geary/po/uk.po

3889 lines
140 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
2020-03-28 16:19:16 +00:00
# kosivantsov <kos.ivantsov@gmail.com>, 2012.
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013.
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012.
2016-06-01 23:45:00 +03:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016.
2020-03-28 16:19:16 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-21 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-28 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Send by email"
msgstr "Надіслати поштою"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Надіслати файли через Geary"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
#: src/client/application/application-main-window.vala:592
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#| msgid "Gmail"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "Надіслати та одержати пошту"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Пошта;Лист;надіслати;"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Команда з розробки Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary — програма для роботи з електронною поштою, базовою концепцією якої є"
" «спілкування». Програму призначено для стільничного середовища GNOME 3. Вона"
" надає вам змогу читати, шукати та надсилати електронну пошту. Інтерфейс"
" програми є простим і сучасним."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"За допомогою можливості «спілкування» ви можете читати усе обговорення"
" певного питання без потреби у пересуванні між його окремими повідомленнями."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Серед можливостей Geary такі:"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Швидке налаштовування облікового запису електронної пошти"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Показ пов'язаних між собою повідомлень у форматі спілкувань"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Швидкий повнотекстовий пошук за ключовими словами"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Редактор повідомлень із повноцінною підтримкою створення повідомлень у"
" форматі HTML та звичайному текстовому форматі"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Сповіщення про нову пошту на стільниці"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Сумісність із GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com та іншими серверами IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Спілкування у вікні Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Редактор форматованого тексту у Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;пошта;електронна;електронка;імап;"
"аймап;повідомлення;жмейл;яху;ягу;хотмейл;готмейл;аутлук;"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Скласти лист"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Розгорнути вікно"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Значення «true», якщо вікно програми максимізовано; значення «false», якщо ні."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Ширина вікна"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Останнє записане значення ширини вікна програми."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Висота вікна"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Останнє записане значення висоти вікна програми."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Розташування панелі списку тек"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Розташування панелі списку тек у горизонтальному режимі"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек у горизонтальному режимі."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Розташування панелі списку тек у вертикальному режимі"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек у вертикальному режимі."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Орієнтація панелі списку тек"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Значення «true», якщо прив'язка панелі списку тек перебуває у горизонтальному"
" режимі."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Показати або приховати панель форматування"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», панель форматування у вікні редактора буде показано."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Розташування панелі списку повідомлень"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Розташування прив'язки панелі списку повідомлень."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
#| msgid "_Automatically select next message"
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Автоматично вибирати наступний лист"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Значення «true» означає «автоматично вибирати наступне доступне спілкування."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Display message previews"
msgstr "Попередній перегляд повідомлень"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», програма має показувати короткий попередній"
" перегляд кожного повідомлення."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Використовувати єдині клавіатурні скорочення"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Вмикає клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для дій з"
" повідомленнями — імітації скорочень, які використовуються у Gmail."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Мови, які має бути використано для перевірки правопису"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Список локалей POSIX. Порожній список вимикає перевірку правопису, а"
" null-список означає «використовувати типові мови стільничного середовища»."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Мови, які буде показано у накладному меню перевірки правопису"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Список мов, які буде завжди показано у накладному меню засобу перевірки"
" правопису."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Сповіщати про нову пошту під час запуску"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Значення «true» означає «сповіщати про нову пошту під час запуску»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Питати при відкритті долучення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Значення «true» означає «питати при відкритті долучення»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Чи слід редагувати повідомлення у форматі HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Значення «true» — редагувати повідомлення у HTML; «false» — редагувати у"
" форматі звичайного тексту."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Рекомендована стратегія для повнотекстового пошуку"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Доступні значення: «exact» («точний»), «conservative» («консервативний»),"
" «aggressive» («агресивний») і «horizon» («горизонтний»)."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Масштаб панелі перегляду спілкувань"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Масштаб для панелі перегляду спілкувань."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Розмір від'єднаного вікна редактора"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Останній записаний розмір від'єднаного вікна редактора."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Скасувати затримку надсилання повідомлення"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Тривалість очікування у секундах перед надсиланням повідомлення. Встановіть"
" нульове або від'ємне значення, щоб вимкнути очікування."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення у секундах."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Список необов'язкових додатків"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Програма завантажуватиме додатки з цього списку під час свого запуску."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Чи перенесено на нову версію старі параметри"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Встановіть значення «false», щоб програма виконала пошук старої схеми"
" «org.yorba.geary» і скопіювала її значення до нової схеми."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Не вдалося зберегти сертифікат"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Всі інші"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Перевірте ваші ім'я користувача і пароль для отримання пошти"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Перевірте параметри сервера отримання пошти"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Перевірте ваші ім'я користувача і пароль для надсилання пошти"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Перевірте параметри сервера надсилання пошти"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Перевірте ім'я користувача і пароль до вашої електронної пошти"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання. Перевірте, чи працездатна мережа."
