# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Translators: # kosivantsov , 2012. # furyruf , 2013. # sp4rr0w , 2012. # Daniel Korostil , 2014, 2016. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-31 07:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 14:00+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Надіслати поштою" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Надіслати файли через Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555 #: src/client/application/application-main-window.vala:590 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:32 msgid "Send and receive email" msgstr "Надіслати та одержати пошту" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Пошта;Лист;надіслати;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14 msgid "Geary Development Team" msgstr "Команда з розробки Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary — програма для роботи з електронною поштою, базовою концепцією якої є " "«спілкування». Програму призначено для стільничного середовища GNOME 3. Вона " "надає вам змогу читати, шукати та надсилати електронну пошту. Інтерфейс " "програми є простим і сучасним." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "За допомогою можливості «спілкування» ви можете читати усе обговорення " "певного питання без потреби у пересуванні між його окремими повідомленнями." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Серед можливостей Geary такі:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Quick email account setup" msgstr "Швидке налаштовування облікового запису електронної пошти" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Показ пов'язаних між собою повідомлень у форматі спілкувань" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Швидкий повнотекстовий пошук за ключовими словами" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "" "Редактор повідомлень із повноцінною підтримкою створення повідомлень у " "форматі HTML та звичайному текстовому форматі" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Сповіщення про нову пошту на стільниці" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Сумісність із GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com та іншими серверами IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Спілкування у вікні Geary" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Редактор форматованого тексту у Geary" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;пошта;електронна;електронка;" "імап;аймап;повідомлення;жмейл;яху;ягу;хотмейл;готмейл;аутлук;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "Скласти лист" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Значення «true», якщо вікно програми максимізовано; значення «false», якщо " "ні." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Ширина вікна" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Останнє записане значення ширини вікна програми." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Висота вікна" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Останнє записане значення висоти вікна програми." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Розташування панелі списку тек" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Розташування панелі списку тек у горизонтальному режимі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек у горизонтальному режимі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Розташування панелі списку тек у вертикальному режимі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек у вертикальному режимі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Орієнтація панелі списку тек" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "" "Значення «true», якщо прив'язка панелі списку тек перебуває у " "горизонтальному режимі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Показати або приховати панель форматування" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "Якщо має значення «true», панель форматування у вікні редактора буде " "показано." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Position of message list pane" msgstr "Розташування панелі списку повідомлень" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Розташування прив'язки панелі списку повідомлень." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Autoselect next message" msgstr "Автоматично вибирати наступний лист" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Значення «true» означає «автоматично вибирати наступне доступне спілкування." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Display message previews" msgstr "Попередній перегляд повідомлень" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" "Якщо має значення «true», програма має показувати короткий попередній " "перегляд кожного повідомлення." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Використовувати єдині клавіатурні скорочення" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Вмикає клавіатурні скорочення, які не потребують натискання , для дій " "з повідомленнями — імітації скорочень, які використовуються у Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Мови, які має бути використано для перевірки правопису" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Список локалей POSIX. Порожній список вимикає перевірку правопису, а null-" "список означає «використовувати типові мови стільничного середовища»." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Мови, які буде показано у накладному меню перевірки правопису" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Список мов, які буде завжди показано у накладному меню засобу перевірки " "правопису." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Сповіщати про нову пошту під час запуску" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Значення «true» означає «сповіщати про нову пошту під час запуску»." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Питати при відкритті долучення" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Значення «true» означає «питати при відкритті долучення»." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Чи слід редагувати повідомлення у форматі HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Значення «true» — редагувати повідомлення у HTML; «false» — редагувати у " "форматі звичайного тексту." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Рекомендована стратегія для повнотекстового пошуку" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Доступні значення: «exact» («точний»), «conservative» («консервативний»), " "«aggressive» («агресивний») і «horizon» («горизонтний»)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Масштаб панелі перегляду спілкувань" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Масштаб для панелі перегляду спілкувань." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Розмір від'єднаного вікна редактора" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Останній записаний розмір від'єднаного вікна редактора." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Скасувати затримку надсилання повідомлення" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Тривалість очікування у секундах перед надсиланням повідомлення. Встановіть " "нульове або від'ємне значення, щоб вимкнути очікування." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139 msgid "Brief notification display time" msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення у секундах." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146 msgid "List of optional plugins" msgstr "Список необов'язкових додатків" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Програма завантажуватиме додатки з цього списку під час свого запуску." