4 роки тому"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
#| msgid "1 year back"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day back"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days back"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d день тому"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d дні тому"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d днів тому"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "день тому"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2062
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2045
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
|
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
|
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but disabled by the user.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
|
|
|
|
|
|
msgid "This account has been disabled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Цей обліковий запис вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but because of some error are not able to be
|
|
|
|
|
|
#. used.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
|
|
|
|
|
|
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Із цим обліковим записом виникли проблеми — він недоступний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
|
|
|
|
|
|
msgid "Other email providers"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Інші надавачі послуг електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an
|
|
|
|
|
|
#. account. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” removed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис «%s» вилучено"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
|
|
|
|
|
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис «%s» відновлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Drag to move this item"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути це запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label describes the service provider
|
|
|
|
|
|
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
|
|
|
|
|
#. other generic IMAP service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
|
|
|
|
|
|
msgid "Service provider"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надавач послуг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes what form of transport
|
|
|
|
|
|
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
|
|
|
|
|
#. service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
|
|
|
|
|
|
msgid "Connection security"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Захист з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
|
|
|
|
|
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgid "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
|
|
|
|
|
|
#| msgid "SSL/TLS"
|
|
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
|
|
|
|
|
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:546
|
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
|
|
|
|
|
|
msgid "No login needed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "У записі користувача немає потреби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
|
|
|
|
|
|
msgid "Use same login as receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Той самий користувач, що і для отримання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
|
|
|
|
|
|
msgid "Use a different login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Інший користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not updated: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис не оновлено: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the program that
|
|
|
|
|
|
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
|
|
|
|
|
#. locally by Geary.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgid "Account source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Джерело облікового запису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Online Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Мережеві облікові записи GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Save dra_fts on server"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save draft email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберігати чернетки пошти на сервері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Save sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save sent email on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберігати надіслано пошту на сервері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
|
|
|
|
|
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
|
|
|
|
|
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
|
|
|
|
|
#. the service's login name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s using OAuth2"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s з використанням OAuth2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
|
|
|
|
|
|
msgid "Use receiving server login"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач сервера отримання пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
|
|
|
|
|
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Без назви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
|
|
|
|
|
#. / name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
|
|
|
|
|
#. / folder's name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
|
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
|
|
|
|
|
|
#| "contents."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Файл вже існує у «%s». Перезаписування призведе до втрати вмісту."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Замінити"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "© 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgstr "© Команда розробників Geary, 2016–2019"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відвідати сайт Geary"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:94
|
|
|
|
|
|
msgid "Print debug logging"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:97
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити із прихованим головним вікном (застаріле)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:100
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути ревізор WebKitGTK на панелях вебперегляду"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:103
|
|
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал спостереження за спілкуванням"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:106
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Log network deserialization"
|
|
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Записувати до журналу розкладення роботи з мережею IMAP у послідовну форму"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
|
|
|
|
|
#. / "synchronization".
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:110
|
|
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал нормування тек"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:113
|
|
|
|
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал мережевої діяльності"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:116
|
|
|
|
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал періодичної діяльності"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
|
|
|
|
|
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
|
|
|
|
|
#. / also be called the IMAP events queue.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:121
|
|
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал черги відповідей IMAP"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option. Serialization is how commands and
|
|
|
|
|
|
#. / responses are converted into a stream of bytes for
|
|
|
|
|
|
#. / network transmission
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:126
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Log network serialization"
|
|
|
|
|
|
msgid "Log IMAP network serialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Записувати до журналу збирання команд роботи з мережею IMAP у послідовну форму"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:129
|
|
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:132
|
|
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати штатне завершення роботи"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:134
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:137
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
|
|
|
|
|
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відкликати усі пришпилені сертифікати TLS сервера"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line option
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:140
|
|
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показати версію програми"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:264
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Версія Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:266
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary revision"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Модифікація Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:268
|
|
|
|
|
|
msgid "GTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Версія GTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Applciation runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:275
|
|
|
|
|
|
msgid "GLib version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Версія GLib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:282
|
|
|
|
|
|
msgid "WebKitGTK version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Версія WebKitGTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:289
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop environment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Стільничне середовище"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:291
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:321
|
|
|
|
|
|
msgid "Distribution name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Назва дистрибутива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:326
|
|
|
|
|
|
msgid "Distribution release"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Поширений випуск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Application runtime information label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:334
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation prefix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Префікс встановлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:587
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація про %s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:591
|
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
|
|
|
|
|
#. / command line option is used.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:938
|
|
|
|
|
|
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Параметр «--hidden» вважається застарілим. Його буде вилучено у майбутніх"
|
|
|
|
|
|
" версіях програми."