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Виникла неочікувана проблема"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Обліковий запис не створено: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім’я"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
#| msgid "Email address:"
msgid "Email address"
msgstr "Поштова адреса"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "ivan@ukrmail.org"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr "Ім'я користувача"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
#| msgid "IMAP username"
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ukrmail.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
#| msgid "SMTP username"
msgid "SMTP server"
msgstr "Сервер SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ukrmail.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
#| msgid "Accounts"
msgid "Account name"
msgstr "Назва облікового запису"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Повернути обліковому запису назву «%s»"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
#| msgid "Remove email address"
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Додати нову адресу електронної пошти відправника"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Назву не встановлено"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Ім'я відправника"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
#| msgid "Username"
msgid "Sender name"
msgstr "Ім'я відправника"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Вилучити «%s»"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Скасувати зміни у «%s»"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Повернути «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Скасувати зміни у підписі"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
#| msgid "_Download mail"
msgid "Download mail"
msgstr "Отримання пошти"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Змінити період отримання, аж до: %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Усе"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 тижні тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1 місяць тому"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 місяці тому"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 місяців тому"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1 рік тому"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 роки тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 роки тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
#| msgid "1 year back"
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "день тому"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2062
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2045
#| msgid "_Redo"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
#| msgid "Yahoo! Mail"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Цей обліковий запис вимкнено"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Із цим обліковим записом виникли проблеми — він недоступний"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
msgid "Other email providers"
msgstr "Інші надавачі послуг електронної пошти"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Обліковий запис «%s» вилучено"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Обліковий запис «%s» відновлено"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути це запис"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Надавач послуг"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Захист з'єднання"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
#| msgid "_Star"
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
#| msgid "SSL/TLS"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: src/client/application/application-main-window.vala:546
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "У записі користувача немає потреби"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Той самий користувач, що і для отримання"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Інший користувач"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Обліковий запис не оновлено: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
#| msgid "Accounts"
msgid "Account source"
msgstr "Джерело облікового запису"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Мережеві облікові записи GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
#| msgid "Save dra_fts on server"
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Зберігати чернетки пошти на сервері"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Зберігати надіслано пошту на сервері"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s з використанням OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Користувач сервера отримання пошти"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл вже існує у «%s». Перезаписування призведе до втрати вмісту."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "© 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "© Команда розробників Geary, 20162019"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Відвідати сайт Geary"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:94
msgid "Print debug logging"
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Запустити із прихованим головним вікном (застаріле)"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Увімкнути ревізор WebKitGTK на панелях вебперегляду"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Журнал спостереження за спілкуванням"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr ""
"Записувати до журналу розкладення роботи з мережею IMAP у послідовну форму"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Журнал нормування тек"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log network activity"
msgstr "Журнал мережевої діяльності"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Журнал періодичної діяльності"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Журнал черги відповідей IMAP"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/application-client.vala:126
#| msgid "Log network serialization"
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr ""
"Записувати до журналу збирання команд роботи з мережею IMAP у послідовну форму"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Виконати штатне завершення роботи"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:134
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Відкликати усі пришпилені сертифікати TLS сервера"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Geary version"
msgstr "Версія Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "Geary revision"
msgstr "Модифікація Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "GTK version"
msgstr "Версія GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "GLib version"
msgstr "Версія GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:282
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Версія WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:289
msgid "Desktop environment"
msgstr "Стільничне середовище"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:291
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:321
msgid "Distribution name"
msgstr "Назва дистрибутива"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:326
msgid "Distribution release"
msgstr "Поширений випуск"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:334
msgid "Installation prefix"
msgstr "Префікс встановлення"
#: src/client/application/application-client.vala:587
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Інформація про %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:938
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgstr ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Параметр «--hidden» вважається застарілим. Його буде вилучено у майбутніх"
" версіях програми."