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Чи перенесено на нову версію старі параметри" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Встановіть значення «false», щоб програма виконала пошук старої схеми «org." "yorba.geary» і скопіювала її значення до нової схеми." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Не вдалося зберегти сертифікат" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108 msgid "All others" msgstr "Всі інші" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Перевірте ваші ім'я користувача і пароль для отримання пошти" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Перевірте параметри сервера отримання пошти" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Перевірте ваші ім'я користувача і пароль для надсилання пошти" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363 msgid "Check your sending server details" msgstr "Перевірте параметри сервера надсилання пошти" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261 msgid "Check your email address and password" msgstr "Перевірте ім'я користувача і пароль до вашої електронної пошти" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання. Перевірте, чи працездатна мережа." #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Виникла неочікувана проблема" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Обліковий запис не створено: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558 msgid "Your name" msgstr "Ваше ім’я" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513 msgid "Email address" msgstr "Поштова адреса" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "person@example.com" msgstr "ivan@ukrmail.org" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884 msgid "Login name" msgstr "Ім'я користувача" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.ukrmail.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734 msgid "SMTP server" msgstr "Сервер SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.ukrmail.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Назва облікового запису" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Повернути обліковому запису назву «%s»" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Додати нову адресу електронної пошти відправника" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423 msgid "Name not set" msgstr "Назву не встановлено" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464 msgid "Sender Name" msgstr "Ім'я відправника" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Sender name" msgstr "Ім'я відправника" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Вилучити «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Скасувати зміни у «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Повернути «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742 msgid "Undo signature changes" msgstr "Скасувати зміни у підписі" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790 msgid "Download mail" msgstr "Отримання пошти" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Змінити період отримання, аж до: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "Everything" msgstr "Усе" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "2 weeks back" msgstr "2 тижні тому" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 month back" msgstr "1 місяць тому" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "3 months back" msgstr "3 місяці тому" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "6 months back" msgstr "6 місяців тому" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863 msgid "1 year back" msgstr "1 рік тому" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867 msgid "2 years back" msgstr "2 роки тому" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871 msgid "4 years back" msgstr "4 роки тому" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "день тому" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 #: src/client/application/application-main-window.vala:2060 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264 #: src/client/application/application-main-window.vala:2043 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384 msgid "This account has been disabled" msgstr "Цей обліковий запис вимкнено" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Із цим обліковим записом виникли проблеми — він недоступний" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443 msgid "Other email providers" msgstr "Інші надавачі послуг електронної пошти" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Обліковий запис «%s» вилучено" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Обліковий запис «%s» відновлено" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Перетягніть, щоб пересунути це запис" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Надавач послуг" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468 msgid "Connection security" msgstr "Захист з'єднання" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 #: src/client/application/application-main-window.vala:544 msgid "Login" msgstr "Увійти" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541 msgid "No login needed" msgstr "У записі користувача немає потреби" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Той самий користувач, що і для отримання" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557 msgid "Use a different login" msgstr "Інший користувач" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Обліковий запис не оновлено: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540 msgid "Account source" msgstr "Джерело облікового запису" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Мережеві облікові записи GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611 msgid "Save draft email on server" msgstr "Зберігати чернетки пошти на сервері" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666 msgid "Save sent email on server" msgstr "Зберігати надіслано пошту на сервері" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s з використанням OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "Use receiving server login" msgstr "Користувач сервера отримання пошти" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл вже існує у «%s». Перезаписування призведе до втрати вмісту." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "© 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." msgstr "© Команда розробників Geary, 2016–2020" #: src/client/application/application-client.vala:36 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Відвідати сайт Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:97 msgid "Print debug logging" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:100 msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Запустити із прихованим головним вікном (застаріле)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:103 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Увімкнути ревізор WebKitGTK на панелях вебперегляду" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:106 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Журнал спостереження за спілкуванням" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:109 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "" "Записувати до журналу розкладення роботи з мережею IMAP у послідовну форму" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:113 msgid "Log folder normalization" msgstr "Журнал нормування тек" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:116 msgid "Log network activity" msgstr "Журнал мережевої діяльності" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:119 msgid "Log periodic activity" msgstr "Журнал періодичної діяльності" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:124 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Журнал черги