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Command line warning, string substitution
|
|
|
|
|
|
#. / is the given argument
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-client.vala:971
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Нерозпізнаний аргумент команди: «%s»"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification title.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:457
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Під час спроби надіслати повідомлення для %s виникла проблема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:461
|
|
|
|
|
|
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення не буде надіслано до відновлення з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:567
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%u conversation selected."
|
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Спілкування позначено"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Спілкування позначено"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Спілкування позначено"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Спілкування позначено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:573
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Позначення спілкувань скасовано"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Позначення спілкувань скасовано"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Позначення спілкувань скасовано"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Позначення спілкування скасовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:599
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:683
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Спілкування пересунуто до %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Спілкування пересунуто до %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Спілкування пересунуто до %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Спілкування пересунуто до %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the source folder.
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:607
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:629
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Спілкування відновлено у %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Спілкування відновлено у %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Спілкування відновлено у %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Спілкування відновлено у %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:650
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%u conversation selected."
|
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Спілкування архівовано"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Спілкування архівовано"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Спілкування архівовано"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Спілкування архівовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
|
|
|
|
|
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:706
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Повідомлення відновлено у %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Повідомлення відновлено у %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Повідомлення відновлено у %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Повідомлення відновлено у %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:727
|
|
|
|
|
|
msgid "Message archived"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages archived"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Повідомлення архівовано"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Повідомлення архівовано"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Повідомлення архівовано"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Повідомлення архівовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:762
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Message moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Повідомлення пересунуто до %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Повідомлення пересунуто до %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Повідомлення пересунуто до %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Повідомлення пересунуто до %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:790
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%u conversation selected."
|
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Спілкування позначено як %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Спілкування позначено як %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Спілкування позначено як %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Спілкування позначено як %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Label for in-app
|
|
|
|
|
|
#. / notification. String substitution is the name
|
|
|
|
|
|
#. / of the destination folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:798
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Скасовано позначення спілкування як %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1219
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1220
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього "
|
|
|
|
|
|
"облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому "
|
|
|
|
|
|
"каталозі:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або "
|
|
|
|
|
|
"після виходу.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
"Перезбирання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. <b>На "
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"пошту на вашому сервері це не поширюється.</b>"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Перебудувати"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "В_ийти"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1232
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося перебудувати базу даних для «%s»"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1233
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
"Помилка протягом перезбирання:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1463
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email sent to %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення надіслано %s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2559
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення до %s заплановано до надсилання"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2623
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Email to %s saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення до %s збережено"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2638
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2696
|
|
|
|
|
|
#| msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
|
|
|
|
msgid "Composer could not be restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відновити вміст редактора"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2681
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email to %s discarded"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення до %s відкинуто"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:532
|
|
|
|
|
|
msgid "Working offline"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Працюємо у автономному режимі"
|
2013-02-26 19:14:11 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:534
|
|
|
|
|
|
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ви не зможете надсилати або отримувати електронну пошту до відновлення"
|
|
|
|
|
|
" з'єднання із інтернетом."