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:971
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Нерозпізнаний аргумент команди: «%s»"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:457
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Під час спроби надіслати повідомлення для %s виникла проблема"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:461
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Повідомлення не буде надіслано до відновлення з'єднання"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:567
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Спілкування позначено"
msgstr[1] "Спілкування позначено"
msgstr[2] "Спілкування позначено"
msgstr[3] "Спілкування позначено"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:573
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Позначення спілкувань скасовано"
msgstr[1] "Позначення спілкувань скасовано"
msgstr[2] "Позначення спілкувань скасовано"
msgstr[3] "Позначення спілкування скасовано"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:599
#: src/client/application/application-controller.vala:683
#, c-format
#| msgid "Log conversation monitoring"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Спілкування пересунуто до %s"
msgstr[1] "Спілкування пересунуто до %s"
msgstr[2] "Спілкування пересунуто до %s"
msgstr[3] "Спілкування пересунуто до %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:607
#: src/client/application/application-controller.vala:629
#, c-format
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Спілкування відновлено у %s"
msgstr[1] "Спілкування відновлено у %s"
msgstr[2] "Спілкування відновлено у %s"
msgstr[3] "Спілкування відновлено у %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:650
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Спілкування архівовано"
msgstr[1] "Спілкування архівовано"
msgstr[2] "Спілкування архівовано"
msgstr[3] "Спілкування архівовано"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:706
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Повідомлення відновлено у %s"
msgstr[1] "Повідомлення відновлено у %s"
msgstr[2] "Повідомлення відновлено у %s"
msgstr[3] "Повідомлення відновлено у %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:727
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Повідомлення архівовано"
msgstr[1] "Повідомлення архівовано"
msgstr[2] "Повідомлення архівовано"
msgstr[3] "Повідомлення архівовано"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:762
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Повідомлення пересунуто до %s"
msgstr[1] "Повідомлення пересунуто до %s"
msgstr[2] "Повідомлення пересунуто до %s"
msgstr[3] "Повідомлення пересунуто до %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:790
#, c-format
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Спілкування позначено як %s"
msgstr[1] "Спілкування позначено як %s"
msgstr[2] "Спілкування позначено як %s"
msgstr[3] "Спілкування позначено як %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:798
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
msgstr[1] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
msgstr[2] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
msgstr[3] "Скасовано позначення спілкування як %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1219
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1220
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього "
"облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому "
"каталозі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або "
"після виходу.\n"
"\n"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
"Перезбирання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. <b>На "
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"пошту на вашому сервері це не поширюється.</b>"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Перебудувати"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "E_xit"
msgstr "В_ийти"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1232
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не вдалося перебудувати базу даних для «%s»"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1233
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-02-08 14:51:46 +02:00
"Помилка протягом перезбирання:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1463
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Повідомлення надіслано %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2559
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Повідомлення до %s заплановано до надсилання"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2623
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Повідомлення до %s збережено"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2638
#: src/client/application/application-controller.vala:2696
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Не вдалося відновити вміст редактора"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2681
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Повідомлення до %s відкинуто"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:532
msgid "Working offline"
msgstr "Працюємо у автономному режимі"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:534
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Ви не зможете надсилати або отримувати електронну пошту до відновлення"
" з'єднання із інтернетом."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:541
msgid "Login problem"
msgstr "Проблеми із входом"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:543
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgstr ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Сервером облікового запису повідомлено про помилкове ім'я користувача або"
" пароль."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
"Під час повторної спроби увійти програма попросить вас ввести ваш пароль"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:556
msgid "Security problem"
msgstr "Проблема із захистом"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
msgid "An account has reported an untrusted server.."