відповідей IMAP" #. / Command line option. Serialization is how commands and #. / responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/application-client.vala:129 msgid "Log IMAP network serialization" msgstr "" "Записувати до журналу збирання команд роботи з мережею IMAP у послідовну " "форму" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:132 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:135 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Виконати штатне завершення роботи" #: src/client/application/application-client.vala:137 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:140 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Відкликати усі пришпилені сертифікати TLS сервера" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:143 msgid "Display program version" msgstr "Показати версію програми" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Версія Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Модифікація Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Версія GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Версія GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Версія WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Стільничне середовище" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:324 msgid "Distribution name" msgstr "Назва дистрибутива" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:329 msgid "Distribution release" msgstr "Поширений випуск" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:337 msgid "Installation prefix" msgstr "Префікс встановлення" #: src/client/application/application-client.vala:590 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Інформація про %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:594 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Korostil " #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/application-client.vala:941 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "" "Параметр «--hidden» вважається застарілим. Його буде вилучено у майбутніх " "версіях програми." #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:974 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Нерозпізнаний аргумент команди: «%s»" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:455 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Під час спроби надіслати повідомлення для %s виникла проблема" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:459 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Повідомлення не буде надіслано до відновлення з'єднання" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:565 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Спілкування позначено" msgstr[1] "Спілкування позначено" msgstr[2] "Спілкування позначено" msgstr[3] "Спілкування позначено" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:571 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Позначення спілкувань скасовано" msgstr[1] "Позначення спілкувань скасовано" msgstr[2] "Позначення спілкувань скасовано" msgstr[3] "Позначення спілкування скасовано" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:597 #: src/client/application/application-controller.vala:681 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Спілкування пересунуто до %s" msgstr[1] "Спілкування пересунуто до %s" msgstr[2] "Спілкування пересунуто до %s" msgstr[3] "Спілкування пересунуто до %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:605 #: src/client/application/application-controller.vala:627 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Спілкування відновлено у %s" msgstr[1] "Спілкування відновлено у %s" msgstr[2] "Спілкування відновлено у %s" msgstr[3] "Спілкування відновлено у %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:648 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Спілкування архівовано" msgstr[1] "Спілкування архівовано" msgstr[2] "Спілкування архівовано" msgstr[3] "Спілкування архівовано" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:704 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Повідомлення відновлено у %s" msgstr[1] "Повідомлення відновлено у %s" msgstr[2] "Повідомлення відновлено у %s" msgstr[3] "Повідомлення відновлено у %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:725 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Повідомлення архівовано" msgstr[1] "Повідомлення архівовано" msgstr[2] "Повідомлення архівовано" msgstr[3] "Повідомлення архівовано" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:760 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Повідомлення пересунуто до %s" msgstr[1] "Повідомлення пересунуто до %s" msgstr[2] "Повідомлення пересунуто до %s" msgstr[3] "Повідомлення пересунуто до %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:788 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Спілкування позначено як %s" msgstr[1] "Спілкування позначено як %s" msgstr[2] "Спілкування позначено як %s" msgstr[3] "Спілкування позначено як %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Скасовано позначення спілкувань як %s" msgstr[1] "Скасовано позначення спілкувань як %s" msgstr[2] "Скасовано позначення спілкувань як %s" msgstr[3] "Скасовано позначення спілкування як %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1215 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1216 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього " "облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому " "каталозі:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або " "після виходу.\n" "\n" "Перезбирання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. На " "пошту на вашому сервері це не поширюється." #: src/client/application/application-controller.vala:1218 msgid "_Rebuild" msgstr "_Перебудувати" #: src/client/application/application-controller.vala:1218 msgid "E_xit" msgstr "В_ийти" #: src/client/application/application-controller.vala:1228 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Не вдалося перебудувати базу даних для «%s»" #: src/client/application/application-controller.vala:1229 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка протягом перезбирання:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1468 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Повідомлення надіслано %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2564 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Повідомлення до %s заплановано до надсилання" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2628 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "Повідомлення до %s збережено" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2643 #: src/client/application/application-controller.vala:2701 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Не вдалося відновити вміст редактора" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2686 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "Повідомлення до %s відкинуто" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:530 msgid "Working offline" msgstr "Працюємо у автономному режимі" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:532 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Ви не зможете надсилати або отримувати електронну пошту до відновлення " "з'єднання із інтернетом." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:539 msgid "Login problem" msgstr "Проблеми із входом" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:541 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "" "Сервером облікового запису повідомлено про помилкове ім'я користувача або " "пароль." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:547 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "" "Під час повторної спроби увійти програма попросить вас ввести ваш пароль" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:554 msgid "Security problem" msgstr "Проблема із захистом" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:556 msgid "An account has reported an untrusted server.." msgstr "" "Механізмами роботи із обліковими записами повідомлено про ненадійність " "сервера…" #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:559 msgid "Check" msgstr "Перевірити" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:562 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Перевірте параметри захисту з'єднання" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:595 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:991 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: src/client/application/application-main-window.vala:1290 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Спорожнити всі листи з теки %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1291 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Це вилучить всі листи з Geary і з вашого сервера." #: src/client/application/application-main-window.vala:1292 msgid "This cannot be undone." msgstr "Це неможливо повернути." #: src/client/application/application-main-window.vala:1293 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Спорожнити %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1350 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?" msgstr[1] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?" msgstr[2] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?" msgstr[3] "Ви справді хочете остаточно вилучити це спілкування?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1355 #: src/client/application/application-main-window.vala:1370 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1365 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Остаточно вилучити цей лист?" msgstr[1] "Остаточно вилучити ці листи?" msgstr[2] "Остаточно вилучити ці листи?" msgstr[3] "Остаточно вилучити цей лист?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1698 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1839 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Ви справді хочете відкрити ці долучення?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних " "джерел." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Більше не _запитувати" #: src/client/components/components-inspector.vala:72 msgid "Inspector" msgstr "Ревізор" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:87 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102 msgid "Logs" msgstr "Журнали" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:91 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105 msgid "System" msgstr "Система" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:208 #: src/client/components/components-inspector.vala:211 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/client/components/components-inspector.vala:212 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:52 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:62 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Показувати попередній перегляд спілкування" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:72 msgid "Use _three pane view" msgstr "Використовувати _ієрархію" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:82 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "_Одноклавішні скорочення для електронної пошти" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:84 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Увімкнути клавіатурні скорочення, які не потребують натискання , для " "дій з повідомленнями" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:95 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Шукати нові повідомлення під час закриття" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:99 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary продовжуватиме працювати після закриття усіх вікон програми" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:117 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:179 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Проблема з обліковим записом" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "У Geary виникли проблеми із %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "У Geary виникли проблеми із перевіркою пошти на %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Спробувати відновити з'єднання" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "У Geary виникли проблеми із надсиланням пошти на %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Повторити надсилання повідомлень з черги" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "У Geary виникли проблеми" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "" "Будь ласка, повідомте розробникам про цю помилку, якщо її не вдається " "усунути." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Детальніше" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Переглянути технічні подробиці щодо помилки" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Шукати у всій пошті облікового запису за ключовими словами" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Пошук облікового запису %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:390 msgid "An email address is required" msgstr "Слід вказати адресу електронної пошти" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "Not a valid email address" msgstr "Немає коректної поштової адреси" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:440 msgid "A server name is required" msgstr "Слід вказати назву сервера" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:445 msgid "Could not look up server name" msgstr "Не вдалося виконати пошук за назвою сервера" #: src/client/components/main-toolbar.vala:116 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Позначити спілкування" msgstr[1] "Позначити спілкування" msgstr[2] "Позначити спілкування" msgstr[3] "Позначити спілкування" #: src/client/components/main-toolbar.vala:121 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Додати мітку до спілкувань" msgstr[1] "Додати мітку до спілкувань" msgstr[2] "Додати мітку до спілкувань" msgstr[3] "Додати мітку до спілкування" #: src/client/components/main-toolbar.vala:126 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Пересунути спілкування" msgstr[1] "Пересунути спілкування" msgstr[2] "Пересунути спілкування" msgstr[3] "Пересунути спілкування" #: src/client/components/main-toolbar.vala:131 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Архівувати спілкування" msgstr[1] "Архівувати спілкування" msgstr[2] "Архівувати спілкування" msgstr[3] "Архівувати спілкування" #: src/client/components/main-toolbar.vala:142 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Пересунути спілкування до смітника" msgstr[1] "Пересунути спілкування до смітника" msgstr[2] "Пересунути спілкування до смітника" msgstr[3] "Пересунути спілкування до смітника" #: src/client/components/main-toolbar.vala:152 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Вилучити спілкування" msgstr[1] "Вилучити спілкування" msgstr[2] "Вилучити спілкування" msgstr[3] "Вилучити спілкування" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Надсилання…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Помилка надсилання пошти" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Помилка збереження надісланої пошти" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Над_рукувати…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Зберегти" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Форматування посилання є помилковим. Приклад: http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Некоректна адреса посилання" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Некоректна адреса електронної пошти" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:30 msgid "New Message" msgstr "Створити лист" #: src/client/composer/composer-widget.vala:217 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: src/client/composer/composer-widget.vala:218 msgid "Saving" msgstr "Зберігання" #: src/client/composer/composer-widget.vala:219 msgid "Error saving" msgstr "Помилка зберігання" #: src/client/composer/composer-widget.vala:220 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Натисніть Backspace, щоб вилучити цитату" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "долучення|долучень|долучив|долучила|долучили|долучити|долучено|вкладення|" "вкладень|вклав|вклала|вклали|вкласти|вкладено" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:843 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Хочете зберегти чи відкинути цю чернетку повідомлення?