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:541
|
|
|
|
|
|
msgid "Login problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Проблеми із входом"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:543
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Сервером облікового запису повідомлено про помилкове ім'я користувача або"
|
|
|
|
|
|
" пароль."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Під час повторної спроби увійти програма попросить вас ввести ваш пароль"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar status label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:556
|
|
|
|
|
|
msgid "Security problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Проблема із захистом"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: An info bar description label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an untrusted server.."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Механізмами роботи із обліковими записами повідомлено про ненадійність"
|
|
|
|
|
|
" сервера…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:561
|
|
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:564
|
|
|
|
|
|
msgid "Check the security details for the connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте параметри захисту з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Main window title, first string
|
|
|
|
|
|
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
|
|
|
|
|
#. / the second being the selected account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:597
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s — %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — %s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:993
|
|
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Мітки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Ви справді хочете остаточно вилучити це спілкування?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1342
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1357
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1352
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Остаточно вилучити цей лист?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Остаточно вилучити ці листи?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Остаточно вилучити ці листи?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Остаточно вилучити цей лист?"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1365
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спорожнити всі листи з теки %s?"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Це вилучить всі листи з Geary і з вашого сервера."
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1369
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Це неможливо повернути."
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1370
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спорожнити %s"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1700
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
|
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете відкрити ці долучення?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних "
|
|
|
|
|
|
"джерел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Don't _ask me again"
|
|
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Більше не _запитувати"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Inspect"
|
|
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ревізор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
|
|
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Журнали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report system information
|
|
|
|
|
|
#. / pane
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
|
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for saving problem report information
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Save As..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти як"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:52
|
|
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист"
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:62
|
|
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Показувати попередній перегляд спілкування"
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:72
|
|
|
|
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати _ієрархію"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:82
|
|
|
|
|
|
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Одноклавішні скорочення для електронної пошти"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:84
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
|
|
|
|
|
"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Увімкнути клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для"
|
|
|
|
|
|
" дій з повідомленнями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Always _watch for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Шукати нові повідомлення під час закриття"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences tooltip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:99
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary продовжуватиме працювати після закриття усіх вікон програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences page title
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:117
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Preferences page title
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:179
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додатки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Проблема з обліковим записом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
|
|
|
|
|
#. problem. String substitution is the account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "У Geary виникли проблеми із %s."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "У Geary виникли проблеми із перевіркою пошти на %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
|
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спробувати відновити з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
|
|
|
|
|
#. account problem. String substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "У Geary виникли проблеми із надсиланням пошти на %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити надсилання повідомлень з черги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
|
|
|
|
|
#. problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "У Geary виникли проблеми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
|
|
|
|
|
#. application problem.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
|
|
|
|
|
msgid "Please report the details if it persists."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Будь ласка, повідомте розробникам про цю помилку, якщо її не вдається усунути."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
|
|
|
|
|
#. for a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
|
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Детальніше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
|
|
|
|
|
#. a problem report.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
|
|
|
|
|
msgid "View technical details about the error"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути технічні подробиці щодо помилки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Button label for retrying a server
|
|
|
|
|
|
#. connection
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Повторити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry tooltip
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати у всій пошті облікового запису за ключовими словами"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
|
|
|
|
|
#. / replacement is the name of an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук облікового запису %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:390
|
|
|
|
|
|
msgid "An email address is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Слід вказати адресу електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove email address"
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Немає коректної поштової адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
|
|
|
|
|
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
|
|
|
|
|
#. provided.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:440
|
|
|
|
|
|
msgid "A server name is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Слід вказати назву сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
|
|
|
|
|
#. looked-up in the DNS.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:445
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not look up server name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося виконати пошук за назвою сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Позначити спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Позначити спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Позначити спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Позначити спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Add label to conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Додати мітку до спілкувань"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Додати мітку до спілкувань"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Додати мітку до спілкувань"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Додати мітку до спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Пересунути спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Пересунути спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Пересунути спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Пересунути спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Archive conversation (A)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Архівувати спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Архівувати спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Архівувати спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Архівувати спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Пересунути спілкування до смітника"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Пересунути спілкування до смітника"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Пересунути спілкування до смітника"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Пересунути спілкування до смітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Вилучити спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Вилучити спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Вилучити спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Вилучити спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Sending..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилання…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка надсилання пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка збереження надісланої пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:18
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Гаразд"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Скасувати"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:21
|
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Про програму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Додати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:23
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрити"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:24
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкинути"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
|
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Довідка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "П_араметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Print..."