msgstr ""
"Механізмами роботи із обліковими записами повідомлено про ненадійність"
" сервера…"
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:561
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:564
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Перевірте параметри захисту з'єднання"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:597
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:993
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
msgstr[1] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
msgstr[2] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
msgstr[3] "Ви справді хочете остаточно вилучити це спілкування?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1342
#: src/client/application/application-main-window.vala:1357
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1352
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити цей лист?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити ці листи?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити ці листи?"
msgstr[3] "Остаточно вилучити цей лист?"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1365
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Спорожнити всі листи з теки %s?"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Це вилучить всі листи з Geary і з вашого сервера."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1369
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Це неможливо повернути."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1370
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Спорожнити %s"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1700
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ви справді хочете відкрити ці долучення?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних "
"джерел."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
#| msgid "Don't _ask me again"
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Більше не _запитувати"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
#| msgid "_Inspect"
msgid "Inspector"
msgstr "Ревізор"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "Система"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
#| msgid "_Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:52
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:62
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показувати попередній перегляд спілкування"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:72
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Використовувати _ієрархію"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:82
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Одноклавішні скорочення для електронної пошти"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:84
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Увімкнути клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для"
" дій з повідомленнями"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
#| msgid "Always _watch for new mail"
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Шукати нові повідомлення під час закриття"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:99
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary продовжуватиме працювати після закриття усіх вікон програми"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:117
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:179
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
#| msgid "Accounts"
msgid "Account problem"
msgstr "Проблема з обліковим записом"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "У Geary виникли проблеми із %s."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "У Geary виникли проблеми із перевіркою пошти на %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Спробувати відновити з'єднання"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "У Geary виникли проблеми із надсиланням пошти на %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Повторити надсилання повідомлень з черги"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "У Geary виникли проблеми"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
"Будь ласка, повідомте розробникам про цю помилку, якщо її не вдається усунути."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Детальніше"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Переглянути технічні подробиці щодо помилки"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторити"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Шукати у всій пошті облікового запису за ключовими словами"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Search %s account"
msgstr "Пошук облікового запису %s"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
msgid "An email address is required"
msgstr "Слід вказати адресу електронної пошти"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
#| msgid "Remove email address"
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Немає коректної поштової адреси"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr "Слід вказати назву сервера"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Не вдалося виконати пошук за назвою сервера"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Позначити спілкування"
msgstr[1] "Позначити спілкування"
msgstr[2] "Позначити спілкування"
msgstr[3] "Позначити спілкування"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
#| msgid "Add label to conversation"
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Додати мітку до спілкувань"
msgstr[1] "Додати мітку до спілкувань"
msgstr[2] "Додати мітку до спілкувань"
msgstr[3] "Додати мітку до спілкування"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
#| msgid "Move conversation"
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Пересунути спілкування"
msgstr[1] "Пересунути спілкування"
msgstr[2] "Пересунути спілкування"
msgstr[3] "Пересунути спілкування"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
#| msgid "Archive conversation (A)"
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Архівувати спілкування"
msgstr[1] "Архівувати спілкування"
msgstr[2] "Архівувати спілкування"
msgstr[3] "Архівувати спілкування"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Пересунути спілкування до смітника"
msgstr[1] "Пересунути спілкування до смітника"
msgstr[2] "Пересунути спілкування до смітника"
msgstr[3] "Пересунути спілкування до смітника"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
#| msgid "Delete conversation"
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Вилучити спілкування"
msgstr[1] "Вилучити спілкування"
msgstr[2] "Вилучити спілкування"
msgstr[3] "Вилучити спілкування"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending…"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgstr "Надсилання…"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Помилка надсилання пошти"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Помилка збереження надісланої пошти"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: src/client/components/stock.vala:23
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Відкинути"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print…"
msgstr "Над_рукувати…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Зберегти"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Форматування посилання є помилковим. Приклад: http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Некоректна адреса посилання"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
#| msgid "Remove email address"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Некоректна адреса електронної пошти"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
msgid "New Message"
msgstr "Створити лист"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Помилка зберігання"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Натисніть Backspace, щоб вилучити цитату"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"долучення|долучень|долучив|долучила|долучили|долучити|долучено|вкладення|"
"вкладень|вклав|вклала|вклали|вкласти|вкладено"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Хочете зберегти чи відкинути цю чернетку повідомлення?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Хочете відкинути цю чернетку повідомлення?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Надіслати лист без теми?"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Надіслати лист без тексту?"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Надіслати лист без долучень?"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» уже долучено для доставлення."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
msgid "“%s” is an empty file."