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:869 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Хочете відкинути цю чернетку повідомлення?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1508 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1510 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Надіслати лист без теми?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1512 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Надіслати лист без тексту?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1521 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Надіслати лист без долучень?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1825 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "«%s» уже долучено для доставлення." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1861 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1911 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» — порожній файл." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1899 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Не вдалося знайти «%s»." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1905 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» — тека." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1924 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1932 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Неможливо додати долучення" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1989 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542 #: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Кому:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1995 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547 #: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2001 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "Потайна копія:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2007 msgid "Reply-To: " msgstr "Відповісти:" #: src/client/composer/composer-widget.vala:2259 msgid "Select Color" msgstr "Вибрати колір" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2445 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s через %2$s" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2802 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Вилучити цю мову зі списку бажаних" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Додати цю мову до списку бажаних" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Шукати інші мови" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Пересунути спілкування до с_мітника" msgstr[1] "Пересунути спілкування до с_мітника" msgstr[2] "Пересунути спілкування до с_мітника" msgstr[3] "Пересунути спілкування до с_мітника" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "Ви_лучити спілкування" msgstr[1] "Ви_лучити спілкування" msgstr[2] "Ви_лучити спілкування" msgstr[3] "Ви_лучити спілкування" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Зазначити як _прочитане" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Зазначити як _непрочитане" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_Без зірки" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Із зіркою" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398 msgid "R_eply All" msgstr "В_ідповісти всім" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Я" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537 #: src/client/util/util-email.vala:226 msgid "From:" msgstr "Від:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557 #: src/client/util/util-email.vala:231 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567 #: src/client/util/util-email.vala:229 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Цю адресу електронної пошти підроблено" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234 msgid "Show less" msgstr "Показати менше" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260 #, c-format msgid "%d more…" msgstr "ще %d…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529 msgid "No sender" msgstr "Немає відправника" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagemailing list " "or attach to a new bug report." msgstr "" "Якщо проблема є серйозною або проблема весь час повторюється, будь ласка, " "збережіть ці подробиці і надішліть їх до списку листування розробників або долучіть до нового звіту щодо " "вади." #: ui/components-inspector-error-view.ui:49 msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:20 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Перемкнути дописування нових записів журналу" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Шукати відповідні записи журналу" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Зберегти записи журналу і подробиці" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "New Conversation…" msgstr "Нове спілкування…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:159 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти" #: ui/conversation-contact-popover.ui:182 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Зберегти у «Контактах»…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:195 msgid "Show Conversations" msgstr "Показати спілкування" #: ui/conversation-contact-popover.ui:208 msgid "Open in Contacts" msgstr "Відкрити у «Контактах»" #: ui/conversation-contact-popover.ui:221 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Завжди завантажувати сторонні зображення" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:264 msgid "Deceptive email address" msgstr "Оманлива адреса електронної пошти" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:294 msgid "This email address is:" msgstr "Адреса цієї електронної пошти:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:319 msgid "But was forged as:" msgstr "Але її було підроблено так:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Ймовірно, відправнику не варто довіряти" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Зберегти всі долучення" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Позначити це повідомлення зіркою" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Зняти позначення зірками з цього повідомлення" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Відповісти в_сім" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "По_значити як прочитане" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "По_значити як непрочитане" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Зазначити непрочитаним _звідси" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Пересунути повідомлення до с_мітника" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "В_илучити повідомлення…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Глянути код" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:54 msgid "But actually goes to:" msgstr "але насправді веде сюди:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:84 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Це посилання начебто веде сюди:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:96 msgid "Deceptive link found" msgstr "Виявлено оманливе посилання" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:111 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "Ймовірно, відправник повідомлення хоче спрямувати вас не на той сайт, на " "який ви сподіваєтеся." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:124 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Якщо не певні, зв'яжіться із відправником для підтвердження, перш ніж " "продовжувати." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Копіювати _адресу посилання" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "С_творити спілкування…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Копіювати _поштову адресу" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Зберегти з_ображення як…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Ви_брати все" #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "Від " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1.1.1970\t" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Попередній перегляд текстового вмісту." #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Відправник:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Відповідати до:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Знайти у спілкуванні" #: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Знайти попередній відповідник шуканого рядка." #: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Знайти наступний відповідник шуканого рядка" #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Враховувати регістр" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "мітка" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Скорочення панелі спілкування" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Створити спілкування" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Відповісти відправнику" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Відповісти всім" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Позначити або зняти позначення як прочитаного" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Позначити або зняти позначення зірками" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Архівувати спілкування" #: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Пересунути спілкування" #: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Позначити спілкування" #: ui/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Пересунути спілкування до смітника" #: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Пересунути спілкування до спаму" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Вилучити спілкування" #: ui/gtk/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Шукати" #: ui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Шукати спілкування" #: ui/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Знайти у поточному спілкуванні" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: ui/gtk/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ui/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Закрити поточне вікно" #: ui/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ui/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Навігація за допомогою клавіатури" #: ui/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Перейти до наступної або попередньої панелі" #: ui/gtk/help-overlay.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Вибрати наступне або попереднє спілкування" #: ui/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Фокусувати наступне або попереднє повідомлення" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts" msgstr "Одноклавішні скорочення" #: ui/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Відповісти відправнику" #: ui/gtk/help-overlay.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversations" msgstr "Знайти у поточних спілкуваннях" #: ui/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Вибрати наступні або попередні спілкування" #: ui/gtk/help-overlay.ui:351 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Скорочення вікна редактора" #: ui/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: ui/gtk/help-overlay.ui:366 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Додати долучення" #: ui/gtk/help-overlay.ui:379 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Закрити вікно редактора" #: ui/gtk/help-overlay.ui:386 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Від'єднати вікно редактора" #: ui/gtk/help-overlay.ui:393 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: ui/gtk/help-overlay.ui:398 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Пересунути позначене до буфера обміну даними" #: ui/gtk/help-overlay.ui:405 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #: ui/gtk/help-overlay.ui:412 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Вставити з буфера обміну даними" #: ui/gtk/help-overlay.ui:419 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Цитувати текст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:426 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Скасувати цитування тексту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Редагування з форматуванням" #: ui/gtk/help-overlay.ui:439 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Вставити без форматування" #: ui/gtk/help-overlay.ui:446 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Зробити текст напівжирним" #: ui/gtk/help-overlay.ui:453 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Зробити текст курсивним" #: ui/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Підкреслити текст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:467 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Закреслити текст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:474 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Вилучити форматування" #: ui/gtk/help-overlay.ui:481 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Вставити зображення" #: ui/gtk/help-overlay.ui:488 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Вставити посилання" #: ui/main-toolbar.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Нове повідомлення" #: ui/main-toolbar.ui:62 msgid "Toggle search bar" msgstr "Перемкнути панель пошуку" #: ui/main-toolbar.ui:114 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: ui/main-toolbar.ui:137 msgid "Reply All" msgstr "Відповісти всім" #: ui/main-toolbar.ui:160 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: ui/main-toolbar.ui:265 msgid "Toggle find bar" msgstr "Увімкнути або вимкнути смужку пошуку" #: ui/main-toolbar.ui:286 msgid "_Archive" msgstr "_Архівувати" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 #| msgid "Toggle as S_pam" msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Перемкнути позначення як сп_ам" #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "_Облікові записи" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: ui/main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "_Про Geary" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Реєстраційні дані SMTP" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Засвідчення" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Виконується оновлення…" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Надіслана пошта" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Редагувати чернетку" #~ msgid "Show Images" #~ msgstr "Показати зображення" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Спорожнити _спам…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Спорожнити _смітник…" #~ msgid "From" #~ msgstr "Від"