|
|
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Над_рукувати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_йти"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:30
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "В_илучити"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:31
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "З_берегти"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:32
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Зберегти"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
|
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Форматування посилання є помилковим. Приклад: http://example.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна адреса посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove email address"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна адреса електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
|
|
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Створити лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Збережено"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберігання"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка зберігання"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть Backspace, щоб вилучити цитату"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
|
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
|
|
|
|
|
#. locale and English versions included automatically.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"долучення|долучень|долучив|долучила|долучили|долучити|долучено|вкладення|"
|
|
|
|
|
|
"вкладень|вклав|вклала|вклали|вкласти|вкладено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. Keep, Discard or Cancel.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Хочете зберегти чи відкинути цю чернетку повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. only Discard or Cancel.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Хочете відкинути цю чернетку повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати лист без теми?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати лист без тексту?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати лист без долучень?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» уже долучено для доставлення."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» — порожній файл."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1894
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти «%s»."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "\"%s\" is a folder."
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» — тека."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
|
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1927
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо додати долучення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
|
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Кому:"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
|
|
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Копія:"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:402
|
|
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Потайна копія:"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2002
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти:"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2254
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати колір"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
|
|
|
|
|
#. "alternate email address" for an account. The first
|
|
|
|
|
|
#. printf argument will be the alternate email address,
|
|
|
|
|
|
#. and the second will be the account's primary email
|
|
|
|
|
|
#. address.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2440
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s через %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
|
|
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2496
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
msgid "_From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Від:"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2801
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити цю мову зі списку бажаних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
|
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати цю мову до списку бажаних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати інші мови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Пересунути спілкування до с_мітника"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Пересунути спілкування до с_мітника"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Пересунути спілкування до с_мітника"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Пересунути спілкування до с_мітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Context menu item
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ви_лучити спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ви_лучити спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ви_лучити спілкування"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Ви_лучити спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зазначити як _прочитане"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зазначити як _непрочитане"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Без зірки"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
|
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Із зіркою"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Відповісти"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
|
|
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "В_ідповісти всім"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Переслати"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
|
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Я"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:226
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Від:"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:231
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:229
|
|
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
|
|
|
|
|
|
msgid "This email address may have been forged"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Цю адресу електронної пошти підроблено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
|
|
|
|
|
#. many email addresses to be shown by default in an
|
|
|
|
|
|
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показати менше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label text displayed when there are
|
|
|
|
|
|
#. too many email addresses to be shown by default in
|
|
|
|
|
|
#. an email's header. The string substitution is the
|
|
|
|
|
|
#. number of extra email to be shown.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d more…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ще %d…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
|
|
|
|
|
#. in load_contacts.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:530
|
|
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Немає відправника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
|
|
|
|
|
#. addresses in the compact header for a message.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:922
|
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1042
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
|
|
|
|
|
#| msgid "No conversations selected."
|
|
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не позначено жодного спілкування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
|
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Після вибору спілкування зі списку його буде показано тут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%u conversation selected."
|
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Позначено декілька спілкувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
|
|
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір дії призведе до її застосування до усіх вибраних спілкувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
|
|
|
|
|
|
#| msgid "No conversations in folder."
|
|
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спілкувань не знайдено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
|
|
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "У цій теці не міститься спілкувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
|
|
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"За вашими критеріями пошуку нічого не знайдено. Спробуйте змінити критерії."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть файл"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Долучити"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ненадійне з'єднання: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ототожнення поштового сервера %s у %s:%u неможливо завірити."
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
|
#| "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
|
|
|
|
|
|
#| "your username and password to be transmitted insecurely."
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Вибір варіанта «Довіритись цьому серверу» або «Завжди довіряти цьому серверу»"
|
|
|
|
|
|
" може "
|
|
|
|
|
|
"спричинити проблеми із захистом передавання вашого імені користувача і пароля."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
|
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
|
|
|
|
|
|
#| "server."