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgstr "«%s» — порожній файл."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1894
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти «%s»."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#| msgid "\"%s\" is a folder."
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» — тека."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1927
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Неможливо додати долучення"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Потайна копія:"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2002
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Відповісти:"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2254
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2440
2016-06-01 23:45:00 +03:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s через %2$s"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2496
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "_From:"
msgstr "_Від:"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2801
#| msgid "Show Images"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Вилучити цю мову зі списку бажаних"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Додати цю мову до списку бажаних"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Шукати інші мови"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Пересунути спілкування до сітника"
msgstr[1] "Пересунути спілкування до сітника"
msgstr[2] "Пересунути спілкування до сітника"
msgstr[3] "Пересунути спілкування до сітника"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
#| msgid "Delete conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Ви_лучити спілкування"
msgstr[1] "Ви_лучити спілкування"
msgstr[2] "Ви_лучити спілкування"
msgstr[3] "Ви_лучити спілкування"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Зазначити як _прочитане"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Зазначити як _непрочитане"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Без зірки"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Із зіркою"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
msgid "R_eply All"
msgstr "В_ідповісти всім"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслати"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Я"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
#: src/client/util/util-email.vala:226
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "From:"
msgstr "Від:"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
#: src/client/util/util-email.vala:231
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
#: src/client/util/util-email.vala:229
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Цю адресу електронної пошти підроблено"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
#| msgid "Show Images"
msgid "Show less"
msgstr "Показати менше"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "%d more…"
msgstr "ще %d…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:530
msgid "No sender"
msgstr "Немає відправника"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:922
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1042
#| msgid "Show Images"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations selected"
msgstr "Не позначено жодного спілкування."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Після вибору спілкування зі списку його буде показано тут"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Позначено декілька спілкувань"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Вибір дії призведе до її застосування до усіх вибраних спілкувань"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "No conversations found"
msgstr "Спілкувань не знайдено"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "У цій теці не міститься спілкувань"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"За вашими критеріями пошуку нічого не знайдено. Спробуйте змінити критерії."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Долучити"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ненадійне з'єднання: %s"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-08-30 01:06:37 +03:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Ототожнення поштового сервера %s у %s:%u неможливо завірити."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
#| msgid ""
#| "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
#| "your username and password to be transmitted insecurely."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgstr ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Вибір варіанта «Довіритись цьому серверу» або «Завжди довіряти цьому серверу»"
" може "
"спричинити проблеми із захистом передавання вашого імені користувача і пароля."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
#| "server."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-08-30 01:06:37 +03:00
"server."
msgstr ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Вибір варіанта «Не довіряти цьому серверу» призведе до того, що Geary"
" втратить доступ до цього "
2014-08-30 01:06:37 +03:00
"сервера."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgstr "Geary не додаватиме і не оновлюватиме цей поштовий обліковий запис."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
#| "this account."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgstr ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Вибір варіанта «Не довіряти цьому серверу» призведе до того, що Geary"
" припинить намагатися отримати доступ до цього облікового запису."