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Вибір варіанта «Не довіряти цьому серверу» призведе до того, що Geary"
|
|
|
|
|
|
" втратить доступ до цього "
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
"сервера."
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Geary не додаватиме і не оновлюватиме цей поштовий обліковий запис."
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
|
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
|
|
|
|
|
|
#| "this account."
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Вибір варіанта «Не довіряти цьому серверу» призведе до того, що Geary"
|
|
|
|
|
|
" припинить намагатися отримати доступ до цього облікового запису."
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Зв'яжіться з вашим системним адміністратором або постачальником поштових "
|
|
|
|
|
|
"послуг, якщо виникли запитання щодо цих проблем."
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
|
|
|
|
|
#| msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат сервера не підписано відомою службою сертифікації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
|
|
|
|
|
#| msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль сервера не відповідає профілю, який вказано у сертифікаті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
|
|
|
|
|
#| msgid "The server's certificate has expired"
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Строк дії сертифіката сервера вичерпано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
|
|
|
|
|
#| msgid "The server's certificate has not been activated"
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат сервера не було активовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
|
|
|
|
|
#| msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат сервера було відкликано. Зараз він є недійсним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
|
|
|
|
|
#| msgid "The server's certificate is considered insecure"
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат сервера можна вважати нічим не захищеним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
|
|
|
|
|
#| msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Під час спроби обробити сертифікат сервера сталася помилка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
|
|
|
|
|
#. / information pane
|
|
|
|
|
|
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть ваш пароль для продовження"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d лист"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d листа"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d листів"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d лист"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d непрочитаний"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d непрочитаних"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d непрочитаний"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
|
|
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
|
|
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вхідні"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d результат"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d результати"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d результатів"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d результат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body when a message as been received
|
|
|
|
|
|
#. / and other unread messages have not been
|
|
|
|
|
|
#. / seen. First string substitution is the message
|
|
|
|
|
|
#. / subject and the second is the number of unseen
|
|
|
|
|
|
#. / messages
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:110
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
|
#| "%s\n"
|
|
|
|
|
|
#| "(%d other new message for %s)"
|
|
|
|
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
#| "%s\n"
|
|
|
|
|
|
#| "(%d other new messages for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d інше нове повідомлення)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d інших нових повідомлення)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d інших нових повідомлень)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(одне інше нове повідомлення)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / Notification body when multiple messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received at the same time and other unseen messages
|
|
|
|
|
|
#. / exist. String substitution is the number of new
|
|
|
|
|
|
#. / messages that have arrived.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:129
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d новий лист"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d нових листа"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d нових листів"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d новий лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification body when multiple messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received at the same time and some unseen messages
|
|
|
|
|
|
#. / already exist. String substitution is the message
|
|
|
|
|
|
#. / above with the number of new messages that have
|
|
|
|
|
|
#. / arrived, number substitution is the total number
|
|
|
|
|
|
#. / of unseen messages.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:139
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, %d новий лист загалом"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, %d нових листа загалом"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s, %d нових листів загалом"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%s, %d новий лист загалом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Notification title when new messages have been
|
|
|
|
|
|
#. / received
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:251
|
|
|
|
|
|
#| msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "New messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Нові повідомлення"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Нові повідомлення"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Нові повідомлення"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Нове повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:70
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "%s - New Messages"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — нові повідомлення"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-e"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зараз"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%dхв тому"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dхв тому"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%dхв тому"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%dхв тому"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%dг тому"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dг тому"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%dг тому"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%dг тому"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Учора"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%A"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:216
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %d.%b.%Y о %-k:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:220
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %d.%b.%Y о %-k:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %d.%b.%Y о %X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:38
|
|
|
|
|
|
#| msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Без теми)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
|
|
|
|
|
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
|
|
|
|
|
#. / email addresses.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:134
|
|
|
|
|
|
msgid "(No recipients)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Немає отримувачів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
|
|
|
|
|
#. / list of email recipients lists with two or more
|
|
|
|
|
|
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / address of the first, the second substitution is
|
|
|
|
|
|
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:146
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %d other"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s and %d others"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s і ще %d"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s і ще %d"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s і ще %d"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%s і ще %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:179
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Написано %1$s, %2$s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:186
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:192
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Написано %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:221
|
|
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Пересланий лист ----------"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "байти"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ТБ"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ГБ"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "МБ"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "КБ"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вхідні"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Чернетки"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслана пошта"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Із зіркою"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Важливо"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Уся пошта"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спам"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Кошик"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідні"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Архів"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
|
|
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
|
|
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
|
|
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
|
|
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
|
|
|
|
#. manual still works.
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
|
|
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
|
|
|
|
|
|
#| msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "долучення"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
|
|
|
|
|
|
#| msgid "bcc"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "bcc"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
|
|
|
|
|
|
#| msgid "body"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "body"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вміст"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
|
|
|
|
|
|
#| msgid "cc"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "cc"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "копія"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. particular sender.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
|
|
|
|
|
|
#| msgid "from"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "від"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
|
|
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
|
|
|
|
|
|
#| msgid "is"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
|
msgstr "є"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
|
|
|
|
#. User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
|
|
|
|
|
|
#| msgid "subject"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "тема"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
|
|
|
|
|
|
#| msgid "to"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "до"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
|
|
|
|
#. addressed to the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
|
|
|
|
|
|
#| msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "ви"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
|
|
|
|
|
|
#| msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgstr "я"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
|
|
|
|
|
|
#| msgid "read"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "прочитане"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
|
|
|
|
|
|
#| msgid "starred"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "starred"
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "позначене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
|
|
|
|
|
|
#| msgid "unread"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "непрочитане"
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Чернетки | Чернетка | Draft | Drafts"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Надіслано | Надіслане | Надіслана пошта | Надісланий лист | Sent | Sent Mail "
|
|
|
|
|
|
"| Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Спам | Непотріб | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
|
|
|
|
|
|
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сміття | Смітник | Кошик | TTrash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучені записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Архів | Архіви | Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити тип MIME для «%s»."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити тип даних для типу MIME «%s» у «%s»."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
|
|
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(без теми)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Add account"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add an account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати обліковий запис"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Створити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
|
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Sending..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надсилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити обліковий запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Назва облікового запису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Email address:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Адреси ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Підпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
|
|
|
|
|
#| msgid "SMTP settings"
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
#| msgid "SMTP settings"
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри сервера"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. This is the remove account button in the account settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити обліковий запис"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this account from Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити цей обліковий запис з Geary"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Облікові записи"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
|
|
|
|
|
msgid "To get started, select an email provider below."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Для початку, виберіть надавача послуг електронної пошти із наведеного нижче"
|
|
|
|
|
|
" списку."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Welcome to Geary."
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до Geary"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm removing: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження вилучення: %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
|
|
|
|
|
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Вилучення облікового запису призведе до вилучення даних цього запису з Geary"
|
|
|
|
|
|
" і вилучення локального кешу даних з вашого комп'ютера. Втім, усі дані"
|
|
|
|
|
|
" лишаться на сервері вашого надавача послуг електронної пошти."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити обліковий запис"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Застосувати"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надійне з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Завжди довіряти цьому серверу"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Довіритись цьому серверу"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Don't Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "_Не довіряти цьому серверу"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach the composer from the window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Від'єднати вікно редактора від основного вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:135
|
|
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:162
|
|
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відкинути і закрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:186
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти і закрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити нове посилання із цією адресою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:61
|
|
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити цю адресу посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:62
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Update"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:75
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити це посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:8
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Повернути"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:12
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пов_торити"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Вирізати"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Копіювати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вст_авити"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:30
|
|
|
|
|
|
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Paste _With Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _Without Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити _без форматування"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати _все"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Inspect"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Дос_лідити…"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:60
|
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Від"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:130
|
|
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Кому"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:158
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати поля «Копія», «Bcc» і «Відповідати до»"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:219
|
|
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ко_пія"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:267
|
|
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "По_тайна копія"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:315
|
|
|
|
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Відповісти"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:372
|
|
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Тема"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:445
|
|
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягніть файли сюди"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:461
|
|
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Щоб додати їх як долучення"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:602
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Текст напівжирним"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:626