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Зв'яжіться з вашим системним адміністратором або постачальником поштових "
"послуг, якщо виникли запитання щодо цих проблем."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
#| msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сертифікат сервера не підписано відомою службою сертифікації"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
#| msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Профіль сервера не відповідає профілю, який вказано у сертифікаті"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
#| msgid "The server's certificate has expired"
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката сервера вичерпано"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
#| msgid "The server's certificate has not been activated"
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Сертифікат сервера не було активовано"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
#| msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сертифікат сервера було відкликано. Зараз він є недійсним."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
#| msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Сертифікат сервера можна вважати нічим не захищеним"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
#| msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Під час спроби обробити сертифікат сервера сталася помилка"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
#| msgid "_Details"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Вкажіть ваш пароль для продовження"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d лист"
msgstr[1] "%d листа"
msgstr[2] "%d листів"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%d лист"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитаний"
msgstr[1] "%d непрочитаних"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%d непрочитаний"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Вхідні"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результати"
msgstr[2] "%d результатів"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%d результат"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:110
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new message for %s)"
#| msgid_plural ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new messages for %s)"
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d інше нове повідомлення)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d інших нових повідомлення)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d інших нових повідомлень)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(одне інше нове повідомлення)"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:129
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новий лист"
msgstr[1] "%d нових листа"
msgstr[2] "%d нових листів"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%d новий лист"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:139
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d новий лист загалом"
msgstr[1] "%s, %d нових листа загалом"
msgstr[2] "%s, %d нових листів загалом"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%s, %d новий лист загалом"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:251
#| msgid "New Message"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Нові повідомлення"
msgstr[1] "Нові повідомлення"
msgstr[2] "Нові повідомлення"
msgstr[3] "Нове повідомлення"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:70
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#| msgid "%s - New Messages"
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — нові повідомлення"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dхв тому"
msgstr[1] "%dхв тому"
msgstr[2] "%dхв тому"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%dхв тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dг тому"
msgstr[1] "%dг тому"
msgstr[2] "%dг тому"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr[3] "%dг тому"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %d.%b.%Y о %-k:%M"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %d.%b.%Y о %-k:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %d.%b.%Y о %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38
#| msgid "(no subject)"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Немає отримувачів)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s і ще %d"
msgstr[1] "%s і ще %d"
msgstr[2] "%s і ще %d"
msgstr[3] "%s і ще %d"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:179
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Написано %1$s, %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:186
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:192
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Написано %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:221
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересланий лист ----------"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "bytes"
msgstr "байти"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Надіслана пошта"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Із зіркою"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "Уся пошта"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
#| msgid "attachment"
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
#| msgid "bcc"
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
#| msgid "body"
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "body"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "вміст"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
#| msgid "cc"
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "cc"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "копія"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
#| msgid "from"
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "from"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "від"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
#| msgid "is"
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "є"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
#| msgid "subject"
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "subject"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "тема"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
#| msgid "to"
msgctxt "Search operator"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "to"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "до"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
#| msgid "me"
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ви"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
#| msgid "me"
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "me"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgstr "я"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
#| msgid "read"
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "read"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "прочитане"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
#| msgid "starred"
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "starred"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgstr "позначене"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
#| msgid "unread"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "непрочитане"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Чернетки | Чернетка | Draft | Drafts"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Надіслано | Надіслане | Надіслана пошта | Надісланий лист | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Надіслані"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Непотріб | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
2014-03-12 23:53:24 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Сміття | Смітник | Кошик | TTrash | Rubbish | Rubbish Bin"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
#| msgid "Delete"
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Вилучені записи"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
2016-06-01 23:45:00 +03:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архів | Архіви | Archive | Archives"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Не вдалося визначити тип MIME для «%s»."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
2014-02-08 14:51:46 +02:00
#, c-format
2020-03-28 16:19:16 +00:00
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Не вдалося визначити тип даних для типу MIME «%s» у «%s»."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
msgid "(no subject)"
msgstr "(без теми)"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
#| msgid "Add account"
msgid "Add an account"
msgstr "Додати обліковий запис"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
#| msgid "Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Змінити обліковий запис"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
#| msgid "Accounts"
msgid "Account Name"
msgstr "Назва облікового запису"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
#| msgid "Email address:"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Server Settings"
msgstr "Параметри сервера"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Вилучити цей обліковий запис з Geary"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2020-03-28 16:19:16 +00:00
"Для початку, виберіть надавача послуг електронної пошти із наведеного нижче"
" списку."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
#| msgid "Welcome to Geary."
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Ласкаво просимо до Geary"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Підтвердження вилучення: %s"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Вилучення облікового запису призведе до вилучення даних цього запису з Geary"
" і вилучення локального кешу даних з вашого комп'ютера. Втім, усі дані"
" лишаться на сервері вашого надавача послуг електронної пошти."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Remove account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Надійне з'єднання"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Завжди довіряти цьому серверу"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Довіритись цьому серверу"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
#| msgid "_Don't Trust This Server"
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
msgstr "_Не довіряти цьому серверу"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Від'єднати вікно редактора від основного вікна"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Відкинути і закрити"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Зберегти і закрити"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Вставити нове посилання із цією адресою"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "Адреса посилання"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Оновити цю адресу посилання"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
#| msgid "_Update"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Вилучити це посилання"
#: ui/composer-menus.ui:8
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:30
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Вставити _без форматування"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _все"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
#| msgid "_Inspect"
msgid "_Inspect…"
msgstr "Досідити…"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
msgid "From"
msgstr "Від"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Показувати поля «Копія», «Bcc» і «Відповідати до»"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
msgstr "Ко_пія"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:267
msgid "_Bcc"
msgstr "Поайна копія"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:315
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Відповісти"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:445
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетягніть файли сюди"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:461
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Щоб додати їх як долучення"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:602
msgid "Bold text"
msgstr "Текст напівжирним"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:626
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgid "Italic text"
msgstr "Текст курсивом"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:650
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:674
#| msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Перекреслений текст"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Вставити неупорядкований список"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Вставити упорядкований список"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:764
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Додати відступи або цитування тексту"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:788
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Скасувати відступи або цитування тексту"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:817
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Вилучити форматування тексту"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr "Змінити тип шрифту"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:851
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:862
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Serif"
msgstr "З засічками"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:873
2014-02-08 14:51:46 +02:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr "Змінити колір шрифту"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr "Змінити розмір шрифту"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:949
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Вставити або оновити текстове посилання"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:973
msgid "Insert an image"
msgstr "Вставити зображення"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1015
msgid "Undo last edit"
msgstr "Скасувати останнє редагування"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1039
msgid "Redo last edit"
msgstr "Повторити останнє скасоване редагування"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
#| msgid "Attach File"
msgid "Attach a file"
msgstr "Вкласти файл"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1117
#| msgid "Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "Додати початкові долучення"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1162
msgid "More options"
msgstr "Ще параметри"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1182
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Показувати панель форматування"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1200
#| msgid "Enable _spell checking"
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Виберіть мови для перевірки правопису"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Без засічок"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "_З засічками"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Фіксованої ширини"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "_Малий"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "_Середній"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "Ве_ликий"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Форматований текст"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1308
#| msgid "_Rich Text"
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Звичайний текст"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Select all attachments"
msgstr "Вибрати усі долучення"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Зберегти вибрані долучення"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
#| msgid "Cannot add attachment"
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Відкрити вибрані долучення"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#| msgid "Select _All"
msgid "Save _All"
msgstr "Зберегти _все"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Якщо проблема є серйозною або проблема весь час повторюється, будь ласка,"
" збережіть ці подробиці і надішліть їх до <a"
" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">списку листування"
" розробників</a> або долучіть до <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/R"
"eportingABug\">нового звіту щодо вади</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
#| msgid "_Details"
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Перемкнути дописування нових записів журналу"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Шукати відповідні записи журналу"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Зберегти записи журналу і подробиці"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
#| msgid "Move conversation"
msgid "New Conversation…"
msgstr "Нове спілкування…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Зберегти у «Контактах»…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
#| msgid "Move conversations"
msgid "Show Conversations"
msgstr "Показати спілкування"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Відкрити у «Контактах»"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Завжди завантажувати сторонні зображення"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
#| msgid "Remove email address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Оманлива адреса електронної пошти"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr "Адреса цієї електронної пошти:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Але її було підроблено так:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Ймовірно, відправнику не варто довіряти"
#: ui/conversation-email.ui:27
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save all attachments"
msgstr "Зберегти всі долучення"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Позначити це повідомлення зіркою"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Зняти позначення зірками з цього повідомлення"
#: ui/conversation-email.ui:124
msgid "Edit Draft"
msgstr "Редагувати чернетку"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:151
#| msgid "%u read message"
#| msgid_plural "%u read messages"
msgid "Draft message"
msgstr "Чернетка повідомлення"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:167
#| msgid "This message contains remote images."