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italic text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Текст курсивом"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:650
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Підкреслити текст"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:674
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strikethrough text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перекреслений текст"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:707
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert bulleted list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити неупорядкований список"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:731
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert numbered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити упорядкований список"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:764
|
|
|
|
|
|
msgid "Indent or quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати відступи або цитування тексту"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:788
|
|
|
|
|
|
msgid "Un-indent or unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати відступи або цитування тексту"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:817
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove text formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити форматування тексту"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:836
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font type"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити тип шрифту"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:851
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Без засічок"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:862
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "З засічками"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:873
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Фіксована ширина"
|
|
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:899
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити колір шрифту"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:914
|
|
|
|
|
|
msgid "Change font size"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити розмір шрифту"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:949
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert or update text link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити або оновити текстове посилання"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:973
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити зображення"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1015
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати останнє редагування"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1039
|
|
|
|
|
|
msgid "Redo last edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити останнє скасоване редагування"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Attach File"
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вкласти файл"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1117
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Include Original Attachments"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add original attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати початкові долучення"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1162
|
|
|
|
|
|
msgid "More options"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ще параметри"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1182
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show formatting toolbar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати панель форматування"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1200
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Enable _spell checking"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть мови для перевірки правопису"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1263
|
|
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Без засічок"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1268
|
|
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_З засічками"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1273
|
|
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Фіксованої ширини"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1283
|
|
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Малий"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1288
|
|
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Середній"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1293
|
|
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ве_ликий"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1303
|
|
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Форматований текст"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:1308
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Plain Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Звичайний текст"
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати усі долучення"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти вибрані долучення"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вибрані долучення"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти _все"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
|
|
|
|
|
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
|
|
|
|
|
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
|
|
|
|
|
"\">new bug report</a>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Якщо проблема є серйозною або проблема весь час повторюється, будь ласка,"
|
|
|
|
|
|
" збережіть ці подробиці і надішліть їх до <a"
|
|
|
|
|
|
" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">списку листування"
|
|
|
|
|
|
" розробників</a> або долучіть до <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/R"
|
|
|
|
|
|
"eportingABug\">нового звіту щодо вади</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:20
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle appending new log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути дописування нових записів журналу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for matching log entries"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати відповідні записи журналу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
|
|
|
|
|
|
msgid "Save logs entries and details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти записи журналу і подробиці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for inspector button
|
|
|
|
|
|
#. Tooltip for problem report button
|
|
|
|
|
|
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати до буфера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid "New Conversation…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Нове спілкування…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Copy _Email Address"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
|
|
|
|
|
msgid "Save in Contacts…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти у «Контактах»…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показати спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
|
|
|
|
|
msgid "Open in Contacts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у «Контактах»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
|
|
|
|
|
msgid "Always Load Remote Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди завантажувати сторонні зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Title label on contact popover
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove email address"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Оманлива адреса електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Email address:"
|
|
|
|
|
|
msgid "This email address is:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса цієї електронної пошти:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
|
|
|
|
|
msgid "But was forged as:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Але її було підроблено так:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Contact popover label
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
|
|
|
|
|
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ймовірно, відправнику не варто довіряти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:27
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти всі долучення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Позначити це повідомлення зіркою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:72
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зняти позначення зірками з цього повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати чернетку"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:151
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%u read message"
|
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "%u read messages"
|
|
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Чернетка повідомлення"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:167
|
|
|
|
|
|
#| msgid "This message contains remote images."
|
|
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Це повідомлення ще не надіслано."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:213
|
|
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення не збережено"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:229
|
|
|
|
|
|
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
|
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Це повідомлення надіслано, але його не було збережено на вашому обліковому"
|
|
|
|
|
|
" записі."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти в_сім"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
|
|
|
|
|
#. read.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Mark as Read"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "По_значити як прочитане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Mark as Unread"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "По_значити як непрочитане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
|
|
|
|
|
#. conversation from this one as unread.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зазначити непрочитаним _звідси"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#. to the trash folder
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Move message to _Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути повідомлення до с_мітника"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Select _Message"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Delete message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "В_илучити повідомлення…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
|
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Глянути код"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
|
|
|
|
|
|
#| msgid "but actually goes to"
|
|
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "але насправді веде сюди:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
|
|
|
|
|
|
#| msgid "This link appears to go to"
|
|
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Це посилання начебто веде сюди:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Виявлено оманливе посилання"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
|
|
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Ймовірно, відправник повідомлення хоче спрямувати вас не на той сайт, на який"
|
|
|
|
|
|
" ви сподіваєтеся."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Якщо не певні, зв'яжіться із відправником для підтвердження, перш ніж"
|
|
|
|
|
|
" продовжувати."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити посилання"
|
2014-03-12 23:53:24 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Copy _Email Address"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid "_New Conversation…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "С_творити спілкування…"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Copy _Email Address"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Save Image As..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти з_ображення як…"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_брати все"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:63
|
|
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Від <email>"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
|
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1.1.1970\t"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:102
|
|
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд текстового вмісту."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:202
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відправник:"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:247
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Reply-To: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відповідати до:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:291
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:501
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показати зображення"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:514
|
|
|
|
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди показувати від відправника"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:542
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зовнішні зображення не показано"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:559
|
|
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Зовнішні зображення буде показано лише для відправників, яким ви довіряєте."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти у спілкуванні"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
|
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти попередній відповідник шуканого рядка."
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
|
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти наступний відповідник шуканого рядка"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:66
|
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти:"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:89
|
|
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Назад"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:107
|
|
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Далі"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:125
|
|
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Враховувати регістр"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:145
|
|
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "мітка"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
|
|
|
|
|
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скорочення панелі спілкування"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Дії"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "New conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Створити спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти відправнику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти всім"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Переслати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Un-mark/mark read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Позначити або зняти позначення як прочитаного"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark/un-mark starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Позначити або зняти позначення зірками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Архівувати спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Label conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Позначити спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Trash conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути спілкування до смітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Junk conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути спілкування до спаму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Add label to conversation"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти у поточному спілкуванні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати останню дію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Redo the last action"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити масштаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показати довідку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити поточне вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти з програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard navigation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Навігація за допомогою клавіатури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Go to next/previous pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до наступної або попередньої панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати наступне або попереднє спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus next/previous message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Фокусувати наступне або попереднє повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Single-key shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Одноклавішні скорочення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти відправнику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти у поточних спілкуваннях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select next/previous conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати наступні або попередні спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Composer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скорочення вікна редактора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
|
|
|
|
|
|
#| msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати долучення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно редактора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Від'єднати вікно редактора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Edit"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Редагування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move selection to the clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути позначене до буфера обміну даними"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste from the clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити з буфера обміну даними"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Цитувати текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати цитування тексту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rich text editing"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Редагування з форматуванням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
|
|
|
|
|
|
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Paste _With Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste without formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити без форматування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити текст напівжирним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити текст курсивним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Підкреслити текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Закреслити текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити форматування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert an image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:24
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "tooltip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:62
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути панель пошуку"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:114
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:137
|
|
|
|
|
|
#| msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти всім"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:160
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Переслати"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути смужку пошуку"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:286
|
|
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Архівувати"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Mark as S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle as S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути позначення як _спам"
|
2016-06-01 23:45:00 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спорожнити _спам…"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спорожнити _смітник…"
|
2014-08-30 01:06:37 +03:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Облікові записи"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
|
|
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
|
|
|
|
|
|
#| msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgid "_About Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Про Geary"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:74
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстраційні дані SMTP"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:91
|
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:152
|
|
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Запам'ятати пароль"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:210
|
|
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Засвідчення"
|
2014-02-08 14:51:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-03-28 16:19:16 +00:00
|
|
|
|
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Виконується оновлення…"
|