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Це повідомлення ще не надіслано."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:213
msgid "Message not saved"
msgstr "Повідомлення не збережено"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:229
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Це повідомлення надіслано, але його не було збережено на вашому обліковому"
" записі."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Відповісти в_сім"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
#| msgid "_Mark as Read"
msgid "_Mark Read"
msgstr "По_значити як прочитане"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
#| msgid "_Mark as Unread"
msgid "_Mark Unread"
msgstr "По_значити як непрочитане"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Зазначити непрочитаним _звідси"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Пересунути повідомлення до сітника"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#| msgid "Select _Message"
msgid "_Delete message…"
msgstr "В_илучити повідомлення…"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Глянути код"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
#| msgid "but actually goes to"
msgid "But actually goes to:"
msgstr "але насправді веде сюди:"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
#| msgid "This link appears to go to"
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Це посилання начебто веде сюди:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Виявлено оманливе посилання"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Ймовірно, відправник повідомлення хоче спрямувати вас не на той сайт, на який"
" ви сподіваєтеся."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Якщо не певні, зв'яжіться із відправником для підтвердження, перш ніж"
" продовжувати."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
#| msgid "_Open"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
2014-03-12 23:53:24 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#| msgid "Move conversation"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "С_творити спілкування…"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Зберегти з_ображення як…"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
#| msgid "Select _All"
msgid "_Select All"
msgstr "Ви_брати все"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Від <email>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Попередній перегляд текстового вмісту."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Відправник:"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:247
#| msgid "Reply-To: "
msgid "Reply to:"
msgstr "Відповідати до:"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:291
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Показати зображення"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Завжди показувати від відправника"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Зовнішні зображення не показано"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
"Зовнішні зображення буде показано лише для відправників, яким ви довіряєте."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Find in conversation"
msgstr "Знайти у спілкуванні"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Знайти попередній відповідник шуканого рядка."
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Знайти наступний відповідник шуканого рядка"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Враховувати регістр"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "мітка"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Скорочення панелі спілкування"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
#| msgid "Notifications"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Створити спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Відповісти відправнику"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Відповісти всім"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Позначити або зняти позначення як прочитаного"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Позначити або зняти позначення зірками"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
#| msgid "Archive conversations (A)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Архівувати спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Пересунути спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Позначити спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Пересунути спілкування до смітника"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Пересунути спілкування до спаму"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Вилучити спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Шукати спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
#| msgid "Add label to conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Знайти у поточному спілкуванні"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
#| msgid "_Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
#| msgid "Show Images"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрити поточне вікно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Навігація за допомогою клавіатури"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Перейти до наступної або попередньої панелі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Вибрати наступне або попереднє спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Фокусувати наступне або попереднє повідомлення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Одноклавішні скорочення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Відповісти відправнику"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
#| msgid "Add label to conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Знайти у поточних спілкуваннях"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Вибрати наступні або попередні спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Скорочення вікна редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
#| msgid "Send"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
#| msgid "attachment"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Додати долучення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Закрити вікно редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Від'єднати вікно редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Пересунути позначене до буфера обміну даними"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Вставити з буфера обміну даними"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
#| msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цитувати текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Скасувати цитування тексту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Редагування з форматуванням"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Вставити без форматування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Зробити текст напівжирним"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Зробити текст курсивним"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Закреслити текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Вилучити форматування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Вставити зображення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Вставити посилання"
#: ui/main-toolbar.ui:24
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Нове повідомлення"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Перемкнути панель пошуку"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:114
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:137
#| msgid "R_eply All"
msgid "Reply All"
msgstr "Відповісти всім"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:160
#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:265
#| msgid "Toggle search bar"
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Увімкнути або вимкнути смужку пошуку"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Архівувати"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
#| msgid "Mark as S_pam"
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "Перемкнути позначення як _спам"
2016-06-01 23:45:00 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Спорожнити _спам…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Спорожнити _смітник…"
2014-08-30 01:06:37 +03:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
#| msgid "Accounts"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
#| msgid "_About"
msgid "_About Geary"
msgstr "_Про Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані SMTP"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Засвідчення"
2014-02-08 14:51:46 +02:00
2020-03-28 16:19:16 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Виконується оновлення…"